# French translation # Copyright (C) 2017 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Anaïs V. <anais.vidal1@gmail.com>, 2014 # BobSynfig, 2015 # Paul Caranton <caranton.paul@gmail.com>, 2015 # Calixte, 2013 # Alex <chioubaca@gmail.com>, 2014 # Frigory33 <chironsylvain@orange.fr>, 2017 # Christophe Lherieau <skimpax@gmail.com>, 2013 # Emmanuel Simond <emmanuel.simond@gmail.com>, 2013 # Damien Erambert <damien.erambert@me.com>, 2013 # Eric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2013-2015 # Fan, 2017 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2014 # Rafaël Carré <funman@videolan.org>, 2014 # chouquette <hugo@beauzee.fr>, 2015 # jipux, 2017 # Cristallix <jordi55@hotmail.fr>, 2014 # Jack Ruertnevel, 2015 # Louis Boucherie, 2015 # Loys, 2013 # sebasthug <sebhug@free.fr>, 2013 # lemiaou, 2014 # Thierry Yves Gaston Stein, 2014 # Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2014 # ryann, 2015-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-20 03:42+0000\n" "Last-Translator: Fan\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: include/vlc_common.h:1040 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n" "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale " "GNU ;\n" "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n" "Écrit par l'équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Préférences de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Paramètres des interfaces de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Paramètres principaux des interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principales" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Paramètres de l'interface principale" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de contrôle" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Paramètres des raccourcis" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Paramètres audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Paramètres audio généraux" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Ré-échantillonnage audio" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisations" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualisations audio" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Modules de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Paramètres généraux des modules de sortie audio." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Paramètres et modules audio divers." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Paramètres vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Paramètres vidéo généraux" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Paramètres généraux des modules de sortie vidéo." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Les filtres vidéo permettent de traiter le flux vidéo." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Sous-titres / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Paramètres liés à l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les " "incrustations." #: include/vlc_config_cat.h:88 #, fuzzy msgid "Splitters" msgstr "Séparation" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrée / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Paramètres d'entrée, de démultiplexage, de décodage et d'encodage" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Modules d'accès" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Paramètres liés aux différentes méthodes d'accès.\n" "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille " "des caches." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtres de flux" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau " "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez " "ce que vous faites." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Démultiplexeurs" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs vidéo" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs audio" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Paramètres pour les décodeurs et encodeurs audio." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Codecs de sous-titres" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Paramètres pour les décodeurs et encodeurs de sous-titres, télétexte et CC." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Paramètres généraux d'entrée. À utiliser avec précaution..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de " "diffusion ou d'enregistrer des flux entrants.\n" "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », " "permettant soit d'enregistrer le flux dans un fichier, soit de le diffuser " "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n" "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le " "flux (transcodage, duplication…)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexeurs" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés " "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous " "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas " "souhaitable.\n" "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque " "multiplexeur." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Modules de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage " "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement " "pas souhaitable.\n" "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de " "sortie." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Empaqueteurs" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Les empaqueteurs permettent de « prétraiter » un flux élémentaire avant son " "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce " "n'est probablement pas souhaitable.\n" "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Flux de sortie" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de " "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming " "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut " "pour chaque module de flux de sortie ici." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Vidéo à la demande" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Paramètres liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par " "exemple) et aux modules qui y ajoutent automatiquement des éléments (modules " "de « découverte de services »)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportement général de la liste de lecture" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Découverte de services" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments " "à la liste de lecture." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Paramètres avancés. À utiliser avec précaution…" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Ouvrir un fichier…" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Ouvrir mode &avancé…" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Ouvrir un doss&ier…" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Ouvrir un &dossier…" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informations sur les médias" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informations sur les &codecs" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Messages" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Aller à un &temps spécifié" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Signets personnalisés" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuration de &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "À &propos" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Play" msgstr "Lire" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Supprimer la sélection" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Information…" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Créer un dossier…" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Créer un dossier…" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Renommer le répertoire..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Renommer le dossier..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Ouvrir le répertoire contenant le fichier…" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Diffuser…" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer…" #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 msgid "Repeat All" msgstr "Tout répéter" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Repeat One" msgstr "Répéter le média" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425 msgid "Random Off" msgstr "Aléatoire inhibé" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237 msgid "Add File..." msgstr "Ajouter un fichier…" #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Ajouter un dossier…" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Ajouter un dossier…" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…" #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292 msgid "Waves" msgstr "Ondes" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</" "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a " "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media " "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the " "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document." "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</" "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To " "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking " "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/" "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the " "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www." "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</" "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue dans l'aide du lecteur " "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la " "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du " "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un nouveau venu au lecteur multimédia " "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :" "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</" "p><p>Vous trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le " "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo" "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</" "p><p>Pour les différentes tâches d'enregistrement, de conversion, de " "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez " "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/" "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si " "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez la <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Knowledge_Base\">base de connaissance</a>.</p><p>Pour " "comprendre les raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</" "h3><p>Avant de poser une question, référez vous d'abord à la <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vous " "pouvez ensuite demander (et apporter) de l'aide dans les <a href=\"http://" "forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/" "lists.html\">listes de diffusion</a> ou notre cannal IRC ( <a href=\"http://" "www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</" "p><h3>Contribution au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en " "donnant de votre temps pour aider la communauté, pour concevoir des " "interfaces, pour traduire la documentation, pour tester et pour coder. Vous " "pouvez aussi donner de l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, " "vous pouvez <b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Le filtrage audio a échoué" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint." #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Analyseur de spectre 2" #: src/audio_output/output.c:267 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscope" #: src/audio_output/output.c:270 msgid "Spectrum" msgstr "Analyseur de spectre" #: src/audio_output/output.c:273 #, fuzzy msgid "VU meter" msgstr "VU-mètre" #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres audio" #: src/audio_output/output.c:325 msgid "Replay gain" msgstr "Gain de lecture" #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Mode stéréo" #: src/audio_output/output.c:419 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Id original" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby surround" #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stéréo inversée" #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Casque" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "Booléen" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "Entier" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "Flottant" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "Chaîne" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Usage : %s [options] [flux] ...\n" "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n" "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n" "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n" "\n" "Styles des options :\n" " --option Une option globale.\n" " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n" " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n" " et qui surcharge les options précédentes.\n" "\n" "Syntaxe des flux (MRL) :\n" " [[acces]/[demux]://]URL[#[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:" "option=valeur ...]\n" "\n" " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n" " qu'options spécifiques à une MRL.\n" " Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n" "\n" "Syntaxe pour une URL :\n" " [file://]chemin/fichier Fichier standard\n" " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n" " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n" " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n" " screen:// Capture d'écran\n" " dvd://[périphérique] Périphérique DVD\n" " vcd://[périphérique] Périphérique VCD\n" " cdda://[périphérique] Périphérique CD Audio\n" " udp://[[adresse source]@[adresse d'attache][:port]]\n" " Flux UDP envoyé par un serveur\n" " vlc://pause:secondes Mettre en pause la liste de lecture pour\n" " le temps spécifié\n" " vlc://quit Quitter VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 #, fuzzy msgid "(default enabled)" msgstr " (activé par défaut)" #: src/config/help.c:491 #, fuzzy msgid "(default disabled)" msgstr " (désactivé par défaut)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Note :" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options " "avancées." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u module n'est pas affiché car il n'a que des options avancées.\n" msgstr[1] "" "%u module ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Pas de module correspondant. Utilisez « --list » ou « --list-verbose » pour " "avoir la liste des modules disponibles." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "" "VLC version %s (%s)\n" "Traductions © 2008-2015 Éric Lassauge\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "" "Compilé par %s sur %s (%s)\n" "Traduction : Éric Lassauge - Team français traduction VLC\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilateur : %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contenu transféré dans le fichier « vlc-help.txt ».\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Signet %i" #: src/input/decoder.c:1875 msgid "No description for this codec" msgstr "Il n'y a pas de description pour ce codec" #: src/input/decoder.c:1877 msgid "Codec not supported" msgstr "Ce codec n'est pas supporté" #: src/input/decoder.c:1878 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC ne peut pas décoder le format « %4.4s » (%s)" #: src/input/decoder.c:1882 msgid "Unidentified codec" msgstr "Codec non identifié" #: src/input/decoder.c:1883 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC n'a pas pu identifier le codec audio ou vidéo" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "packetizer" msgstr "Empaqueteur" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "decoder" msgstr "Décodeur" #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué" #: src/input/decoder.c:1903 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »." #: src/input/decoder.c:2184 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage." #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544 msgid "Track" msgstr "Piste" #: src/input/es_out.c:1185 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s.%d]" #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Program" msgstr "Programme" #: src/input/es_out.c:1216 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470 msgid "Scrambled" msgstr "Brouillé" #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40 #: modules/lua/extension.c:1184 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/input/es_out.c:2132 #, fuzzy, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Sous-titrage %u" #: src/input/es_out.c:2134 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Sous-titrage %u" #: src/input/es_out.c:3061 msgid "Original ID" msgstr "Id original" #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Codec" msgstr "Codec " #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Language" msgstr "Langue " #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487 msgid "Type" msgstr "Type " #: src/input/es_out.c:3088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756 msgid "Channels" msgstr "Canaux " #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage" #: src/input/es_out.c:3093 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3103 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits par échantillon " #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755 msgid "Bitrate" msgstr "Débit " #: src/input/es_out.c:3108 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kbit/s" #: src/input/es_out.c:3120 msgid "Track replay gain" msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste" #: src/input/es_out.c:3122 msgid "Album replay gain" msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album" #: src/input/es_out.c:3123 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3133 #, fuzzy msgid "Video resolution" msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées" #: src/input/es_out.c:3138 #, fuzzy msgid "Buffer dimensions" msgstr "Durée (s)" #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Débit d'images " #: src/input/es_out.c:3159 msgid "Decoded format" msgstr "Format décodé" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Zone 3 : gauche" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Left top" msgstr "Avant Gauche" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Right bottom" msgstr "haut bas" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Copyright" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Bas-Gauche" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Bas-Droite" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Left bottom" msgstr "haut bas" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Right top" msgstr "Droite" #: src/input/es_out.c:3169 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Orientation du miroir" #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #: src/input/es_out.c:3177 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "525 lignes / 60 Hz" #: src/input/es_out.c:3179 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "625 lignes / 50 Hz" #: src/input/es_out.c:3187 #, fuzzy msgid "Color primaries" msgstr "Messages en couleur" #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/input/es_out.c:3201 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3205 #, fuzzy msgid "Color transfer function" msgstr "Extraction de couleur" #: src/input/es_out.c:3218 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "Schéma de couleur" #: src/input/es_out.c:3218 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3220 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Graves" #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centré" #: src/input/es_out.c:3228 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Haut-Gauche" #: src/input/es_out.c:3229 #, fuzzy msgid "Top Center" msgstr "Centré" #: src/input/es_out.c:3230 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Bas-Gauche" #: src/input/es_out.c:3231 #, fuzzy msgid "Bottom Center" msgstr "Bas-Gauche" #: src/input/es_out.c:3235 #, fuzzy msgid "Chroma location" msgstr "Gain de chrominance" #: src/input/es_out.c:3244 #, fuzzy msgid "Rectangular" msgstr "Phase rectangulaire linéaire" #: src/input/es_out.c:3247 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3250 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3256 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Direction" #: src/input/es_out.c:3258 msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48 msgid "Pitch" msgstr "Pas" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3264 msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 #, fuzzy msgid "Max. luminance" msgstr "Balance des bleus" #: src/input/es_out.c:3274 #, fuzzy msgid "Min. luminance" msgstr "Balance des bleus" #: src/input/es_out.c:3282 #, fuzzy msgid "Primary R" msgstr "Langue audio" #: src/input/es_out.c:3289 #, fuzzy msgid "Primary G" msgstr "Langue audio" #: src/input/es_out.c:3296 #, fuzzy msgid "Primary B" msgstr "Langue audio" #: src/input/es_out.c:3303 #, fuzzy msgid "White point" msgstr "Points de repère" #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titres " #: src/input/input.c:2657 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert" #: src/input/input.c:2658 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Numéro de piste" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Note" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113 #: modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Paramètre" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Actuellement" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Encodé par" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL de la jaquette" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID Piste" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Nombre de pistes" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Réalisateur" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Saison" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Épisode" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Afficher le nom" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Acteurs" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Artiste" #: src/input/meta.c:80 #, fuzzy msgid "Disc number" msgstr "Numéro de piste" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574 msgid "Programs" msgstr "Programmes" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426 msgid "Video Track" msgstr "Piste vidéo" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 msgid "Audio Track" msgstr "Piste audio" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Piste de sous-titres" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Titre suivant" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Titre précédent" #: src/input/var.c:278 #, fuzzy msgid "Menu title" msgstr "Délai d'expiration" #: src/input/var.c:285 #, fuzzy msgid "Menu popup" msgstr "Délai d'expiration" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titre %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Chapitre %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505 msgid "Next chapter" msgstr "Chapitre suivant" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495 msgid "Previous chapter" msgstr "Chapitre précédent" #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Média : %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338 msgid "Add Interface" msgstr "Ajouter une interface" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Réseau" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Debug logging" msgstr "Enregistrement des messages" #: src/interface/interface.c:102 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de la souris" #: src/interface/interface.c:225 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour " "démarrer VLC sans interface." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "fr" #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "¼ Quart" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "½ Moitié" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Normal" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Double" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez " "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et " "définir de multiples options s'y rapportant." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Module d'interface" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement " "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59 msgid "Extra interface modules" msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond " "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par " "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), " "« http », « gestures », …)." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les " "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Flux par défaut" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Messages en couleur" #: src/libvlc-module.c:96 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal " "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Afficher les options avancées" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Affiche toutes les options disponibles dans les préférences, y compris " "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaction avec l'utilisateur" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Avec cette option activée, l'interface affichera une boîte de dialogue " "chaque fois qu'une entrée de l'utilisateur est nécessaire." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres " "permettant de faire du post-processing ou des effets visuels (analyseur de " "spectre, etc…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des " "modules « filtres audio »." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Module de sortie audio" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de " "choisir automatiquement le meilleur module disponible." #: src/libvlc-module.c:129 #, fuzzy msgid "Media role" msgstr "Média angle" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426 msgid "Enable audio" msgstr "Activer l'audio" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes " "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur." #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Musical" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Communication" msgstr "Emplacement" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Jeux" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Amplification" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Destination" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Production" msgstr "Produit" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Gain automatique" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Ce gain linéaire sera appliqué à l'audio en sortie." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pas du réglage de volume de sortie" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "La valeur de pas de variation du volume est ajustable par cette option." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Conserver la valeur du volume audio" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Cette valeur de volume sera enregistrée et automatiquement appliquée lors du " "prochain lancement de VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensation de la désynchronisation audio" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut " "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Ceci sélectionne le module utilisé pour le rééchantillonnage audio." #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela " "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux " "audio à jouer)." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forcer la détection Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround " "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement " "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les " "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet " "« casque »." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Auto" msgstr "Automatique" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Oui" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Non" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Module de sortie audio stéréo" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314 msgid "Unset" msgstr "Non défini" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc…)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Mode Replay gain" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Préampli Replay" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les " "flux avec une information ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Protection contre les pics" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protection contre les coupures du son" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Activer l'étirement temporel audio" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en " "préservant le ton" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage " "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le " "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n" "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre " "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Module de sortie vidéo" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de " "choisir automatiquement le meilleur module disponible." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Enable video" msgstr "Activer la vidéo" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Vous pouvez désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera " "pas effectué, afin d'économiser du temps processeur." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Largeur de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de " "la vidéo." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Hauteur de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés " "de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Position Y de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Position Y de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Titre de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée " "dans le contrôleur)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Alignement vidéo" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera " "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également " "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en " "haut à droite)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Haut-Gauche" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Haut-Droite" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bas-Gauche" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Bas-Droite" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Zoom" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la " "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Vidéo intégrée" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortie vidéo en plein écran" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Démarrer en plein écran" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres" #: src/libvlc-module.c:319 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Activer le mode bureau" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Incruster le titre dans la vidéo" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Afficher le titre de la vidéo pendant x millisecondes" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Afficher le titre de la vidéo pendant n millisecondes, par défaut ce sera " "5000 ms (5 s)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Position du titre de la vidéo" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Position dans la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x " "millisecondes." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Désentrelacer" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mode de désentrelacement" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "" "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de " "la vidéo." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Ignorer" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Fondu" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphore" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que " "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité." #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Window decorations" msgstr "Décorations de fenêtres" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir " "une fenêtre minimale." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video splitter module" msgstr "Module de séparation vidéo" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ajouter des filtres de séparation vidéo comme clone ou mur.." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video filter module" msgstr "Module de filtre vidéo" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, " "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Dossier des captures (ou non de fichier)" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées." #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Préfixe des captures d'écran" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format des captures d'écran" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Prévisualisation de la capture" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Afficher un aperçu de la capture d'écran en haut à gauche de l'écran." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour " "enregistrer les captures d'écran" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot width" msgstr "Largeur des captures d'écran" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est " "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video snapshot height" msgstr "Hauteur des captures d'écran" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est " "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Video cropping" msgstr "Rognage" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:" "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Format d'écran de la source" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent " "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC " "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats " "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale " "(1,25, 1,3333, etc.)." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Mise à l'échelle vidéo automatique" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Laisser la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein " "écran." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Video scaling factor" msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n" "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Liste des rognages personnalisés" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste " "des rognages de l'interface." #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la " "liste des formats d'écran de l'interface." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corrige la hauteur HDTV" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si " "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez " "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non " "standard nécessitant les 1088 lignes." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Format des pixels de l'écran" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels " "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 " "afin de préserver les proportions." #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 msgid "Skip frames" msgstr "Sauter des images" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression " "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant." #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Drop late frames" msgstr "Suppression des images en retard" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date " "à laquelle elles auraient dû être affichées)." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Quiet synchro" msgstr "Synchronisation silencieuse" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation " "vidéo n'apparaissent dans le journal." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Key press events" msgstr "Évén. clavier" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein " "écran)." #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Mouvements de la souris" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les " "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-" "titres." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "File caching (ms)" msgstr "Cache fichier (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Cache d'acquisition (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Durée du cache pour les caméras et micros, en millisecondes." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Cache disque (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Durée du cache pour les supports optiques, en millisecondes." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Cache réseau (ms)" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Durée du cache pour les ressources réseau, en millisecondes." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très " "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Synchronisation de l'horloge" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de " "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous " "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Clock jitter" msgstr "Dérive de l'horloge" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les " "algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronisation réseau" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Synchroniser les horloges du serveur et du client. Les paramètres détaillés " "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »" #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495 msgid "Default" msgstr "Prédéfini(e)" #: src/libvlc-module.c:544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de l'interface réseau" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. " "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets." #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Temps de vie (TTL)" #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la " "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système " "d'exploitation)." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interface de sortie multicast" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la " "table de routage." #: src/libvlc-module.c:563 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de " "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la " "qualité de service du réseau." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez " "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par " "exemple)." #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, " "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux " "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)." #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Piste audio" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitle track" msgstr "Piste de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Langue audio" #: src/libvlc-module.c:594 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des " "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez " "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "Subtitle language" msgstr "Langue des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées " "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez " "utiliser « any »)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Menu language" msgstr "Langue des menus" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Langue des menus que vous souhaitez utiliser avec les DVD/Blu-ray (séparées " "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez " "utiliser « any »)" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de la piste audio" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID de la piste de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Quand plusieurs formats de vidéo sont disponibles, choisir celui dont la " "résolution est la plus proche (mais pas supérieure) de ce paramètre en " "nombre de lignes. Utilisez cette option si vous n'avez pas assez de " "puissance CPU ou de bande passante réseau pour lire les résolutions les plus " "hautes." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Best available" msgstr "Le meilleur possible" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Définition Standard (576 ou 480 lignes)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Basse définition (360 lignes)" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Très basse définition (240 lignes)" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Input repetitions" msgstr "Répétitions de l'entrée" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée" #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Temps de début" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes." #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Temps d'arrêt" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position (en secondes)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Run time" msgstr "Temps de lecture" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Fast seek" msgstr "Avance rapide" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Playback speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)." #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Input list" msgstr "Liste des entrées" #: src/libvlc-module.c:660 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des " "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est " "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de " "flux séparés par des « # »." #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Liste des signets pour un flux" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Liste manuelle de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet," "time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »." #: src/libvlc-module.c:675 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Dossier source" #: src/libvlc-module.c:677 #, fuzzy msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser " "le module de sortie de flux" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift directory" msgstr "Dossier temporaire pour le différé" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularité en différé" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Change title according to current media" msgstr "Changer le titre pour le média courant" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played<br>" "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: " "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Cette option permet de choisr le titre en fonction de ce qui est lut <br>" "$a : Artiste<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Titre<br>$g : Genre<br>" "$n : num de piste<br>$p : en cours de lecture<br>$A : Date<br>$D : Durée<br>" "$Z : « En cours de lecture » (par défaut vaut Titre - Artiste)" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ces options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous " "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, " "etc.). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section " "« Incrustations ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici." #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forcer la position des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de " "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions." #: src/libvlc-module.c:714 #, fuzzy msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Encodage des sous-titres texte" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Incrustations" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des " "incrustations." #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290 msgid "On Screen Display" msgstr "Affichage à l'écran (OSD)" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est " "appelée OSD (On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Text rendering module" msgstr "Module de rendu du texte" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option " "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subpictures source module" msgstr "Module d'incrustations" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou " "du texte sur la vidéo (un logo, du texte, …)." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Module d'incrustations" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres agissent sur les images " "créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources d'incrustation." #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Détection automatique du fichier de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié " "(en se basant sur le fichier du film)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Tolérance de détection des sous-titres" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ceci détermine la tolérance entre les noms du fichier de sous-titres et du " "film. Les valeurs sont :\n" "0 = pas de détection automatique de sous-titres\n" "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n" "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n" "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des " "caractères supplémentaires\n" "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Chemins où détecter automatiquement les sous-titres" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-" "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand la détection automatique " "échoue." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "DVD device" msgstr "Périphérique DVD" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "VCD device" msgstr "Périphérique VCD" #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701 msgid "Audio CD device" msgstr "Lecteur de CD audio" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez " "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez " "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. " "N'oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut." #: src/libvlc-module.c:787 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut." #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Temps d'expiration TCP" #: src/libvlc-module.c:805 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. " #: src/libvlc-module.c:807 msgid "HTTP server address" msgstr "Adresse de l'hôte HTTP" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Par défaut, le serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. " "Spécifiez une adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. " "localhost) pour restreindre à une interface réseau spécifique." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "RTSP server address" msgstr "Adresse de l'hôte RTSP" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Ceci défini l'adresse du serveur RTSP utilisé, de même que le chemin de base " "pour les médias VOD RTSP. La syntaxe est adresse/chemin. Par défaut, le " "serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. Spécifiez une " "adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. localhost) pour " "restreindre à une interface réseau spécifique." #: src/libvlc-module.c:821 msgid "HTTP server port" msgstr "Port de l'hôte HTTP" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Le serveur HTTP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTP est " "80. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est " "habituellement restreinte par le système." #: src/libvlc-module.c:828 msgid "HTTPS server port" msgstr "Port de l'hôte HTTPS" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Le serveur HTTPS sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTPS est " "443. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est " "habituellement restreinte par le système." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "RTSP server port" msgstr "Port de l'hôte RTSP" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Le serveur RTSP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard RTSP est " "554. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est " "habituellement restreinte par le système." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Ce fichier de certificat X.509 (format PEM) est utilisé pour le TLS côté " "serveur. Sur OS X, la chaîne de caractères est utilisée comme étiquette pour " "chercher le certificat dans le trousseau d'accès." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Ce fichier privé de clés (format PEM) est utilisé pour des \"server-side TLS" "\"." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "serveur SOCKS" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera " "utilisé pour toutes les connexions TCP." #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "Mot de passe SOCKS" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "Titre" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "Auteur" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "Artiste" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "Description" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "Date" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "URL" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permet de spécifier une « URL » pour une entrée." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC " "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier " "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux." #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Liste de décodeurs préférés" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC " "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier " "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste d'encodeurs préférés" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité." #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le " "système de flux de sortie." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Default stream output chain" msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez " "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. " "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)." #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Display while streaming" msgstr "Afficher pendant la diffusion" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activer le flux de sortie vidéo" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "Diffuser le flux vidéo." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activer le flux de sortie audio" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "Diffuser les flux audio." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Diffuser les sous-titres" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "Diffuser les flux de sous-titres." #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Keep stream output open" msgstr "Garder le flux de sortie actif" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de " "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie " "« regroupement » si non spécifié)." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. " "Cette valeur est en millisecondes." #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste des empaqueteurs préférés" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses " "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Mux module" msgstr "Module de multiplexage" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Ancienne entrée qui permet de configurer les modules de multiplexage" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Access output module" msgstr "Module de sortie" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ancienne entrée qui permet de configurer les modules d'accès à la sortie" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous " "voulez faire des annonces sur le MBone." #: src/libvlc-module.c:981 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Délai entre les annonces SAP" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler " "le délai entre les annonces SAP." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez " "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Access module" msgstr "Module d'accès" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module " "correct n'est pas automatiquement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette " "option sans savoir ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filter module" msgstr "Filtres de flux" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu." #: src/libvlc-module.c:1005 #, fuzzy msgid "Demux filter module" msgstr "Filtres de flux" #: src/libvlc-module.c:1007 #, fuzzy msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu." #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Demux module" msgstr "Module de démultiplexage" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas " "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir " "ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VoD server module" msgstr "Module serveur vidéo à la demande" #: src/libvlc-module.c:1018 #, fuzzy msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Vous pouvez choisir le module de serveur VoD que vous voulez utiliser. " "Positionner à « vod_rtsp » pour utiliser l'ancien module." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Utiliser la priorité temps-réel" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, " "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre " "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si " "vous savez parfaitement ce que vous faites." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustement de priorité" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de " "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport " "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC." #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture " "d'un flux" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fichier de configuration VLM" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre." #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utiliser le cache de modules" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Utiliser un cache de modules qui réduira fortement le temps de lancement de " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1052 #, fuzzy msgid "Preferred keystore list" msgstr "Liste des empaqueteurs préférés" #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité." #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Collecter diverses statistiques." #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Collecter diverses statistiques." #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Run as daemon process" msgstr "Fonctionner en tant que démon" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche " "de fond)." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Write process id to file" msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Allow only one running instance" msgstr "N'autorise qu'une seule instance" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être " "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et " "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque " "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option " "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre " "à la file." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier " "par le système d'exploitation" #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Augmenter la priorité du processus" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant " "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres " "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, " "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout " "le temps processus et bloquer la totalité du système, ce qui pourrait " "nécessiter un redémarrage de votre machine." #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre " "les éléments en file dans la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:1098 #, fuzzy msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines " "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de " "lecture." #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "Automatically preparse items" msgstr "Analyse automatique des fichiers" #: src/libvlc-module.c:1113 #, fuzzy msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste " "de lecture." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Preparsing timeout" msgstr "Délai d'expiration" #: src/libvlc-module.c:1118 #, fuzzy msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Durée du cache pour les caméras et micros, en millisecondes." #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Autoriser l'accès réseau aux métadonnées" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Collapse" msgstr "Refermer" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Expand" msgstr "Développer" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportement des sous-dossiers" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n" "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n" "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur " "lecture.\n" "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensions ignorées" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec " "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile " "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple." #: src/libvlc-module.c:1141 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les détails" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Services discovery modules" msgstr "Modules de découverte de services" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, " "séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Aléatoire" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Repeat all" msgstr "Tout répéter" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Repeat current item" msgstr "Répéter l'élément actuel" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play and stop" msgstr "Lire puis arrêter" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Arrêter la liste de lecture après chaque élément." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Play and exit" msgstr "Lire un seul élément puis quitter" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Play and pause" msgstr "Lecture puis pause" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pause de chaque élément de liste de lecture sur la dernière image." #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Start paused" msgstr "Temps de début" #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Pause de chaque élément de liste de lecture sur la dernière image." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Auto start" msgstr "Lecture automatique" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pause pendant la communication audio" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Si une communication audio en attente est détectée, la lecture sera mise en " "pause automatiquement." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Use media library" msgstr "Utiliser la médiathèque" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "La médiathèque est automatiquement enregistrée et rechargée chaque fois que " "vous relancez VLC." #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Display playlist tree" msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme " "par exemple le contenu d'un dossier." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Paramètres des raccourcis clavier (« hotkeys »)." #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/libvlc-module.c:1208 #, fuzzy msgid "Volume control" msgstr "Contrôle du volume" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control" msgstr "Contrôle de la position" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control reversed" msgstr "Contrôle de la position" #: src/libvlc-module.c:1212 #, fuzzy msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Molette de la souris" #: src/libvlc-module.c:1214 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être " "complètement ignorée." #: src/libvlc-module.c:1216 #, fuzzy msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Molette de la souris" #: src/libvlc-module.c:1218 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être " "complètement ignorée." #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein " "écran." #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la " "pause." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Pause only" msgstr "Pause seulement" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Play only" msgstr "Jouer seulement" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Accélérer" #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide." #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Ralentir" #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Normal rate" msgstr "Vitesse normale" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse " "normale." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880 msgid "Faster (fine)" msgstr "Accélérer un peu" #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "Slower (fine)" msgstr "Ralentir un peu" #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément " "suivant de la liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément " "précédent de la liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture." #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Saut arrière très court" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière " "très court." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Short backwards jump" msgstr "Saut arrière court" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière " "court." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Saut arrière" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Long backwards jump" msgstr "Saut arrière long" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière " "long." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short forward jump" msgstr "Saut avant très court" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant " "très court." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Short forward jump" msgstr "Saut avant court" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Medium forward jump" msgstr "Saut avant" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Long forward jump" msgstr "Saut avant long" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant " "long." #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Image suivante" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image " "vidéo suivante." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Very short jump length" msgstr "Longueur du saut très court" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Short jump length" msgstr "Longueur du saut court" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longeur du « saut court », en secondes." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Medium jump length" msgstr "Longueur du saut" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longueur du saut, en secondes" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Long jump length" msgstr "Taille du saut avant long" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longueur du « saut long », en secondes." #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate up" msgstr "Aller vers le haut" #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le " "haut dans les menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Navigate down" msgstr "Aller vers le bas" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le " "bas dans les menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Navigate left" msgstr "Aller vers la gauche" #: src/libvlc-module.c:1294 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la " "gauche dans les menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate right" msgstr "Aller vers la droite" #: src/libvlc-module.c:1296 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la " "droite dans les menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément " "sélectionné du menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Aller au menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Sélectionner le titre DVD précédent" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre " "précédent du DVD." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select next DVD title" msgstr "Sélectionner le titre DVD suivant" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre " "suivant du DVD" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Sélectionner le chapitre DVD précédent" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le " "chapitre précédent du DVD" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le " "chapitre suivant du DVD" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Volume up" msgstr "Augmenter le volume" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Volume down" msgstr "Baisser le volume" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume." #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Retarder les sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard " "des sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Avancer les sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard " "des sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1319 #, fuzzy msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte" #: src/libvlc-module.c:1320 #, fuzzy msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Activer les sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1321 #, fuzzy msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Activer les sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1322 #, fuzzy msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-" "titres vers le haut." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel audio" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Sélectionner la touche pour indiquer le moment utilisé lors de la synchro " "des sous-titres par rapport à l'audio." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel sous-titre" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour indiquer le moment " "utilisé lors de la synchro des sous-titres par rapport aux sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour synchronizer par " "rapport aux signets de synchro." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Synchro sous-titre / restaurer" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour restaurer la synchro " "des sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle position up" msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-" "titres vers le haut." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle position down" msgstr "Déplacer les sous-titres vers le bas" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-" "titres vers le bas." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Audio delay up" msgstr "Retarder l'audio" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard " "de l'audio." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Audio delay down" msgstr "Avancer l'audio" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de " "l'audio." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Lire le favori n°1" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Lire le favori n°2" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Lire le favori n°3" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Lire le favori n°4" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Lire le favori n°5" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Lire le favori n°6" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Lire le favori n°7" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Lire le favori n°8" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Lire le favori n°9" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Lire le favori n°10" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Régler le favori n°1" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Régler le favori n°2" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Régler le favori n°3" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Régler le favori n°4" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Régler le favori n°5" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Régler le favori n°6" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Régler le favori n°7" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Régler le favori n°8" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Régler le favori n°9" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Régler le favori n°10" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori." #: src/libvlc-module.c:1367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Effacer la liste de lecture" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour effacer la liste de " "lecture." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favori n°1" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favori n°2" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favori n°3" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favori n°4" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favori n°5" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favori n°6" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favori n°7" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favori n°8" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favori n°9" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favori n°10" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Définir des favoris de liste de lecture." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle audio track" msgstr "Défiler les pistes audio" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)." #: src/libvlc-module.c:1385 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Faire défiler les pistes de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1386 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Faire défiler en boucle les différentes pistes de sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Faire défiler les pistes de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Faire défiler en boucle les différentes pistes de sous-titres." #: src/libvlc-module.c:1389 #, fuzzy msgid "Toggle subtitles" msgstr "Sous-titres Télétexte" #: src/libvlc-module.c:1390 #, fuzzy msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Faire défiler les pistes de sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Boucler SIDs programmes suivants" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles suivants." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Boucler SIDs programmes précédents" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles précédents." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Boucler entre les aspects" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle video crop" msgstr "Boucler entre les rognages" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Commuter la mise à l'échelle automatique" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Increase scale factor" msgstr "Augmenter le facteur d'échelle" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Diminuer le facteur d'échelle" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Commuter le désentrelacement" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Activer ou inhiber le désentrelacement." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement." #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Afficher le contrôleur en plein écran" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Boss key" msgstr "Touche maître" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Cacher l'interface et suspendre la lecture." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Context menu" msgstr "Menu contextuel" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Afficher le menu contextuel surgissant." #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Take video snapshot" msgstr "Prendre une capture d'écran" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque" #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement" #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Boucle/Répétition" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Commuter les modes de liste de lecture Normal/Boucle/Répétition" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Commuter la lecture aléatoire de liste" #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Un-Zoom" msgstr "Dézoomer" #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo." #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Commuter le mode papier peint pour la sortie vidéo" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Commuter le mode papier peint pour la sortie vidéo." #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Capture d'écran" #: src/libvlc-module.c:1609 msgid "Window properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre" #: src/libvlc-module.c:1669 msgid "Subpictures" msgstr "Incrustations" #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: src/libvlc-module.c:1707 msgid "Track settings" msgstr "Paramètres de piste" #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Playback control" msgstr "Contrôle de lecture" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "Périphériques par défaut" #: src/libvlc-module.c:1783 msgid "Network settings" msgstr "Paramètres réseau" #: src/libvlc-module.c:1809 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: src/libvlc-module.c:1919 msgid "Decoders" msgstr "Décodeurs" #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2008 msgid "Special modules" msgstr "Modules spéciaux" #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/libvlc-module.c:2025 msgid "Performance options" msgstr "Options de performance" #: src/libvlc-module.c:2044 msgid "Clock source" msgstr "Source d'horloge" #: src/libvlc-module.c:2162 msgid "Hot keys" msgstr "Combinaisons de touches" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "Jump sizes" msgstr "Tailles des sauts" #: src/libvlc-module.c:2737 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-" "verbose »)" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --" "advanced » et « --help-verbose »)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "print a list of available modules" msgstr "Affiche la liste des modules disponibles" #: src/libvlc-module.c:2749 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails" #: src/libvlc-module.c:2751 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --" "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour " "être plus précis." #: src/libvlc-module.c:2755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le " "fichier de configuration" #: src/libvlc-module.c:2757 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Remet à zéro la configuration" #: src/libvlc-module.c:2759 msgid "use alternate config file" msgstr "Utilise un autre fichier de configuration" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Remet à zéro le cache de modules" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print version information" msgstr "Affiche le numéro de version" #: src/libvlc-module.c:2803 msgid "core program" msgstr "Programme principal" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Retour" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Brillance moins" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Brillance plus" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Navigateur retour" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Navigateur favoris" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Transmettre au navigateur" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Navigateur accueil" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Rafraîchir le navigateur" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Navigateur recherche" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Arrêter le navigateur" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Bas" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Échap" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Inser" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Média angle" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Média piste audio" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Transmettre au média" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Média menu" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Média image suivante" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Média piste suivante" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Pause de la lecture de média" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Média image précédente" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Média piste précédente" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Média enregistrer" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Répétition de média" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Média retour" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Média sélection" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Média aléatoire" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Arrêter le média" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Sous-titres du média" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Média temps" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Média voir" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roulette vers le bas" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Roulette vers la gauche" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Roulette vers la droite" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roulette vers le haut" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Page suivante" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Page précédente" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Espace" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Haut" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 msgid "Volume Down" msgstr "Baisser le volume" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Volume muet" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom +" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom -" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Méta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Commande+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.lf Gio" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.lf Mio" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.lf Kio" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "%<PRIu64> B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Echec enregistrement du fichier" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le " "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "La signature est invalide" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "La signature cryptographique du fichier téléchargé « %s » est invalide et ne " "permet pas d'en sécuriser la vérification. En conséquence, le fichier a été " "supprimé." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé " "« %s ». En conséquence, il a été supprimé." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Fichier corrompu" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Le fichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé." #: src/misc/update.c:723 #, fuzzy msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC et " "l'installer maintenant ?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199 msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC" #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Médiathèque" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaze" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamais" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestique" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azéri" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bachkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bichelamar" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnien" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Tchétchène" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Vieux slave" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Tchouvache" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornique" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corse" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Anglais" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Féroïen" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fidjien" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Français" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frison" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélique (Écossais)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galician" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Mannois" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grec (moderne)" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarâtî" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreux" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Héréro" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindî" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanais" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Groenlandais, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakhe" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghize" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Laotien" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxembourgeois" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshallais" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayâlam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malais" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldave" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauruan" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Népalais" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien/Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvégien/Bokmål" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitan; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossète" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Penjâbî" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pāli" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pachto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Audio original" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Romanche" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Kirundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Cingalais" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Same du Nord" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhî" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho du Sud" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sarde" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Soudanais" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitien" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongien (Îles Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmène" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Ouïghour" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Ourdou" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Ouzbek" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zoulou" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Auto-dimensionnement vidéo" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239 msgid "Crop" msgstr "Rognages" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443 msgid "Aspect ratio" msgstr "Format d'écran" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Utilisez « alsa:// » pour ouvrir la source de capture ALSA par défaut, ou " "« alsa://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Entrée capture audio « ALSA »" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Attachement" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrée d'attachement" #: modules/access/avcapture.m:57 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Capture vidéo AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:58 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Module de capture vidéo AVFoundation." #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309 msgid "No video devices found" msgstr "Aucun périphérique vidéo trouvé" #: modules/access/avcapture.m:281 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Votre Mac ne semble pas équipé d'un périphérique d'entrée vidéo approprié. " "Veuillez vérifier vos branchements et pilotes." #: modules/access/avcapture.m:310 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos " "connecteurs et pilotes." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Accès à AVIO libavformat" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Accès à la sortie AVIO libavformat" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menus Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:69 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Utiliser les menus Blu-ray. Si cette option est inhibée, le film commencera " "directement" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "Region code" msgstr "Code régional" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Code régional pour le lecteur Blu-ray. Certains disques ne peuvent être lus " "qu'avec un code régional correct." #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:93 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Support de disque Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:715 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Le chemin spécifié ne semble pas être un Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:730 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Ce disque Blu-ray a besoin d'une bibliothèque de décodage AACS, et votre " "système ne l'a pas." #: modules/access/bluray.c:736 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Disque Blu-ray corrompu." #: modules/access/bluray.c:738 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Fichier de configuration AACS manquant !" #: modules/access/bluray.c:740 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Aucune clé de traitement valide n'a été trouvée dans le fichier de " "configuration d'AACS." #: modules/access/bluray.c:742 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Aucun certificat d'hôte valide n'a été trouvé dans le fichier de " "configuration d'AACS." #: modules/access/bluray.c:744 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Certificat hôte AACS révoqué." #: modules/access/bluray.c:746 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC échoué" #: modules/access/bluray.c:756 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Ce disque Blu-ray a besoin d'une bibliothèque de décodage BD+, absente de " "votre système." #: modules/access/bluray.c:759 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de configuration ?" #: modules/access/bluray.c:792 #, fuzzy msgid "Java required" msgstr "SDP nécessaire" #: modules/access/bluray.c:793 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:794 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:817 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Impossible de démarrer la lecture du Blu-ray. Veuillez essayer sans le " "support des menus." #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300 #: modules/access/bluray.c:2305 msgid "Blu-ray error" msgstr "Erreur Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:1680 msgid "Top Menu" msgstr "Menu principal" #: modules/access/bluray.c:1683 msgid "First Play" msgstr "Premier lu" #: modules/access/cdda.c:480 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD Audio - Piste %02i" #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda.c:721 msgid "Audio CD input" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda.c:730 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]" #: modules/access/cdda.c:739 msgid "CDDB Server" msgstr "Serveur CDDB" #: modules/access/cdda.c:740 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser" #: modules/access/cdda.c:741 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:742 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser." #: modules/access/concat.c:303 #, fuzzy msgid "Inputs list" msgstr "Liste des entrées" #: modules/access/concat.c:305 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes." #: modules/access/concat.c:308 #, fuzzy msgid "Concatenation" msgstr "Alternance de ligne" #: modules/access/concat.c:309 #, fuzzy msgid "Concatenated inputs" msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Entrée Digitale Vidéo IIDC (Firewire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 #, fuzzy msgid "KDM file" msgstr "Journaliser dans un fichier" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Module « Digital Cinema Package »" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Carte à utiliser" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, si plusieurs sont disponibles. Les " "cartes sont numérotées de 0." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Mode d'entrée de la vidéo que vous souhaitez. Laissez vide pour utiliser la " "détection automatique." #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un " "code FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio connection" msgstr "Connexion audio" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Connexion audio pour l'acquisition DeclLink. Les choix possibles sont : " "embedded, aesebu, analog. Laissez vide pour la carte par défaut." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les acquisitions DecLink. 0 " "inhibe l'entrée audio." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Number of audio channels" msgstr "Nombre de canaux audio" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Nombre de canaux audio en entrée pour l'acquisition DecLink. Doit être 2, 8 " "ou 16. 0 inhibe l'entrée audio." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Video connection" msgstr "Connexion vidéo" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Connexion vidéo pour l'acquisition DecLink. Les choix possibles sont : sdi, " "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laissez vide pour la carte " "par défaut." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI optique" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Component" msgstr "Entrée composite" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Composite" msgstr "Entrée composite" #: modules/access/decklink.cpp:82 #, fuzzy msgid "S-Video" msgstr "S-Vidéo" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Embedded" msgstr "Vidéo intégrée" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Analog" msgstr "Analogique" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Sous-titrage codé 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Câble" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Nom du périphérique vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le module DirectShow. Si " "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "Nom du périphérique audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le module DirectShow. Si " "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "Taille de la vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>." msgstr "" "Taille de la vidéo qui sera affichée par le module DirectShow. Si vous ne " "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée. Vous pouvez spécifier " "une taille standard (cif, d1, ...) ou <largeur>x<hauteur>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Format d'écran n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format de chrominance de l'entrée vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forcer l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chrominance " "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Débit d'images par secondes" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forcer l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde " "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, " "59,94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propriétés du périphérique" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Afficher la fenêtre des propriétés du périphérique sélectionné avant le " "début du flux." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Propriétés du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Afficher la page des propriétés du tuner (sélection des chaînes)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Chaine du tuner TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Fréquence" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Forcage du canal en Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "Standard vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Code pays du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et " "les fréquences (la valeur par défaut est 0)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Type d'entrée du tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Entrée vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces " "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons " "réglages dans la zone « Configuration du périphérique » et utiliser ces " "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas changés." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Patte d'entrée audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Patte de sortie vidéo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Patte de sortie audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mode de tuner AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) " "ou DSS (4)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant " "(0 si aucun)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si " "aucun)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits par échantillon audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Sélectionner le format d'entrée audio de bit/échantillon suivant (si non 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrée DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123 msgid "Capture failed" msgstr "La capture a échoué" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC ne peut trouver de périphérique de capture. Vérifiez les messages pour " "plus de détails." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas " "supporté." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis." #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138 #, fuzzy msgid "Windows networks" msgstr "Décorations de fenêtres" #: modules/access/dsm/access.c:63 #, fuzzy msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)" #: modules/access/dsm/access.c:67 #, fuzzy msgid "libdsm SMB input" msgstr "Entrée SMB" #: modules/access/dsm/access.c:80 #, fuzzy msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Modules de découverte de services" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptateur TNT" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "S'il y a plus d'un adaptateur TNT, le numéro de l'adaptateur doit être " "sélectionné. La numérotation commande à 0." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Périphérique TNT" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Si l'adaptateur propose plusieurs périphériques tuners indépendant, le " "numéro de périphérique doit être sélectionné. La numérotation commence à 0." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Ne pas démultiplexer" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Seuls les programmes utiles sont normalement démultiplexés du transpondeur. " "Cette option va désactiver le démultiplexage et recevoir tous les programmes." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nom du réseau" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nom de réseau unique dans les Espaces de réglage du système" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Nom du réseau à créer" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Crée un nom unique dans les Espaces de réglage du système" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Fréquence (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Les chaines de TV sont regroupées par transpondeur (a.k.a multiplex) sur une " "fréquence donnée. Cela requière d'accorder le récepteur." #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulation / Constellation" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulation couche A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulation couche B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulation couche C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Le signal digital peut être modulé en fonction des différentes " "constellations (selon le système de délivrance). Si le démodulateur ne peut " "détecter la constellation automatiquement, il est nécessaire de le " "configurer manuellement." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Débit de symboles du transpondeur" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Le taux de symbole doit être spécifié manuellement pour certains systèmes, " "notamment DVB-C, DVB-S et DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversion de spectre" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Si le démodulateur ne peut détecter le spectre d'inversion correctement, il " "doit être configuré manuellement." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "vitesse FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Priorité élevée" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Débit du code en priorité basse" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Débit de code couche A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Débit de code couche B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Débit de code couche C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "Le débit de code pour la transmission de correction d'erreur peut être " "spécifié." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Mode de transmission" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Bande passante (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Intervalle de garde" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Mode hiérarchique" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Liaison (pipe) de la couche physique DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Nombre de segments de la couche A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Nombre de segments de la couche B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Nombre de segments de la couche C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Entrelacement temporel de la couche A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Entrelacement temporel de la couche B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Entrelacement temporel de la couche C" #: modules/access/dtv/access.c:154 #, fuzzy msgid "Stream identifier" msgstr "Identifieur réseau" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Pilot" msgstr "Pilote" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Roll-off factor" msgstr "Facteur d'affaiblissement" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (identique à DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID du flux de transport" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarisation (Tension)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Pour sélectionner la polarisation du transpondeur, un voltage différent est " "normalement appliqué à la tête universelle (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Non spécifié (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Verticale (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal e(18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Circulaire droite (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Circulaire gauche (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "High LNB voltage" msgstr "Haut voltage LNB" #: modules/access/dtv/access.c:179 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Si le câble entre la tête universelle (LNB) et le récepteur est long, un " "voltage plus élevé peut être nécessaire.\n" "Tous les récepteurs ne le supportent pas." #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Fréquence basse de l'oscillateur local (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Fréquence haute de l'oscillateur local (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "La tête universelle (LNB) va soustraire la fréquence de l'oscillateur local " "depuis la fréquence de réception de la parabole. La fréquence intermédiaire " "(IF) sur le câble coaxial est le résultat." #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Fréquence du switch LNB universel (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Si la fréquence de réception de la parabole excède la fréquence du " "commutateur, la fréquence haute de l'oscillateur va être utilisé en tant que " "référence. De plus, la tonalité automatique continue en 22kHz sera envoyée." #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Ton continu 22 kHz" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Une tonalité continue de 22 kHz peut être envoyée à travers le câble. Cela " "sélectionne normalement la plus haute fréquence de bande d'une tête " "universelle (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Numéro du LNB DiSEqC " #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Si la parabole est connectée à plusieurs têtes universelles (LNB) via un " "commutateur DiSEqC 1.0, un tête universelle peut être sélectionnée (de 1 à " "4). S'il n'y a pas de commutateur, ce paramètre doit être à 0." #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Non spécifié" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Numéro du LNB DiSEqC " #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Si la parabole satellite est connectée à plusieurs têtes universelles (LNB) " "à travers une cascade formée de commutateurs DiSEqC 1.1 non commutés et " "DiSEqC 1.0 commutés, la tête universelle non commutée peut être sélectionnée " "(de 1 à 4). S'il n'y en a pas, ce paramètre devrait être à 0." #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Network identifier" msgstr "Identifieur réseau" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimuth satellite" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite elevation" msgstr "Élevation satellite" #: modules/access/dtv/access.c:224 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitude satellite" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite range code" msgstr "Code satellite" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Code satellite tel que défini par le fabricant, par exemple le code DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Major channel" msgstr "Canal majeur" #: modules/access/dtv/access.c:235 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal ATSC mineur" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Physical channel" msgstr "Canal physique" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Télévision numérique et radio" #: modules/access/dtv/access.c:281 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Mode de transmission terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:293 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Paramètres de réception DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:309 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Paramètres de réception ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Paramètres de réception cable ou satellite" #: modules/access/dtv/access.c:362 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Paramètres DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Paramètres ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:378 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Équipement de contrôle satellite" #: modules/access/dtv/access.c:420 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Paramètres de réception ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:474 msgid "Digital broadcasting" msgstr "TNT" #: modules/access/dtv/access.c:475 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Le tuner digital sélectionné ne supporte pas les paramètres spéchifiés.\n" "Vérifiez les préférences." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Sonder les capacités de la carte DVB" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Certaines cartes ne tolèrent pas bien le sondage de leur capacités, vous " "pouvez désactiver cette option si vous rencontrez des soucis." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Configuration du scan satellite" #: modules/access/dvb/access.c:71 #, fuzzy msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "nom du fichier de config dans share/dvb/dvb-s" #: modules/access/dvb/access.c:73 #, fuzzy msgid "Scan tuning list" msgstr "Qualité de la mise à l'échelle" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 #, fuzzy msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Collecter des statistiques" #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrée DVB compatible v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s restant" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Scan DVB" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68 msgid "DVD angle" msgstr "Angle DVD" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70 msgid "Default DVD angle." msgstr "Angle DVD par défaut." #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "Start directly in menu" msgstr "Commencer directement au menu" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes " "les introductions d'avertissements inutiles." #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD avec menus" #: modules/access/dvdnav.c:90 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrée DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:102 #, fuzzy msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Démultiplexeur Nuv" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476 #: modules/access/dvdread.c:544 msgid "Playback failure" msgstr "Échec de la lecture" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas " "déchiffrer le disque entièrement." #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sans menus" #: modules/access/dvdread.c:77 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)" #: modules/access/dvdread.c:198 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead n'a pas pu ouvrir le disque « %s »." #: modules/access/dvdread.c:213 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:477 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d." #: modules/access/dvdread.c:545 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Lecture de fichiers" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fichier" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: modules/access/fs.c:53 #, fuzzy msgid "List special files" msgstr "Modules spéciaux" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 #, fuzzy msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion." #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 #, fuzzy msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de " "passe dans l'URL." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP account" msgstr "Compte FTP" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Compte à utiliser pour la connexion." #: modules/access/ftp.c:78 #, fuzzy msgid "FTP authentication" msgstr "Authentification SFTP" #: modules/access/ftp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la " "connection SFTP à « %s »." #: modules/access/ftp.c:84 msgid "FTP input" msgstr "Entrée FTP" #: modules/access/ftp.c:98 msgid "FTP upload output" msgstr "Envois FTP" #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537 msgid "Network interaction failed" msgstr "L'interaction réseau a échoué" #: modules/access/ftp.c:370 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié." #: modules/access/ftp.c:386 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée." #: modules/access/ftp.c:538 msgid "Your account was rejected." msgstr "Votre compte a été rejeté." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Serveur mandataire HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:" "motdepasse@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la " "variable d'environnement http_proxy sera utilisée." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Mot de passe du proxy HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici." #: modules/access/http.c:69 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconnexion automatique" #: modules/access/http.c:71 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter." #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "Entrée HTTP" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Authentification HTTP" #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le " "domaine « %s »." #: modules/access/http/access.c:288 #, fuzzy msgid "HTTPS input" msgstr "Entrée HTTP" #: modules/access/http/access.c:289 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Flux continu" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 #, fuzzy msgid "Cookies forwarding" msgstr "Avancer d'un pas" #: modules/access/http/access.c:301 #, fuzzy msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP." #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:303 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Agent utilisateur HTTP" #: modules/access/http/access.c:308 #, fuzzy msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Le nom et la version du programme vont être transmis au serveur HTTP. Ils " "doivent être séparés par une barre oblique, p. ex. FooBar/1.2.3. Cette " "option doit être précisée pour chaque entrée." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Factice" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Entrée factice" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Données" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Vitesse d'échantillonnage d'un flux audio élémentaire" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Canaux" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou de sous-titres" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou de sous-titres" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Format d'écran" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Donnée pour la fonction de retour" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Fonction de blocage" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Finction de déblocage" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Size" msgstr "Taille" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Taille du flux en octets" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrée mémoire" #: modules/access/imem-access.c:159 #, fuzzy msgid "Memory stream" msgstr "Supprimer la sélection" #: modules/access/imem-access.c:160 #, fuzzy msgid "In-memory stream input" msgstr "Flux de sortie factice" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Rythme" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "Connexion automatique" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie " "disponible." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrée audio « Jack »" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrée « Jack »" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Lien N°" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "Permet de choisir le lien de la carte de capture (débute à 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Vidéo ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permet de choisir l'ID du flux vidéo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permet de forcer l'aspect de la vidéo" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuration audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Permet de choisir la configuration audio (id=groupe,pair:id=groupe,pair…)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrée HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuration Télétexte" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Permet de choisir la configuration Télétexte (id=ligne1-ligneN avec les deux " "champs)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Langue télétexte" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Permet de choisir la langue du Télétexte (page=langue/type,…)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Entrée SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Démultiplexeur SDI" #: modules/access/live555.cpp:73 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:74 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. " "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la " "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres " "serveurs RTSP." #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP WMServeur" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer emploie un dialecte non standard de RTSP. Ce paramètre active des " "options contraires aux recommandations de la RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de " "passe dans l'URL." #: modules/access/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de " "passe dans l'URL." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Taille du tampon RTSP" #: modules/access/live555.cpp:90 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Taille de tampon d'image de départ RTSP de la piste vidéo, peut être " "augmenté en cas d'images corrompues par un tampon trop petit." #: modules/access/live555.cpp:96 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)" #: modules/access/live555.cpp:105 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:114 msgid "Client port" msgstr "Port client" #: modules/access/live555.cpp:115 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session" #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP" #: modules/access/live555.cpp:125 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port du tunnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP." #: modules/access/live555.cpp:661 msgid "RTSP authentication" msgstr "Authentification RTSP" #: modules/access/live555.cpp:662 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides." #: modules/access/live555.cpp:687 msgid "RTSP connection failed" msgstr "La connexion RTSP a échoué" #: modules/access/live555.cpp:688 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Accès au flux interdit par la configuration du serveur." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forcer la sélection de tous les flux" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits " "différents. Vous pouvez tous les sélectionner." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Débit maximum" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de " "cette limite." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le " "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Entrée MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "La lecture du fichier a échoué " #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier : %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "FPS" #: modules/access/nfs.c:58 #, fuzzy msgid "NFS input" msgstr "Pas d'entrée" #: modules/access/nfs.c:114 #, fuzzy msgid "NFS operation failed" msgstr "La connexion RTSP a échoué" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capture audio en stéréo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Fréquence d'échantillonage" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, " "48000)." #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrée OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Utilisez « pulse:// » pour ouvrir la source PulsAudio par défaut, ou " "« pulse://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrée PulseAudio" #: modules/access/qtsound.m:59 msgid "QTSound" msgstr "QTSound" #: modules/access/qtsound.m:60 msgid "QuickTime Sound Capture" msgstr "Capture sonore QuickTime" #: modules/access/qtsound.m:262 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Aucune entrée sonore trouvée" #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Votre Mac ne semble pas équipé d'un périphérique d'entrée audio approprié. " "Veuillez vérifier vos branchements et pilotes." #: modules/access/qtsound.m:293 msgid "No audio input device found" msgstr "Aucune entrée sonore trouvée" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Connexion chiffrée" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Fréquence d'acquisition (en images/s)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Bureau distant RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Port RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Les paquets RTCP seront reçus sur ce port de protocole de transport. Si " "zéro, alors utilisation de RTP/RCTP multiplexé." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clé STRP (hexadécimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître " "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de " "32 caractères." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en " "hexadécimal de 28 caractères." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Max sources RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Les paquets RTP seront ignorés s'ils sont trop en avance (càd dans le futur) " "de ce nombre de paquets par rapport au dernier paquet reçu." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède " "cette valeur seront ignorés." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Format de charge RTP pour les charges dynamiques" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Ce format de charge sera appliqué pour les types de charge dynamique (entre " "96 et 127) s'il ne peut pas être déterminé autrement avec des " "correspondances hors bande (SDP)." #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)" #: modules/access/rtp/rtp.c:751 msgid "SDP required" msgstr "SDP nécessaire" #: modules/access/rtp/rtp.c:752 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)." msgstr "" "Une description au format SDP est requise pour recevoir le flux RTP. Notez " "que les URIS rtp:// ne fonctionnent pas avec le format de charge RTP " "dynamique (%<PRIu8>)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "La session a échoué" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "La session RTSP demandée n'a pu être établie." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Tampon de réception" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Taille du tampon de réception UDP (octets)" #: modules/access/satip.c:63 #, fuzzy msgid "Request multicast stream" msgstr "Sélectionnez un flux" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Débit d'images pour la capture." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Taille des fragments capturés" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille " "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est " "désactivé)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460 #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Ligne haute de la région" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462 #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456 #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Colonne gauche de la région" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458 #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464 #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Largeur de la région de capture" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468 #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Hauteur de la région de capture" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Suivre la souris" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Image du pointeur de la souris" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans " "la capture." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "N° affichage" #: modules/access/screen/screen.c:82 #, fuzzy msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "Numéro de l'écran. Sinon écran principal." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Index de l'écran" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Index de l'écran (1, 2, 3, …). Alternative au n° d'affichage." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Module de capture d'écran" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran." #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur" #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur" #: modules/access/screen/wayland.c:474 #, fuzzy msgid "Screen capture (with Wayland)" msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protocole de description de session" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Port SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Entrée SFTP" #: modules/access/sftp.c:394 msgid "SFTP authentication" msgstr "Authentification SFTP" #: modules/access/sftp.c:395 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la " "connection SFTP à « %s »." #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profondeur du framebuffer" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels, ou zéro pour un fichier XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Largeur du framebuffer" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Largeur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Hauteur du framebuffer" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID du segment de mémoire partagée System V pour le frame buffer (ceci est " "ignoré si l'option « --shm-file » est spécifiée)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Fichier du tampon du framebuffer" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire " #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Fichier XWD (auto-détection)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrée framebuffer" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Framebuffer en mémoire partagée" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Entrée SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Domaine SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion." #: modules/access/smb_common.h:31 #, fuzzy msgid "SMB authentication required" msgstr "Authentification RTSP" #: modules/access/smb_common.h:32 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311 #, fuzzy msgid "SRT" msgstr "RTP" #: modules/access/srt.c:289 #, fuzzy msgid "SRT input" msgstr "Entrée SFTP" #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317 #, fuzzy msgid "SRT chunk size (bytes)" msgstr "Taille du tampon de réception UDP (octets)" #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320 #, fuzzy msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Retard DTS (ms)" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Entrée TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Timecode" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Générateur du flux d'incrustation pour le timecode" #: modules/access/udp.c:61 #, fuzzy msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Entrée UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Réinitialiser" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Acquisition vidéo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Nom du périphérique de capture vidéo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Périphérique de capture VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 #, fuzzy msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "Le nœud du périphérique où lire les données (pour le sous-titrage)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser un format de chrominance " "spécifique (p. ex. I420 ou I422 pour des images brutes, MJPG pour une entrée " "M-JPEG compressée) (Liste complète : GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Entrée audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "La résolution pixel est forcée (si largeur et hauteur sont tous deux " "strictement positifs)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Nombre maximal d'images par secondes (0 = pas de limite)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Périphérique radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Nom du périphérique radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Mode audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Réinitialiser les contrôles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Remise aux valeurs par défaut" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217 msgid "Brightness" msgstr "Brillance" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Luminosité ou niveau de noir de l'image." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Luminosité automatique" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l'image." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Contraste ou gain de luminance de l'image." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Saturation ou gain de chrominance de l'image." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Balance saturation ou couleur" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Saturation automatique" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l'image." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Température de la balance des blancs (°K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Température de la balance des blancs vue comme une température de couleur en " "° Kelvin (2800 pour le min, 6500 pour l'éclairement max)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balance automatique des blancs" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l'image." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balance des rouges" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balance des rouges." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balance des bleus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balance des bleus." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Ajustement du gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Gain automatique" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Gain de l'image" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Accentuation" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Filtre amélioration accentuation" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Gain de chrominance" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Contrôle du gain de chrominance." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Gain de chrominance automatique" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Contrôler automatiquement le gain de chrominance" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Fréquence de la ligne de tension" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtre anti-flicker de la fréquence de la ligne de tension." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensation d'exposition" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtre band-stop" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Couper une bande lumineuse induite par un éclair fluorescent (unité non " "documentée)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Retournement horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Retournement horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Retournement vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Retournement vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotation (degrés)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Angle en degrés (0 à 359)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Tueur de couleur" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Activer la suppression de couleur, cad passer l'image en noir&blanc quand le " "signal est faible." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Effet de couleur" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Sélectionnez un effet de couleur." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Noir et blanc" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Négatif" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Embosser" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Sketch" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Vert prairie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Peau pâle" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vif" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Volume audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volume de l'entrée audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balance audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balance de l'entrée audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Niveau de basses" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Réglage des basses de l'entrée audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Niveau des aiguës" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Réglage des aiguës de l'entrée audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Couper le son." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Mode loudness" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Loudness, càd amélioration des graves" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Contrôles du pilote v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 #, fuzzy msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant " "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : " "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la " "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez " "l'application « v4l2-ctl »." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Tous" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Son Télévision Multicanal (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 lignes / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 lignes / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentine" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japon" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Corée du Sud" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Langue audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Langue secondaire ou programme" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrée Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrée vidéo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Tuner radio Video4Linux2" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Lecture VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][périphérique][#[titre][,[chapitre]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Support de l'enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Offset des chapitres en ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Débit d'images pour l'importation de chapitres." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Enregistrement VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Marques de coupures VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Autorité de certification X.509" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certificat de l'autorité à laquelle soumettre celui du serveur" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Liste de révocations de certificats X.509" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Liste des certificats serveur révoqués" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certificat client X.509" #: modules/access/vnc.c:53 #, fuzzy msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Certificat pour l’authentification cliente" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Clé privée X.509 du client" #: modules/access/vnc.c:55 #, fuzzy msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Clé privée pour l'authentification par certificat" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Chrominance RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Niveau de compression" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Niveau de compression du transfert, de 0 (aucun) à 9 (maximum)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Qualité d'image" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Qualité d'image de 1 à 9" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Accès client VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 #, fuzzy msgid "Loopback mode" msgstr "Boucle / Répétition" #: modules/access/wasapi.c:486 #, fuzzy msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Active/désactive le rendu audio." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Sortie de l'API Windows Audio Session" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Flux de sortie factice" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Keep existing file" msgstr "Garder un fichier existant" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: modules/access_output/file.c:317 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Le fichier de sortie existe déjà. Si l'enregistrement continue, ce fichier " "sera écrasé et son contenu perdu." #: modules/access_output/file.c:375 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Écraser un fichier existant" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Si le fichier spécifié existe déjà, il sera écrasé." #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file" msgstr "Ajouter au fichier" #: modules/access_output/file.c:379 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Écrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer." #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Format time and date" msgstr "Formatter la date et l'heure" #: modules/access_output/file.c:382 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" "Utiliser le formatage ISO de la date et l'heure dans le chemin du fichier" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Synchronous writing" msgstr "Écriture synchrone" #: modules/access_output/file.c:385 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone." #: modules/access_output/file.c:388 msgid "File stream output" msgstr "Sortie vers un fichier" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 #, fuzzy msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (auto-détecté si non spécifié)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Utiliser le protocole Metacube. Nécessaire pour diffuser vers le réflecteur " "CUbemap." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Flux de sortie HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Taille segment" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Durée des segments de flux TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Découper les segments n'importe où" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement pour " "l'audio." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Nombre de segments" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Nombre de segements à include dans l'index" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Permettre la mise en cache" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Ajouter la directive « EXT-X-ALLOW-CACHE:NO » dans le fichier de lecture si " "ceci est inhibé" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Fichier d'index" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Chemin du fichier d'index à créer" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d'index" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "URL complète à mettre dans le fichier d'index. Utiliser « # » pour " "représenter le numéro d'un segment." #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Supprimer des segments" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "URI des clés AES à mettre dans la liste de lecture" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Fichier de clés AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Fichier contenant les clés de chiffrement 16 octets" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Fichier utilisé par VLC pour lire « key-uri » and « keyfile-location »" #: modules/access_output/livehttp.c:98 #, fuzzy msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Le fichier est lu quand le segment démarre et est considéré au format : uri-" "clé\\nfichier-clé. Le fichier est lu à l'ouverture du segment et les valeurs " "sont utilisées pour ce segment." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" "Utiliser un vecteur d'initialisation (IV) aléatoire pour le chiffrement." #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Générer un IV au lieu d'utiliser le numéro de segment comme IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Numéro du premier segment" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Le numéro du premier segment généré" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Flux de sortie HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nom" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Description du flux" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Diffuser en MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option " "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Description du genre" #: modules/access_output/shout.c:83 #, fuzzy msgid "Genre of the content." msgstr "Genre du contenu." #: modules/access_output/shout.c:85 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Description" #: modules/access_output/shout.c:86 #, fuzzy msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. " #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé." #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Nombre de canaux" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualité Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Diffuser publiquement" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage " "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les " "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être " "en format Ogg pour icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Sortie IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:312 #, fuzzy msgid "SRT stream output" msgstr "Flux de sortie RTP" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Taille du cache en ms" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Groupe les paquets" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. " "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même " "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de sortie UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversions de chrominance ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volume audio ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Conversions de chrominance ARM NEON YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer " "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Envoyer des informations histogramme tous les n paquets audio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Définir la période d'émission des information de l'histogramme. Envoyer ces " "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour " "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la " "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette " "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une " "alarme est envoyée (0,1 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la " "saturation des alarmes (2000 par défaut)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Partie audio de la fonction histogramme" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Histogramme audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Décodeur Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Décodeur Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble " "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure " "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon " "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n" "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit " "mono, 7.1 ou autre." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimension caractéristique" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Compenser le délai" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la " "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette " "latence." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Pas de décodage Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il " "n'est pas recommandé d'activer ceci." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Effet casque" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé " "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver " "dans une pièce pleine de haut-parleurs." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Sélectionner les canaux à conserver" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal sélectionné." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Arrière gauche" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Arrière droit" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Effets basse-fréquence" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Latéral gauche" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Latéral droit" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Arrière central" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Mixage réducteur stéréo vers mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Canaux audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Mixeur de canaux simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76 #, fuzzy msgid "Binauralizer" msgstr "Visualisation" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Mixeur de canaux trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Délai audio" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316 msgid "Delay time" msgstr "Retard" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Profondeur du balayage" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Durée en millisecondes de la profondeur de balayage maximal. Ainsi, " "l'intervalle de balayage sera délai +/- profondeur." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Vitesse du balayage" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Vitesse du changement de profondeur de balayage en décalage de millisecondes " "par seconde de lecteur" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Feedback gain" msgstr "Gain de rétroaction" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Gain de la boucle de rétroaction" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Humide" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Niveau du signal retardé" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Niveau du signal d'entrée" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/pic" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 #, fuzzy msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Choisir RMS/pic (0 … 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Durée de l'attaque" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 #, fuzzy msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Configure la durée d'attaque en ms (1,5 à 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Durée de l'extinction" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Durée de l'extinction en ms (2…800)" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Niveau de seuil" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Seuil, en dB (-30…0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Ratio (n:1) (1…20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238 msgid "Knee radius" msgstr "Arrondi du seuil de compression" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Arrondi du seuil de compression en dB (1 à 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 msgid "Makeup gain" msgstr "Valeur du MakeupGain" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Makupgain en dB (0 à 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Compression" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compression dynamique" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Préréglage de l'égaliseur" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Gain des différentes bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous " "devez donner 10 valeurs entre -20 dB et 20 dB, séparées par des espaces, " "comme « 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Utiliser les bandes de fréquence de VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Utiliser les bandes de fréquences VLC. Sinon, utiliser les bandes de " "fréquences ISO Standard." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Deux passes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet" #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Gain global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Égaliseur 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Classique" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Graves" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Graves et aiguës" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Aiguës" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Grand Hall" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Fête" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Doux" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Soft Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Gain multiplexeur" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Augmenter ou réduire le gain (1.0 par défaut)." #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtre d'ajustement du grain" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoké" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtre karaoké" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nombre de tampons audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera " "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du " "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites " "variations." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Niveau de volume maximum" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le " "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. " "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normaliseur de volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Égaliseur paramétrique" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Fréquence basse (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Fréquence haute (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Fréquence 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Q de la fréquence 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Fréquence 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Q de la fréquence 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Fréquence 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Q de la fréquence 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Qualité du ré-échantillonnage" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 #, fuzzy msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Qualité du ré-échantillonnage" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 #, fuzzy msgid "SoX Resampler" msgstr "Ré-échantillonnage SRC" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Ré-échantillonnage Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Type de convertisseur de fréquence" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Plusieurs algorithmes de ré-échantilllonnage sont supportés. Le meilleur est " "lent, alors que le rapide est de moins bonne qualité." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Sinc (bonne qualité)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Sinc (qualité moyenne)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Sinc (rapide)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Ordre zéro (plus rapide)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Linéaire (plus rapide)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Ré-échantillonnage SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Ré-échantillonnage SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Ré-échantillonnage audio au plus proche voisin" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 #, fuzzy msgid "Audio pitch changer" msgstr "Canaux de sortie audio" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Durée du pas de temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Durée de recouvrement" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Longueur de recherche" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de " "recouvrement" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 #, fuzzy msgid "Pitch Shift" msgstr "Pas" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Taille de la pièce" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Largeur de la pièce" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Largeur de la pièce virtuelle" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Wet" msgstr "Humide" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Dry" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Damp" msgstr "Damp" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spatialiseur audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Spatialiseur" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Ce filtre renforce l'effet stéréo en supprimant le mono (le signal commun " "aux deux canaux) et en retardant le signal gauche vers la droite et vice " "versa, ainsi augmentant l'effet stéréo." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Temps en millisecondes du délai du signal de la gauche vers la droite et " "inversement." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Gain du signal gauche retardé dans le droit et vice versa. Donne un effet " "retard du signal gauche dans le droit et inversement ce qui donne une effet " "élargissant." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 msgid "Crossfeed" msgstr "Crossfeed" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Echange de la voie gauche vers droite ou inversement avec inversion de " "phase. Ceci aide a supprimer le mono. Si la valeur est à 1, les signaux " "communs aux deux canaux seront supprimés." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Dry mix" msgstr "Sec" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Niveau du signal d'entrée" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Amélioration Stéréo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Effet d'élargissement stéréo simple" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Volume audio en simple précision" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Volume audio en entier" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Pseudo-sortie audio" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Périphérique de sortie audio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Périphérique audio de sortie (en utilisant la syntaxe ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Canaux de sortie audio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Canaux disponibles pour la sortie audio. Si l'entrée a plus de canaux que la " "sortie, ils seront mixés. Ce paramètre est ignoré en cas de transition " "digitale activée." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Sortie audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095 msgid "Audio output failed" msgstr "La sortie audio a échoué" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Le périphérique audio « %s » ne peut pas être utilisé :\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Mémoire audio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Module mémoire audio" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Fréquence d'échantillonnage" #: modules/audio_output/auhal.c:45 msgid "Last audio device" msgstr "Dernier périphérique audio" #: modules/audio_output/auhal.c:53 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Sortie HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:462 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Périphérique audio « System Sound » en sortie" #: modules/audio_output/auhal.c:529 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (sortie encodée)" #: modules/audio_output/auhal.c:1096 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Le périphérique audio sélectionné est utilisé en exclusivité par un autre " "programme." #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire " "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaires ». Le mode stéréo " "est actuellement utilisé." #: modules/audio_output/directsound.c:62 msgid "Output device" msgstr "Périphérique de sortie" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Select your audio output device" msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuration des hauts-parleurs" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne " "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du " "type Stéréo -> 5.1) !" #: modules/audio_output/directsound.c:70 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Volume audio en centièmes de décibels (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Sortie audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Format de sortie" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Nombre de canaux de sortie" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Par défaut (0), tous les canaux de l'entrée seront enregistrés, mais vous " "pouvez restreindre le nombre de canaux ici." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Ajouter un en-tête WAV" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au " "fichier." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la " "sortie standard)" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Sortie audio vers un fichier" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Connection automatique aux clients" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client " "JACK trouvé." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Connection aux clients spécifiés" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom " "correspond à cette expression régulière seront utilisés." #: modules/audio_output/jack.c:94 #, fuzzy msgid "JACK client name" msgstr "Accès client VNC" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Sortie audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Choisir un périphérique audio adapté pour être utilisé par KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Ouvrir l'audio en mode exclusif." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Activez cette option si vous désirez que votre flux audio ne soit pas " "interrompu par un autre." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Sortie audio « K Audio Interface »" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Sortie périphérique Windows Multimédia" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Output back-end" msgstr "Carte de sortie" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Périphérique de sortie audio" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Chemin du nœud de périphérique OSS" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Sortie audio OSS" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Sortie audio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Sortie audio OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Gain logiciel" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Les filtres de gain linéaire seront appliqués par le logiciel." #: modules/audio_output/wasapi.c:640 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Sortie de l'API Windows Audio Session" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Sélectionnez le périphérique audio" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), " "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Sortie audio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio " "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par " "toutes les cartes son)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compression dynamique A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus " "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un " "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la " "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou " "une chambre d'écoute." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Décodeur audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:50 #, fuzzy msgid "AOM video decoder" msgstr "Décodeur vidéo WebM" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Décodeur de flux audio bruts" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Encodeur de flux audio bruts" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 #, fuzzy msgid "SoundFont file" msgstr "Banques de sons" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 #, fuzzy msgid "SoundFont file to use wor software synthesis." msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 #, fuzzy msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 #, fuzzy msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Position X de rendu des sous-titres" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Moteur de rendu CoreText" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Position X de rendu des sous-titres" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres DVB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles" msgstr "Sous-titres DVB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut " "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et " "d'autres codecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Decodage" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Rendu direct" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62 msgid "Error resilience" msgstr "Résilience d'erreur" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec est capable de résister aux erreurs.\n" "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela " "peut produire une floppée d'erreurs.\n" "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Workaround bugs" msgstr "Contournement de bugs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Essayer de corriger certains problèmes :\n" "1 détection automatique\n" "2 vieux msmpeg4\n" "4 xvid entrelacé\n" "8 ump4 \n" "16 sans padding\n" "32 ac vlc\n" "64 chrominance Qpel.\n" "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger " "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Hâter" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images " "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les " "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permettre les trucages de vitesse" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus " "rapide, mais source d'erreurs." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Sauter des images (defaut = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par " "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Sauter idct (par défaut=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames " "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les " "trames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Debug mask" msgstr "Masque de débogage" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Codec name" msgstr "Codec " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nom interne du codec « libavcodec »" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la " "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Hardware decoding" msgstr "Décodage matériel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Ratio d'images clés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Ratio d'images B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolérance du débit de la vidéo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Encodage entrelacé" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci " "nécessitera plus de puissance." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Prédiction préalable de mouvement" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Activer les algorithmes de prédiction préalable de mouvement." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Taille de mémoire tampon du contrôle de débit (en ko). Un valeur importante " "permettra un meilleur contrôle, au prix d'un retard de diffusion." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Efficacité du contrôle de débit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Efficacité du contrôle de débit." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "I quantization factor" msgstr "Facteur de quantization I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple " "1,0 => même quantisation pour les images I et P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Résolution de bruit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée " "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matrice de quantisation MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage " "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en " "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Niveau de qualité" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut " "considérablement ralentir l'encodage)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, " "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout " "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit " "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de " "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Trellis quantization" msgstr "Quantisation treillis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients " "des blocs)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Échelle de quantisation fixe" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont " "0,01 à 255,0." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Respect strict des standards" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs " "acceptées sont -2 à 2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Luminance masking" msgstr "Masquage de luminance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut : " "0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Darkness masking" msgstr "Masquage d'obscurité" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut : " "0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Motion masking" msgstr "Masquage de mouvement" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement " "important (par défaut : 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Border masking" msgstr "Masquage de bordure" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par " "défaut : 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Luminance elimination" msgstr "Élimination de luminance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le rapport signal/" "bruit de crête n'a que peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 " "recommande une valeur de -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Élimination de chrominance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le rapport " "signal/bruit de crête n'a que peu changé (par défaut : 0,0). La " "spécification H264 recommande une valeur de 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options " "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 #, fuzzy msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Il semble que votre installation de Libav/FFmpeg (libavcodec) ne comprenne " "pas l'encodeur suivant :\n" "« %s ».\n" "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre " "distribution.\n" "\n" "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n" "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "video" msgstr "vidéo" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "audio" msgstr "audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "subpicture" msgstr "sous-image" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur %4.4s %s." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Décodeur vidéo VA-API via DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder" msgstr "Décodeur vidéo VA-API via X11" #: modules/codec/bpg.c:49 #, fuzzy msgid "BPG image decoder" msgstr "Décodeur d'images JPEG" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "Fixer vbi-opaque à vrai place le texte dans un cadre ce qui peut le rendre " "plus lisible." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Décodeur vidéo CDG" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualité d'encodage" #: modules/codec/daala.c:111 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)." #: modules/codec/daala.c:112 #, fuzzy msgid "Keyframe interval" msgstr "Intervalle d'index" #: modules/codec/daala.c:114 #, fuzzy msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)." #: modules/codec/daala.c:120 #, fuzzy msgid "Daala video decoder" msgstr "Décodeur vidéo CDG" #: modules/codec/daala.c:125 #, fuzzy msgid "Daala video packetizer" msgstr "Empaqueteur vidéo Theora" #: modules/codec/daala.c:132 #, fuzzy msgid "Daala video encoder" msgstr "Encodeur vidéo PNG" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Format de chrominance" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Choisir un format de chrominance va forcer une conversion de la vidéo vers " "ce format" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compression dynamique DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Enregistrer les données brutes" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Cette option permet d'enregistrer les données brutes si vous avez " "sélectionné ou forcé le décodeur factice dans les options principales." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Pseudo-décodeur" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Pseudo-décodeur" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Décodeur DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Encodeur DirectMedia Object" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Position X au décodage" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Position X de rendu des sous-titres" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Position Y au décodage" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Position Y de rendu des sous-titres" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Position du sous-titre" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, " "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme " "par exemple 6 = haut-droite)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Position X à l'encodage" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Position X d'encodage des sous-titres" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Position Y à l'encodage" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Position Y d'encodage des sous-titres" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824 msgid "DVB subtitles" msgstr "Sous-titres DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Encodeur de sous-titres DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Pseudo-décodeur" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:433 msgid "AAC extension" msgstr "Extension AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Profil de l'encodeur" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Algorithme de l'encodeur à utiliser" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Activer la réplication de bande spectrale" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Caractéristique optionnelle seulement pour le profil AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Niveau de qualité VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Qualité de l'encodage VBR (0=cbr, 1-5 qualité constante vbr, 5 est le " "meilleur" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Activer la bibliothèque afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Cette bibliothèque va produire une meilleure qualité audio au prix d'une " "charge processeur supérieure (activée par défaut)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Mode de signalisation de l'extension AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 est explicite pour SBR et implicite pour PS (par défaut), 2 est explicite " "pour hiérarchique" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Encodeur audio FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Décodeur audio Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Encodeur audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Chœur" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Gain de synthèse" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Ce gain est appliqué en sortie de synthèse. De hautes valeurs peuvent causer " "de la saturation si de nombreuses notes sont jouées simultanément." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Poliphonie" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Le niveau de polyphonie détermine combien de voix peuvent être jouées " "simultanément. De plus grandes valeurs nécessitent plus de puissance de " "calcul." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:150 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Synthèse MIDI non configurée" #: modules/codec/fluidsynth.c:151 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Un fichier banque de sons (.SF2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n" "Veuillez l'installer et le configurer dans les préférences de VLC (Entrée / " "Codecs > Codecs audio > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Décodeur G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Encodeur G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "Utilise les modules du cadre logiciel GStreamer pour décider les codecs de " "médias" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Utiliser DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin est un élément conteneur, qui peut ajouter et gérer de multiples " "éléments. À part ajouter des décodeurs, decodebin ajoute aussi des " "analyseurs élémentaires pouvant fournir plus d'infos comme le profil de " "codec, le niveau et d'autres attributs, sous la forme GstCaps (Capacités de " "flux) au décodeur." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Décodeur basé sur GStreamer " #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Qualité de l'encodage (cela peut élargir ou rétrécir la taille de l'image en " "sortie)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Décodeur d'images JPEG" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Encodeur d'images JPEG" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formatage des sous-titres" #: modules/codec/kate.c:192 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente " "partiellement." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Contour" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Noir" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Blanc" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Marron" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Olive" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Vert" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Émeraude" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Citron vert" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Violet" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Marine" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Eau" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Utiliser Tiger pour le rendu" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Rendu des flux Kate avec la bibliothèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra " "que les flux basés sur du texte ou des images bitmap." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Qualité de l'image" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la " "plus haute qualité." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Effet par défaut pour la police" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Puissance de l'effet par défaut pour la police" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Description par défaut pour la police" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Description de police à utiliser si le flux Kate ne spécifie aucun paramètre " "de police (nom, taille, etc) à utiliser. Laisser vide laissera Tiger choisir " "les paramètres de police appropriés." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Couleur par défaut du texte" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Couleur du texte à utiliser si le flux Kate n'en spécifie pas une en " "particulier." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Alpha par défaut pour la police" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparence de la couleur du texte à utiliser si le flux Kate ne spécifie " "pas de couleur du texte en particulier." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "Couleur d'arrière-plan à utiliser si le flux Kate n'en spécifie pas." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparence de la couleur d'arrière-plan à utiliser si le flux Kate ne " "spécifie pas de couleur d'arrière-plan en particulier." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate est un codec pour texte et image basé sur les surcouches.\n" "La bibliothèque de rendu Tiger est nécessaire pour afficher les flux " "complexes de Kate, mais VLC peut cependant afficher sans elle les textes " "statiques et les sous-titres en images.\n" "Noter qu'un changement des réglages ci-dessous ne prendre effet qu'à la " "prochaine lecture de flux. Ceci devrait être corrigé bientôt." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Sous-titres (avancé)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass" #: modules/codec/libass.c:245 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères" #: modules/codec/libass.c:246 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de " "caractères.\n" "Ceci devrait prendre moins d'une minute." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Encodeur audio pour PCM linéaire" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Analyseur MPEG audio, couches I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Décodeur Media Foundation Transform" #: modules/codec/mpg123.c:67 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Décodeur MPEG audio" #: modules/codec/oggspots.c:86 #, fuzzy msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Décodeur vidéo WebM" #: modules/codec/oggspots.c:92 #, fuzzy msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Empaqueteur vidéo Theora" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 #, fuzzy msgid "OMX direct rendering" msgstr "Rendu direct" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 #, fuzzy msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Rendu direct Android" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Décodeur audio/vidéo (utilisant OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Sortie vidéo « OpenMAX IL »" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Décodeur audio Opus" #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:69 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Encodeur audio Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Décodeur vidéo PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "Encodeur vidéo PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Activer le mode par programme" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Autoriser l'utilisation de l'implémentation SDK Intel Media des codecs si " "aucun matériel d'accélération vidéo QuickSync n'existe. " #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Profil du codec" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Indiquez le profil du codec explicitement. Sinon, le codec déduira le profil " "correct à partir des autres sources, comme la résolution et le débit. Par " "exemple « élevé »" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Niveau du codec" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Indiquez le profil du codec explicitement. Sinon, le codec déduira le profil " "correct à partir des autres sources, comme la résolution et le débit. Par " "exemple « 4.2 » pour mpeg4-part10 ou « faible » pour mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Groupe de taille de l'image " #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Nombre d'images dans le GOP actuel (Groupe d'images); si GopPicsize=0 alors " "la taille GOP n'est pas précisée. Si GopPicSize=1, seuls les cadres I- sont " "utilisés." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Groupe de référence de distance de l'image" #: modules/codec/qsv.c:81 #, fuzzy msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used." msgstr "" "La distance entre les cadres des touches I- ou P-; si c'est à 0, la " "structure GOP est non indiquée. Note: si GopRefDist = 1, il n'y aura aucun " "cadre B- utilisé. " #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Utilisation ciblée" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "L'utilisation ciblée permet de choisir un compromis entre vitesse et " "qualité. \n" "Les valeurs sont : « vitesse », « équilibré » et « qualité »." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Intervalle IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 #, fuzzy msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "For H.264,IdrInterval indique l'DR-frame interval en termes d'I- frames; Si " "l'IdrInterval Idr=0, alors chaque I-frame est une IDR-frame. Si l'intervalle " "Idr=1, alors toutes les autres I-frames sont des IDR-frames, etc. Pour " "MPEG2, IdrInterval définit la séquence d'en-tête en termes d' I-frames. Si " "l'IdrInterval=N, SDK insère la séquence d'en-tête avant chaque Nth I-frame. " "Si l'IdrInterval=0 (par défaut), SDK insère la séquence d'en-tête une seule " "fois au début du flux." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Méthode de contrôle du débit" #: modules/codec/qsv.c:102 #, fuzzy msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "La méthode de contrôle de taux à utiliser lors de l'encodage. Peut être " "parmi 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Le mode 'qp' n'est pas supporté pour mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Paramètre de quantisation" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Paramètre de quantification pour tous types d'images. Ce paramètre définit " "qpi, qpp and qpb. Il a moins de priorité que les paramètres mentionnés " "avant. Utilisé seulement si la rc_method est « qp »." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Paramètre de quantification pour les images-I " #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Paramètre de quantification pour les images-I. Ce paramètre remplace tout " "paramètre qp global. Utilisé seulement si la rc_method est « qp »." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Paramètre de quantification pour les images-P" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Paramètre de quantification pour les images-P. Ce paramètre remplace tout " "paramètre qp global. Utilisé seulement si la rc_method est « qp »." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Paramètre de quantification pour les images-B" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Paramètre de quantification pour les images-B. Ce paramètre remplace tout " "paramètre qp global. Utilisé seulement si la rc_method est « qp »." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Débit maximum" #: modules/codec/qsv.c:123 #, fuzzy msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Définit le débit binaire maximal en kbit/s (1000 bits/s) pour la méthode de " "contrôle du débit VBR. Si non défini, ce paramètre est calculé à partir " "d'autres sources : débit, profil, niveau, etc." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Précision du contrôle de vitesse" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Pourcentage de tolérance de la méthode « avbr » (Average Variable BitRate), " "p. ex. 10 pour un débit de 800 kbps signifie que l'encodeur essayera de " "rester entre 880 et 720 kbps. La précision visée est atteinte seulement " "après une période de convergence. Voir le paramètre de convergence." #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Temps de convergence du contrôle de débit « avbr »" #: modules/codec/qsv.c:135 #, fuzzy msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Nombre de paquets de 100 images avant que la méthode de contrôle de débit " "« avbr » n'atteigne le débit binaire et la précision demandés. Voir le " "paramètre de précision." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Nombre d'images de référence par trame" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Nombre de tranches dans chaque image vidéo ; chaque tranche contient une ou " "plusieurs lignes de macrobloc. Si ce nombre de tranches n'est pas défini, " "l'encodeur pourrait choisir n'importe quelle partition en tranche permise " "par le standard du codec." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143 msgid "Number of reference frames" msgstr "Nombre d'images de référence" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Nombre d'opérations en parallèle" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Définit le nombre d'opérations d'encodage parallèles avant de synchroniser " "le résultat. Élevé il pourra donner un meilleur débit en fonction du " "matériel. MPEG1 nécessite au moins 1 ici." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Encodeur vidéo Intel QuickSync pour MPEG4-Part10/MPEG2 (càd H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 #, fuzzy msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Encodeur vidéo PNG" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Méthode de contrôle du débit" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Méthode à utiliser pour encoder la séquence vidéo" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Forcer un encodage sans perte" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Constante mode lambda" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Forcer un encodage en mode d'erreur constante" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Structure GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Structure GOP utilisée pour encoder la séquence vidéo" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Pas de structure de GOP fixée. Une image peut être intra ou inter et se " "référer aux images précédentes ou futures." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Séquence images-I uniquement" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Interimages vers les images précédentes seulement" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Interimages possible vers les précédentes et futures images" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Facteur de qualité constant" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Facteur de qualité à utiliser en mode qualité constante" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Seuil de bruit" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Seuil de bruit à utiliser en mode seul de bruit constant" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Encodage à débit constant (kbit/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Valeur cible en kbit/s pour l'encodage à débit constant" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Débit maximum (kbit/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Débit maximum en kbit/s pour l'encodage à débit constant" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Débit minimum (kbit/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Débit minimum en kbit/s pour l'encodage à débit constant" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Longueur GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Nombre d'images entre en-têtes successifs de séquence, c-à-d la longueur du " "groupe d'images" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Préfiltre" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Utilisation d'un préfiltre adaptatif" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Pas de préfiltre" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Moyenne pondérée au centre" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtre passe-bas gaussien" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Bruit" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtre adaptatif passe-bas gaussien" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtre passe-bas" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Importance du préfiltrage" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Une valeur plus élevée implique plus de préfiltrage" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Réglage de mode d'image" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Le codage par trame consiste à encoder séparément les trames entrelacées au " "contraire d'une image pseudo-progressive" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatique - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "petit - Utilise des petits blocs de compensation de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "moyen - Utilise des blocs moyens de compensation de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "petit - Utilise des blocs larges de compensation de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Recouvrement des blocs de compensation de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "Aucun - Les blocs de compensation de mouvement ne se recouvrent pas" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "Partiel - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent partiellement" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" "complet - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent complètement" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Précision du vecteur de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels." #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Chrominance utilisée dans l'estimation de mouvement" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtres DWT intra image" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtres DWT inter image" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Nombre d'itérations DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Activer plusieurs quantificateurs par sous-bande (un par bloc de code)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Désactiver le codage arithmétique" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Utiliser plutôt des codes à longueur variable, utile aux très haut débits" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Méthode de pondération perceptive" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "différence de perception" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "distance perceptuelle pour calculer la pondération perceptuelle" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Sections horizontales par trame" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Nombre de tranches horizontales par image en mode de délai court" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Sections verticales par trame" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Nombre de tranches verticales par image en mode de délai court" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Taille des blocs de code dans chaque sous-bande" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "petit - Utilise des petits blocs de code" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "moyen - Utilise des blocs de code moyens" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "petit - Utilise des blocs de codes larges" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "complet - Un bloc de code par sous-bande" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement hiérarchique." #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage en mode d'estimation de mouvement " "hiérarchique" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement global" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de corrélation de phase" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Activer la détection de changement de scène" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Profil VC2 bas délai" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Profil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Profil principal VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Profil principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Encodeur vidéo Dirac utilisant la bibliothèque libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 #, fuzzy msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Décodeur SCTE-27" #: modules/codec/scte18.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Décodeur SCTE-27" #: modules/codec/scte27.c:43 #, fuzzy msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Décodeur d'images (SDL)" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Décodeur d'images (SDL)" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forcer le mode de l'encodeur." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexité de l'encodage" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Débit maximal" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forcer le débit de pointe du débit variable." #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Encodage CBR (débit constant)" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forcer un encodage à débit constant (CBR) au lieu de l'encodage par défaut à " "débit variable (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Détection de voix" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmission discontinue" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Band étroite (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Bande large (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Bande ultra-large (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Décodeur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Encodeur audio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Désactiver la transparence des sous-titres DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Éliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Sous-titres DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Défaut (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Codeset système" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universel (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universel (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universel (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universel (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Europe de l'ouest (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europe de l'est (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Espéranto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordique (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainien (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabe (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grec (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turc (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaï (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Balte (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Balte (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celte (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamien (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamien (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Encodage des sous-titres texte" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Changer l'encodage utilisé pour les textes de sous-titres" #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Justification des sous-titres" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Définir la justification des sous-titres" #: modules/codec/subsdec.c:173 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Détection automatique des sous-titres UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de " "sous-titres." #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres texte" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente " "partiellement." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "Sous-titres USF" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres USF" #: modules/codec/substx3g.c:40 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres tx3g" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles" msgstr "Sous-titres tx3g" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Sous-titres SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Largeur d'image" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Spécifier la largeur pour décoder l'image" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Hauteur d'image" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Spécifier la hauteur pour décoder l'image" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Facteur d'échelle" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Facteur d'échelle à appliquer à l'image" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "Décodeur vidéo SVG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Encodeur de texte T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Forcer la page" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Passer outre la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres " "n'apparaissent pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte " "depuis le télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignore l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent " "pas." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Quelques chaînes françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des " "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer " "quand vos sous-titres n'apparaissent pas." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte" #: modules/codec/textst.c:49 #, fuzzy msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres texte" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au " "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit " "variable." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualité de post-traitement" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Décodeur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaqueteur vidéo Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Encodeur vidéo Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 #, fuzzy msgid "TTML decoder" msgstr "Décodeur MMAL" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 #, fuzzy msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 #, fuzzy msgid "TTML demuxer" msgstr "Démultiplexeur TTA" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), " "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit " "variable." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Mode Stéréo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Mode de gestion des flux stéréo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Mode VBR (débit variable)" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modèle psycho-acoustique" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Stéréo jointe" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Encodeur audio libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Décodeur audio Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:80 #, fuzzy msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Décodage matériel" #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Deinterlacing" msgstr "Mode de désentrelacement" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "" "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the " "expense of a pipeline delay." msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 #, fuzzy msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Décodeur vidéo WebM" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Débit maximum d'encodage" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Débit maximum en kbit/s. Utile pour les applications de diffusion de flux." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Débit minimum d'encodage" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Débit minimum en kbit/s. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Décodeur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Encodeur audio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 #, fuzzy msgid "Quality mode" msgstr "Mode « calme »" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "Décodeur vidéo WebM" #: modules/codec/vpx.c:75 #, fuzzy msgid "WebM video encoder" msgstr "Décodeur vidéo WebM" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 #, fuzzy msgid "WEBVTT decoder" msgstr "Décodeur MMAL" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2 point fixe" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Taille maximale du GOP" #: modules/codec/x264.c:72 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent " "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix " "d'une perte de précision de la recherche. Utilisez -1 pour l'infini." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Taille minimale du GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne " "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être " "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il " "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les " "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image " "précédant l'image IDR. \n" "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont " "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Utiliser les points de reprise à la fermeture de GOP" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "aucun : GOP fermés seulement\n" "normal : GOP ouverts standard\n" "bluray : GOP ouverts compatibles Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "utilisation de GOP ouvert, pour une compatibilité Blu-ray utiliser aussi " "l'option de compatibilité bluray" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Activer le contournement de compatibilité pour le support Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Active les contournements pour le support du Blu-ray, cependant ceci ne " "force pas tout\n" " les aspects de la compatibilité Blu-ray comme résolution, débit d'images ou " "niveau" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agressivité supplémentaire des images I" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de " "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas " "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une " "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus " "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection " "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à " "la fin de l’intervalle maximal, ce qui causerait probablement des artefacts " "d'encodage. La valeur va de 1 à 100." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Images B entre images I et P." #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Utilisation adaptative d'images B" #: modules/codec/x264.c:116 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement " "avant une image I. Valeurs de 0 à 2." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Biaiser l'utilisation des images B" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives " "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Garder des images B en références" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option " "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et " "réordonne l'image en conséquence.\n" " - none : Inhibé\n" " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n" " - normal : Non stricte (non compatible Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Utiliser la palette complète au lieu de la palette de couleurs TV" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "La palette de couleurs TV est celle généralement utilisée. Définir ceci à " "vrai va activer libx264 pour utiliser la palette de couleurs complète pour " "l'encodage." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et " "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15 %." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très " "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de " "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas " "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16." #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Skip loop filter" msgstr "Pas de filtre de boucle" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité." #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. " "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 level" msgstr "Niveau H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les " "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau " "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 " "(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto." #: modules/codec/x264.c:163 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres " "configurations" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Interlaced mode" msgstr "Mode d'entrelacement" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mode entrelacé pur" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Frame packing" msgstr "Combinaison de trame" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Définir l'arrangement d'image des vidéos stéréoscopiques :\n" "0 : échiquier - les pixels de G et D sont alternés\n" "1 : alternance de colonnes - G et D sont entrelacés par colonnes\n" "2 : alternance de lignes - G et D sont entrelacés par lignes\n" "3 : côte à côte : G est sur la gauche, D est sur la droite\n" "4 : haut bas - G est en haut, D est en haut\n" "5 : alternance d'images - une vue par image" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Utiliser les images intra périodiques pour le rafraîchissement" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" "Utiliser les images intra périodiques pour le rafraîchissement au lieu des " "images IDR" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Vous pouvez désactiver l'utilisation d'arbre de macroblocs de contrôle de " "débit" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Nombre d'images de référence par trame" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Forcer des tranches rectangulaire, et est remplacé par les autres options de " "découpage." #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limite la taille de chaque tranche en octets" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Définit en octets la taille maximale des tranches, incluant le rajout de NAL" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limite la taille de chaque tranche dans les macroblocs" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Définit un nombre maximum de macroblocs par tranche" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Set QP" msgstr "QP" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent " "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. " "0 signifie que l'encodage sera sans perte." #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR par qalité" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51." #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Min QP" msgstr "QP minimum" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Max QP" msgstr "QP max" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Quantisateur maximal" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step" msgstr "Saut de QP maximum" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Saut de QP maximum entre deux images" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolérance moyenne sur le débit" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variance autorisée du débit moyen (en kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Max local bitrate" msgstr "Débit maximum local" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Règle le débit maximum local (en kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:223 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local (en kbit)." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Remplissage initial du buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la " "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Distributions des bits par AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n" " - 0 : inhibé\n" " - 1 : mode courant par défaut x264\n" " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à " "chaque image" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Strength of AQ" msgstr "Force pour AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n" "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n" "la valeur recommandée entre 0 et 2\n" " - 0,5 : AQ faible\n" " - 1,5 : AQ fort" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Facteur de QP entre I et P" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Facteur de QP entre P et B" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0." #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance." #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Contrôle de vitesse multipasses" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Contrôle de vitesse multipasses :\n" " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n" " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n" " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression" msgstr "Compression dynamique de QP" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)" #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Réduire les fluctuations de QP" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. " "Augmente temporairement le flou complexe." #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. " "Augmente temporairement le flou des quantifications." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partitions à considérer" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n" " - aucune : \n" " - rapide : i4x4\n" " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n" " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n" "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Direct prediction size" msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs" #: modules/codec/x264.c:286 #, fuzzy msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs :\n" " - 0 : 4x4\n" " - 1 : 8x8\n" " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Prédiction pondérée pour les images B" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Prédiction pondérée pour les images B." #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Prédiction pondérée pour les images P" #: modules/codec/x264.c:295 #, fuzzy msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Prédiction pondérée pour les images P : \n" "- 0 : inhibé\n" "- 1 : offset en aveugle\n" "- 2 : analyse intelligente\n" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Méthode d'estimation des mouvements" #: modules/codec/x264.c:301 #, fuzzy msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n" " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n" " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n" " - umh : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n" " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des " "tests)\n" " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement " "pour des tests)\n" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Intervalle maximal de recherche de vecteur de mouvement" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des " "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des " "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de " "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64." #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Distance maximale de recherche" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur " "le nombre de threads." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Puissance de l'optimisation psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Le premier paramètre contrôle si RD est activé (subme>=6) ou non.\n" "Le second paramètre contrôle si un Trellis est utilisé pour l'optimisation " "psychovisuelle, désactivé par défaut" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de " "partition" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses " "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus " "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou " "plus)." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Décider des références pour chaque partition" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, " "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chrominance dans l'estimation de mouvement" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "EM sur chrominance pour mode de décision des images-P et sous-pixel" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe" #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8." #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantisation treillis RD" #: modules/codec/x264.c:352 #, fuzzy msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantisation treillis RD : \n" " - 0 : désactivé\n" " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n" " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n" "Ceci nécessite CABAC." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Détection SKIP précoce sur images P" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Détection SKIP précoce sur images P." #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P" #: modules/codec/x264.c:362 #, fuzzy msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Coefficient de seuillage des images-P. Éliminer les blocs DCT contenant " "seulement un seul petit coefficient." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Optimisations-Psy" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Utiliser les optimisations visuelles qui peuvent dégrader le rapport signal/" "bruit de crête ou la similarité structurelle" #: modules/codec/x264.c:370 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Réduction de bruit du domaine DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de " "10 à 1000 usuellement utiles." #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Zone mort de quantification interluminance" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Définir la taille de la zone morte de quantification interluminance. Entre 0 " "et 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Zone morte de quantification intraluminance" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Définir la taille de la zone morte de quantification intraluminance. Entre 0 " "et 32." #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimisations non déterministes si fil d'exécutions multiples" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Améliorer significativement la qualité de SMP, au prix de la répétition." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimisations CPU" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes." #: modules/codec/x264.c:393 msgid "PSNR computation" msgstr "Calcul du rapport signal/bruit de crête" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calculer et afficher les stats de rapport signal/bruit de crête. Cela n'a " "aucun effet sur la qualité de l'encodage actuel." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SSIM computation" msgstr "Calcul SSIM" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcule et affiche des statistiques SSIM. Cela n'a pas d'effet sur la " "qualité actuelle d'encodage." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Quiet mode" msgstr "Mode « calme »" #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image." #: modules/codec/x264.c:406 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Identifiants SPS et PPS" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la " "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes." #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Délimiteurs d'unité d'accès" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Générer l'unité d'accès délimitant les unités NAL." #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Nombre d'images à utiliser dans l'anticipation du type d'image" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Nombre d'images à utiliser dans l'anticipation du type d'image. Le réglage " "actuel par défaut peut causer des soucis de synchro en sortie non " "multiplexable, comme une sortie RTSP sans ts-mux." #: modules/codec/x264.c:417 msgid "HRD-timing information" msgstr "information de durée HDR" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default tune setting used" msgstr "Configuration par défaut utilisée" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "Default preset setting used" msgstr "Configuration par défaut utilisée" #: modules/codec/x264.c:421 #, fuzzy msgid "x264 advanced options" msgstr "Afficher les options avancées x264" #: modules/codec/x264.c:422 #, fuzzy msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Options avancées x264, de la forme {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:427 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: modules/codec/x264.c:440 msgid "Spatial" msgstr "Spatial" #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "checkerboard" msgstr "Échiquier" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "column alternation" msgstr "Alternance de colonne" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "row alternation" msgstr "Alternance de ligne" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "side by side" msgstr "Côte à côte" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "top bottom" msgstr "haut bas" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "frame alternation" msgstr "Alternance de trame" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "2D" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:449 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:453 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Encodeur H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:457 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Encodeur H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Décodeur d'images XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Page télétexte" #: modules/codec/zvbi.c:62 #, fuzzy msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alignement Télétexte" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, " "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces " "valeurs en les additionnant, par exemple 6 = haut-droit)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte" #: modules/codec/zvbi.c:76 #, fuzzy msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:79 #, fuzzy msgid "Presentation Level" msgstr "Niveau de réverbération" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Télétexte" #: modules/control/dbus/dbus.c:136 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:138 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interface de contrôle D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Lecteur multimédia VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En " "activant le mode silencieux, ce ne sera pas fait, mais cela peut être " "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée." #: modules/control/dummy.c:53 msgid "Dummy interface" msgstr "Pseudo-interface" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Seuil de mouvement (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Bouton de souris" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Mouvements" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Raccourcis globaux" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interface de combinaisons de touches" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourcis" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de combinaisons de touches" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Une" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Boucle : %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Aléatoire : %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Périphérique audio : %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Enregistrement effectué" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Synchro sous-titres : signet temps audio" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Pas de sous-titres actifs" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Synchro sous-titrage : signet te" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Synchro sous-titrage : configurer d'abord des signets !" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Synchro sous-titres : correction %i ms (délai total = %is ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Synchro sous-titres : effacement retard" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Retard des sous-titres %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retard de l'audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Piste audio : %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Piste de sous-titres : %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817 #: modules/control/hotkeys.c:867 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "ID de service programme : %s" #: modules/control/hotkeys.c:1041 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Ratio d'aspect : %s" #: modules/control/hotkeys.c:1071 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Rognage : %s" #: modules/control/hotkeys.c:1145 msgid "Zooming reset" msgstr "R. à z. du zoom" #: modules/control/hotkeys.c:1152 msgid "Scaled to screen" msgstr "Adapté à l'écran" #: modules/control/hotkeys.c:1154 msgid "Original Size" msgstr "Taille originale" #: modules/control/hotkeys.c:1223 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mode de Zoom : %s" #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295 msgid "Deinterlace off" msgstr "Désentrelacement inhibé" #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290 msgid "Deinterlace on" msgstr "Désentrelacement autorisé" #: modules/control/hotkeys.c:1320 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Position des sous-titres : pas de sous-titres actifs" #: modules/control/hotkeys.c:1332 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Position des sous-titres %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Encodage des sous-titres texte" #: modules/control/hotkeys.c:1511 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volume : %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1516 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Vitesse : %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une " "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et " "lancez « vlc -I qt ».\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Changer le fichier de configuration lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est " "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infrarouge" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "mouvement" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Interface par mouvement" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION pour " "faire pivoter la vidéo" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Horloge réseau maître" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Si ce paramètre est renseigné, cette instance de VLC agira comme le maître " "de l'horloge pour la synchronisation des clients en écoute." #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Master server IP address" msgstr "Adresse IP du serveur maître" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Synchronisation réseau" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Synchronisation réseau" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installer le service NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Installer le service et quitter." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Désinstaller le service et quitter." #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Display name of the Service" msgstr "Afficher le nom du service" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Changer le nom du service." #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options" msgstr "Options de configuration" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --" "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service." #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être " "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement " "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les " "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "NT Service" msgstr "Service NT" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface de service Windows" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Initializing" msgstr "Initialisation" #: modules/control/oldrc.c:70 msgid "Opening" msgstr "Ouverture" #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Afficher la position dans le flux" #: modules/control/oldrc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Afficher la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps." #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY factice" #: modules/control/oldrc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix" #: modules/control/oldrc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin." #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP" #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous " "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter." #: modules/control/oldrc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En " "activant le mode silencieux, ce ne sera pas fait, mais cela peut être " "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée." #: modules/control/oldrc.c:188 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:191 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de commande à distance" #: modules/control/oldrc.c:356 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de " "l'aide." #: modules/control/oldrc.c:755 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide." #: modules/control/oldrc.c:773 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]" #: modules/control/oldrc.c:775 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit" #: modules/control/oldrc.c:776 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist" #: modules/control/oldrc.c:777 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| liste de lecture . . . afficher les éléments de la liste" #: modules/control/oldrc.c:778 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer" #: modules/control/oldrc.c:779 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter le flux" #: modules/control/oldrc.c:780 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant" #: modules/control/oldrc.c:781 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent" #: modules/control/oldrc.c:782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position" #: modules/control/oldrc.c:783 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off]. . . . commuter la répétition d'un élément" #: modules/control/oldrc.c:784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off]. . . . . commuter le rebouclage de liste" #: modules/control/oldrc.c:785 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off]. . . commuter le saut aléatoire" #: modules/control/oldrc.c:786 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . effacer la liste de lecture" #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations" #: modules/control/oldrc.c:788 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuter la pause" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . fixé à vitesse maximum" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . jouer image par image" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuter le plein écran" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . afficher les informations" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . temps parcouru depuis le début du flux" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon" #: modules/control/oldrc.c:808 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . diminuer le volume de X" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [périph] . . modifier/afficher le périphérique audio" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . modifier/afficher la piste vidéo" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . modifier/afficher le zoom vidéo" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . modifier/afficher la piste sous-titres" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [raccourci] . . . simuler l'appui sur raccourci" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . quitte l'interface sans fermer VLC" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin de l'aide ]" #: modules/control/oldrc.c:956 msgid "Press pause to continue." msgstr "Appuyer sur pause pour continuer." #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426 #: modules/control/oldrc.c:1470 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Taper « pause » pour continuer." #: modules/control/oldrc.c:1266 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro." #: modules/control/oldrc.c:1276 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "La liste de lecture n'a que %u élément" msgstr[1] "La liste de lecture n'a que %u éléments" #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Entrée]" #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio" #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| débit d'entrée : %6.0f kbit/s" #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| octets lus en demux : %8.0f Kio" #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| debit de demux : %6.0f kbit/s" #: modules/control/oldrc.c:1731 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>" msgstr "| demux corrompu : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1733 #, c-format msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>" msgstr "| discontinuités : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Décodage vidéo]" #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| vidéo décodée : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>" msgstr "| trames affichées : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5<PRIi64>" msgstr "| trames perdues : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Décodage audio]" #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| audio décodé : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5<PRIi64>" msgstr "| buffers joués : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>" msgstr "| buffers perdus : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Diffusion]" #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| packets sent : %5<PRIi64>" msgstr "| paquets envoyés : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| octets envoyés : %8.0f Kio" #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| débit d'émission : %6.0f kbit/s" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Interface de messages Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68 #, fuzzy msgid "Maximum device width" msgstr "Largeur maximale de la vidéo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 #, fuzzy msgid "Maximum device height" msgstr "Hauteur maximale de la vidéo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74 #, fuzzy msgid "Adaptive Logic" msgstr "Rock alternatif" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98 #, fuzzy msgid "Predictive" msgstr "Méditatif" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100 #, fuzzy msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Bande passante" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101 #, fuzzy msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Bande passante" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Méditatif" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "« Dynamic Adaptive Streaming » par HTTP" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Démultiplexeur AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV " #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG" #: modules/demux/asf/asf.c:268 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF" #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Démultiplexeur AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Démultiplexeur Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Format AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Démultiplexeur" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Multiplexeur Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexeur" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Mux AVformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Imposer l'utilisation d'un multiplexeur avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Format" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Nom interne « libavcodec » du format" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forcer la méthode entrelacée" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force index creation" msgstr "Forcer la création d'index" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recréer un index pour le fichier AVI. À n'utiliser si votre fichier AVI est " "endommagé ou incomplet, ou qu'il est impossible de se déplacer dans le " "fichier." #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Ask for action" msgstr "Demander confirmation pour chaque action" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Always fix" msgstr "Toujours réparer" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Never fix" msgstr "Ne jamais réparer" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Fix when necessary" msgstr "Réparer si nécessaire" #: modules/demux/avi/avi.c:73 msgid "AVI demuxer" msgstr "Démultiplexeur AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669 #, fuzzy msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Ce fichier AVI a un index erroné ou absent, il ne sera pas possible de se " "déplacer dans le fichier correctement.\n" "VLC ne réparera pas le fichier mais peut temporairement contourner ce " "problème en construisant un index en mémoire.\n" "Cette opération peut prendre du temps sur des gros fichiers.\n" "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?" #: modules/demux/avi/avi.c:806 msgid "Do not play" msgstr "Ne pas lire" #: modules/demux/avi/avi.c:807 msgid "Build index then play" msgstr "Construire l'index puis lancer la lecture" #: modules/demux/avi/avi.c:808 msgid "Play as is" msgstr "Lire tel quel" #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680 #, fuzzy msgid "Broken or missing Index" msgstr "Index AVI absent ou abimé" #: modules/demux/avi/avi.c:2682 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Index AVI absent ou abimé" #: modules/demux/avi/avi.c:2683 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Réparation de l'index AVI…" #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "Démultiplexeur CAF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Démultiplexeur CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Module de dump" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Nom du fichier dump" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Ajouter au fichier" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au " "fichier." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Enregistreur sur fichier" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 #, fuzzy msgid "Directory import" msgstr "Entrée DirectShow" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 #, fuzzy msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Filtre vidéo scène" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Démultiplexeur FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ID ES" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Décoder" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Décoder au niveau démuxer" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Chrominance forcée" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Si non vide et décoder-imager est vrai, alors l'image sera convertie dans la " "chrominance spécifiée." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Durée (s)" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative indique " "une durée de lecture illimitée." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Débit d'image cible d'un flux élémentaire produit." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Temps-réel" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Utiliser un mode temps-réel adéquat pour une entrée maîtresse et des entrées " "esclaves temps-réel." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Démultiplexeur d'images" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Image" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Images par seconde" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour " "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Démultiplexeur MJPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respecter les chapitres ordonnés" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codecs des chapitres" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Précharger les fichiers MKV qui sont dans le même dossier" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier pour " "trouver les segments liés. Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72 msgid "Dummy Elements" msgstr "Éléments inutiles" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Lit et ignore les éléments EBML inconnus (non satisfaisant pour fichiers " "endommagés)" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preload clusters" msgstr "Créer un dossier" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Activer la réverbération." #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)." #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Mode Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence " "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Niveau de réverbération" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Délai de réverbération" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Niveau de Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Effet Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Niveau d'effet Surround" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Délai de Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Auteur" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Informations" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Avis de non-responsabilité" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Exigences" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Format original" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Afficher les sources comme" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Poste de travail" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Interprètes" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Interprète original" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Contenu de la source du producteur" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Warning" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Maison de disque" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Produit" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Regroupement" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Sous-titres" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Arrangeur" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Directeur artistique" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Copyright" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Chef d'orchestre" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Description" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Notes" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Droits phonographiques" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Ingénieur du son" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Soliste" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Remerciements" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Producteur exécutif" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 #, fuzzy msgid "Encoding Params" msgstr "Paramètres d'encodage" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Numéro du canal" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "mots-clés" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "Effacer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 #, fuzzy msgid "M4A audio only" msgstr "Retard de l'audio" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677 #, fuzzy msgid "Do not seek" msgstr "Ne pas lire" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678 #, fuzzy msgid "Build index" msgstr "Construire l'index puis lancer la lecture" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Démultiplexeur MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires " "MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "vidéo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Débit d'images désiré pour le flux." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo HEVC/H.265" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position " "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option " "pour calculer en utilisant le débit binaire." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:80 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT supplémentaire" #: modules/demux/mpeg/ts.c:82 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." msgstr "" "Définir l'identifiant interne de chaque flux élémentaire de VLC à la valeur " "du PID dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Utile par exemple pour faire " "« #duplicate{…, select=\"es=<pid>\"} »." #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Clé CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 " "octets hexadécimaux)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Deuxième Clé CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères " "(8 octets hexadécimaux)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets" #: modules/demux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines " "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. " #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Séparer les sous-flux" #: modules/demux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Séparer les pages télétexte/dvbs en flux indépendants. Il peut être utile " "d'inhiber ceci quand on utilise un flux de sortie." #: modules/demux/mpeg/ts.c:111 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Recherche et position basées sur un pourcentage de position d'octet plutôt " "que les informations de temps PCR. Si la recherche fonctionne mal, activez " "cette option." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Faire confiance au flux PCR entrant" #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Utiliser le flux PCR comme référence" #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "Digital TV Standard" msgstr "Télévision numérique et radio" #: modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 #, fuzzy msgid "Main audio" msgstr "Couper le son." #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 #, fuzzy msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Il n'y a pas de description pour ce codec" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 #, fuzzy msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Sous-titres Télétexte pour malentendants" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426 #, fuzzy msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Sous-titres DVD pour malentendants" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Teletext" msgstr "Télétexte" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Sous-titres Télétexte" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Télétexte : informations supplémentaires" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Télétexte : programmes" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Sous-titres Télétexte pour malentendants" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Sous-titres DVD pour malentendants" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335 msgid "clean effects" msgstr "Nettoyer les effets" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336 msgid "hearing impaired" msgstr "Malentendants" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "visual impaired commentary" msgstr "Commentaire pour les malvoyants" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Démultiplexeur NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Démultiplexeur Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Démultiplexeur Ogg" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Afficher des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de " "lectures shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Sauter les publicités" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter " "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import de liste de lecture M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Import de liste de lecture RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import de liste de lecture PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import de liste de lecture B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import de liste de lecture DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Parseur Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import de liste de lecture XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Import de liste de lecture ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importateur de liens de médias Quicktime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Démultiplexeur ifo bidon" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importation de bibliothèque iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Import de liste de lecture WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327 msgid "Podcast Info" msgstr "Informations Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Lien podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Notice Droit d'auteur podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Catégorie podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Keywords" msgstr "mots-clés podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Sous-titres de podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Summary" msgstr "Résumé Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Date de publication du podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Author" msgstr "Auteur podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Catégorie podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Duration" msgstr "Durée podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Type" msgstr "Type de podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Size" msgstr "Taille du Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Auditeurs" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Charger" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 #, fuzzy msgid "Total duration" msgstr "Saturation" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Démultiplexeur PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canaux audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Forcer la langue audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 #, fuzzy msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres " "ISO639. « eng » par défaut." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Démultiplexeur audio Raw" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux " "d'encodage." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la " "forme 30000/1001 ou 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forcer la chrominance. Ceci est une chaîne de 4 caractères." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Démultiplexeur Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Démultiplexeur C64 sid" #: modules/demux/smf.c:728 msgid "SMF demuxer" msgstr "Démultiplexeur SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Ajouter un retard à tous les sous-titres (en dixièmes de seconde, 100 = 10 " "s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-" "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Forcer le format des sous-titre. Utiliser « auto » signifie détection " "automatique et devrait toujours fonctionner." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Lecteur de sous-titres texte" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Retard des sous-titres" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Format des sous-titres" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Description des sous-titres" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Démultiplexeur TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Sous-titrage codé 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Sous-titrage codé 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Sous-titrage codé 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Démultiplexeur VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Démultiplexeur WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Démultiplexeur XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "catégorie inconnue" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Sous-titres" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Description textuelle de l'audio" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Texte défilant" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Régions actives" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Annotations sémantiques" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transcript" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marqueur de langue" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Points de repère" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Sous-titres (images)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diaporama (textes)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diaporama (images)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330 msgid "About VLC media player" msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licence" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "Le lecteur multimédia VLC et VideoLAN sont des marques déposées de " "l'Association VideoLAN." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/" "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</" "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href=" "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>" msgstr "" "<p>Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur " "multimédia gratuit et libre fait par des volontaires de la communauté <a " "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; " "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilise ses propres codecs, " "fonctionne sur les plate-formes les plus répandues, et peut lire quasiment " "tous les fichiers, CD, DVD, flux réseau, cartes de capture et autres formats " "de médias !</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span " "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Aidez-nous et " "rejoignez-nous !</span></a>" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Analyseurs de listes de lecture" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Découverte de services" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 #, fuzzy msgid "Interfaces" msgstr "Interface" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 #, fuzzy msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Méta-récupérateur Lua" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115 msgid "Show Installed Only" msgstr "Afficher seulement ceux installés" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423 msgid "Find more addons online" msgstr "Trouver plus d'extensions en ligne" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "Gestionnaire d'extensions" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178 msgid "Installed" msgstr "Installé" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196 msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525 msgid "Skins" msgstr "Habillages" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 Passes" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Préamp" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Compression dynamique" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Réinitialisation" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 msgid "Attack" msgstr "Attaque" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Release" msgstr "Extinction" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Activer le spatialiseur" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Spatialisation pour casque stéréo" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalisation du volume" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267 msgid "Maximum level" msgstr "Niveau maximal" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Effets audio" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Dupliquer le profil courant…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organiser les profils…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Dupliquer le profil courant pour en créer un nouveau" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Entrer le nom du nouveau profil :" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Entrer un nom unique pour le nouveau profil." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Impossible d'avoir plusieurs profils du même nom." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804 msgid "Remove a preset" msgstr "Supprimer une configuration" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Choisir la configuration à supprimer :" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610 msgid "Add new Preset..." msgstr "Ajouter une nouvelle configuration…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organiser les configurations…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Enregistrer la sélection courant en tant que configuration" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Entrer le nom de la nouvelle configuration :" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484 msgid "Time" msgstr "Temps" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 msgid "OK" msgstr "Ok" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "No input" msgstr "Pas d'entrée" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en lecture ou en pause pour que les " "signets fonctionnent." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "Input has changed" msgstr "L'entrée a changé" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "L'entrée a changé, impossible d'enregistrer les signets. Passez la lecture " "sur « Pause » pendant la modification des signets pour garder la même entrée." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121 msgid "Backward" msgstr "Reculer" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 #, fuzzy msgid "Seek backward" msgstr "Reculer d'un pas" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118 msgid "Forward" msgstr "Avancer" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119 #, fuzzy msgid "Seek forward" msgstr "Avancer d'un pas" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76 #, fuzzy msgid "Playback position" msgstr "Contrôle de lecture" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127 #, fuzzy msgid "Playback time" msgstr "Vitesse de lecture" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 #, fuzzy msgid "Go to previous item" msgstr "Titre précédent" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 #, fuzzy msgid "Go to next item" msgstr "Aller au temps" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Convertir & diffuser" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Aller !" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191 msgid "Drop media here" msgstr "Déposer des médias ici" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Open media..." msgstr "Ouvrir un média…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Choisir un profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Personnaliser…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Destination" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Choisir une destination" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Configurer les flux…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #, fuzzy msgid "Select Streaming Method" msgstr "Méthode de diffusion" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Enregistrer un nouveau profil…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Encapsulation" msgstr "Méthode d'encapsulation" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Video codec" msgstr "Codecs vidéo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Audio codec" msgstr "Codecs audio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 msgid "Keep original video track" msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Resolution" msgstr "Résolution " #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC " "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage " "original" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Keep original audio track" msgstr "Conserver la piste audio originale" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Destination du flux" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Annonce des flux" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Annonce SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Annonce HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Annonce RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporter un fichier SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Nom du canal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "URL du SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Format de conteneur invalide pour le streaming HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Le média encapsulé en tant que %@ ne peut pas être lu à travers le protocole " "HTTP pour des raisons techniques." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Supprimer un profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Sélectionnez le profil à supprimer :" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473 msgid "Save as new profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ flux vers %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531 msgid "No Address given" msgstr "Pas d'adresse indiquée" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" "Pour créer un flux, une adresse de destination valide est indispensable." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538 msgid "No Channel Name given" msgstr "Pas de nom de canal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "Le flux SAP est activé. Cependant, aucun nom de chaîne n'est fourni." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 msgid "No SDP URL given" msgstr "Pas d'URL SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Un support SDP est demandé, mais aucune URL n'est fournie." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417 msgid "Random On" msgstr "Aléatoire Oui" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487 msgid "Repeat Off" msgstr "Sans répétition" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erreurs et avertissements" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Effacer" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110 #, fuzzy msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Cliquez pour lire ou mettre le média en pause." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116 #, fuzzy msgid "Go to the previous item" msgstr "Cliquer pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Commuter le mode plein écran" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitter le plein écran" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #, fuzzy msgid "Adjust the volume" msgstr "Volume audio" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Périphérique vidéo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Numéro de l'écran à utiliser par défaut pour afficher les vidéos en plein " "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de " "sélection du périphérique vidéo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacité" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par " "défaut), 0 à transparent" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Passer au noir en plein écran" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Afficher le contrôleur plein écran" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Afficher un contrôleur en surbrillance lors des mouvements de souris en " "plein écran." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Garder les éléments récents" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité " "peut être inhibée ici." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Contrôler la lecture avec la télécommande Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Contrôler le volume du système avec la télécommande Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Par défaut, VLC contrôlera son propre volume avec la télécommande Apple. " "Cependant, vous pouvez choisir de contrôler le volume global du système à la " "place." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 #, fuzzy msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Par défaut, VLC contrôlera son propre volume avec la télécommande Apple. " "Cependant, vous pouvez choisir de contrôler le volume global du système à la " "place." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Contrôler la liste de lecture avec la télécommande Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Par défaut, VLC vous permettra de passer à l'élément suivant ou précédent " "avec la télécommande Apple. Vous pouvez désactiver ce comportement avec " "cette option." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Contrôler la lecture avec les touches multimédias" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches multimédias des claviers " "Apple récents." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Si cette option est activée, VLC utilisera le style d'interface sombre. " "Sinon, le style d'interface grisé sera utilisé." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Utiliser le mode plein écran natif" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Par défaut, VLC utilise le mode plein écran des versions précédentes de MaC " "OS X. Il peut également utiliser le mode natif sur Mac OS X 10.7 et versions " "ultérieures." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionner l'interface à la taille réelle de la vidéo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Vous avez deux choix :\n" "- l'interface se redimensionne à la taille réelle de la vidéo\n" "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n" "Par défaut, le premier cas est choisi." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Mettre la vidéo en pause lors de l'iconification" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Si cette option est validé, la lecture sera automatiquement mise en pause " "lorsque VLC est minimisé " #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Changement automatique de l’icône" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Cette option permet à l'interface de changer son icône en diverses occasions." #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Forcer le format d'affichage" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 #, fuzzy msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Cliquer pour quitter le plein écran" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Afficher les boutons Suivant & Précédent" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Affiche les boutons Suivant et Précédent dans la fenêtre principale." #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Afficher les boutons Aléatoire & Répétition" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" "Affiche les boutons Aléatoire et Répétition dans la fenêtre principale." #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Afficher le bouton Effets audio" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Affiche le bouton Effets audio dans la fenêtre principale." #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Show Sidebar" msgstr "Afficher la barre latérale" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" "Affiche la barre latérale dans la fenêtre principale listant les sources de " "médias." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Control external music players" msgstr "Contrôler les lecteurs de musique externe" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC pourra mettre en pause et reprendre la lecture sur les lecteurs de " "musiques supportés." #: modules/gui/macosx/macosx.m:131 msgid "Use large text for list views" msgstr "Utilise un grand texte pour les vues en liste" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Mettre en pause iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Mettre en pause et reprendre iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Continue la lecture là ou elle a été laissée" #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC va enregistrer l'avancement de lecture des 30 derniers éléments que vous " "avez lu. Si vous ouvrez à nouveau l'un d'eux, la lecture continuera." #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Niveau de volume maximum affiché" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:159 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: modules/gui/macosx/macosx.m:171 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: modules/gui/macosx/macosx.m:184 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Télécommande Apple et touches média" #: modules/gui/macosx/macosx.m:199 msgid "Video output" msgstr "Sortie vidéo" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Effacer les anciennes préférences ?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Niveau %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Petit" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Grand" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332 msgid "Check for Update..." msgstr "Rechercher des mises à jour…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "Services" msgstr "Services" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340 msgid "Hide VLC" msgstr "Masquer VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 msgid "Quit VLC" msgstr "Quitter VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 msgid "1:File" msgstr "1:Fichier" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Open Disc..." msgstr "Ouvrir un disque…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Open Network..." msgstr "Ouvrir un flux réseau…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "Ouvrir un flux récent" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Convertir / Diffuser…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "Save Playlist..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Montrer dans le Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Chercher : %s" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365 msgid "View" msgstr "Vue" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Colonnes de la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playback Speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Synchronisation de piste" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B en boucle" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 msgid "Quit after Playback" msgstr "Quitter après la lecture" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 msgid "Step Forward" msgstr "Avancer d'un pas" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 msgid "Step Backward" msgstr "Reculer d'un pas" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Aller au temps" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenter le volume" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "Decrease Volume" msgstr "Réduire le volume" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413 msgid "Audio Device" msgstr "Périphérique audio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 msgid "Half Size" msgstr "Taille moitiée" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Normal Size" msgstr "Taille normale" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 msgid "Double Size" msgstr "Taille double" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajuster à l'écran" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350 msgid "Float on Top" msgstr "Flotter au-dessus" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Sortie vidéo en plein écran" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Post-traitement" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 msgid "Subtitles Track" msgstr "Piste de sous-titres" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 msgid "Text Size" msgstr "Taille du texte" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 msgid "Text Color" msgstr "Couleur du texte" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 msgid "Outline Thickness" msgstr "Épaisseur du contour" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Background Opacity" msgstr "Opacité de l'arrière-plan" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Background Color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Player..." msgstr "Lecteur…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 msgid "Main Window..." msgstr "Fenêtre principale…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 msgid "Audio Effects..." msgstr "Effets audio…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 msgid "Video Effects..." msgstr "Effets vidéo…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 msgid "Bookmarks..." msgstr "Signets…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 msgid "Playlist..." msgstr "Liste de lecture…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235 msgid "Media Information..." msgstr "Informations sur le média…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Messages..." msgstr "Messages…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erreurs et avertissements…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tout ramener au premier plan" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134 msgid "Help" msgstr "Aide" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentation en ligne..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Site web de VideoLAN…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Make a donation..." msgstr "Faire un don…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum en ligne…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143 msgid "File Format:" msgstr "Format de fichier :" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U étendu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642 msgid "HTML playlist" msgstr "Liste de lecture HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148 msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185 msgid "Search in Playlist" msgstr "Chercher dans la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187 #, fuzzy msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Entrez un terme pour chercher dans la liste de lecture. Les résultats seront " "affichés dans le tableau." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "S'abonner à un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Se désabonner d'un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Vérifier la jaquette et les métadonnées ?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Activer la récupération de métadonnées" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "No, Thanks" msgstr "Non merci" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC peut rechercher en ligne des images et métadonnées relatives à l'album " "afin d'enrichir votre utilisation, par exemple en fournissant des " "informations sur les pistes des CD audio que vous jouez. Pour proposer cette " "fonctionnalité, VLC enverra des informations sur les contenus à des services " "de confiance, de façon anonyme." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MON ORDINATEUR" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301 msgid "DEVICES" msgstr "PÉRIPHÉRIQUES" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "RÉSEAU LOCAL" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Afficher/masquer la liste de lecture" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Répétition" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 #, fuzzy msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Cliquer pour changer de mode de répétition. Il y a 3 états : répéter un " "média, tout répéter, aucune répétition." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Aléatoire" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Volume : %ld%%" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81 msgid "Full Volume" msgstr "Plein volume" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 #, fuzzy msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Effets audio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Ouvrir un flux" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 #, fuzzy msgid "Stream output:" msgstr "Flux de sortie" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres…" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 #, fuzzy msgid "Choose media input type" msgstr "Choisir l'entrée" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disque" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Capture" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344 msgid "Choose a file" msgstr "Choisir un fichier" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #, fuzzy msgid "Select a file for playback" msgstr "Cliquer pour choisir un fichier à lire" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "" "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Choose..." msgstr "Choisir…" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 #, fuzzy msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Cliquer pour choisir un autre fichier à lire en synchro avec le précédent." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Lecture personnalisée" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Ouvrir le dossier VIDEO_TS / BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Insérer un disque" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Inhiber les menus DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Activer les menus DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son " "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, " "appuyez sur le bouton ci-dessous." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le " "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilise automatiquement l'IP de la " "machine.\n" "\n" "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour " "fermer cette fenêtre." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 #, fuzzy msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Saisir ici un URL pour ouvrir le flux réseau. Pour ouvrir un flux RTP ou " "UDP, cliquer sur le bouton correspondant ci-dessous." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146 msgid "Input Devices" msgstr "Périphériques d'entrée" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Partie gauche du sous-écran" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Haut du sous-écran" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 #, fuzzy msgid "Subscreen Width" msgstr "Taille sous-écran" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen Height" msgstr "Hauteur sous-écran" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Capture audio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres :" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348 #, fuzzy msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Cliquer pour configurer la lecture des sous-titres." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 #, fuzzy msgid "Select a subtitle file" msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 msgid "Override parameters" msgstr "Outrepasser les paramètres" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Encodage des sous-titres" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font size" msgstr "Taille" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Alignement des sous-titres" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364 #, fuzzy msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Cliquer pour fermer le dialogue de configuration des sous-titres." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 msgid "Font Properties" msgstr "Propriétés de police" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Subtitle File" msgstr "Fichier de sous-titres" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un &fichier" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistes" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Options de diffusion/transcodage" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Afficher pendant la diffusion" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Dump raw input" msgstr "Enregistrer le flux brut" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Méthode d'encapsulation" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Options de transcodage" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Débit (kbit/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Annonce des flux" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116 msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232 #, fuzzy msgid "Expand All" msgstr "Développer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233 #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "Refermer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Méta-données" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 msgid "Save Metadata" msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Général" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68 msgid "Codec Details" msgstr "Détails des codecs" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 msgid "Read at media" msgstr "Lu à la source" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579 msgid "Input bitrate" msgstr "Débit d'entrée" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Demuxed" msgstr "Démultiplexé" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Stream bitrate" msgstr "Débit du flux" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocs décodés" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Displayed frames" msgstr "Images affichées" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost frames" msgstr "Images perdues" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96 msgid "Streaming" msgstr "Diffusion" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97 msgid "Sent packets" msgstr "Paquets envoyés" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98 msgid "Sent bytes" msgstr "Octets envoyés" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99 msgid "Send rate" msgstr "Débit d'envoi" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103 msgid "Played buffers" msgstr "Tampons joués" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104 msgid "Lost buffers" msgstr "Tampons perdus" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357 msgid "Error while saving meta" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des méta-données" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données." #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144 #, fuzzy msgid "Renderer discovery off" msgstr "Découverte de services" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145 #, fuzzy msgid "Enable renderer discovery" msgstr "Activer la réverbération." #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77 #, fuzzy msgid "No renderer" msgstr "Rendu du texte" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134 #, fuzzy msgid "Renderer discovery on" msgstr "Découverte de services" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135 #, fuzzy msgid "Disable renderer discovery" msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Continue playback?" msgstr "Continuer la lecture ?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 #, fuzzy msgid "Always continue media playback" msgstr "Continuer la lecture" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Redémarrer la lecture" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "La lecture de « %@ » reprendra à %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "Interface Settings" msgstr "Paramètres de l'interface" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres audio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Video Settings" msgstr "Paramètres vidéo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Paramètres d'entrée et de codec" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262 msgid "General Audio" msgstr "Audio général" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Langue audio préférée" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Activer les soumissions à last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267 msgid "Visualization" msgstr "Visualisation" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493 msgid "Change" msgstr "Changer" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273 msgid "Change Hotkey" msgstr "Changer le raccourci clavier" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Sélectionner une action pour changer la touche associée :" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Action" msgstr "Action" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Record directory or filename" msgstr "Dossier des captures" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Réparer les fichiers AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 msgid "Default Caching Level" msgstr "Niveau de cache par défaut" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266 msgid "Caching" msgstr "Mise en cache" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache " "personnalisées pour tous les modules d'accès." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs / Multiplexeurs" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualité de post-traitement" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" "Modifier les paramètres par défaut de l'application pour les protocoles " "réseau" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Ouvrir les flux réseaux en utilisant les protocoles suivants" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Notez que ces paramètres sont pour l'ensemble du système." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Paramètres audio généraux" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Interface style" msgstr "Style d'interface" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 msgid "Bright" msgstr "Claire" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 msgid "Continue playback" msgstr "Continuer la lecture" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316 #, fuzzy msgid "Playback behaviour" msgstr "Échec de la lecture" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317 #, fuzzy msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" "Activer les notifications Growl (au changement d'élément de liste de lecture)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Vie privée / Interaction réseau" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Rechercher automatiquement des mises à jour" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #, fuzzy msgid "HTTP web interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 #, fuzzy msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Interface habillable" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Default Encoding" msgstr "Encodage par défaut" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font color" msgstr "Couleur" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font" msgstr "Police" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336 msgid "Subtitle languages" msgstr "Langue des sous-titres" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Langue préférée des sous-titres" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 msgid "Enable OSD" msgstr "Activer l'OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Forcer en gras" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline color" msgstr "Couleur du contour" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline thickness" msgstr "Contour" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 msgid "Show video within the main window" msgstr "Afficher la vidéo dans la fenêtre principale" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #, fuzzy msgid "Fullscreen settings" msgstr "Plein écran" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen" msgstr "Démarrer en plein écran" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Passer au noir en plein écran" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Video snapshots" msgstr "Captures d'écran" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numérotation séquentielle" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Tout rétablir" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567 msgid "Last check on: %@" msgstr "Dernière fois : %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569 msgid "No check was performed yet." msgstr "Pas de contrôle effectué." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685 #, fuzzy msgid "Lowest Latency" msgstr "Latence la plus basse" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687 #, fuzzy msgid "Low Latency" msgstr "Latence faible" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691 #, fuzzy msgid "Higher Latency" msgstr "Latence la plus haute" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693 #, fuzzy msgid "Highest Latency" msgstr "Latence la plus haute" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Rétablir" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ceci va remettre à zéro toutes les préférences de VLC.\n" "\n" "Notez que VLC va redémarrer pendant cette procédure, ainsi votre liste de " "lecture sera vidée et les lectures ou transcodages en cours seront arrêtés.\n" "\n" "La médiathèque ne sera pas affectée.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Ce paramètre ne peut être modifié parce que le mode plein écran natif est " "activé." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n" "« %@ »" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinaison invalide" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Hélas, ces touches ne peuvent pas être utilisées comme raccourci." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 #, fuzzy msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 #, fuzzy msgid "Toggle random order playback" msgstr "Commuter la lecture aléatoire de liste" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 #, fuzzy msgid "Show Main Window" msgstr "Fenêtre principale…" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 #, fuzzy msgid "Path/URL Action" msgstr "Description de l'URL" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 #, fuzzy msgid "Nothing playing" msgstr "En lecture" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 #, fuzzy msgid "Select File In Finder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 #, fuzzy msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243 msgid "Not Set" msgstr "non défini" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "sec." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Vidéo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Synchronisation de piste audio :" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Une valeur positive veut dire que l'audio est en avance sur la vidéo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Sous-titres/Vidéo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Synchronisation de piste sous-titres :" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vitesse des sous-titres :" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr " ips" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Facteur de durée des sous-titres :" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Étendre la durée des sous-titres avec cette valeur.\n" "Mettre 0 pour inhiber." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multiplier la durée des sous-titres par cette valeur.\n" "Mettre à 0 pour inhiber" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Re-calculer la durée des sous-titres conformément\n" "à leur contenu et à cette valeur.\n" "Mettre à 0 pour inhiber." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Effets vidéo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189 msgid "Image Adjust" msgstr "Ajustement d'image" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Seuil de luminosité" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222 msgid "Sharpen" msgstr "Accentuation" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224 msgid "Banding removal" msgstr "Suppression effet de traîne" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225 msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226 msgid "Film Grain" msgstr "Grain du film" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synchroniser haut et bas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synchroniser gauche et droite" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Transform" msgstr "Transformation" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotation de 90 degrés" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotation de 180 degrés" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotation de 270 degrés" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Retournement horizontal" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Retournement vertical" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Agrandissement/Zoom" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzle" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306 msgid "Clone" msgstr "Clone" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 msgid "Number of clones" msgstr "Nombre de clones" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Wall" msgstr "Mur d'images" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249 msgid "Color threshold" msgstr "Seuil de couleur" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Similarity" msgstr "Similarité" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Intensity" msgstr "Intensité" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "« edge » / Contours" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "« hough » / Lignes" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248 msgid "Cartoon" msgstr "Cartoon" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240 msgid "Color extraction" msgstr "Extraction de couleur" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 msgid "Invert colors" msgstr "Inversion de couleur" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244 msgid "Posterize" msgstr "Postériser" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Niveau de postérisation" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Motion blur" msgstr "Flou de mouvement" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Détection de mouvement" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293 msgid "Water effect" msgstr "Effet aquatique" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychédélique" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyphe" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278 msgid "Add text" msgstr "Ajout de texte" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Text" msgstr "Texte" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Add logo" msgstr "Ajouter un logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organiser les profils…" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "o" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "ko" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "Mo" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "Go" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "To" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Afficher les bases" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X minimale" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Dossier de démarrage du navigateur" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers " "ncurses montrera initialement." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interface « ncurses »" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s : %s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[Affichage]" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Afficher/Masquer l'aide" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "i Afficher/Masquer les informations" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "m Afficher/Masquer les métainformations" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "L Afficher/Masquer les messages" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "P Afficher/Masquer la liste de lecture" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "B Afficher/Masquer le navigateur de fichiers" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "x Afficher/Masquer les objets" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "P Afficher/Masquer les statistiques" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " [Echap] Fermer le dialogue Ajouter/Chercher" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl+l Rafraîchir l'écran" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Échap Quitter" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " s Stop" msgstr " s Arrêter" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " <space> Pause/Play" msgstr " [Espace] Suspendre/Lire" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Commuter le plein écran" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "c Boucle sur les pistes audios" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "v Boucle sur les pistes de sous-titres" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "b Boucle sur les pistes vidéos" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Suivant/Précédent" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent" #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, c-format msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%" msgstr " ←, → Sauter -/+1%%" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a,z Augmenter/réduire le volume" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " m Mute" msgstr " m Muet" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line" msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page" msgstr " ⇞,⇟ Naviguer page par page" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box" msgstr " ↖,↘ Aller au début/à la fin de la boîte de dialogue" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid "[Playlist]" msgstr "[Liste de lecture]" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Commuter le lecture aléatoire" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Commuter le rebouclage de liste" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Commuter la répétition d'élément" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Trier la liste de lecture par titre" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Aller à l'élément courant" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " / Look for an item" msgstr " / Rechercher" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Rechercher le prochain" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " A Add an entry" msgstr " A Ajouter" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace> #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry" msgstr " D,⌫,[Suppr] Effacer" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Éjecter (si stoppé)" #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navigateur de fichiers]" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist" msgstr "" " [Entrée] Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " [Espace] Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture" #: modules/gui/ncurses.c:929 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr ". Afficher/Masquer les fichiers cachés" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid "[Player]" msgstr "[Lecteur]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:936 #, c-format msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%" msgstr " ↑,↓ Sauter +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1055 #, fuzzy msgid "[Repeat]" msgstr "[Répétition] " #: modules/gui/ncurses.c:1056 #, fuzzy msgid "[Random]" msgstr "[Aléatoire] " #: modules/gui/ncurses.c:1057 msgid "[Loop]" msgstr "[Boucler]" #: modules/gui/ncurses.c:1066 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Source : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Position : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1104 msgid " Volume : Mute" msgstr "Volume : muet" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "Volume : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1105 msgid " Volume : ----" msgstr "Volume : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Title : %<PRId64>/%d" msgstr " Titre : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Chapter : %<PRId64>/%d" msgstr " Chapitre : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1122 #, fuzzy msgid " Source: <no current item>" msgstr " Source : <pas d'élément>" #: modules/gui/ncurses.c:1124 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h pour l'aide ]" #: modules/gui/ncurses.c:1145 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Ouvrir : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1147 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Chercher : %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Cliquer pour commuter entre tout reboucler, reboucler un média et pas de " "boucle" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Chapitre/Titre précédent" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Chapitre/Titre suivant" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Alignement Télétexte" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency" msgstr "Commuter la transparence" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Lecture\n" "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Précédent / Reculer" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Suivant / Avancer" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Sortir du plein écran" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Options étendues " #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Image par image" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Lecture à l'envers" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Reculer d'un pas" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Avancer d'un pas" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Boucle / Répétition" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Ouvrir sous-titres" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Afficher le contrôleur plein écran" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Ouvrir un média" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Média précédent dans la liste de lecture, reculer si maintenu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Média suivant dans la liste de lecture, avancer si maintenu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Commuter la vidéo en plein écran" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Commuter la vidéo du plein écran" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Afficher les paramètres étendus" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Commuter la liste de lecture" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Prendre une capture d'écran" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Boucler entre les points A et B en continu." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Image par image" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "En arrière" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Changer les modes boucle et répétition" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Attacher/détacher le contrôleur plein écran du haut/bas de l'écran" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Rétablir le son" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Pause après la lecture" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Boucler entre les points A et B en continu\n" "Cliquez pour définir le point A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Cliquez pour le point B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Arrêter la boucle A->B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:75 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proportions" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Aucune donnée de guide TV disponible" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Mur d'image" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Nom des fichiers de logo" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Masque de transparence" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Pas d'instance de v4l2.\n" "Vérifiez que le périphérique a été ouvert avec VLC et fonctionne.\n" "\n" "Les contrôles apparaîtront automatiquement ici." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Rayon de\n" "l'arrondi" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Compensation\n" "de gain" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Adjust pitch" msgstr "Ajustement de priorité" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "(Hastened)" msgstr "(Accéléré)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "(Delayed)" msgstr "(Ralenti)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forcer la mise à jour des valeurs de la fenêtre" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Empreinte audio" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Récupère des méta-données en utilisant l'empreinte audio" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Les métadonnées supplémentaires et les autres informations sont affichées " "ici.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n" "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Statistiques média / flux courant" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Entrée/Lu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Sortie/Écrit/Envoyé" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577 msgid "Media data size" msgstr "Taille des données" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Demuxed data size" msgstr "Taille des données démultiplexées" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584 msgid "Content bitrate" msgstr "Débit" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Ignoré (corrompu)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Abandonné (discontinu)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604 msgid "Decoded" msgstr "Décodé" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605 msgid "blocks" msgstr "blocs" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 msgid "Displayed" msgstr "Affiché" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596 msgid "frames" msgstr "Images" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "Lost" msgstr "Perdu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "packets" msgstr "Paquets" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Upstream rate" msgstr "Débit de flux montant" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606 msgid "Played" msgstr "Joué" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "buffers" msgstr "tampons" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Dernières 60 s" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631 msgid "Overall" msgstr "En tout" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Vitesse de lecture actuelle : %1\n" "Faites un clic droit pour ajuster" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784 msgid "Download cover art" msgstr "Télécharger la jaquette" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788 msgid "Add cover art from file" msgstr "Ajouter la jaquette depuis un fichier" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Choisissez la jaquette" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Fichiers image (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564 msgid "Elapsed time" msgstr "Durée écoulée" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Temps total/restant" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Cliquer pour commuter entre temps écoulé et temps restant" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Cliquer pour commuter entre temps écoulé et temps restant" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Noms de fichier :" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Éjecter le disque" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "Ports sélectionnés :" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "Mettre VLC au pas" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "TV (numérique)" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "Carte tuner" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "Standard de TV numérique" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Débit de symboles du transpondeur" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "Bande passante" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "TV (analogique)" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr "ima/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114 msgid "Change playlistview" msgstr "Changer la vue de liste de lecture" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124 msgid "Search the playlist" msgstr "Chercher dans la liste de lecture" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Mon ordinateur" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Réseau local" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Jaquette" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Créer un dossier" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : " #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : " #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Renommer le répertoire" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Renommer le dossier" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Entrez le nouveau nom du répertoire:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Entrez le nouveau nom du dossier:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Trier par" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 msgid "Display size" msgstr "Taille d'affichage" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Increase" msgstr "Augmenter" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275 msgid "Decrease" msgstr "Réduire" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Affichage liste de lecture" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "La liste de lecture est vide.\n" "Déposez un fichier ici ou sélectionnez une source depuis la gauche." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Vue détaillée" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Liste" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Affichage « PictureFlow »" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Sélectionnez ou double-cliquez une action pour changer son raccourci. " "Utilisez la touche Effacer pour supprimer le raccourci" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "in" msgstr "parmi" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Any field" msgstr "Tous les champs" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151 msgid "Hotkey" msgstr "Raccourci clavier" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Application level hotkey" msgstr "Raccourci de niveau application" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Raccourci de niveau bureau" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Double-cliquez pour changer.\n" "Effacer la touche pour supprimer." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey change" msgstr "Changement de raccourci clavier" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison pour " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427 msgid "Assign" msgstr "Affecter" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut" msgstr "Attention : <b>%1</b> est un raccourci déjà existant" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497 msgid "Key or combination: " msgstr "Touche ou combinaison :" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Key: " msgstr "Touche :" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Paramètres d'entrée et de codecs" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurer les raccourcis claviers" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n" "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n" "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n" "dans les préférences avancées." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643 msgid "Lowest latency" msgstr "Latence la plus basse" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Low latency" msgstr "Latence faible" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "High latency" msgstr "Latence élevée" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647 msgid "Higher latency" msgstr "Latence la plus haute" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ceci est l'interface habillable de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres " "habillages sur" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697 msgid "VLC skins website" msgstr "le site Web des habillages VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721 msgid "System's default" msgstr "Valeur par défaut du système" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239 msgid "File associations" msgstr "Association de fichiers" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Fichiers vidéo" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Fichiers de liste de lecture" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Modifier le profil sélectionné" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Supprimer le profil sélectionné" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Créer" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" "Ce démultiplexeur n'est pas fourni directement par VLC : il est peut-être " "manquant." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Il manque un multiplexeur. Utiliser ce profil sera un échec." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nom de profil absent" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fichier/Répertoire" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fichier/Dossier" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202 msgid "Source" msgstr "Source" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157 msgid "Save file..." msgstr "Enregistrer sous…" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Diffuser par le réseau via UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Diffuser par le réseau via RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Base port" msgstr "Port de base" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438 msgid "Login:pass" msgstr "Utilisateur:mot de passe" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifier les signets" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Créer un nouveau signet" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Effacer l'élément sélectionné" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Effacer tous les signets" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58 #, fuzzy msgid "Multiple files selected." msgstr "Aucun fichier sélectionné" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Destination file:" msgstr "Fichier de destination :" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Browse" msgstr "Parcourir " #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multiple Files Selected." msgstr "&Ouvrir plusieurs fichiers…" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91 #, fuzzy msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Ajouter au fichier" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114 msgid "Display the output" msgstr "Affiche le flux de sortie" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les " "opérations" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132 msgid "&Start" msgstr "&Démarrer" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159 msgid "Containers" msgstr "Conteneurs" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429 msgid "Program Guide" msgstr "Guide des programmes" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (classé %1+)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "&Effacer" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Cacher les erreurs suivantes" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustements et effets" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 #, fuzzy msgid "Stereo Widener" msgstr "Mode Stéréo" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisation" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Contrôles v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219 #, fuzzy msgid "Store the Password" msgstr "Mot de passe RDP" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Vie privée / Réseau" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.</p>\n" "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n" "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.</" "p>\n" msgstr "" "<p>Pour protéger votre vie privée, <i>VLC media player</i> ne collecte ni ne " "transmet <b>aucune</b> de vos données personnelles, même sous une forme " "anonyme, à quiconque.</p>\n" "<p>En revanche, <i>VLC</i> est capable de récupérer automatiquement des " "informations sur votre liste de lecture à partir de services internet tiers. " "Cela inclut les jaquettes, les noms des pistes, les noms d'artistes et " "d'autres métadonnées.</p>\n" "<p>Par conséquent, cela peut permettre à des entités tierces d'identifier " "certains de vos médias. Ainsi, les développeurs de VLC demandent votre " "consentement exprès pour que le lecteur multimédia accède à Internet de " "manière automatique.</p>\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Politique d'accès au réseau" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Recherche régulière d'une mise à jour de VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Aller au temps" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Écrire les modifications dans la config" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Aller au temps" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451 msgid "About" msgstr "À propos" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Revérifier la version" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Non" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147 msgid "VLC media player updates" msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "" "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC (%1.%2.%3%4) est disponible." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Vous avez la dernière version du lecteur multimédia VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Information du média en cours" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Général" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Métadonnées" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dec" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistiques" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "Enregistrer les métadonnée&s" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Enregistre tout les journaux affichés dans un fichier" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Enregistrer le journal sous…" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 #, fuzzy msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Textes / Journaux (*.log *.txt);; Tous (*.*) " #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Application" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Impossible d'écrire dans le fichier %1 :\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Mettre à jour l'arborescence" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Effacer les messages" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128 msgid "Open Media" msgstr "Ouvrir un média" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disque" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Réseau" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Périphérique de cap&ture" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Mettre &en file d'attente" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820 msgid "&Play" msgstr "&Lire" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Diffuser" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "C&onvertir" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "&Convertir / Enregistrer" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir un URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Entrer l'URL ici…" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Si le presse-papier contient une URL valide\n" "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n" "il sera automatiquement sélectionné." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Modules et extensions" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "Extensions actives" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "Type" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "Score" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "&Chercher :" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284 msgid "More information..." msgstr "Plus d'informations…" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 msgid "Reload extensions" msgstr "Recharger les extensions" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Les habillages personnalisent l'apparence du lecteur. Vous pouvez les " "activer dans les préférences." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "L'analyseur de liste de lecteur ajoute de nouvelles fonctionnalités pour " "lire les flux internet ou extraire des métadonnées." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Le service de découverte ajoute des nouvelles sources à votre liste de " "lecture tels que les radios internet, les sites de vidéos,..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" "Récupérer des informations supplémentaires et les images pour les éléments " "de la liste de lecture" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Les extensions apportent plusieurs améliorations. Regardez les descriptions " "pour plus de détails." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417 msgid "Only installed" msgstr "Installés seulement" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Récupération des extensions..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534 msgid "No addons found" msgstr "Aucune extension trouvée" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Cette extension a été installée manuellement. VLC ne peut pas la gérer par " "lui-même." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196 msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 téléchargements" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293 msgid "&Uninstall" msgstr "&Désinstaller" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296 msgid "&Install" msgstr "&Installer" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Version" msgstr "Version" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Effacer l'élément sélectionné" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Afficher les paramètres" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Montrer les préférences simplifiées" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Montrer les préférences avancées" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues." #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Réinitialiser les préférences" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Seulement en cours" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "N'afficher que les modules relatifs à la lecture en cours" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Préférences avancées" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Préférences simples" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n" "Désirez-vous vraiment continuer ?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201 msgid "Stream Output" msgstr "Flux de sortie" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Cet assistant vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, " "sur votre réseau privé ou sur Internet.\n" "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite " "appuyez sur « Suivant » pour continuer.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Chaine pour le flux de sortie.\n" "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-" "dessus,\n" "mais est modifiable manuellement." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Retour" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Éléments de la barre d'outils" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Bouton plat" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Style de composants d'interface graphique suivant" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Gros bouton" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Glisseur natif" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre d'outils principale" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Au dessus de la vidéo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Position de la barre d'outils :" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Ligne 1 :" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Ligne 2 :" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barre d'outils pour le temps" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Composants d'interface graphique avancés" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Contrôleur plein écran" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Nouveau profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Effacer le profil courant" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Sélectionner un profil :" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "F&ermer" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Nom du profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Entrer le nom du nouveau profil." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Spacer" msgstr "Espace" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espace expansif" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Splitter" msgstr "Séparation" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460 msgid "Time Slider" msgstr "Barre d'avancement temporel" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473 msgid "Small Volume" msgstr "Petit volume" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510 msgid "DVD menus" msgstr "Menus DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524 msgid "Teletext transparency" msgstr "Transparence télétexte" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Boutons avancés" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552 msgid "Playback Buttons" msgstr "Boutons de lecture" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Sélection ratio d'aspect" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560 msgid "Speed selector" msgstr "Sélection vitesse" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Diffusion" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Planification" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Vidéo à la demande (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Heures / Minutes / Secondes :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Jour / Mois / Année :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Répéter :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Délai de répétition :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556 msgid " days" msgstr " jours" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "I&mporter" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "E&xporter" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Diffusion :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606 msgid "Schedule: " msgstr "Planification :" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630 msgid "VOD: " msgstr "VOD :" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Ouvrir un dossier" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un dossier" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616 msgid "Open playlist..." msgstr "Ouvre la liste de lecture…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639 msgid "XSPF playlist" msgstr "Liste de lecture XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640 msgid "M3U playlist" msgstr "Liste de lecture M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Liste de lecture M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "Save playlist as..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809 msgid "Open subtitles..." msgstr "Ouvrir des sous-titres…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Fichiers multimédias" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Fichiers de sous-titres" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Voulez-vous redémarrer la lecture là où elle s'était arrêtée ?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377 #, fuzzy msgid "&Continue" msgstr "Continuer" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433 msgid "Paused" msgstr "En Pause" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Média" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Lecture" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053 msgid "&Video" msgstr "&Vidéo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060 msgid "Subti&tle" msgstr "Sous-ti&tres " #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Tool&s" msgstr "&Outils" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083 msgid "V&iew" msgstr "V&ue" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784 msgid "&Help" msgstr "A&ide" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Ouvrir un &fichier…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Ouvrir plusieurs fichiers…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936 msgid "Open &Disc..." msgstr "Ouvrir un &disque…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier" #: modules/gui/qt/menus.cpp:375 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Médias &récents" #: modules/gui/qt/menus.cpp:385 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rtir / Enregistrer…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "&Stream..." msgstr "Flu&x…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture" #: modules/gui/qt/menus.cpp:399 msgid "Close to systray" msgstr "Fermer vers la zone de notification" #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: modules/gui/qt/menus.cpp:413 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Effets et filtres" #: modules/gui/qt/menus.cpp:416 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Synchronisation de &piste" #: modules/gui/qt/menus.cpp:435 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Extensions et &greffons" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personnali&ser l'interface…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:443 msgid "&Preferences" msgstr "&Préférences" #: modules/gui/qt/menus.cpp:464 msgid "&View" msgstr "&Présentation" #: modules/gui/qt/menus.cpp:485 msgid "Play&list" msgstr "Liste de &lecture" #: modules/gui/qt/menus.cpp:486 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:489 msgid "Docked Playlist" msgstr "Liste de lecture intégrée" #: modules/gui/qt/menus.cpp:499 #, fuzzy msgid "Always on &top" msgstr "Toujours au-dessus" #: modules/gui/qt/menus.cpp:507 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interface mi&nimale" #: modules/gui/qt/menus.cpp:508 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:517 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Inter&face plein écran" #: modules/gui/qt/menus.cpp:525 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Contrôles &avancés" #: modules/gui/qt/menus.cpp:531 msgid "Status Bar" msgstr "Barre d'état" #: modules/gui/qt/menus.cpp:536 msgid "Visualizations selector" msgstr "Sélecteur de visualisations" #: modules/gui/qt/menus.cpp:594 msgid "&Increase Volume" msgstr "Au&gmenter le volume" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Réduire le volume" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "&Mute" msgstr "Coup&er le son" #: modules/gui/qt/menus.cpp:616 msgid "Audio &Device" msgstr "Pé&riphérique audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:620 msgid "Audio &Track" msgstr "&Piste audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:622 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Mode &Stéréo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisations" #: modules/gui/qt/menus.cpp:651 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Ajouter un fichier de &sous-titres…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:653 msgid "Sub &Track" msgstr "&Piste de sous-titres" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "&Piste vidéo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:685 msgid "&Fullscreen" msgstr "P&lein écran" #: modules/gui/qt/menus.cpp:686 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Toujours adapter à la &fenêtre" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Définir comme papier &peint" #: modules/gui/qt/menus.cpp:691 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt/menus.cpp:692 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Propor&tions" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Crop" msgstr "&Rogner" #: modules/gui/qt/menus.cpp:697 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Désentrelacer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:698 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Mode de &désentrelacement" #: modules/gui/qt/menus.cpp:702 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Prendre une c&apture d'écran" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "T&itle" msgstr "T&itre" #: modules/gui/qt/menus.cpp:722 msgid "&Chapter" msgstr "&Chapitre" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Program" msgstr "&Programme" #: modules/gui/qt/menus.cpp:728 msgid "&Manage" msgstr "&Gestionnaire" #: modules/gui/qt/menus.cpp:787 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Vérifier les &mises à jour…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:834 msgid "&Stop" msgstr "&Arrêter" #: modules/gui/qt/menus.cpp:842 msgid "Pre&vious" msgstr "Précéd&ent" #: modules/gui/qt/menus.cpp:848 msgid "Ne&xt" msgstr "Suiva&nt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:866 msgid "Sp&eed" msgstr "V&itesse" #: modules/gui/qt/menus.cpp:872 msgid "&Faster" msgstr "A&vance rapide" #: modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Vitesse n&ormale" #: modules/gui/qt/menus.cpp:894 msgid "Slo&wer" msgstr "Rale&nti" #: modules/gui/qt/menus.cpp:909 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Avancer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:916 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "&Reculer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:923 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:938 msgid "Open &Network..." msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066 msgid "&Playback" msgstr "&Lecture" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Cac&her le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "A&fficher le lecteur multimédia VLC" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188 msgid "&Open Media" msgstr "&Ouvrir un média" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628 msgid "&Clear" msgstr "Effa&cer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Renderer" msgstr "Rendu du texte" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640 #, fuzzy msgid "<Local>" msgstr "Vocal" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653 msgid "Scan" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture " "de la fenêtre des préférences." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489 msgid "Systray icon" msgstr "Icône dans la barre système" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler " "les actions de base de VLC." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 #, fuzzy msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC démarrera avec seulement une icône dans votre barre des tâches" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Afficher le titre en cours de lecture dans le titre de la fenêtre" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Afficher le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre " "de contrôle." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Notifier les changements de chanson" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Afficher une infobulle notifiant le nom de l'artiste et de la chanson " "lorsque l'élément de la liste de lecture change, si VLC est minimisé ou " "caché." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1." #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que " "sous Windows et X11 avec le composite activé." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1." #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette " "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activer la notification de mises à jour disponibles" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activer les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est " "vérifié toutes les deux semaines." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Jours entre deux recherches de mise à jour" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »." #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le " "lecteur" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Définir la couleur du curseur de volume\n" "en spécifiant 12 nombres séparés par « ; »\n" "Par défaut on a « 255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20 »\n" "Une alternative peut être « 30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255 » " #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 #, fuzzy msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Lancer VLC avec :\n" " - un mode classique\n" " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les " "jaquettes des albums…\n" " - un mode minimal aux contrôles limités" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "" "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de " "fichier" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 #, fuzzy msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de " "l'interface" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Charger les extensions au démarrage" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Afficher le cone en arrière-plan ou la jaquette" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. Peut " "être inhibé pour éviter d'abimer l'écran." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 #, fuzzy msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Étendre le cône ou la pochette de l'album" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size." msgstr "Étirement du fond d'écran" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre " "clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons " "changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le " "volume système quand VLC n'est pas sélectionné." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 #, fuzzy msgid "When to raise the interface" msgstr "Paramètres de l'interface principale" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Cette option permet à l'interface de changer son icône en diverses occasions." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Sensibilité de la souris en plein-écran" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "errors" msgstr "erreurs" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "warnings" msgstr "attention" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "debug" msgstr "mise au point" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Ouvre un fichier d'habillage" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fichiers d'habillages |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Playlist Files |" msgstr "Fichiers de liste de lecture|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "|All Files |*" msgstr "Tous les fichiers" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216 msgid "Open playlist" msgstr "Ouvre la liste de lecture" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "Save playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484 msgid "Skin to use" msgstr "Habillage à utiliser" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Chemin du fichier d'habillage à utiliser." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuration du dernier habillage utilisé" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuration des fenêtres du dernier habillage utilisé. Cette option est " "mise à jour automatiquement, ne pas y toucher." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Afficher une icône VLC dans la barre système" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Afficher VLC sur la barre des tâches" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Active les effets de transparence" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. " "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du " "déplacement des fenêtres." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Utiliser une liste de lecture avec habillage" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre habillable si possible" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens habillages de tenter de " "lire la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface habillable" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Sélectionner un habillage" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "Ouvrir un habillage…" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Seuil de luminosité" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur " "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Teinte (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturation (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brillance (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613 #, fuzzy msgid "Direct3D11 filter" msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429 #, fuzzy msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Ajuster filtre vidéo VDPAU" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" "Décoder les images directement dans le VideoCore RPI plutôt qu'en mémoire de " "l'hôte." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Décoder les images directement dans le VideoCore RPI plutôt qu'en mémoire. " "Cette option doit être utilisée uniquement avec le module de sortie vidéo " "MMAL." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "Décodeur MMAL" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "Décodeur MMAL pour Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 #, fuzzy msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Activer ou inhiber le désentrelacement." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 #, fuzzy msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Désentrelacer" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 #, fuzzy msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "filtre de désentrelacement VDPAU" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Couche Core Animation où la vidéo est affichée." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Couche Core Animation ou la vidéo est affichée. Les incrustations sont " "affichées directement au-dessus et un fond noir directement derrière." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Ajuster la fréquence de rafraîchissement HDMI à la vidéo." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 #, fuzzy msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Forcer la méthode entrelacée" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "Sortie vidéo MMAL" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "Module basé sur la sortie vidéo MMAL pour Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187 #, fuzzy msgid "VAAPI filters" msgstr "Filtre vidéo" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188 #, fuzzy msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Ajuster filtre vidéo VDPAU" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Décodeur vidéo VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Temporel-spatial" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "Conversion de surface VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Algorithme de désentrelacement" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 msgid "Inverse telecine" msgstr "Téléciné inverse" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Désentrelacer le saut de chrominance" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Si le désentrelacement temporel s'applique à la luminance seulement" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892 msgid "Noise reduction level" msgstr "Niveau de résolution du bruit" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "Scaling quality" msgstr "Qualité de la mise à l'échelle" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "High quality scaling level" msgstr "Mise à l'échelle haute qualité" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "filtre de désentrelacement VDPAU" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "sortie VDPAU" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Filtre de netteté VDPAU" #: modules/keystore/file.c:54 #, fuzzy msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Liste des empaqueteurs préférés" #: modules/keystore/file.c:55 #, fuzzy msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Utiliser la mémoire partagée" #: modules/keystore/file.c:65 #, fuzzy msgid "Crypt keystore" msgstr "Supprimer la sélection" #: modules/keystore/file.c:66 #, fuzzy msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Utiliser la mémoire partagée" #: modules/keystore/keychain.m:40 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Non" #: modules/keystore/keychain.m:40 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:46 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Valeur par défaut du système" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:50 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 #, fuzzy msgid "Always, on this device only" msgstr "Toujours au-dessus" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:56 #, fuzzy msgid "Synchronize stored items" msgstr "Synchroniser haut et bas" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:59 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:61 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:108 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 #, fuzzy msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Support de TLS pour OS X et iOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Utiliser la mémoire partagée" #: modules/keystore/memory.c:41 #, fuzzy msgid "Memory keystore" msgstr "Supprimer la sélection" #: modules/keystore/memory.c:42 #, fuzzy msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Utiliser la mémoire partagée" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Utiliser la mémoire partagée" #: modules/logger/android.c:85 #, fuzzy msgid "Android log" msgstr "Ajouter un logo" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:114 msgid "Be quiet" msgstr "Ne rien afficher" #: modules/logger/console.c:115 #, fuzzy msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte." #: modules/logger/console.c:118 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Console" #: modules/logger/console.c:119 #, fuzzy msgid "Console logger" msgstr "Console" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Détails" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "mise au point" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Journaliser dans un fichier" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Nom du fichier de journal" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal" #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Format de journal" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Indiquez le nom du format pour le journal" #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Niveau de verbosité" #: modules/logger/file.c:215 #, fuzzy msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que " "celle donnée par l'option « --verbose »." #: modules/logger/file.c:219 #, fuzzy msgid "Logger" msgstr "Journalisation" #: modules/logger/file.c:220 #, fuzzy msgid "File logger" msgstr "Module de journalisation dans un fichier" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "Masque de débogage" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 #, fuzzy msgid "Facility" msgstr "Type" #: modules/logger/syslog.c:148 #, fuzzy msgid "System logging facility." msgstr "Serveur syslog" #: modules/logger/syslog.c:151 #, fuzzy msgid "syslog" msgstr "Journaliser vers Syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1185 msgid "Extension not responding!" msgstr "Extension sans réponse !" #: modules/lua/extension.c:1186 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "L'extension '%s' ne répond pas.\n" "Voulez-vous la stopper maintenant ? " #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-" "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>" msgstr "" "<p>Pas de mot de passe configuré pour l'interface Web.</p><p>Utilisez --http-" "password, ou choisissez un mot de passe dans </p><p>Préférences > Tout " "> Interfaces principales > Lua > Lua HTTP > Mot de passe.</p>" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Module d'interface Lua à charger" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuration de l'interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>" "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'." msgstr "" "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>" "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »." #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71 msgid "A single password restricts access to this interface." msgstr "Un seul mot de passe restreint l'accès à cette interface." #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58 msgid "Source directory" msgstr "Dossier source" #: modules/lua/vlc.c:59 msgid "Directory index" msgstr "Index de dossier" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Allow to build directory index" msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier" #: modules/lua/vlc.c:63 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur " "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne " "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »." #: modules/lua/vlc.c:68 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut." #: modules/lua/vlc.c:76 msgid "CLI input" msgstr "Entrée CLI" #: modules/lua/vlc.c:77 msgid "" "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), " "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the " "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")" msgstr "" "Accepter les commandes de cette source. Le client en ligne de commande par " "défaut est l'entrée standard (« console »), mais il peut aussi être lié à " "une socket TCP (« localhost:4212 ») ou utiliser le protocole telnet " "(« telnet://0.0.0.0:4212 »)" #: modules/lua/vlc.c:85 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: modules/lua/vlc.c:86 msgid "Lua interpreter" msgstr "Interpréteur Lua" #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua par HTTP" #: modules/lua/vlc.c:107 msgid "Lua CLI" msgstr "Lua par ligne de commande" #: modules/lua/vlc.c:111 msgid "Command-line interface" msgstr "Interface ligne de commandes" #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131 msgid "Lua Telnet" msgstr "Lua par telnet" #: modules/lua/vlc.c:135 msgid "Lua Meta Fetcher" msgstr "Méta-récupérateur Lua" #: modules/lua/vlc.c:136 msgid "Fetch meta data using lua scripts" msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua" #: modules/lua/vlc.c:141 msgid "Lua Meta Reader" msgstr "Méta-lecteur Lua" #: modules/lua/vlc.c:142 msgid "Read meta data using lua scripts" msgstr "Lit des méta-données en utilisant des scripts lua" #: modules/lua/vlc.c:148 msgid "Lua Playlist" msgstr "Liste de lecture Lua" #: modules/lua/vlc.c:149 msgid "Lua Playlist Parser Interface" msgstr "Interface Lua d'analyse de liste de lecture" #: modules/lua/vlc.c:154 msgid "Lua Art" msgstr "Art Lua" #: modules/lua/vlc.c:155 msgid "Fetch artwork using lua scripts" msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua" #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161 msgid "Lua Extension" msgstr "Extension Lua" #: modules/lua/vlc.c:167 msgid "Lua SD Module" msgstr "Module SD Lua" #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder meta data" msgstr "Dossier de méta-données" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Album art filename" msgstr "Nom du fichier pour la jaquette" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock classique" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42 msgid "Metal" msgstr "Métal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44 msgid "Oldies" msgstr "Anciennetés" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45 msgid "Other" msgstr "Autre" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47 msgid "R&B" msgstr "RnB" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52 msgid "Industrial" msgstr "Industriel" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55 msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57 msgid "Soundtrack" msgstr "Bande son" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59 msgid "Ambient" msgstr "Ambience" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67 msgid "Acid" msgstr "Acide" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip sonore" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72 msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73 msgid "Alternative Rock" msgstr "Rock alternatif" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74 msgid "Bass" msgstr "Basse" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78 msgid "Meditative" msgstr "Méditatif" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumentale" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnique" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82 msgid "Gothic" msgstr "Gothique" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrielle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85 msgid "Electronic" msgstr "Electronique" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89 msgid "Southern Rock" msgstr "Rock sudiste" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90 msgid "Comedy" msgstr "Comédie" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91 msgid "Cult" msgstr "Culte" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap chrétien" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99 msgid "New Wave" msgstr "New wave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109 msgid "Retro" msgstr "Rétro" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115 msgid "National Folk" msgstr "Folk national" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gothique" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progressif" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psychédélique" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock symphonique" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock lent" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132 msgid "Acoustic" msgstr "Acoustique" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133 msgid "Humour" msgstr "Humour" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134 msgid "Speech" msgstr "Parole" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136 msgid "Opera" msgstr "Opéra" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137 msgid "Chamber Music" msgstr "Musique de chambre" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138 msgid "Sonata" msgstr "Sonate" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139 msgid "Symphony" msgstr "Symphonie" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149 msgid "Ballad" msgstr "Ballade" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153 msgid "Duet" msgstr "Duo" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo de batterie" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156 msgid "Acapella" msgstr "Acapella" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157 msgid "Euro-House" msgstr "Euro house" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158 msgid "Dance Hall" msgstr "Halle de dance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160 msgid "Drum & Bass" msgstr "Batterie & basse" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161 msgid "Club - House" msgstr "Club house" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163 msgid "Terror" msgstr "Terreur" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164 msgid "Indie" msgstr "Indé" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165 msgid "BritPop" msgstr "Pop anglaise" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167 msgid "Polsk Punk" msgstr "Punk polonais" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Gangsta rap chrétien" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Contemporary Christian" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock chrétien" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83 msgid "addons local storage" msgstr "stockage local d'extensions" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85 msgid "Addons local storage installer" msgstr "Installation du stockage local d'extensions" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93 msgid "Addons local storage lister" msgstr "Liste du stockage local d'extensions" #: modules/misc/addons/vorepository.c:62 msgid "Videolan.org's addons finder" msgstr "Recherche d'extensions Videolan.org" #: modules/misc/addons/vorepository.c:64 msgid "addons.videolan.org addons finder" msgstr "Recherche d'extensions addons.videolan.org" #: modules/misc/addons/vorepository.c:70 msgid "Videolan.org's single archive addons finder" msgstr "Recherche d'extensions en une seule archive Videolan.org" #: modules/misc/addons/vorepository.c:72 msgid "single .vlp archive addons finder" msgstr "Recherche d'extensions en une seule archive .vlp" #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:118 msgid "Scrobbler URL" msgstr "URL Scrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:131 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Soumission des chansons à last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:566 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: échec de l'authentification" #: modules/misc/audioscrobbler.c:567 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. " "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC." #: modules/misc/audioscrobbler.c:714 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini." #: modules/misc/audioscrobbler.c:715 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et " "redémarrer VLC.\n" "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte." #: modules/misc/fingerprinter.c:73 msgid "acoustid" msgstr "acoustid" #: modules/misc/fingerprinter.c:74 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)" msgstr "Empreinte de piste (basé sur Acoustid)" #: modules/misc/gnutls.c:477 #, fuzzy msgid "" "However, the security certificate presented by the server is unknown and " "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority." msgstr "" "Vous tentez d'atteindre %s. Cependant le certificat de sécurité présenté par " "le serveur est inconnu est ne peut être authentifié par aucune autorité de " "certification. Ce problème peut être dû à une erreur de configuration ou une " "tentative de violation de votre sécurité ou de votre vie privée.\n" "\n" "Dans le doute, abandonnez maintenant.\n" #: modules/misc/gnutls.c:483 #, fuzzy msgid "" "However, the security certificate presented by the server changed since the " "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate " "Authority." msgstr "" "Vous tentez d'atteindre %s. Cependant le certificat de sécurité présenté par " "le serveur a changé depuis la dernière visite et n'a été authentifié par " "aucune autorité de certification. Ce problème peut être dû à une erreur de " "configuration ou une tentative de violation de votre sécurité ou de votre " "vie privée.\n" "\n" "Dans le doute, abandonnez maintenant.\n" #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515 #: modules/misc/securetransport.c:338 msgid "Abort" msgstr "Arrêter" #: modules/misc/gnutls.c:494 msgid "View certificate" msgstr "Voir le certificat" #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516 #: modules/misc/securetransport.c:340 msgid "Insecure site" msgstr "Site non sécurisé" #: modules/misc/gnutls.c:496 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. %s\n" "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise " "your privacy, or a configuration error.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept 24 hours" msgstr "Accepter 24 heures" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept permanently" msgstr "Accepter de façon permanente" #: modules/misc/gnutls.c:517 #, c-format msgid "" "This is the certificate presented by %s:\n" "%s\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "Ceci est le certificat présenté par %s :\n" "%s\n" "\n" "En cas de doute, arrêtez maintenant.\n" #: modules/misc/gnutls.c:748 #, fuzzy msgid "Use system trust database" msgstr "Débit d'images pour la capture." #: modules/misc/gnutls.c:750 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "operating system trust database to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:753 #, fuzzy msgid "Trust directory" msgstr "Dossier temporaire pour le différé" #: modules/misc/gnutls.c:755 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "specified directory to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:758 msgid "TLS cipher priorities" msgstr "Priorités du chiffrement TLS" #: modules/misc/gnutls.c:759 msgid "" "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be " "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax." msgstr "" "Chiffrements, méthode d'échange des clés, fonctions de hashing et de " "compression peuvent être sélectionné. Voir la documentation GNU TLS pour la " "syntaxe détaillée." #: modules/misc/gnutls.c:770 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)" msgstr "Performance (priorité à des chiffrements rapides)" #: modules/misc/gnutls.c:772 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)" msgstr "Sécurisé 128-bits (exclu les chiffrements 256-bits)" #: modules/misc/gnutls.c:773 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)" msgstr "Sécurisé 256 bits (priorité aux chiffrements 256-bits)" #: modules/misc/gnutls.c:774 msgid "Export (include insecure ciphers)" msgstr "Exporter (inclus les chiffrements non sécurisés)" #: modules/misc/gnutls.c:779 msgid "GNU TLS transport layer security" msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS" #: modules/misc/gnutls.c:793 msgid "GNU TLS server" msgstr "Serveur GnuTLS" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129 msgid "Playing some media." msgstr "Lecture d'un média." #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232 #, fuzzy msgid "D-Bus screensaver" msgstr "Économiseur d'écran XDG" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233 #, fuzzy msgid "D-Bus screen saver inhibition" msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37 msgid "XDG-screensaver" msgstr "Économiseur d'écran XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG" #: modules/misc/logger.c:49 msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #: modules/misc/logger.c:50 msgid "File logging" msgstr "Module de journalisation dans un fichier" #: modules/misc/playlist/export.c:51 msgid "M3U playlist export" msgstr "Export de liste de lecture M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:57 msgid "M3U8 playlist export" msgstr "Export de liste de lecture M3U8" #: modules/misc/playlist/export.c:63 msgid "XSPF playlist export" msgstr "Export de liste de lecture XSPF" #: modules/misc/playlist/export.c:69 msgid "HTML playlist export" msgstr "Export de liste de lecture HTML" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "Maximum number of connections" msgstr "Nombre maximal de connexions." #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 " "signifie que le nombre n'est pas limité." #: modules/misc/rtsp.c:67 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "MUX pour le transport RTSP brut" #: modules/misc/rtsp.c:69 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string" msgstr "Définit le délai d'inactivité pour la session RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:71 msgid "" "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it " "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by " "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. " "The default is 5." msgstr "" "Défini le délais d'expiration à ajouter à la chaine de caractère ID de la " "session RTSP. S'il est paramétré avec une valeur négative, le délais " "d'expiration est enlevé. Cela est nécessaire par certain décodeur TV (tels " "que ceux fabriqué par HansunTech) qui sont confus par ce délais " "d'expiration. La valeur pas défaut est de 5." #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244 msgid "RTSP VoD" msgstr "VoD RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:78 msgid "Legacy RTSP VoD server" msgstr "Ancien serveur de VoD RTSP" #: modules/misc/securetransport.c:55 msgid "TLS support for OS X and iOS" msgstr "Support de TLS pour OS X et iOS" #: modules/misc/securetransport.c:68 msgid "TLS server support for OS X" msgstr "Support du serveur TLS pour OS X" #: modules/misc/securetransport.c:330 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the " "server is unknown and could not be authenticated by any trusted " "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error " "or an attempt to breach your security or your privacy.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "Vous tentez d'atteindre %s. Cependant le certificat de sécurité présenté par " "le serveur est inconnu est ne peut être authentifié par aucune autorité de " "certification. Ce problème peut être dû à une erreur de configuration ou une " "tentative de violation de votre sécurité ou de votre vie privée.\n" "\n" "Dans le doute, abandonnez maintenant.\n" #: modules/misc/securetransport.c:339 msgid "Accept certificate temporarily" msgstr "Accepter le certificat temporairement" #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51 msgid "Stats" msgstr "Statistiques" #: modules/misc/stats.c:216 msgid "Stats encoder function" msgstr "Statistiques fonction encoder" #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234 msgid "Stats decoder" msgstr "Statistiques décodeur" #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235 msgid "Stats decoder function" msgstr "Statistiques fonction décodeur" #: modules/misc/stats.c:240 msgid "Stats demux" msgstr "Statistiques démultiplexeur" #: modules/misc/stats.c:241 msgid "Stats demux function" msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur" #: modules/misc/xml/libxml.c:49 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "Parseur XML (libxml2)" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF." #: modules/mux/asf.c:59 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF." #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF." #: modules/mux/asf.c:65 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF." #: modules/mux/asf.c:66 msgid "Packet Size" msgstr "Taille du paquet" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut" #: modules/mux/asf.c:68 msgid "Bitrate override" msgstr "Forcage débit" #: modules/mux/asf.c:69 msgid "" "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how " "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate " "in bytes" msgstr "" "Ne pas tenter de deviner le débit ASF. Définir ceci permet de contrôler " "comment Windows Media Player va mettre en cache le contenu. Définissez le " "débit audio+vidéo en octets." #: modules/mux/asf.c:73 msgid "ASF muxer" msgstr "Multiplexeur ASF" #: modules/mux/asf.c:563 msgid "Unknown Video" msgstr "Vidéo inconnue" #: modules/mux/avi.c:55 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: modules/mux/avi.c:56 msgid "Encoder" msgstr "Encodeur" #: modules/mux/avi.c:60 msgid "AVI muxer" msgstr "Multiplexeur AVI" #: modules/mux/dummy.c:45 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Multiplexeur factice/brut" #: modules/mux/mp4/mp4.c:50 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "Créer des fichiers « Fast start »" #: modules/mux/mp4/mp4.c:52 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. " "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à " "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement." #: modules/mux/mp4/mp4.c:64 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Multiplexeur MP4/MOV" #: modules/mux/mp4/mp4.c:77 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Retard DTS (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS " "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par " "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de " "décodage, sur le client." #: modules/mux/mpeg/ps.c:54 msgid "PES maximum size" msgstr "Taille PES maximale" #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "" "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS." #: modules/mux/mpeg/ps.c:64 msgid "PS muxer" msgstr "Multiplexeur PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Video PID" msgstr "Vidéo PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera " "automatiquement celui de la vidéo." #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "Audio PID" msgstr "PID audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "SPU PID" msgstr "PID SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres." #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "PMT PID" msgstr "PID de la PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Affecter un PID à la PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "TS ID" msgstr "ID TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Affecter un ID de flux de transport" #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "NET ID" msgstr "ID NET" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "PMT Program numbers" msgstr "Numéro du programme PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "Assigner un programme à chaque PMT." #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" "Définir les PID à ajouter à chaque PMT. L'option « Régler le PID à l'ID de " "l'ES » doit être activée." #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 #, fuzzy msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option « Régler le PID à l'ID de " "l'ES » doit être activée." #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows having the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé " "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants " "et sortants." #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "Data alignment" msgstr "Alignement des données" #: modules/mux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante." #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée " "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir " "de gros pics de débit pour les images de référence." #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "Use keyframes" msgstr "Utiliser les images clés" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les " "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de " "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune " "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de " "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement " "les images les plus volumineuses du flux." #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 msgid "PCR interval (ms)" msgstr "Intervalle PCR (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. " "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:156 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "B minimal (inutilisé)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé" #: modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "B maximal (inutilisé)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS " "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par " "rapport aux PCR. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de " "décodage." #: modules/mux/mpeg/ts.c:168 msgid "Crypt audio" msgstr "Cryptage audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:169 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Cryptage CSA de l'audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Crypt video" msgstr "Cryptage vidéo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Cryptage CSA de la vidéo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:181 msgid "CSA Key in use" msgstr "Clé CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:182 msgid "" "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/" "second/2 one." msgstr "" "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par " "défaut) ou paire/seconde/2." #: modules/mux/mpeg/ts.c:185 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer" #: modules/mux/mpeg/ts.c:186 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting." msgstr "" "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS " "de la valeur avant le chiffrage. " #: modules/mux/mpeg/ts.c:200 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:47 msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Multiplexeur M-JPEG" #: modules/mux/ogg.c:47 msgid "Index interval" msgstr "Intervalle d'index" #: modules/mux/ogg.c:48 msgid "" "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation." msgstr "" "Intervalle minimum d'index, en microsecondes. Fixer à 0 pour désactiver la " "création d'index." #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Index size ratio" msgstr "Rapport de taille d'index" #: modules/mux/ogg.c:52 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size." msgstr "" "Règle le rapport de taille d'index. Change la valeur par défaut (60 minutes) " "ou la taille estimée." #: modules/mux/ogg.c:60 msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm" #: modules/mux/wav.c:46 msgid "WAV muxer" msgstr "Multiplexeur WAV" #: modules/notify/osx_notifications.m:126 #, fuzzy msgid "OS X Notification Plugin" msgstr "Module de notification Growl" #: modules/notify/osx_notifications.m:303 msgid "New input playing" msgstr "Nouvelle entrée en lecture" #: modules/notify/osx_notifications.m:377 msgid "Now playing" msgstr "En lecture" #: modules/notify/osx_notifications.m:402 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Sauter les publicités" #: modules/notify/notify.c:55 msgid "Timeout (ms)" msgstr "Délai d'expiration (ms)" #: modules/notify/notify.c:56 #, fuzzy msgid "How long the notification will be displayed." msgstr "Combien de temps la notification sera affichée" #: modules/notify/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "Notifications" #: modules/notify/notify.c:62 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "Module de notification LibNotify" #: modules/packetizer/a52.c:51 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio A/52" #: modules/packetizer/avparser.h:49 #, fuzzy msgid "avparser packetizer" msgstr "Empaqueteur « Copie »" #: modules/packetizer/copy.c:48 msgid "Copy packetizer" msgstr "Empaqueteur « Copie »" #: modules/packetizer/dirac.c:87 msgid "Dirac packetizer" msgstr "Empaqueteur Dirac" #: modules/packetizer/dts.c:47 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio DTS" #: modules/packetizer/flac.c:49 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaqueteur audio Flac" #: modules/packetizer/h264.c:62 msgid "H.264 video packetizer" msgstr "Empaqueteur H264 vidéo" #: modules/packetizer/hevc.c:57 msgid "HEVC/H.265 video packetizer" msgstr "Empaqueteur vidéo HEVC/H.265" #: modules/packetizer/mlp.c:50 msgid "MLP/TrueHD parser" msgstr "Analyseur MLP/TrueHD" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo" #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaqueteur MPEG audio, couches I/II/III" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Synchroniser sur une image interne" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. " "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne " "trouvée." #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75 msgid "MPEG Video" msgstr "Vidéo MPEG" #: modules/packetizer/vc1.c:54 msgid "VC-1 packetizer" msgstr "Empaqueteur « VC-1 »" #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277 #, fuzzy msgid "Zeroconf network services" msgstr "Services « Bonjour »" #: modules/services_discovery/avahi.c:56 #, fuzzy msgid "Zeroconf services" msgstr "Services « Bonjour »" #: modules/services_discovery/bonjour.m:44 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370 #, fuzzy msgid "Bonjour Network Discovery" msgstr "Services « Bonjour »" #: modules/services_discovery/bonjour.m:70 #, fuzzy msgid "Bonjour Renderer Discovery" msgstr "Services « Bonjour »" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357 msgid "My Videos" msgstr "Mes vidéos" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358 msgid "My Music" msgstr "Ma musique" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84 msgid "Picture" msgstr "Image" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359 msgid "My Pictures" msgstr "Mes images" #: modules/services_discovery/microdns.c:44 #: modules/services_discovery/microdns.c:57 #: modules/services_discovery/microdns.c:620 #, fuzzy msgid "mDNS Network Discovery" msgstr "Services « Bonjour »" #: modules/services_discovery/microdns.c:65 #, fuzzy msgid "mDNS Renderer Discovery" msgstr "Services « Bonjour »" #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44 #: modules/services_discovery/mtp.c:96 msgid "MTP devices" msgstr "Périphériques MTP" #: modules/services_discovery/mtp.c:191 msgid "MTP Device" msgstr "Périphérique MTP" #: modules/services_discovery/os2drive.c:36 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625 #: modules/services_discovery/windrive.c:33 #: modules/services_discovery/windrive.c:40 #: modules/services_discovery/windrive.c:41 #: modules/services_discovery/windrive.c:59 msgid "Discs" msgstr "Disques" #: modules/services_discovery/podcast.c:54 #: modules/services_discovery/podcast.c:62 #: modules/services_discovery/podcast.c:146 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: modules/services_discovery/podcast.c:56 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Liste d'URL de podcasts" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »." #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520 msgid "Audio capture" msgstr "Acquisition Audio" #: modules/services_discovery/pulse.c:43 msgid "Audio capture (PulseAudio)" msgstr "Entrée acquisition audio « PulseAudio »" #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86 msgid "Generic" msgstr "Général" #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "SAP multicast address" msgstr "Adresse de multicast SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous " "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement." #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle " "annonce n'est reçue." #: modules/services_discovery/sap.c:90 msgid "Try to parse the announce" msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont " "analysées par le module « live555 » (RTP/RTSP)." #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "SAP Strict mode" msgstr "SAP mode strict" #: modules/services_discovery/sap.c:97 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au " "standard." #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110 #: modules/services_discovery/sap.c:304 msgid "Network streams (SAP)" msgstr "Flux réseau (SAP)" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:132 msgid "SDP Descriptions parser" msgstr "Analyseur de descriptions SDP" #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "Session" msgstr "Session" #: modules/services_discovery/sap.c:884 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97 #: modules/services_discovery/udev.c:445 msgid "Video capture" msgstr "Acquisition Vidéo" #: modules/services_discovery/udev.c:57 msgid "Video capture (Video4Linux)" msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »" #: modules/services_discovery/udev.c:66 msgid "Audio capture (ALSA)" msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »" #: modules/services_discovery/udev.c:597 msgid "CD" msgstr "CD" #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:603 msgid "HD DVD" msgstr "DVD HD" #: modules/services_discovery/udev.c:610 msgid "Unknown type" msgstr "Type inconnu" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72 #, fuzzy msgid "SAT>IP channel list" msgstr "Canaux audio" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73 msgid "Custom SAT>IP channel list URL" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Master List" msgstr "Effacer la liste" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Server List" msgstr "Services" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Custom List" msgstr "Options personnalisés" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258 msgid "Universal Plug'n'Play" msgstr "Universal Plug'n'Play" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153 msgid "Screen capture" msgstr "Capture d'écran" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154 msgid "Your window manager does not provide a list of applications." msgstr "" "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications." #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59 #: modules/video_filter/erase.c:58 msgid "X coordinate" msgstr "Position X" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45 msgid "X coordinate of the bargraph." msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62 #: modules/video_filter/erase.c:60 msgid "Y coordinate" msgstr "Position Y" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47 msgid "Y coordinate of the bargraph." msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48 msgid "Transparency of the bargraph" msgstr "Transparence de l'histogramme" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49 msgid "" "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51 msgid "Bargraph position" msgstr "Position de l'histogramme" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53 msgid "" "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, " "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par " "exemple 6 = haut-droit)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56 #, fuzzy msgid "Bar width in pixel" msgstr "Largeur des captures d'écran en pixels" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57 #, fuzzy msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed." msgstr "" "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera " "affiché (10 par défaut)" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58 #, fuzzy msgid "Bar Height in pixel" msgstr "Hauteur des captures d'écran en pixels" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59 #, fuzzy msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed." msgstr "" "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera " "affiché (10 par défaut)" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98 msgid "Audio Bar Graph Video sub source" msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80 msgid "Audio Bar Graph Video" msgstr "Vidéo du graphique audio" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60 msgid "Input FIFO" msgstr "Entrée FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61 msgid "FIFO which will be read for commands" msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63 msgid "Output FIFO" msgstr "Sortie FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64 msgid "FIFO which will be written to for responses" msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67 msgid "Dynamic video overlay" msgstr "Sortie vidéo en overlay" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Overlay" msgstr "Incrustations" #: modules/spu/logo.c:50 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[," "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[," "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, " "entrez son chemin." #: modules/spu/logo.c:53 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Nombre de boucles" #: modules/spu/logo.c:54 #, fuzzy msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = " "désactivé" #: modules/spu/logo.c:56 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "Temps de chaque image en ms" #: modules/spu/logo.c:57 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms" #: modules/spu/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus." #: modules/spu/logo.c:63 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus." #: modules/spu/logo.c:65 msgid "Opacity of the logo" msgstr "Transparence du logo" #: modules/spu/logo.c:66 msgid "" "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)." msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)." #: modules/spu/logo.c:68 msgid "Logo position" msgstr "Position du logo" #: modules/spu/logo.c:70 msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera " "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également " "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)." #: modules/spu/logo.c:74 msgid "Use a local picture as logo on the video" msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo" #: modules/spu/logo.c:93 msgid "Logo sub source" msgstr "Filtre vidéo d'incrustation de logo" #: modules/spu/logo.c:94 msgid "Logo overlay" msgstr "Incrustation d'un logo" #: modules/spu/logo.c:112 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo" #: modules/spu/marq.c:90 msgid "" "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, " "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)" msgstr "" "Texte à afficher (format: %Y = année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = " "minute, %S = seconde, ...)" #: modules/spu/marq.c:94 msgid "Text file" msgstr "Fichier texte" #: modules/spu/marq.c:95 msgid "File to read the marquee text from." msgstr "Fichier à lire pour le texte défilant." #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100 msgid "X offset" msgstr "Décalage horizontal" #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche." #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118 msgid "Y offset" msgstr "Décalage vertical" #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Décalage vertical, à partir du haut." #: modules/spu/marq.c:100 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'expiration" #: modules/spu/marq.c:101 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, " "signifie qu'il ne disparait jamais." #: modules/spu/marq.c:104 msgid "Refresh period in ms" msgstr "Période de rafraichissement en ms" #: modules/spu/marq.c:105 msgid "" "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when " "using meta data or time format string sequences." msgstr "" "Millisecondes entre les mises à jour de texte. Ceci est principalement utile " "pour les métadonnées ou les séquences de texte de formatage de temps." #: modules/spu/marq.c:109 #, fuzzy msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). " #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148 msgid "Font size, pixels" msgstr "Taille de la police en pixels" #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149 #, fuzzy msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)." msgstr "" "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la " "taille par défaut)." #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les " "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius " "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = " "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc." #: modules/spu/marq.c:121 msgid "Marquee position" msgstr "Position du texte" #: modules/spu/marq.c:123 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, " "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des " "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)." #: modules/spu/marq.c:134 msgid "Display text above the video" msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo" #: modules/spu/marq.c:141 msgid "Marquee" msgstr "Texte" #: modules/spu/marq.c:142 msgid "Marquee display" msgstr "Texte" #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: modules/spu/mosaic.c:89 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par " "défaut)." #: modules/spu/mosaic.c:93 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels." #: modules/spu/mosaic.c:95 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels." #: modules/spu/mosaic.c:97 msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche" #: modules/spu/mosaic.c:99 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque." #: modules/spu/mosaic.c:100 msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche" #: modules/spu/mosaic.c:102 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque." #: modules/spu/mosaic.c:104 msgid "Border width" msgstr "Largeur de la bordure" #: modules/spu/mosaic.c:106 msgid "Width in pixels of the border between miniatures." msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque." #: modules/spu/mosaic.c:107 msgid "Border height" msgstr "Hauteur de la bordure" #: modules/spu/mosaic.c:109 msgid "Height in pixels of the border between miniatures." msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque." #: modules/spu/mosaic.c:111 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Alignement de la mosaique" #: modules/spu/mosaic.c:113 msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle " "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez " "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)." #: modules/spu/mosaic.c:117 msgid "Positioning method" msgstr "Méthode de positionement" #: modules/spu/mosaic.c:119 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." msgstr "" "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de " "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par " "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur " "pour chaque image." #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64 #: modules/video_splitter/wall.c:50 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de lignes" #: modules/spu/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set " "to \"fixed\")." msgstr "" "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode " "de positionnement est « fixed »)." #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60 #: modules/video_splitter/wall.c:46 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: modules/spu/mosaic.c:131 #, fuzzy msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is " "set to \"fixed\")." msgstr "" "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la " "méthode de positionnement est « fixed »)." #: modules/spu/mosaic.c:134 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conserver les proportions" #: modules/spu/mosaic.c:136 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement." #: modules/spu/mosaic.c:138 msgid "Keep original size" msgstr "Conserver la taille originale" #: modules/spu/mosaic.c:140 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "Conserver la taille originale des éléments." #: modules/spu/mosaic.c:142 msgid "Elements order" msgstr "Ordre des éléments" #: modules/spu/mosaic.c:144 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the " "\"mosaic-bridge\" module." msgstr "" "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner " "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants " "sont assignés dans le module « mosaic-bridge »." #: modules/spu/mosaic.c:148 msgid "Offsets in order" msgstr "Offsets dans l'ordre" #: modules/spu/mosaic.c:150 msgid "" "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used " "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-" "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)." msgstr "" "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement " "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une " "liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)." #: modules/spu/mosaic.c:156 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en " "millisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de " "fichier et les autres caches." #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "fixed" msgstr "fixe" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "offsets" msgstr "Décalages" #: modules/spu/mosaic.c:176 msgid "Mosaic video sub source" msgstr "Filtre vidéo mosaïque" #: modules/spu/mosaic.c:177 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaïque" #: modules/spu/remoteosd.c:71 msgid "VNC Host" msgstr "Hôte VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:73 msgid "VNC hostname or IP address." msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:75 msgid "VNC Port" msgstr "Port VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:77 msgid "VNC port number." msgstr "Port VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:79 msgid "VNC Password" msgstr "Mot de passe VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:81 msgid "VNC password." msgstr "Mot de passe VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:83 msgid "VNC poll interval" msgstr "Intervalle d'interrogation VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:85 #, fuzzy msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms." msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms." #: modules/spu/remoteosd.c:87 msgid "VNC polling" msgstr "Interrogation VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:89 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que " "client VDR ffnetdev." #: modules/spu/remoteosd.c:93 msgid "" "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour " "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev." #: modules/spu/remoteosd.c:95 msgid "Key events" msgstr "Évén. clavier" #: modules/spu/remoteosd.c:97 msgid "Send key events to VNC host." msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:99 msgid "Alpha transparency value (default 255)" msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)" #: modules/spu/remoteosd.c:101 msgid "" "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" "La transparence du menu OSD VNC peut être modifiée en donnant une valeur " "entre 0 et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut " "est d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement " "transparent (valeur 0)." #: modules/spu/remoteosd.c:116 msgid "Remote-OSD over VNC" msgstr "OSD-distant via VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:118 msgid "Remote-OSD" msgstr "OSD-Distant" #: modules/spu/rss.c:127 msgid "Feed URLs" msgstr "URL des flux" #: modules/spu/rss.c:128 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs." msgstr "URL des flux RSS/Atom, séparées par des « | »" #: modules/spu/rss.c:129 msgid "Speed of feeds" msgstr "Vitesse des flux" #: modules/spu/rss.c:130 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)" #: modules/spu/rss.c:131 msgid "Max length" msgstr "Longueur maximale" #: modules/spu/rss.c:132 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran" #: modules/spu/rss.c:134 msgid "Refresh time" msgstr "Délai de rafraîchissement" #: modules/spu/rss.c:135 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" "Secondes entre chaque rafraîchissement des flux. Une valeur de 0 signifie " "que les flux ne sont jamais mis à jour." #: modules/spu/rss.c:137 msgid "Feed images" msgstr "Flux d'images" #: modules/spu/rss.c:138 msgid "Display feed images if available." msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles." #: modules/spu/rss.c:145 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)." #: modules/spu/rss.c:158 msgid "Text position" msgstr "Position du texte" #: modules/spu/rss.c:160 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, " "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces " "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)." #: modules/spu/rss.c:164 msgid "Title display mode" msgstr "Mode d'affichage du titre" #: modules/spu/rss.c:165 msgid "" "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed " "images are enabled, 1 otherwise." msgstr "" "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des " "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire." #: modules/spu/rss.c:167 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video" msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Don't show" msgstr "Ne pas afficher" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Always visible" msgstr "Toujours visible" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Scroll with feed" msgstr "Défiler avec le flux" #: modules/spu/rss.c:191 msgid "RSS / Atom" msgstr "RSS / Atom" #: modules/spu/rss.c:225 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "Incrustation de flux RSS" #: modules/spu/subsdelay.c:45 msgid "Change subtitle delay" msgstr "Changer le retard des sous-titres" #: modules/spu/subsdelay.c:47 msgid "Delay calculation mode" msgstr "Mode de calcul du retard" #: modules/spu/subsdelay.c:49 msgid "" "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source " "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine " "subtitle delay from its content (text)." msgstr "" "Retard absolu - Ajoute un délai absolu à chaque sous-titre. Relatif à la " "source - multiplie le délai des sous-titres. Relatif au contenu - détermine " "le délai depuis son contenu (texte)." #: modules/spu/subsdelay.c:53 msgid "Calculation factor" msgstr "Facteur de calcul" #: modules/spu/subsdelay.c:54 msgid "" "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds." msgstr "Facteur de calcul. En délai absolu ce facteur est en secondes." #: modules/spu/subsdelay.c:57 msgid "Maximum overlapping subtitles" msgstr "Affichage simultané de sous-titres" #: modules/spu/subsdelay.c:58 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time." msgstr "Nombre maximal de sous-titres affichés à l'écran" #: modules/spu/subsdelay.c:60 msgid "Minimum alpha value" msgstr "Valeur minimale de transparence" #: modules/spu/subsdelay.c:62 msgid "" "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 " "is fully opaque." msgstr "Transparence des sous-titres (de 0 transparent à 255 opaque)." #: modules/spu/subsdelay.c:64 msgid "Interval between two disappearances" msgstr "Intervalle entre deux disparitions" #: modules/spu/subsdelay.c:66 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its " "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this " "requirement)." msgstr "" "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après la disparition " "du précédent (le délai des sous-titres sera étendu conformément à cette " "configuration" #: modules/spu/subsdelay.c:69 msgid "Interval between disappearance and appearance" msgstr "Intervalle entre disparition et apparition" #: modules/spu/subsdelay.c:71 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer " "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the " "gap)." msgstr "" "Durée minimale (en ms) entre la disparition d'un sous-titre et l'apparition " "du suivant (le délai du sous-titre sera étendu pour combler la durée)." #: modules/spu/subsdelay.c:74 msgid "Interval between appearance and disappearance" msgstr "Intervalle entre apparition et disparition " #: modules/spu/subsdelay.c:76 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer " "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the " "overlap)." msgstr "" "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après l'apparition du " "suivant (le délai du sous-titre sera raccourci pour éviter le recouvrement)." #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Absolute delay" msgstr "Retard absolu" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Relative to source delay" msgstr "Relatif au délai source" #: modules/spu/subsdelay.c:81 msgid "Relative to source content" msgstr "Relatif au contenu de la source" #: modules/spu/subsdelay.c:274 msgid "Subsdelay" msgstr "Retard des sous-titres" #: modules/spu/subsdelay.c:291 msgid "Overlap fix" msgstr "Réparer les recouvrements" #: modules/stream_extractor/archive.c:54 msgid "libarchive based stream directory" msgstr "" #: modules/stream_extractor/archive.c:58 msgid "libarchive based stream extractor" msgstr "" #: modules/stream_filter/adf.c:42 #, fuzzy msgid "ADF stream filter" msgstr "Filtres de flux" #: modules/stream_filter/aribcam.c:45 msgid "ARIB STD-B25 Cam module" msgstr "" #: modules/stream_filter/cache_block.c:498 #, fuzzy msgid "Block stream cache" msgstr "Source d'horloge" #: modules/stream_filter/cache_read.c:569 #, fuzzy msgid "Byte stream cache" msgstr "Afficher pendant la diffusion" #: modules/stream_filter/decomp.c:62 msgid "LZMA decompression" msgstr "Décompression LZMA" #: modules/stream_filter/decomp.c:66 msgid "Burrows-Wheeler decompression" msgstr "Compression dynamique Burrows-Wheeler" #: modules/stream_filter/decomp.c:71 msgid "gzip decompression" msgstr "Décompression gzip" #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208 #, fuzzy msgid "HTTP Dynamic Streaming" msgstr "+-[Diffusion]" #: modules/stream_filter/inflate.c:201 #, fuzzy msgid "Zlib decompression filter" msgstr "Décompression LZMA" #: modules/stream_filter/prefetch.c:529 #, fuzzy msgid "Stream prefetch filter" msgstr "Filtres de flux" #: modules/stream_filter/prefetch.c:532 #, fuzzy msgid "Buffer size" msgstr "Taille du tampon RTSP" #: modules/stream_filter/prefetch.c:533 #, fuzzy msgid "Prefetch buffer size (KiB)" msgstr "Taille du tampon de réception UDP (octets)" #: modules/stream_filter/prefetch.c:535 msgid "Read size" msgstr "Taille lue" #: modules/stream_filter/prefetch.c:536 #, fuzzy msgid "Prefetch background read size (bytes)" msgstr "Taille du tampon de réception UDP (octets)" #: modules/stream_filter/prefetch.c:538 #, fuzzy msgid "Seek threshold" msgstr "Seuil du filtre" #: modules/stream_filter/prefetch.c:539 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/record.c:49 msgid "Internal stream record" msgstr "Enregistrement flux interne" #: modules/stream_filter/skiptags.c:235 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter" msgstr "" #: modules/stream_out/autodel.c:46 msgid "Autodel" msgstr "Auto-efface" #: modules/stream_out/autodel.c:47 msgid "Automatically add/delete input streams" msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée" #: modules/stream_out/bridge.c:43 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le " "« chercher » par la suite." #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "Destination bridge-in name" msgstr "Pont entrant de destination" #: modules/stream_out/bridge.c:48 msgid "" "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-" "in at a time, you can discard this option." msgstr "" "Nom du pont de destination. S'il faut plus d'un pont à la fois, vous pouvez " "ignorer cette option." #: modules/stream_out/bridge.c:52 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en " "millisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le " "cache de fichier et les autres caches." #: modules/stream_out/bridge.c:56 msgid "ID Offset" msgstr "Décalage d'ID" #: modules/stream_out/bridge.c:57 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out " "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in." #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Name of current instance" msgstr "Nom de l'instance courante" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "" "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in " "at a time, you can discard this option." msgstr "" "Nom de cet exemplaire de point. S'il ne faut pas plus d'un point à la fois, " "vous pouvez ignorer cette option." #: modules/stream_out/bridge.c:65 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data" msgstr "Passer au flux de substitution s'il n'y a plus de données" #: modules/stream_out/bridge.c:67 #, fuzzy msgid "" "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except " "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to " "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and " "placeholder streams should have the same format." msgstr "" "Si fixé à vrai, le pont ignorera tous les flux élémentaires d'entrée sauf " "s'il ne reçoit plus de données d'un autre point. Cela peut être utile pour " "configurer un flux de substitution en cas de défaillance de la source. Les " "flux source et de substitution doivent être au même format." #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Placeholder delay" msgstr "Délai de substitution" #: modules/stream_out/bridge.c:74 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in." msgstr "Délai de déclenchement de la substitution (en ms)." #: modules/stream_out/bridge.c:76 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder" msgstr "Attendre une image-I avant de basculer sur la substitution" #: modules/stream_out/bridge.c:78 msgid "" "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will " "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at " "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I " "frames in the streams." msgstr "" "Si activé, basculer entre la substitution et le flux normal n'aura lieu que " "sur les images-I. Cela éviter les artefacts de changement de flux, au prix " "d'un léger retard qui dépend de la fréquence des images-I dans les flux." #: modules/stream_out/bridge.c:92 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: modules/stream_out/bridge.c:93 msgid "Bridge stream output" msgstr "Flux de sortie de pont" #: modules/stream_out/bridge.c:95 msgid "Bridge out" msgstr "Pont sortant" #: modules/stream_out/bridge.c:108 msgid "Bridge in" msgstr "Pont entrant" #: modules/stream_out/chromaprint.c:57 msgid "Duration of the fingerprinting" msgstr "Durée de l'empreinte" #: modules/stream_out/chromaprint.c:58 msgid "Default: 90sec" msgstr "Par défaut : 90 s" #: modules/stream_out/chromaprint.c:61 #, fuzzy msgid "Chromaprint stream output" msgstr "Sortie de flux Chromaprint" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103 #, fuzzy msgid "HTTP port" msgstr "Port SFTP" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104 msgid "" "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the " "Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107 msgid "The Chromecast receiver can receive video." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109 #, fuzzy msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast." msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110 msgid "MIME content type" msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114 #, fuzzy msgid "IP Address of the Chromecast." msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115 #, fuzzy msgid "Chromecast port" msgstr "Format de chrominance" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116 msgid "The port used to talk to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120 #, fuzzy msgid "Chromecast" msgstr "Chrominance" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121 #, fuzzy msgid "Chromecast stream output" msgstr "Sortie de flux Chromaprint" #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328 #, fuzzy msgid "Chromecast demux wrapper" msgstr "Démultiplexeur Avformat" #: modules/stream_out/cycle.c:325 msgid "cycle" msgstr "" #: modules/stream_out/cycle.c:326 #, fuzzy msgid "Cyclic stream output" msgstr "Duplique le flux" #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41 msgid "Elementary Stream ID" msgstr "ID du flux de sortie élémentaire" #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire" #: modules/stream_out/delay.c:43 msgid "Delay of the ES (ms)" msgstr "Retard du flux élémentaire (ms)" #: modules/stream_out/delay.c:45 msgid "" "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and " "negative means advance." msgstr "" "Spécifiez un délais (en ms) pour ce flux élémentaire. Positif pour un retard " "et négatif pour une avance." #: modules/stream_out/delay.c:55 msgid "Delay a stream" msgstr "Retarder un flux" #: modules/stream_out/description.c:54 msgid "Description stream output" msgstr "Flux de sortie de description" #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Active/désactive le rendu audio." #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Active/désactive le rendu vidéo." #: modules/stream_out/display.c:44 msgid "Delay (ms)" msgstr "Retard (ms)" #: modules/stream_out/display.c:45 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux." #: modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display stream output" msgstr "Affiche le flux" #: modules/stream_out/duplicate.c:44 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplique le flux" #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42 msgid "Output access method" msgstr "Méthode de sortie" #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Méthode de sortie par défaut." #: modules/stream_out/es.c:46 msgid "Audio output access method" msgstr "Module de sortie audio" #: modules/stream_out/es.c:48 msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio." #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "Video output access method" msgstr "Module de sortie vidéo" #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo." #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "Output muxer" msgstr "Multiplexeur de sortie" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Multiplexeur par défaut." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Audio output muxer" msgstr "Multiplexeur de sortie audio" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Multiplexeur pour l'audio." #: modules/stream_out/es.c:59 msgid "Video output muxer" msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo" #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Multiplexeur pour la vidéo." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Output URL" msgstr "URL de sortie" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "This is the default output URI." msgstr "Adresse de sortie par défaut." #: modules/stream_out/es.c:66 msgid "Audio output URL" msgstr "URL de sortie audio" #: modules/stream_out/es.c:68 msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Adresse de sortie pour l'audio." #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "Video output URL" msgstr "URL de sortie vidéo" #: modules/stream_out/es.c:71 msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo." #: modules/stream_out/es.c:80 msgid "Elementary stream output" msgstr "Flux de sortie élémentaire" #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »." #: modules/stream_out/gather.c:45 msgid "Gathering stream output" msgstr "Flux de sortie assemblé" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 msgid "Output video width." msgstr "Largeur de la vidéo." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72 msgid "Output video height." msgstr "Hauteur de la vidéo." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Format d'écran de la source" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79 msgid "Video filter" msgstr "Filtre vidéo" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "Video filters will be applied to the video stream." msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119 msgid "Image chroma" msgstr "Chrominance de l'image" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "" "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the " "Alphamask or Bluescreen video filter." msgstr "" "Forcer l'utilisation de chrominance spécifique. Utiliser YUVA si vous " "prévoyez d'utiliser les filtres vidéo Alphamask ou Bluescreen." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 msgid "Transparency of the mosaic picture." msgstr "Transparence de la mosaïque" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "Abscisse du coin haut gauche de la mosaïque." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Mosaïque" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Flux de sortie de la mosaïque" #: modules/stream_out/record.c:50 msgid "Destination prefix" msgstr "Préfixe de destination" #: modules/stream_out/record.c:52 msgid "Prefix of the destination file automatically generated" msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré" #: modules/stream_out/record.c:57 msgid "Record stream output" msgstr "Enregistrer le flux de sortie" #: modules/stream_out/rtp.c:78 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "Adresse de sortie." #: modules/stream_out/rtp.c:81 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use a url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. " "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, " "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77 msgid "SAP announcing" msgstr "Annonce SAP" #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Annoncer cette session par SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:89 msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut " "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)." #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session name" msgstr "Nom de session" #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "" "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)." #: modules/stream_out/rtp.c:96 msgid "Session category" msgstr "Catégorie de session" #: modules/stream_out/rtp.c:98 msgid "" "This allows you to specify a category for the session, that will be " "announced if you choose to use SAP." msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Session description" msgstr "Description de session" #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65 msgid "" "This allows you to give a short description with details about the stream, " "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)." #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Session URL" msgstr "URL de session" #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69 msgid "" "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de " "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP " "(Descripteur de Session)." #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72 msgid "Session email" msgstr "Courriel de session" #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP " "(Descripteur de Session)." #: modules/stream_out/rtp.c:116 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:117 msgid "Audio port" msgstr "Port audio" #: modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:120 msgid "Video port" msgstr "Port vidéo" #: modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "RTP/RTCP multiplexing" msgstr "Multiplexage RTP/RCTP" #: modules/stream_out/rtp.c:132 msgid "" "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP " "packets." msgstr "" "Cela envoie et reçoit des paquets RTCP multiplexés à travers le même port " "que les paquets RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "" "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes." #: modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Transport protocol" msgstr "Protocole de transport" #: modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP." msgstr "Ceci sélectionne le protocole de transport pour RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "" "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal " "string." msgstr "" "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître " "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de " "32 caractères." #: modules/stream_out/rtp.c:163 msgid "MP4A LATM" msgstr "MP4A LATM" #: modules/stream_out/rtp.c:165 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)." #: modules/stream_out/rtp.c:167 msgid "RTSP session timeout (s)" msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)" #: modules/stream_out/rtp.c:168 msgid "" "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this " "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default " "is 60 (one minute)." msgstr "" "Les sessions RTSP seront fermées après qu'aucune requête RTSP n'ai été reçu " "depuis cette durée. Mettre une valeur négative ou égale à zéro désactive le " "délai d'expiration. La valeur par défaut est de 60 secondes." #: modules/stream_out/rtp.c:188 msgid "RTP stream output" msgstr "Flux de sortie RTP" #: modules/stream_out/rtp.c:245 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Serveur VoD RTSP" #: modules/stream_out/setid.c:45 msgid "New ES ID" msgstr "Sélectionner le nouvel identifiant de flux élémentaire" #: modules/stream_out/setid.c:47 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream" msgstr "Spécifier un nouvel identifiant pour ce flux élémentaire" #: modules/stream_out/setid.c:51 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream" msgstr "Choisir le code ISO-639 (3 caractères) pour ce flux élémentaire" #: modules/stream_out/setid.c:61 msgid "Set ID" msgstr "Choisir ID" #: modules/stream_out/setid.c:62 msgid "Set ES id" msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire" #: modules/stream_out/setid.c:63 msgid "Change the id of an elementary stream" msgstr "Changer l'identifiant du flux élémentaire" #: modules/stream_out/setid.c:74 msgid "Set ES Lang" msgstr "Choisir la langue pour le flux élémentaire" #: modules/stream_out/setid.c:75 msgid "Set Lang" msgstr "Choisir la langue" #: modules/stream_out/setid.c:76 msgid "Change the language of an elementary stream" msgstr "Changer la langue du flux élémentaire" #: modules/stream_out/smem.c:61 msgid "Video prerender callback" msgstr "Fonction de rappel du prérendu vidéo" #: modules/stream_out/smem.c:62 msgid "" "Address of the video prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "Adresse de la fonction de rappel du prérendu vidéo. Cette fonction définira " "la mémoire tampon où produire le rendu." #: modules/stream_out/smem.c:65 msgid "Audio prerender callback" msgstr "Fonction de rappel du prérendu audio" #: modules/stream_out/smem.c:66 msgid "" "Address of the audio prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "Adresse de la fonction de rappel du prérendu audio. Cette fonction définira " "la mémoire tampon où produire le rendu." #: modules/stream_out/smem.c:69 msgid "Video postrender callback" msgstr "Fonction de rappel du post-rendu vidéo" #: modules/stream_out/smem.c:70 msgid "" "Address of the video postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction " "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur " "de rendu vidéo." #: modules/stream_out/smem.c:73 msgid "Audio postrender callback" msgstr "Fonction de rappel du post-rendu audio" #: modules/stream_out/smem.c:74 msgid "" "Address of the audio postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu audio. Cette fonction " "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur " "de rendu audio." #: modules/stream_out/smem.c:77 msgid "Video Callback data" msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo" #: modules/stream_out/smem.c:78 msgid "Data for the video callback function." msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo." #: modules/stream_out/smem.c:80 msgid "Audio callback data" msgstr "Données pour la fonction de retour audio" #: modules/stream_out/smem.c:81 msgid "Data for the audio callback function." msgstr "Données pour la fonction de retour audio." #: modules/stream_out/smem.c:83 msgid "Time Synchronized output" msgstr "Sortie synchronisée temporellement" #: modules/stream_out/smem.c:84 msgid "" "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as " "usual, else it will be rendered as fast as possible." msgstr "" "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera " "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible." #: modules/stream_out/smem.c:96 msgid "Smem" msgstr "Smem" #: modules/stream_out/smem.c:97 msgid "Stream output to memory buffer" msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire" #: modules/stream_out/stats.c:42 msgid "Writes stats to file instead of stdout" msgstr "Écrit les statistiques dans le fichier au lieu de la sortie standard" #: modules/stream_out/stats.c:43 msgid "Prefix to show on output line" msgstr "Préfixe à afficher sur la ligne de sortie" #: modules/stream_out/stats.c:52 msgid "Writes statistic info about stream" msgstr "Écrit les informations de statistique à propos du flux" #: modules/stream_out/standard.c:44 msgid "Output method to use for the stream." msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion." #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Muxer to use for the stream." msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion." #: modules/stream_out/standard.c:48 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378 msgid "Output destination" msgstr "Destination" #: modules/stream_out/standard.c:50 msgid "" "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters" msgstr "" "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et " "lien." #: modules/stream_out/standard.c:51 #, fuzzy msgid "Address to bind to (helper setting for dst)" msgstr "Adresse de lien (info pour dst)" #: modules/stream_out/standard.c:53 #, fuzzy msgid "" "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for " "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this." msgstr "" "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, " "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci." #: modules/stream_out/standard.c:55 #, fuzzy msgid "Filename for stream (helper setting for dst)" msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)" #: modules/stream_out/standard.c:57 #, fuzzy msgid "" "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-" "parameter overrides this." msgstr "" "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst " "surcharge ceci." #: modules/stream_out/standard.c:93 msgid "Standard stream output" msgstr "Flux de sortie standard" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45 msgid "Video encoder" msgstr "Encodeur vidéo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49 msgid "Destination video codec" msgstr "Codec vidéo de destination" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51 msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Codec vidéo à utiliser." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212 msgid "Video bitrate" msgstr "Débit vidéo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "Débit cible du flux vidéo transcodé." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55 msgid "Video scaling" msgstr "Dimensionnement vidéo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "" "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58 msgid "Video frame-rate" msgstr "Débit d'images vidéo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61 msgid "Deinterlace video" msgstr "Désentrelacer la vidéo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64 msgid "Deinterlace module" msgstr "Module de désentrelacement" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "" "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73 msgid "Maximum video width" msgstr "Largeur maximale de la vidéo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75 msgid "Maximum output video width." msgstr "Largeur maximale de la vidéo." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76 msgid "Maximum video height" msgstr "Hauteur maximale de la vidéo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78 msgid "Maximum output video height." msgstr "Hauteur maximale de la vidéo." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez " "une liste de filtres séparés par des virgules." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84 msgid "Audio encoder" msgstr "Encodeur audio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88 msgid "Destination audio codec" msgstr "Codec audio de destination" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90 msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Codec audio à utiliser" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231 msgid "Audio bitrate" msgstr "Débit audio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Débit cible des flux audio transcodés." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025, 22050, 44100 ou 48000)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "This is the language of the audio stream." msgstr "Langage audio." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103 msgid "Audio filter" msgstr "Filtre audio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez " "une liste de filtres séparés par des virgules." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108 msgid "Subtitle encoder" msgstr "Encodeur de sous-titres" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110 msgid "" "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de " "configurer ses options associées." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112 msgid "Destination subtitle codec" msgstr "Codec de sous-titres de destination" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114 msgid "This is the subtitle codec that will be used." msgstr "Codec de sous-titres qui sera utilisé." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of " "subpicture modules." msgstr "" "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. " "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement " "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des " "virgules." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123 msgid "Number of threads" msgstr "Nombre de threads" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126 msgid "High priority" msgstr "Priorité élevée" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la " "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130 #, fuzzy msgid "Picture pool size" msgstr "Groupe de taille de l'image " #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131 msgid "" "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder " "threads when threads > 0" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146 msgid "Transcode" msgstr "Transcode" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode stream output" msgstr "Transcode le flux" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Incrustation/Sous-titres" #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "Veuillez patienter pendant la reconstruction du cache des polices.\n" "Cela ne devrait durer que quelques minutes." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81 msgid "Monospace Font" msgstr "Police à chasse fixe" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Fichier de police à utiliser." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84 msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "Fichier de police à utiliser" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86 msgid "Font size in pixels" msgstr "Taille de la police en pixels" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette " "option outrepassera la taille de police relative. " #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91 msgid "Text opacity" msgstr "Opacité du texte" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92 #, fuzzy msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque." msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). " #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95 msgid "Text default color" msgstr "Couleur par défaut du texte" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal " "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le " "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = " "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100 msgid "Relative font size" msgstr "Taille relative" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est " "spécifiée, la taille relative sera surchargée." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106 msgid "Background opacity" msgstr "Opacité de l'arrière-plan" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107 msgid "Background color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109 msgid "Outline opacity" msgstr "Opacité du contour" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113 msgid "Shadow opacity" msgstr "Opacité de l'ombre" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114 msgid "Shadow color" msgstr "Couleur de l'ombre" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115 msgid "Shadow angle" msgstr "Angle de l'ombre" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116 msgid "Shadow distance" msgstr "Décalage de l'ombre" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "Position du texte" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Rendu YUVP" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est " "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thin" msgstr "Fin" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thick" msgstr "Épais" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "De gauche à droite, de haut en bas" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "De droite à gauche, de bas en haut" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156 msgid "Text renderer" msgstr "Rendu du texte" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Moteur de rendu freetype2" #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47 msgid "Speech synthesis for Mac OS X" msgstr "" #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55 msgid "Speech synthesis for Windows" msgstr "" #: modules/text_renderer/svg.c:70 msgid "SVG template file" msgstr "Fichier de format SVG" #: modules/text_renderer/svg.c:71 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion " "automatique de chaînes de caractères." #: modules/text_renderer/tdummy.c:36 msgid "Dummy font renderer" msgstr "Rendu de polices factice" #: modules/video_chroma/chain.c:46 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules" msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo" #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56 msgid "Conversions from " msgstr "Conversions de " #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163 msgid "YUV planar to semiplanar conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversions MMX de " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81 msgid "SSE2 conversions from " msgstr "Conversions SSE2 de " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Conversions Altivec de " #: modules/video_chroma/omxdl.c:36 msgid "OpenMAX DL image processing" msgstr "Traitement d'images OpenMAX DL" #: modules/video_chroma/rv32.c:46 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "Filtre de conversion RV32" #: modules/video_chroma/swscale.c:58 msgid "Scaling mode" msgstr "Mode de redimensionnement" #: modules/video_chroma/swscale.c:59 msgid "Scaling mode to use." msgstr "Mode de redimensionnement" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Fast bilinear" msgstr "Bilinéaire rapide" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicubique (bonne qualité)" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Experimental" msgstr "Expérimental" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Area" msgstr "Zone" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Luminance bicubique / chrominance bilinéaire" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Gauss" msgstr "Gaussien" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Bicubic spline" msgstr "Courbe bicubique" #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtre de redimensionnement" #: modules/video_chroma/swscale.c:70 msgid "Swscale" msgstr "Échelle" #: modules/video_chroma/yuvp.c:48 msgid "YUVP converter" msgstr "Convertisseur YUVP" #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image" #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215 msgid "Image adjust" msgstr "Ajustement d'image" #: modules/video_filter/alphamask.c:41 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask." msgstr "" "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de " "transparence." #: modules/video_filter/alphamask.c:43 msgid "Transparency mask" msgstr "Masque de transparence" #: modules/video_filter/alphamask.c:45 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel." msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png." #: modules/video_filter/alphamask.c:64 msgid "Alpha mask video filter" msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence" #: modules/video_filter/alphamask.c:65 msgid "Alpha mask" msgstr "Masque alpha" #: modules/video_filter/anaglyph.c:39 msgid "Color scheme" msgstr "Schéma de couleur" #: modules/video_filter/anaglyph.c:40 msgid "Define the glasses' color scheme" msgstr "Définir le schéma de couleur des lunettes" #: modules/video_filter/anaglyph.c:71 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter" msgstr "Convertir une image 3D pour le filtre vidéo anaglyphe" #: modules/video_filter/antiflicker.c:51 msgid "Window size" msgstr "Taille de la fenêtre" #: modules/video_filter/antiflicker.c:52 msgid "Number of frames (0 to 100)" msgstr "Nombre d'images 'P' (0 à 100)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:54 msgid "Softening value" msgstr "Valeur d'adoucissement" #: modules/video_filter/antiflicker.c:55 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)" msgstr "Nombre de trames à considérer pour l'adoucissement (0 à 30)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:67 msgid "antiflicker video filter" msgstr "Filtre vidéo anti-scintillement" #: modules/video_filter/antiflicker.c:68 msgid "antiflicker" msgstr "anti-scintillement" #: modules/video_filter/ball.c:98 msgid "Ball color" msgstr "Couleur des balles" #: modules/video_filter/ball.c:100 msgid "Edge visible" msgstr "Bordures visibles" #: modules/video_filter/ball.c:101 msgid "Set edge visibility." msgstr "Visibilité des bordures." #: modules/video_filter/ball.c:103 msgid "Ball speed" msgstr "Vitesse des balles" #: modules/video_filter/ball.c:104 msgid "" "Set ball speed, the displacement value in " "number of pixels by frame." msgstr "" "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par " "image." #: modules/video_filter/ball.c:107 msgid "Ball size" msgstr "Taille des balles" #: modules/video_filter/ball.c:108 msgid "" "Set ball size giving its radius in number of " "pixels" msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels" #: modules/video_filter/ball.c:111 msgid "Gradient threshold" msgstr "Seuil de gradient" #: modules/video_filter/ball.c:112 msgid "Set gradient threshold for edge computation." msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures." #: modules/video_filter/ball.c:114 msgid "Augmented reality ball game" msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée" #: modules/video_filter/ball.c:123 msgid "Ball video filter" msgstr "Filtre vidéo balles" #: modules/video_filter/ball.c:124 msgid "Ball" msgstr "Balles" #: modules/video_filter/blendbench.c:53 msgid "Number of time to blend" msgstr "Nombre de fois pour le fondu" #: modules/video_filter/blendbench.c:54 msgid "The number of time the blend will be performed" msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété" #: modules/video_filter/blendbench.c:56 msgid "Alpha of the blended image" msgstr "Alpha pour l'image de fondu" #: modules/video_filter/blendbench.c:57 msgid "Alpha with which the blend image is blended" msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu" #: modules/video_filter/blendbench.c:59 msgid "Image to be blended onto" msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus" #: modules/video_filter/blendbench.c:60 msgid "The image which will be used to blend onto" msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus" #: modules/video_filter/blendbench.c:62 msgid "Chroma for the base image" msgstr "Chrominance pour l'image de base" #: modules/video_filter/blendbench.c:63 msgid "Chroma which the base image will be loaded in" msgstr "Chrominance pour charger l'image de base" #: modules/video_filter/blendbench.c:65 msgid "Image which will be blended" msgstr "L'image fondue avec l'image de base" #: modules/video_filter/blendbench.c:66 msgid "The image blended onto the base image" msgstr "L'image fondue avec l'image de base" #: modules/video_filter/blendbench.c:68 msgid "Chroma for the blend image" msgstr "Chrominance pour l'image de fondu" #: modules/video_filter/blendbench.c:69 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in" msgstr "Chrominance pour charger l'image de mélange" #: modules/video_filter/blendbench.c:75 msgid "Blending benchmark filter" msgstr "Filtre de benchmark pour le flou" #: modules/video_filter/blendbench.c:76 msgid "Blendbench" msgstr "Blendbench" #: modules/video_filter/blendbench.c:81 msgid "Benchmarking" msgstr "Benchmarking" #: modules/video_filter/blendbench.c:87 msgid "Base image" msgstr "Image de base" #: modules/video_filter/blendbench.c:93 msgid "Blend image" msgstr "Fondre l'image" #: modules/video_filter/blend.cpp:44 msgid "Video pictures blending" msgstr "Mélange d'images" #: modules/video_filter/bluescreen.c:38 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like " "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by " "default)." msgstr "" "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé " "remplace les « parties bleues » de l'image de devant avec le fond (comme les " "prévisions météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera utilisée " "(bleu par défaut)." #: modules/video_filter/bluescreen.c:43 msgid "Bluescreen U value" msgstr "Valeur U de la couleur" #: modules/video_filter/bluescreen.c:45 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à " "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu." #: modules/video_filter/bluescreen.c:47 msgid "Bluescreen V value" msgstr "Valeur V de la couleur" #: modules/video_filter/bluescreen.c:49 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à " "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu." #: modules/video_filter/bluescreen.c:51 msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Tolérance U" #: modules/video_filter/bluescreen.c:53 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. " "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte." #: modules/video_filter/bluescreen.c:56 msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Tolérance V" #: modules/video_filter/bluescreen.c:58 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. " "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte." #: modules/video_filter/bluescreen.c:78 msgid "Bluescreen video filter" msgstr "Filtre vidéo écran bleu" #: modules/video_filter/bluescreen.c:79 msgid "Bluescreen" msgstr "Écran bleu" #: modules/video_filter/canvas.c:83 msgid "Output width" msgstr "Largeur de la vidéo" #: modules/video_filter/canvas.c:85 msgid "Output (canvas) image width" msgstr "Largeur de l'image en sortie" #: modules/video_filter/canvas.c:86 msgid "Output height" msgstr "Hauteur de la vidéo" #: modules/video_filter/canvas.c:88 msgid "Output (canvas) image height" msgstr "Hauteur de l'image en sortie" #: modules/video_filter/canvas.c:89 msgid "Output picture aspect ratio" msgstr "La proportion de l'image en sortie" #: modules/video_filter/canvas.c:91 msgid "" "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to " "have the same SAR as the input." msgstr "" "Choisir le format de l'image. Si absent, l'image aura le même format que " "l'entrée." #: modules/video_filter/canvas.c:93 msgid "Pad video" msgstr "Bordure vidéo" #: modules/video_filter/canvas.c:95 msgid "" "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, " "video will be cropped to fix in canvas after scaling." msgstr "" "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir " "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera " "coupée sur les bords." #: modules/video_filter/canvas.c:97 msgid "Automatically resize and pad a video" msgstr "Redimensionne automatiquement la vidéo" #: modules/video_filter/canvas.c:105 msgid "Canvas" msgstr "Canevas" #: modules/video_filter/canvas.c:106 msgid "Canvas video filter" msgstr "Filtre vidéo canevas" #: modules/video_filter/ci_filters.m:760 msgid "Use a specific Core Image Filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:762 msgid "" "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:768 #, fuzzy msgid "Mac OS X hardware video filters" msgstr "Filtre amélioration netteté" #: modules/video_filter/colorthres.c:56 msgid "" "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be " "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = " "yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un " "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères " "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = " "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc." #: modules/video_filter/colorthres.c:60 msgid "Select one color in the video" msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo" #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold filter" msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur" #: modules/video_filter/colorthres.c:80 msgid "Saturation threshold" msgstr "Seuil de saturation" #: modules/video_filter/colorthres.c:82 msgid "Similarity threshold" msgstr "Seuil de similarité" #: modules/video_filter/croppadd.c:47 msgid "Pixels to crop from top" msgstr "Rognage en haut" #: modules/video_filter/croppadd.c:49 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image." msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo." #: modules/video_filter/croppadd.c:50 msgid "Pixels to crop from bottom" msgstr "Rognage en bas" #: modules/video_filter/croppadd.c:52 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image." msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo." #: modules/video_filter/croppadd.c:53 msgid "Pixels to crop from left" msgstr "Rognage à gauche" #: modules/video_filter/croppadd.c:55 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image." msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo." #: modules/video_filter/croppadd.c:56 msgid "Pixels to crop from right" msgstr "Rognage à droite" #: modules/video_filter/croppadd.c:58 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image." msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo." #: modules/video_filter/croppadd.c:60 msgid "Pixels to padd to top" msgstr "Ajout en haut" #: modules/video_filter/croppadd.c:62 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping." msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo." #: modules/video_filter/croppadd.c:63 msgid "Pixels to padd to bottom" msgstr "Ajout en bas" #: modules/video_filter/croppadd.c:65 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping." msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo." #: modules/video_filter/croppadd.c:66 msgid "Pixels to padd to left" msgstr "Ajout à gauche" #: modules/video_filter/croppadd.c:68 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping." msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo." #: modules/video_filter/croppadd.c:69 msgid "Pixels to padd to right" msgstr "Ajout à droite" #: modules/video_filter/croppadd.c:71 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping." msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo." #: modules/video_filter/croppadd.c:79 msgid "Croppadd" msgstr "Rogner/Ajouter" #: modules/video_filter/croppadd.c:80 msgid "Video cropping filter" msgstr "Filtre de redimensionnement" #: modules/video_filter/croppadd.c:97 msgid "Padd" msgstr "Ajouter" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45 msgid "Latest" msgstr "Le dernier" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46 msgid "AltLine" msgstr "AltLine" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48 msgid "Upconvert" msgstr "Convertir" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56 msgid "Low" msgstr "Faible" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58 msgid "High" msgstr "Haut" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258 msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259 msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "" "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input" msgstr "Mode de chrominance phosphore pour entrée 4:2:0" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269 msgid "" "Choose handling for colours in those output frames that fall across input " "frame boundaries. \n" "\n" "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, " "such as videos from a camcorder. \n" "\n" "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n" "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n" "\n" "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new " "(bright) field, too. \n" "\n" "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best " "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth." msgstr "" "Choisir la gestion des couleurs dans les images de sortie qui tombent dans " "les limites de l'image d'entrée.\n" "\n" "Dernier : prend la chrominance d'une nouvelle trame (lumineuse) seulement. " "Adapté pour une entrée entrelacée, comme les vidéos d'une caméra.\n" "\n" "AlternLig : prend la chrominance de la ligne 1 de la trame du haut, ligne 2 " "de la la trame du bas, etc.\n" "Prédéfini et adapté pour les entrée de téléciné NTSC (DVD de dessins animés, " "etc.).\n" "\n" "Mélange : fait la moyenne des chrominances des trames d'entrée. Aussi, peut " "distordre les couleurs d'une nouvelle trame (lumineuse).\n" "\n" "ConvertHaut : sortie en format 4:2:2 (chrominance indépendante pour chaque " "trame). Meilleure simulation mais nécessite plus de CPU et de débit mémoire." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291 msgid "Phosphor old field dimmer strength" msgstr "Puissance d'affaiblissement" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292 msgid "" "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV " "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. " "Default: Low." msgstr "" "Ceci contrôle la puissance du filtre d'assombrissement qui simule l'effet de " "lumière phosphorique des anciens écrans de TV pour le filtre Phosphore. Par " "défaut: basse." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo" #: modules/video_filter/edgedetection.c:39 #, fuzzy msgid "Edge detection video filter" msgstr "Filtre de détection de mouvement" #: modules/video_filter/edgedetection.c:40 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Sélection de fichier" #: modules/video_filter/edgedetection.c:42 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:56 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased." msgstr "" "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront " "effacés." #: modules/video_filter/erase.c:59 msgid "X coordinate of the mask." msgstr "Position X du masque" #: modules/video_filter/erase.c:61 msgid "Y coordinate of the mask." msgstr "Position Y du masque." #: modules/video_filter/erase.c:63 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask" msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque" #: modules/video_filter/erase.c:68 msgid "Erase video filter" msgstr "Supprimer un filtre vidéo" #: modules/video_filter/erase.c:69 msgid "Erase" msgstr "Effacer" #: modules/video_filter/extract.c:55 msgid "RGB component to extract" msgstr "Composant RVB à extraire" #: modules/video_filter/extract.c:56 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue." msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu." #: modules/video_filter/extract.c:67 msgid "Extract RGB component video filter" msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB" #: modules/video_filter/fps.c:45 #, fuzzy msgid "FPS conversion video filter" msgstr "Filtre vidéo scène" #: modules/video_filter/fps.c:46 #, fuzzy msgid "FPS Converter" msgstr "Convertisseur YUVP" #: modules/video_filter/freeze.c:78 msgid "Freezing interactive video filter" msgstr "Filtre d'arrêt sur image interactif" #: modules/video_filter/freeze.c:79 msgid "Freeze" msgstr "Geler" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50 msgid "Gaussian's std deviation" msgstr "Écart-type du flou gaussien" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52 msgid "" "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up " "to 3*sigma away in any direction." msgstr "" "Écart-type de la gaussienne. Le flou prendra en compte les pixels jusqu'à " "3*sigma de distance dans toutes les directions." #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55 msgid "Add a blurring effect" msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60 msgid "Gaussian blur video filter" msgstr "Filtre vidéo flou gaussien" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Flou gaussien" #: modules/video_filter/gradfun.c:51 msgid "Radius in pixels" msgstr "Rayon en pixels" #: modules/video_filter/gradfun.c:55 msgid "Strength" msgstr "Force" #: modules/video_filter/gradfun.c:56 msgid "Strength used to modify the value of a pixel" msgstr "Puissance utilisée pour modifier la valeur d'un pixel" #: modules/video_filter/gradfun.c:59 msgid "Gradfun video filter" msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »" #: modules/video_filter/gradfun.c:60 msgid "Gradfun" msgstr "Gradfun" #: modules/video_filter/gradfun.c:61 msgid "Debanding algorithm" msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono" #: modules/video_filter/gradient.c:62 msgid "Distort mode" msgstr "Mode de distorsion" #: modules/video_filter/gradient.c:63 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "Mode de distorsion parmi « gradient », « edge » ou « hough »." #: modules/video_filter/gradient.c:65 msgid "Gradient image type" msgstr "Type de gradient" #: modules/video_filter/gradient.c:66 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs." #: modules/video_filter/gradient.c:69 msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Effet dessin animé" #: modules/video_filter/gradient.c:70 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » " "et « edge »" #: modules/video_filter/gradient.c:73 msgid "Apply color gradient or edge detection effects" msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord" #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient video filter" msgstr "Filtre vidéo gradient" #: modules/video_filter/grain.c:54 msgid "Variance of the gaussian noise" msgstr "Variance du bruit gaussien" #: modules/video_filter/grain.c:58 msgid "Minimal period" msgstr "Période minimale" #: modules/video_filter/grain.c:59 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel" msgstr "Période minimale du grain de bruit en pixels" #: modules/video_filter/grain.c:60 msgid "Maximal period" msgstr "Période maximale" #: modules/video_filter/grain.c:61 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel" msgstr "Période maximale du grain de bruit en pixels" #: modules/video_filter/grain.c:64 msgid "Grain video filter" msgstr "Filtre d'ajustement du grain" #: modules/video_filter/grain.c:65 msgid "Grain" msgstr "Grain" #: modules/video_filter/grain.c:66 msgid "Adds filtered gaussian noise" msgstr "Ajoute du bruit gaussien filtré" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57 msgid "Spatial luma strength (0-254)" msgstr "Intensité de luminance spatiale (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58 msgid "Spatial chroma strength (0-254)" msgstr "Intensité de chrominance spatiale (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59 msgid "Temporal luma strength (0-254)" msgstr "Intensité de luma temporelle (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60 msgid "Temporal chroma strength (0-254)" msgstr "Intensité de chrominance temporelle (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63 msgid "HQ Denoiser 3D" msgstr "HQ Denoiser 3D" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64 msgid "High Quality 3D Denoiser filter" msgstr "Filtre haute qualité Denoiser 3D" #: modules/video_filter/invert.c:50 msgid "Invert video filter" msgstr "Filtre d'inversion vidéo" #: modules/video_filter/invert.c:51 msgid "Color inversion" msgstr "Inversion de couleur" #: modules/video_filter/magnify.c:49 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Filtre d'agrandissement interactif" #: modules/video_filter/magnify.c:50 msgid "Magnify" msgstr "Agrandir" #: modules/video_filter/mirror.c:64 msgid "Mirror orientation" msgstr "Orientation du miroir" #: modules/video_filter/mirror.c:65 msgid "" "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or " "horizontal" msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: modules/video_filter/mirror.c:71 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: modules/video_filter/mirror.c:72 msgid "Direction of the mirroring" msgstr "Direction du miroir" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Left to right/Top to bottom" msgstr "De gauche à droite, de haut en bas" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Right to left/Bottom to top" msgstr "De droite à gauche, de bas en haut" #: modules/video_filter/mirror.c:80 msgid "Mirror video filter" msgstr "Filtre vidéo miroir" #: modules/video_filter/mirror.c:81 msgid "Mirror video" msgstr "Miroir" #: modules/video_filter/mirror.c:82 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror" msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Facteur de brouillage (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127" #: modules/video_filter/motionblur.c:61 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filtre de flou de mouvement" #: modules/video_filter/motiondetect.c:48 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Filtre de détection de mouvement" #: modules/video_filter/oldmovie.c:179 msgid "Old movie effect video filter" msgstr "Filtre vidéo style vieux film" #: modules/video_filter/oldmovie.c:180 msgid "Old movie" msgstr "Vieux film" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72 msgid "OpenCV face detection example filter" msgstr "Filtre d'exemple de détection de visage OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73 msgid "OpenCV example" msgstr "Example OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82 msgid "Haar cascade filename" msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description" msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascade « Haar »" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61 msgid "Use input chroma unaltered" msgstr "Utiliser la chrominance d'entrée sans l'altérer" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 #, fuzzy msgid "I420 - first plane is grayscale" msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 msgid "RGB32" msgstr "RGB32" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65 msgid "Don't display any video" msgstr "Ne pas afficher de vidéo" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the input video" msgstr "Affichage de la vidéo en entrée" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the processed video" msgstr "Affichage de la vidéo traitée" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69 msgid "Show only errors" msgstr "Afficher seulement les erreurs" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show errors and warnings" msgstr "Afficher les erreurs et avertissements" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show everything including debug messages" msgstr "Tout afficher y compris les messages de debug" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73 msgid "OpenCV video filter wrapper" msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74 msgid "OpenCV" msgstr "OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81 msgid "Scale factor (0.1-2.0)" msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82 #, fuzzy msgid "" "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal " "OpenCV filter" msgstr "" "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au " "filtre interne OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85 msgid "OpenCV filter chroma" msgstr "Chrominance du filtre OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86 msgid "" "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter" msgstr "" "Chrominance pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre " "interne OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89 msgid "Wrapper filter output" msgstr "Sortie du filtre encapsulant" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter" msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93 msgid "OpenCV internal filter name" msgstr "Nom du filtre interne OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use" msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser" #: modules/video_filter/posterize.c:62 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)" msgstr "" "Niveau de postérisation (le nombre de couleurs est le cube de cette valeur)" #: modules/video_filter/posterize.c:68 msgid "Posterize video filter" msgstr "Filtre vidéo de bruit" #: modules/video_filter/posterize.c:70 msgid "Posterize video by lowering the number of colors" msgstr "Postériser la vidéo en diminuant le nombre de couleurs" #: modules/video_filter/postproc.c:71 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n" "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n" "With default filter chain, the values map to the following filters:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" msgstr "" "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n" "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais " "donnent de meilleures images.\n" "Avec les filtres par défaut, les valeurs utilisent les filtres suivants :\n" "1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6 : hb+vb+dr" #: modules/video_filter/postproc.c:76 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg" #: modules/video_filter/postproc.c:85 msgid "Video post processing filter" msgstr "Filtres de post-traitement vidéo" #: modules/video_filter/postproc.c:86 msgid "Postproc" msgstr "Post-traitement" #: modules/video_filter/postproc.c:238 msgid "Lowest" msgstr "La plus faible" #: modules/video_filter/postproc.c:241 msgid "Highest" msgstr "La plus haute" #: modules/video_filter/psychedelic.c:54 msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique" #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54 msgid "Number of puzzle rows" msgstr "Nombre de lignes du puzzle" #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56 msgid "Number of puzzle columns" msgstr "Nombre de colonnes du puzzle" #: modules/video_filter/puzzle.c:57 msgid "Game mode" msgstr "Mode jeu" #: modules/video_filter/puzzle.c:58 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle." msgstr "Choisir le mode du puzzle." #: modules/video_filter/puzzle.c:59 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: modules/video_filter/puzzle.c:60 msgid "Unshuffled Border width." msgstr "Largeur de la bordure non mélangée" #: modules/video_filter/puzzle.c:61 msgid "Small preview" msgstr "Prévisualisation" #: modules/video_filter/puzzle.c:62 msgid "Show small preview." msgstr "Afficher un petit aperçu." #: modules/video_filter/puzzle.c:63 msgid "Small preview size" msgstr "Taille de la prévisualisation" #: modules/video_filter/puzzle.c:64 msgid "Show small preview size (percent of source)." msgstr "Afficher la taille du petit aperçu (pourcentage de la source)." #: modules/video_filter/puzzle.c:65 msgid "Piece edge shape size" msgstr "Taille de la forme de la pièce" #: modules/video_filter/puzzle.c:66 msgid "Size of the curve along the piece's edge" msgstr "Taille de la courbe en bord de pièce" #: modules/video_filter/puzzle.c:67 msgid "Auto shuffle" msgstr "Mélange automatique" #: modules/video_filter/puzzle.c:68 msgid "Auto shuffle delay during game" msgstr "Délai de mélange automatique durant un jeu" #: modules/video_filter/puzzle.c:69 msgid "Auto solve" msgstr "Résolution automatique" #: modules/video_filter/puzzle.c:70 msgid "Auto solve delay during game" msgstr "Délai de résolution automatique" #: modules/video_filter/puzzle.c:71 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: modules/video_filter/puzzle.c:72 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror" msgstr "Paramètre de rotation : aucune;180°;90°-270°;mirroir" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "jigsaw puzzle" msgstr "puzzle" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "sliding puzzle" msgstr "puzzle coulissant" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "swap puzzle" msgstr "puzzle par inversion" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "exchange puzzle" msgstr "puzzle par échange" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0" msgstr "0°" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/180" msgstr "0/180" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270" msgstr "0/90/180/270" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270/mirror" msgstr "0/90/180/270/mirroir" #: modules/video_filter/puzzle.c:85 msgid "Puzzle interactive game video filter" msgstr "Jeu interactif puzzle" #: modules/video_filter/puzzle.c:86 msgid "Puzzle" msgstr "Puzzle" #: modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple video filter" msgstr "Filtre vidéo d'ondulation" #: modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Surface" #: modules/video_filter/rotate.c:56 msgid "Angle in degrees" msgstr "Angle en degrés" #: modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "Angle in degrees (0 to 359)" msgstr "Angle en degrés (0 à 359)" #: modules/video_filter/rotate.c:58 msgid "Use motion sensors" msgstr "Utiliser les capteurs de déplacement" #: modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate video filter" msgstr "Filtre vidéo rotation" #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Rotate" msgstr "Rotation" #: modules/video_filter/scene.c:59 msgid "Image format" msgstr "Format de l'image" #: modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)." msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )." #: modules/video_filter/scene.c:63 msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés " "de la vidéo." #: modules/video_filter/scene.c:68 msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés " "de la vidéo." #: modules/video_filter/scene.c:72 msgid "Recording ratio" msgstr "Ratio d'enregistrement" #: modules/video_filter/scene.c:73 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront " "enregistrées." #: modules/video_filter/scene.c:76 msgid "Filename prefix" msgstr "Préfixe du nom de fichier" #: modules/video_filter/scene.c:77 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true." msgstr "" "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme " "« préfixeNOMBRE.format »." #: modules/video_filter/scene.c:81 msgid "Directory path prefix" msgstr "Préfixe de dossier" #: modules/video_filter/scene.c:82 msgid "" "Directory path where images files should be saved. If not set, then images " "will be automatically saved in users homedir." msgstr "" "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, " "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs." #: modules/video_filter/scene.c:86 msgid "Always write to the same file" msgstr "Toujours écrire dans le même fichier" #: modules/video_filter/scene.c:87 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. " "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier." #: modules/video_filter/scene.c:91 msgid "Send your video to picture files" msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images" #: modules/video_filter/scene.c:95 msgid "Scene filter" msgstr "Filtre scène" #: modules/video_filter/scene.c:96 msgid "Scene video filter" msgstr "Filtre vidéo scène" #: modules/video_filter/sepia.c:59 msgid "Sepia intensity" msgstr "Intensité sépia" #: modules/video_filter/sepia.c:60 msgid "Intensity of sepia effect" msgstr "Intensité de l'effet sépia" #: modules/video_filter/sepia.c:65 msgid "Sepia video filter" msgstr "Filtre vidéo sépia" #: modules/video_filter/sepia.c:67 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect" msgstr "Donner un ton chaud à la vidéo en utilisant un effet sépia" #: modules/video_filter/sharpen.c:48 msgid "Sharpen strength (0-2)" msgstr "Niveau de netteté (0-2)" #: modules/video_filter/sharpen.c:49 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut." #: modules/video_filter/sharpen.c:61 msgid "Augment contrast between contours." msgstr "Augmenter le contraste entre les contours." #: modules/video_filter/sharpen.c:68 msgid "Sharpen video filter" msgstr "Filtre amélioration netteté" #: modules/video_filter/transform.c:49 msgid "Transform type" msgstr "Type de transformation" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Transpose" msgstr "Transpose" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Anti-transpose" msgstr "Anti-transpose" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image" #: modules/video_filter/transform.c:59 msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: modules/video_filter/transform.c:60 msgid "Rotate or flip the video" msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo" #: modules/video_filter/vhs.c:105 msgid "VHS movie effect video filter" msgstr "Filtre vidéo style film VHS" #: modules/video_filter/vhs.c:106 msgid "VHS movie" msgstr "Film VHS" #: modules/video_filter/wave.c:53 msgid "Wave video filter" msgstr "Filtre vidéo effet vagues" #: modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Onde" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII Art" msgstr "ASCII" #: modules/video_output/aa.c:61 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Sortie vidéo « ASCII »" #: modules/video_output/android/window.c:50 #, fuzzy msgid "Android Window" msgstr "Fenêtre Android native" #: modules/video_output/android/window.c:51 msgid "Android native window" msgstr "Fenêtre Android native" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »" #: modules/video_output/caopengllayer.m:55 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" msgstr "Couche OpenGL de Core Animation (Max OS X)" #: modules/video_output/decklink.cpp:67 msgid "Timelength after which we assume there is no signal." msgstr "Durée après laquelle on considère qu'il n'y a plus de signal." #: modules/video_output/decklink.cpp:69 msgid "" "Timelength after which we assume there is no signal.\n" "After this delay we black out the video." msgstr "" "Durée après laquelle on considère qu'il n'y a plus de signal.\n" "Après ce délai l'écran devient noir." #: modules/video_output/decklink.cpp:73 msgid "Active Format Descriptor value" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:76 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio of the source picture" msgstr "Transparence de la mosaïque" #: modules/video_output/decklink.cpp:78 msgid "Active Format Descriptor line." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:79 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:81 msgid "Picture to display on input signal loss." msgstr "Image à afficher lors de la perte du signal d'entrée." #: modules/video_output/decklink.cpp:84 msgid "Output card" msgstr "Carte de sortie" #: modules/video_output/decklink.cpp:86 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0." msgstr "" "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, s'il plusieurs sont disponibles. " "Les cartes sont numérotées de 0." #: modules/video_output/decklink.cpp:89 msgid "Desired output mode" msgstr "Mode vidéo en sortie désiré" #: modules/video_output/decklink.cpp:91 msgid "" "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code " "in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Mode vidéo en sorties DeckLink. Cette valeur doit être un code FOURCC sous " "forme textuelle, par exemple « ntsc »." #: modules/video_output/decklink.cpp:97 msgid "Audio connection for DeckLink output." msgstr "Connexion audio pour la sortie DeckLink" #: modules/video_output/decklink.cpp:102 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output." msgstr "" "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les sorties DecLink. 0 inhibe " "la sortie audio." #: modules/video_output/decklink.cpp:107 msgid "" "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio output." msgstr "" "Nombre de canaux audio en entrée pour la sortie DecLink. Doit être 2, 8 ou " "16. 0 inhibe la sortie audio." #: modules/video_output/decklink.cpp:112 msgid "Video connection for DeckLink output." msgstr "Connexion vidéo pour la sortie DeckLink" #: modules/video_output/decklink.cpp:116 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames." msgstr "Utiliser 10 bits/pixel pour les trames vidéos." #: modules/video_output/decklink.cpp:234 msgid "DecklinkOutput" msgstr "DeckLink" #: modules/video_output/decklink.cpp:235 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card" msgstr "Module de sortie pour la carte SDI Blackmagic" #: modules/video_output/decklink.cpp:236 #, fuzzy msgid "DeckLink General Options" msgstr "Options Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:241 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Output module" msgstr "Module de sortie vidéo Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:246 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Options" msgstr "Options video Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:269 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Output module" msgstr "Module de sortie audio Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:274 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Options" msgstr "Options audio Decklink" #: modules/video_output/drawable.c:34 msgid "Window handle (HWND)" msgstr "Identifiant de fenêtre windows (HWND)" #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707 msgid "" "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window " "will be created." msgstr "" "La vidéo sera intégrée dans cette fenêtre X11 déjà existante. Si la valeur " "est nulle, une nouvelle fenêtre sera créée." #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728 msgid "Drawable" msgstr "Zone de dessin" #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729 msgid "Embedded window video" msgstr "Vidéo X Window intégrée" #: modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Périphérique du framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:60 msgid "Run fb on current tty" msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant" #: modules/video_output/fb.c:62 msgid "" "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty " "handling with caution)" msgstr "" "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). " "Inhibez ceci avec précautions !" #: modules/video_output/fb.c:65 msgid "Framebuffer resolution to use" msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "" "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)" msgstr "" "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Framebuffer uses hw acceleration" msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles" #: modules/video_output/fb.c:71 msgid "Disable for double buffering in software." msgstr "Inhiber pour avoir un double tampon par logiciel." #: modules/video_output/fb.c:73 msgid "Image format (default RGB)" msgstr "Format d'image (RVB par défaut)" #: modules/video_output/fb.c:74 msgid "" "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device " "has no way to report its chroma." msgstr "" "Chrominance FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a " "pas de moyen d'indiquer sa chrominance." #: modules/video_output/fb.c:92 msgid "GNU/Linux framebuffer video output" msgstr "Sortie vidéo « framebuffer GNU/Linux »" #: modules/video_output/glx.c:261 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: modules/video_output/glx.c:262 msgid "GLX extension for OpenGL" msgstr "Extensions GLX pour OpenGL" #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable a workaround for T23" msgstr "Active un contournement pour T23" #: modules/video_output/kva.c:52 msgid "" "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window " "size is equal to or smaller than the movie size." msgstr "" "Choisir cette option si des lignes diagonales sont affichées quand la taille " "de la fenêtre est inférieure ou égale à celle de la vidéo." #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video mode" msgstr "Mode vidéo" #: modules/video_output/kva.c:57 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA." msgstr "Choisir un mode vidéo pour KVA." #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "SNAP" msgstr "SNAP" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "WarpOverlay!" msgstr "Incrustation « WarpOverlay! » " #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "VMAN" msgstr "VMAN" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "DIVE" msgstr "DIVE" #: modules/video_output/kva.c:72 msgid "K Video Acceleration video output" msgstr "Sortie vidéo « K Video Accélérée »" #: modules/video_output/macosx.m:75 msgid "Mac OS X OpenGL video output" msgstr "Sortie vidéo OpenGL Mac OS X" #: modules/video_output/opengl/display.c:40 msgid "OpenGL extension" msgstr "Extension OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:41 msgid "OpenGL ES 2 extension" msgstr "Extension OpenGL ES 2" #: modules/video_output/opengl/display.c:43 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)." msgstr "Extension pour utiliser OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:49 msgid "OpenGL ES2" msgstr "OpenGL ES2" #: modules/video_output/opengl/display.c:50 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output" msgstr "Sortie vidéo « OpenGL2 » pour les systèmes embarqués" #: modules/video_output/opengl/display.c:61 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:62 msgid "OpenGL video output" msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »" #: modules/video_output/opengl/egl.c:438 msgid "EGL" msgstr "EGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:439 msgid "EGL extension for OpenGL" msgstr "Extensions EGL pour OpenGL" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61 msgid "Open GL/GLES hardware converter" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63 msgid "Force a \"glconv\" module." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop." msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72 msgid "Use hardware blending support" msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour le mélange" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending." msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour incruster les sous-titres/OSD" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76 msgid "Pixel Shader" msgstr "Pixel Shader" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78 msgid "Choose a pixel shader to apply." msgstr "Choisissez un pixel shader à appliquer." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79 msgid "Path to HLSL file" msgstr "Chemin du fichier HLSL" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader." msgstr "Chemin vers un fichier HLSL contenant un seul pixel shader." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82 msgid "HLSL File" msgstr "Fichier HLSL" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions" msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91 #, fuzzy msgid "Direct3D9 video output" msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71 #, fuzzy msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions" msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78 #, fuzzy msgid "Direct3D11 video output" msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. " "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70 msgid "Overlay video output" msgstr "Sortie vidéo en overlay" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo " "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par " "défaut." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows benefiting from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans " "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la " "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par " "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette " "option reste sans effet en cas de recouvrements." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la " "qualité de la vidéo (pas de scintillement)." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom " "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez " "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93 msgid "" "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero " "interface" msgstr "" "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero " "de Vista" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103 msgid "DirectX (DirectDraw) video output" msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248 msgid "Wallpaper" msgstr "Papier peint" #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51 #, fuzzy msgid "OpenGL video output for Windows" msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »" #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »" #: modules/video_output/win32/wgl.c:42 msgid "GPU affinity" msgstr "Affinité GPU" #: modules/video_output/win32/wgl.c:46 #, fuzzy msgid "WGL extension for OpenGL" msgstr "Extensions EGL pour OpenGL" #: modules/video_output/vdummy.c:36 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Format de chrominance d'image factice" #: modules/video_output/vdummy.c:38 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Force la sortie vidéo factice à créer des images en utilisant un format " "chrominance spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en " "utilisant le plus performant." #: modules/video_output/vdummy.c:48 msgid "Dummy video output" msgstr "Sortie vidéo factice" #: modules/video_output/vdummy.c:58 msgid "Statistics video output" msgstr "Statistiques sortie vidéo" #: modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo" #: modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo" #: modules/video_output/vmem.c:49 msgid "Video memory buffer pitch in bytes." msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo" #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Chrominance" #: modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Chrominance de sortie désiré pour la capture sur 4 caractères, p. ex. " "« RV32 »." #: modules/video_output/vmem.c:59 msgid "Video memory output" msgstr "Module mémoire vidéo" #: modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Video memory" msgstr "Mémoire vidéo" #: modules/video_output/wayland/shell.c:405 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374 #, fuzzy msgid "Wayland display" msgstr "Serveur X11" #: modules/video_output/wayland/shell.c:407 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376 #, fuzzy msgid "" "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default " "display will be used." msgstr "" "La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le " "serveur par défaut sera utilisé." #: modules/video_output/wayland/shell.c:411 msgid "WL shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:412 msgid "Wayland shell surface" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:508 msgid "WL SHM" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:509 #, fuzzy msgid "Wayland shared memory video output" msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380 msgid "XDG shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381 msgid "XDG shell surface" msgstr "" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC. #. For Latin script languages, you may need to strip accents. #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin. #: modules/video_output/xcb/window.c:433 msgctxt "ASCII" msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #: modules/video_output/xcb/window.c:438 msgctxt "ASCII" msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:467 msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:700 msgid "X11 display" msgstr "Serveur X11" #: modules/video_output/xcb/window.c:702 msgid "" "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display " "will be used." msgstr "" "La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le " "serveur par défaut sera utilisé." #: modules/video_output/xcb/window.c:705 msgid "X11 window ID" msgstr "ID fenêtre X11" #: modules/video_output/xcb/window.c:714 msgid "X window" msgstr "X window" #: modules/video_output/xcb/window.c:715 msgid "X11 video window (XCB)" msgstr "Fenêtre vidéo « X11 (XCB) »" #: modules/video_output/xcb/x11.c:48 msgid "X11" msgstr "X11" #: modules/video_output/xcb/x11.c:49 msgid "X11 video output (XCB)" msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46 msgid "" "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first " "functional adaptor." msgstr "" "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC " "utilisera le premier adaptateur fonctionnel." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49 msgid "XVideo format id" msgstr "ID format XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51 msgid "" "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best " "match for the video being played." msgstr "" "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC " "utilisera le premier adaptateur fonctionnel." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63 msgid "XVideo output (XCB)" msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »" #: modules/video_output/yuv.c:41 msgid "device, fifo or filename" msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier" #: modules/video_output/yuv.c:42 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too." msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv." #: modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used" msgstr "Chrominance utilisée" #: modules/video_output/yuv.c:46 #, fuzzy msgid "Force use of a specific chroma for output." msgstr "" "Forcer l'utilisation d'une chrominance spécifique pour la sortie vidéo. I420 " "par défaut." #: modules/video_output/yuv.c:48 #, fuzzy msgid "Add a YUV4MPEG2 header" msgstr "Ajouter un en-tête WAV" #: modules/video_output/yuv.c:49 #, fuzzy msgid "" "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and " "requires YV12/I420 fourcc." msgstr "" "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et " "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut VLC écrit ce code fourcc dans " "l'image de destination." #: modules/video_output/yuv.c:58 msgid "YUV output" msgstr "Sortie YUV" #: modules/video_output/yuv.c:59 msgid "YUV video output" msgstr "Sortie vidéo « YUV »" #: modules/video_splitter/clone.c:40 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo" #: modules/video_splitter/clone.c:43 msgid "Video output modules" msgstr "Modules de sortie vidéo" #: modules/video_splitter/clone.c:44 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous " "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules." #: modules/video_splitter/clone.c:47 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules" msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie" #: modules/video_splitter/clone.c:55 msgid "Clone video filter" msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image" #: modules/video_splitter/panoramix.c:61 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" msgstr "" "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la " "vidéo" #: modules/video_splitter/panoramix.c:65 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video" msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo." #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54 msgid "Active windows" msgstr "Fenêtres activées" #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes." #: modules/video_splitter/panoramix.c:74 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens" msgstr "" "Découper la vidéo en plusieurs fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans" #: modules/video_splitter/panoramix.c:81 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter" msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos" #: modules/video_splitter/panoramix.c:82 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramique" #: modules/video_splitter/panoramix.c:94 msgid "length of the overlapping area (in %)" msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:95 msgid "Select in percent the length of the blended zone" msgstr "Sélectionne en pourcent la taille de la zone de fondu" #: modules/video_splitter/panoramix.c:98 msgid "height of the overlapping area (in %)" msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:99 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)" msgstr "Sélectionne en pourcent la taille de la zone de fondu(cas du mur 2x2)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:102 msgid "Attenuation" msgstr "Atténuation" #: modules/video_splitter/panoramix.c:103 msgid "" "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if " "option is unchecked, attenuate is made by opengl)" msgstr "" "Cocher cette option si vous voulez atténuer la zone de mélange par cette " "extension (si l'option n'est pas cochée l'atténuation est faite par OpenGL)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:106 msgid "Attenuation, begin (in %)" msgstr "Atténuation, début (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:107 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone" msgstr "" "Sélectionner en pourcentage le coefficient de Lagrange du début de la zone " "de mélange" #: modules/video_splitter/panoramix.c:110 msgid "Attenuation, middle (in %)" msgstr "Atténuation, médiane (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:111 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone" msgstr "" "Sélectionner en pourcentage le coefficient de Lagrange du milieu de la zone " "de mélange" #: modules/video_splitter/panoramix.c:114 msgid "Attenuation, end (in %)" msgstr "Atténuation, fin (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:115 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone" msgstr "" "Sélectionner en pourcentage le coefficient de Lagrange de la fin de la zone " "de mélange" #: modules/video_splitter/panoramix.c:118 msgid "middle position (in %)" msgstr "Position médiane (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:119 msgid "" "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) " "of blended zone" msgstr "" "Sélectionner en pourcentage (50 = centre) la position du point milieu " "(Lagrange) de la zone de mélange" #: modules/video_splitter/panoramix.c:121 msgid "Gamma (Red) correction" msgstr "Correction gamma pour la composante bleu" #: modules/video_splitter/panoramix.c:122 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Sélectionner la correction gamma de la zone de mélange (composante Rouge ou " "Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:125 msgid "Gamma (Green) correction" msgstr "Correction gamma pour la composante vert" #: modules/video_splitter/panoramix.c:126 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Sélectionner la correction gamma de la zone de mélange (composante Verte ou " "U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:129 msgid "Gamma (Blue) correction" msgstr "Correction gamma pour la composante bleu" #: modules/video_splitter/panoramix.c:130 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Sélectionner la correction gamma de la zone de mélange (composante Bleue ou " "V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:133 msgid "Black Crush for Red" msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge" #: modules/video_splitter/panoramix.c:134 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Sélectionner l'écrasement des noirs de la zone de mélange (composante Rouge " "ou Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:135 msgid "Black Crush for Green" msgstr "Niveau de noir pour la composante verte" #: modules/video_splitter/panoramix.c:136 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Sélectionner l'écrasement des noirs de la zone de mélange (composante Verte " "ou U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:137 msgid "Black Crush for Blue" msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu" #: modules/video_splitter/panoramix.c:138 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Sélectionner l'écrasement des noirs de la zone de mélange (composante Bleue " "ou V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:140 msgid "White Crush for Red" msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge" #: modules/video_splitter/panoramix.c:141 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Sélectionner l'écrasement des blancs de la zone de mélange (composante Rouge " "ou Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:142 msgid "White Crush for Green" msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte" #: modules/video_splitter/panoramix.c:143 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Sélectionner l'écrasement des blancs de la zone de mélange (composante Verte " "ou U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:144 msgid "White Crush for Blue" msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu" #: modules/video_splitter/panoramix.c:145 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Sélectionner l'écrasement des blancs de la zone de mélange (composante Bleue " "ou V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:147 msgid "Black Level for Red" msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge" #: modules/video_splitter/panoramix.c:148 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Sélectionner le niveau du noir de la zone de mélange (composante Rouge ou Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:149 msgid "Black Level for Green" msgstr "Niveau de noir pour la composante vert" #: modules/video_splitter/panoramix.c:150 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Sélectionner le niveau du noir de la zone de mélange (composante Verte ou U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:151 msgid "Black Level for Blue" msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu" #: modules/video_splitter/panoramix.c:152 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Sélectionner le niveau du noir de la zone de mélange (composante Bleue ou V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:154 msgid "White Level for Red" msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge" #: modules/video_splitter/panoramix.c:155 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Sélectionner le niveau du blanc de la zone de mélange (composante Rouge ou Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:156 msgid "White Level for Green" msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert" #: modules/video_splitter/panoramix.c:157 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Sélectionner le niveau du blanc de la zone de mélange (composante Verte ou U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:158 msgid "White Level for Blue" msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu" #: modules/video_splitter/panoramix.c:159 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Sélectionner le niveau du blanc de la zone de mélange (composante Bleue ou V)" #: modules/video_splitter/wall.c:47 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "" "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la " "vidéo" #: modules/video_splitter/wall.c:51 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo." #: modules/video_splitter/wall.c:58 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Format d'écran de l'élément" #: modules/video_splitter/wall.c:59 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "Format de chacun des écrans du mur" #: modules/video_splitter/wall.c:68 msgid "Wall video filter" msgstr "Filtre vidéo effet mur" #: modules/video_splitter/wall.c:69 msgid "Image wall" msgstr "Mur d'image" #: modules/visualization/glspectrum.c:56 msgid "The width of the visualization window, in pixels." msgstr "La largeur de la fenêtre de visualisation, en pixels." #: modules/visualization/glspectrum.c:59 msgid "The height of the visualization window, in pixels." msgstr "La hauteur de la fenêtre de visualisation, en pixels." #: modules/visualization/glspectrum.c:62 msgid "glSpectrum" msgstr "glSpectrum" #: modules/visualization/glspectrum.c:63 msgid "3D OpenGL spectrum visualization" msgstr "Visualisation du spectre OpenGL 3D" #: modules/visualization/goom.c:46 msgid "Goom display width" msgstr "Largeur de la fenêtre Goom" #: modules/visualization/goom.c:47 msgid "Goom display height" msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom" #: modules/visualization/goom.c:48 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une " "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de " "ressources)." #: modules/visualization/goom.c:51 msgid "Goom animation speed" msgstr "Vitesse de l'animation Goom" #: modules/visualization/goom.c:52 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6." #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom effect" msgstr "Effet goom" #: modules/visualization/projectm.cpp:52 msgid "projectM configuration file" msgstr "Fichier de configuration projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:53 msgid "File that will be used to configure the projectM module." msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM." #: modules/visualization/projectm.cpp:56 msgid "projectM preset path" msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »" #: modules/visualization/projectm.cpp:57 msgid "Path to the projectM preset directory" msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »" #: modules/visualization/projectm.cpp:59 msgid "Title font" msgstr "Police du titre" #: modules/visualization/projectm.cpp:60 msgid "Font used for the titles" msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres" #: modules/visualization/projectm.cpp:62 msgid "Font menu" msgstr "Menu de polices" #: modules/visualization/projectm.cpp:63 msgid "Font used for the menus" msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus" #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53 msgid "The width of the video window, in pixels." msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels." #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56 msgid "The height of the video window, in pixels." msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels." #: modules/visualization/projectm.cpp:71 msgid "Mesh width" msgstr "Largeur maillage" #: modules/visualization/projectm.cpp:72 msgid "The width of the mesh, in pixels." msgstr "Largeur du maillage, en pixels." #: modules/visualization/projectm.cpp:74 msgid "Mesh height" msgstr "Hauteur du maillage" #: modules/visualization/projectm.cpp:75 msgid "The height of the mesh, in pixels." msgstr "Hauteur du maillage, en pixels." #: modules/visualization/projectm.cpp:77 msgid "Texture size" msgstr "Taille de la texture" #: modules/visualization/projectm.cpp:78 msgid "The size of the texture, in pixels." msgstr "La taille de la texture, en pixels." #: modules/visualization/projectm.cpp:101 msgid "projectM" msgstr "projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:102 msgid "libprojectM effect" msgstr "Effet libprojectM" #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Effects list" msgstr "Liste des effets" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter." msgstr "" "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n" "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer " "et vuMeter." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels." #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels." #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "FFT window" msgstr "Fenêtre FFT" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations." msgstr "" "Le type de fenêtre FFT à utiliser pour les visualisations basées sur le " "spectre." #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Kaiser window parameter" msgstr "Paramètre de fenêtre Kaiser" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 #, fuzzy msgid "" "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the " "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude." msgstr "" "Le paramètre pour la fenêtre Kaiser. Augmenter l'alpha augmente la taille du " "lobe principal et diminue l'amplitude des lobes secondaires." #: modules/visualization/visual/visual.c:70 msgid "Show 80 bands instead of 20" msgstr "Afficher 80 bandes au lieu de 20" #: modules/visualization/visual/visual.c:72 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20." msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20." #: modules/visualization/visual/visual.c:74 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes." #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "Amplification" msgstr "Amplification" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes." #: modules/visualization/visual/visual.c:80 msgid "Draw peaks in the analyzer" msgstr "Afficher des pics dans l'analyseur" #: modules/visualization/visual/visual.c:82 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "Activer le spectre graphique original" #: modules/visualization/visual/visual.c:84 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "Activer l'analyseur de spectre « plat » dans le spectromètre." #: modules/visualization/visual/visual.c:86 msgid "Draw bands in the spectrometer" msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre." #: modules/visualization/visual/visual.c:88 msgid "Draw the base of the bands" msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes." #: modules/visualization/visual/visual.c:90 msgid "Base pixel radius" msgstr "Rayon de la base (pixels)" #: modules/visualization/visual/visual.c:92 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels" #: modules/visualization/visual/visual.c:94 msgid "Spectral sections" msgstr "Sections spectrales" #: modules/visualization/visual/visual.c:96 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront." #: modules/visualization/visual/visual.c:98 msgid "Peak height" msgstr "Hauteur du pic" #: modules/visualization/visual/visual.c:100 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Hauteur totale en pixels des pics." #: modules/visualization/visual/visual.c:102 msgid "Peak extra width" msgstr "Largeur additionnelle des pics" #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics." #: modules/visualization/visual/visual.c:106 msgid "V-plane color" msgstr "Couleur du plan V" #: modules/visualization/visual/visual.c:108 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)." #: modules/visualization/visual/visual.c:118 msgid "Visualizer" msgstr "Visualisation" #: modules/visualization/visual/visual.c:121 msgid "Visualizer filter" msgstr "Filtre de visualisation" #: modules/visualization/visual/visual.c:134 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Analyseur de spectre" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Hann" msgstr "Hann" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Flat Top" msgstr "Flat Top" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Kaiser" msgstr "Kaiser" #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60 msgid "vsxu" msgstr "vsxu" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28 msgid "#paste your VLM commands here" msgstr "#copiez vos commandes VLM ici" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon" msgstr "#separez les commandes avec Entrée ou un point-virgule" #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48 msgid "Play List" msgstr "Liste de lecture" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193 msgid "Subtitle codec" msgstr "Codecs sous-titres" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200 msgid "Output\tmethod" msgstr "Méthode de sortie" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249 msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplexeur" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266 msgid "Video FPS" msgstr "Vidéo IPS" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297 msgid "MUX options" msgstr "Options MUX" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303 msgid "Video scale" msgstr "Échelle Vidéo" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374 msgid "Output port" msgstr "Port de sortie" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338 msgid "Output\tfile" msgstr "Fichier de sortie" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355 msgid "Input media" msgstr "Média d'entrée" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Sample ui-state-error style." msgstr "Exemple de style ui-state-error" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390 msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62 msgid "Preamp:" msgstr "Préamp :" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104 msgid "Row border" msgstr "bordure de ligne" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122 msgid "Column border" msgstr "Bordure de colonne" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135 msgid "Mosaic Tiles" msgstr "Mosaïque" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68 msgid "Playback Rate" msgstr "Vitesse de lecture" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72 msgid "Audio Delay" msgstr "Retard de l'audio" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76 msgid "Subtitle Delay" msgstr "Retard des sous-titres" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65 msgid "Time:" msgstr "Temps :" #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25 msgid "VLC media player - Web Interface" msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web" #: share/lua/http/index.html:215 msgid "Hide / Show Library" msgstr "Afficher / masquer la bibliothèque" #: share/lua/http/index.html:216 msgid "Hide / Show Viewer" msgstr "Afficher / masquer la vidéo" #: share/lua/http/index.html:217 msgid "Manage Streams" msgstr "Gérer les flux" #: share/lua/http/index.html:218 msgid "Track Synchronisation" msgstr "Synchronisation de piste" #: share/lua/http/index.html:220 msgid "VLM Batch Commands" msgstr "Commandes VLM" #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Loop" msgstr "En boucle" #: share/lua/http/index.html:242 msgid "Empty Playlist" msgstr "Vider la liste de lecture" #: share/lua/http/index.html:243 msgid "Queue Selected" msgstr "Mise en file" #: share/lua/http/index.html:244 msgid "Play Selected" msgstr "Lecture" #: share/lua/http/index.html:245 msgid "Refresh List" msgstr "Rafraîchir la liste" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "Loading flowplayer..." msgstr "Chargement du « flowplayer » …" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "If nothing appears, check your internet connection." msgstr "Si rien n'apparaît, vérifiez votre connexion internet." #: share/lua/http/index.html:263 msgid "" "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream " "instead of the main interface." msgstr "" "Lors de la création d'un flux, les <i>Contrôles principaux</i> gèreront ce " "flux à la place de l'interface principale." #: share/lua/http/index.html:264 msgid "" "The stream will be created using default settings, for more advanced " "configuration, or to modify the default settings, select the button to the " "right: <i>Manage Streams</i>" msgstr "" "Le flux sera créé en utilisant les paramètres par défaut, pour une " "configuration avancée, ou pour modifier ces paramètres par défaut, cliquez " "sur le bouton <i>Gérer les flux</i> à droite" #: share/lua/http/index.html:268 msgid "" "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the " "stream." msgstr "" "Une fois le flux crée, la fenêtre <i>Affichage des médias</i> affichera le " "flux." #: share/lua/http/index.html:269 msgid "" "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>." msgstr "" "Le volume sera contrôlé par le lecteur, et plus par le <i>Contrôle " "principal</i>." #: share/lua/http/index.html:272 msgid "" "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing " "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of " "the stream." msgstr "" "Le média en cours de lecture sera émis en flux. S'il n'y a pas d'élément en " "cours de lecture, le premier sélectionné dans la <i>Bibliothèque</i> sera " "utilisé pour le flux." #: share/lua/http/index.html:275 msgid "" "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> " "button again." msgstr "" "Pour arrêter le flux et reprendre le contrôle, cliquez le bouton <i>Ouvrir " "un flux</i> à nouveau." #: share/lua/http/index.html:278 msgid "Are you sure you wish to create the stream?" msgstr "Voulez-vous créer ce flux ?" #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "Dialog" msgstr "Fenêtre de dialogue" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135 msgid "Preset" msgstr "Présélection" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137 msgid "0.00 dB" msgstr "0.00 dB" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139 msgid "&Verbosity:" msgstr "&Verbosité :" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtre :" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141 msgid "&Save as..." msgstr "Enregistrer &sous…" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143 msgid "Modules Tree" msgstr "Arbres des modules" #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Show extended options" msgstr "Afficher les options étendues" #: modules/gui/qt/ui/open.h:265 msgid "Show &more options" msgstr "Afficher &plus d'options" #: modules/gui/qt/ui/open.h:268 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Changer le cache pour le média" #: modules/gui/qt/ui/open.h:270 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt/ui/open.h:271 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt/ui/open.h:272 msgid "Start Time" msgstr "Heure de début" #: modules/gui/qt/ui/open.h:273 #, fuzzy msgid "Stop Time" msgstr "Temps d'arrêt" #: modules/gui/qt/ui/open.h:274 msgid "Edit Options" msgstr "Modifier les options" #: modules/gui/qt/ui/open.h:275 msgid "Extra media" msgstr "Média supplémentaire" #: modules/gui/qt/ui/open.h:277 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC" #: modules/gui/qt/ui/open.h:280 msgid "Select the file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: modules/gui/qt/ui/open.h:284 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Changer l'heure de début pour le média" #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" #: modules/gui/qt/ui/open.h:288 #, fuzzy msgid "Change the stop time for the media" msgstr "Changer l'heure de début pour le média" #: modules/gui/qt/ui/open.h:291 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "" "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97 msgid "Capture mode" msgstr "Mode de capture" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99 msgid "Select the capture device type" msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101 msgid "Device Selection" msgstr "Sélection de périphérique" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102 msgid "Options" msgstr "Options" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106 msgid "Advanced options..." msgstr "Options avancées…" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Disc Selection" msgstr "Sélection du disque" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303 msgid "Disable Disc Menus" msgstr "Inhiber les menus" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305 msgid "No disc menus" msgstr "Pas de menus" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Disc device" msgstr "Périphérique disque" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308 msgid "Starting Position" msgstr "Position de début" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Audio et sous-titres" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143 msgid "Use a sub&title file" msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145 msgid "Select the subtitle file" msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151 msgid "File Selection" msgstr "Sélection de fichier" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "" "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide " "des boutons." #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Add..." msgstr "Ajouter…" #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97 msgid "Network Protocol" msgstr "Protocole réseau" #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98 msgid "Please enter a network URL:" msgstr "Entrer une URL réseau :" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701 msgid "Profile edition" msgstr "Modifier le profil" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702 msgid "FLAC" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703 #, fuzzy msgid "MP&4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705 msgid "M&KV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706 #, fuzzy msgid "M&JPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708 msgid "F&LV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709 #, fuzzy msgid "&MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710 msgid "RAW" msgstr "BRUT" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712 msgid "Webm" msgstr "Webm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713 #, fuzzy msgid "MPEG &1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 msgid "MP&3" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717 msgid "Features" msgstr "Caractéristiques" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 msgid "Streamable" msgstr "Flux possible" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 msgid "Chapters" msgstr "Chapitres" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730 #, fuzzy msgid "Fra&me Rate" msgstr "Débit d'images" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731 msgid "Same as source" msgstr "Comme la source" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733 msgid " fps" msgstr " ips" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 msgid "Custom options" msgstr "Options personnalisés" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735 #, fuzzy msgid "&Quality" msgstr "Qualité" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 msgid "Not Used" msgstr "non utilisé" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757 msgid " kb/s" msgstr " kbit/s" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Encoding parameters" msgstr "Paramètres d'encodage" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 msgid "Frame size" msgstr "Débit d'images " #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 msgid "px" msgstr "px" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 #, fuzzy msgid "Sa&mple Rate" msgstr "Fréquence d'échantillonage" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766 #, fuzzy msgid "Profile &Name" msgstr "Nom du profil" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203 msgid "Set up media sources to stream" msgstr "Sélectionnez les sources à transformer en flux" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205 msgid "Destination Setup" msgstr "Destination" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206 msgid "Select destinations to stream to" msgstr "Sélectionnez la destination du flux" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez " "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode " "utilisée." #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208 msgid "New destination" msgstr "Nouvelle destination" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210 msgid "Display locally" msgstr "Afficher localement" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212 msgid "Transcoding Options" msgstr "Options de transcodage" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213 msgid "Select and choose transcoding options" msgstr "Choisissez les options de transcodage" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Activer le transcodage" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215 msgid "Option Setup" msgstr "Options" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216 msgid "Set up any additional options for streaming" msgstr "Options additionnelles pour les flux" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Options diverses" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219 msgid "Generated stream output string" msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Output module:" msgstr "Module de sortie :" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Utiliser S/PDIF si disponible" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436 msgid "Visualization:" msgstr "Visualisation :" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Activer l'étirement temporel audio" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438 msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround :" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Replay gain mode:" msgstr "Mode Replay gain :" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Effet surround pour casque" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Normalize volume to:" msgstr "Normaliser le volume à :" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Preferred audio language:" msgstr "Langue audio préférée :" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445 msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Soumission des chansons à last.fm" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347 msgid "x264 profile and level selection" msgstr "profil x264 et sélection du niveau" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348 msgid "x264 preset and tuning selection" msgstr "profil x264 et affinage de la sélection" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349 msgid "Hardware-accelerated decoding" msgstr "Décodage matériel" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Niveau de post-traitement vidéo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Optical drive" msgstr "Périphérique disque optique" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353 msgid "Default optical device" msgstr "Périphérique de sortie par défaut" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "URL de serveur mandataire HTTP" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP (par défaut)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Live555 stream transport" msgstr "Flux de transport Live555" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Default caching policy" msgstr "Politique de cache par défaut" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Menus language:" msgstr "Langue de l'interface :" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531 msgid "Look and feel" msgstr "Apparence" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Use custom skin" msgstr "Utiliser un habillage personnalisé" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536 msgid "Use native style" msgstr "Utiliser un style natif" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Redimensionner l'interface à la taille de la vidéo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Afficherr les contrôles en mode plein écran" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539 msgid "Pause playback when minimized" msgstr "Mettre en pause la lecture si minimisé" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540 msgid "Show media change popup:" msgstr "Afficher une infobulle de changement de média :" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541 msgid "Start in minimal view mode" msgstr "Démarrer avec le style minimal" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542 msgid "Force window style:" msgstr "Forcer le style de fenêtre :" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544 msgid "Show systray icon" msgstr "Afficher une icône dans la barre système" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546 #, fuzzy msgid "Auto raising the interface:" msgstr "" "Vous utilisez l'interface Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Skin resource file:" msgstr "Fichier d'habillage :" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549 msgid "Playlist and Instances" msgstr "Liste de lecture" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Allow only one instance" msgstr "N'autoriser qu'une seule instance" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Pause on the last frame of a video" msgstr "Pause sur la dernière image d'une vidéo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557 msgid "Every " msgstr "Tous les " #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Save recently played items" msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563 msgid "Activate updates notifier" msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565 msgid "Operating System Integration" msgstr "Intégration avec le système" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566 msgid "File extensions association" msgstr "Association de fichiers" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567 msgid "Set up associations..." msgstr "Association de fichiers…" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Affichage à l'écran (OSD)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 msgid "Show media title on video start" msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294 msgid "Enable subtitles" msgstr "Activer les sous-titres" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Subtitle Language" msgstr "Langue des sous-titres" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Default encoding" msgstr "Encodage par défaut" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Subtitle effects" msgstr "Effets des sous-titres" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Add a shadow" msgstr "Ajouter une ombre" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307 msgid "Add a background" msgstr "Ajouter un arrière-plan" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 #, fuzzy msgid "O&utput" msgstr "Sortie" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Display device" msgstr "Périphérique d'affichage" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321 msgid "KVA" msgstr "KVA" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Forcer le format d'affichage" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171 msgid "Stuff" msgstr "Truc" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173 msgid "Edit settings" msgstr "Modifier les paramètres" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174 msgid "Control" msgstr "Contrôles" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175 msgid "Run manually" msgstr "Lancer manuellement" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176 msgid "Setup schedule" msgstr "Paramétrage du planning" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177 msgid "Run on schedule" msgstr "Lancer" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Status" msgstr "État" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182 msgid "Prev" msgstr "Préc." #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183 msgid "Add Input" msgstr "Ajout d'entrée" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184 msgid "Edit Input" msgstr "Modifier l'entrée" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185 msgid "Clear List" msgstr "Effacer la liste" #: modules/gui/qt/ui/update.h:148 msgid "Check for VLC updates" msgstr "Vérifier les mises à jour de VLC" #: modules/gui/qt/ui/update.h:149 msgid "Launching an update request..." msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…" #: modules/gui/qt/ui/update.h:150 msgid "Do you want to download it?" msgstr "Voulez-vous la télécharger ?" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228 msgid "Essential" msgstr "Principaux" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243 msgid "Negate colors" msgstr "Inversion de couleur" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Zoom interactif" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287 msgid "..." msgstr "…" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "full" msgstr "complet" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 msgid "none" msgstr "Aucun" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Logo erase" msgstr "Effacement d'un logo" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Mask" msgstr "Masque" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Anaglyph 3D" msgstr "3D anaglyphe" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Mirror" msgstr "Mirroir" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Motion detect" msgstr "Détection de mouvement" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 msgid "Spatial blur" msgstr "Spatialiseur" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299 msgid "Anti-Flickering" msgstr "Anti scintillement" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Soften" msgstr "Adoucir" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Denoiser" msgstr "Débruitage" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Spatial luma strength" msgstr "Intensité du luminance spatiale" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Temporal luma strength" msgstr "Intensité du luminance temporelle" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Spatial chroma strength" msgstr "Intensité de chrominance temporelle" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Temporal chroma strength" msgstr "Intensité de chrominance temporelle" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "VLM configurator" msgstr "Configuration de VLM" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Gestionnaire de médias" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290 msgid "Input:" msgstr "Entrée :" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291 msgid "Select Input" msgstr "Sélectionner l'entrée" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292 msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293 msgid "Select Output" msgstr "Sélectionner la sortie" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294 msgid "Time Control" msgstr "Contrôles temporels" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295 msgid "Mux Control" msgstr "Contrôles du multiplexage" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexeur :" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302 msgid "Media Manager List" msgstr "Liste du gestionnaire de médias" #, fuzzy #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis." #~ msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle." #~ msgid "Sound fonts" #~ msgstr "Banques de sons" #, fuzzy #~ msgid "Capture region heigh" #~ msgstr "Hauteur de la région de capture" #~ msgid "Always &on Top" #~ msgstr "Touj&ours au-dessus" #, fuzzy #~ msgid "Sox Resampling quality" #~ msgstr "Qualité du ré-échantillonnage" #, fuzzy #~ msgid "High quality" #~ msgstr "Qualité de la mise à l'échelle" #, fuzzy #~ msgid "Very high quality" #~ msgstr "Qualité de l'image" #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." #~ msgstr "" #~ "Qualité ré-échantillonnage (0=pire et rapide, 10=meilleure et lente)." #, fuzzy #~ msgid "YouTube Start Time" #~ msgstr "Heure de début" #, fuzzy #~ msgid "iTunes Account ID" #~ msgstr "Code pays du tuner" #, fuzzy #~ msgid "Disable lua" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgid "Display resolution" #~ msgstr "Résolution d'affichage " #~ msgid "VLC can't recognize the input's format" #~ msgstr "Impossible de reconnaître le format du média d'entrée" #~ msgid "" #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." #~ msgstr "" #~ "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus " #~ "de détails." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Turn off all warning and information messages." #~ msgstr "" #~ "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information." #~ msgid "" #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as " #~ "the audio stream being played." #~ msgstr "" #~ "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la " #~ "reconnaît, de même que le flux audio en train d'être joué." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" #~ msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS" #~ msgid "" #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " #~ "authenticate remote clients in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) peut optionnellement être " #~ "utilisé pour authentifier des clients distants pour des sessions TLS." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" #~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS" #~ msgid "" #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " #~ "revoked certificates in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients " #~ "supprimés utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS." #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." #~ msgstr "" #~ "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix." #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file " #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already " #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session " #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois " #~ "être utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de " #~ "médias et que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre " #~ "à chaque fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. " #~ "Cette option vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours " #~ "ou de le mettre à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de " #~ "session soit actif." #~ msgid "%ld B" #~ msgstr "%ld B" #~ msgid "Downloading ..." #~ msgstr "Téléchargement…" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait" #~ msgid "BD" #~ msgstr "BD" #~ msgid "Blu-ray Disc Input" #~ msgstr "Entrée disque Blu-ray" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgid "" #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " #~ "for Composite input" #~ msgstr "" #~ "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour " #~ "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite" #~ msgid "EyeTV input" #~ msgstr "Entrée EyeTV" #~ msgid "" #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." #~ msgstr "" #~ "Trier alphabétiquement (en utilisant les règles de la langue courante)." #~ msgid "" #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This " #~ "method does not take the current language's collation rules into account." #~ msgstr "" #~ "Trier dans l'ordre naturel (par exemple : 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Cette " #~ "méthode ne prend pas en compte les règles de la langue courante)." #~ msgid "Do not sort the items." #~ msgstr "Ne pas trier les éléments" #~ msgid "Directory sort order" #~ msgstr "Ordre de tri des dossiers" #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." #~ msgstr "" #~ "Définir la méthode de tri lors de l'ajout d'éléments dans un dossier." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "Nom d'utilisateur FTP" #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "Mot de passe FTP" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion." #~ msgid "Your password was rejected." #~ msgstr "Votre mot de passe a été rejeté." #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected." #~ msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "Entrée GnomeVFS" #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break " #~ "all other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "Pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une image JPEG sur un " #~ "serveur). Vous ne devriez pas activer cette option globalement, car elle " #~ "empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP." #~ msgid "Forward Cookies" #~ msgstr "Propager les cookies" #~ msgid "HTTP referer value" #~ msgstr "Valeur « referer » HTTP" #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" #~ msgstr "" #~ "Modifier le champ « HTTP referer », pour simuler un document précédent" #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "Nom d'utilisateur RTSP" #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "Mot de passe RTSP" #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:" #~ "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, " #~ "la variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée." #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s" #~ msgid "Video Capture width" #~ msgstr "Largeur des captures d'écran" #~ msgid "Video Capture height" #~ msgstr "Hauteur des captures d'écran" #~ msgid "Quicktime Capture" #~ msgstr "Capture Quicktime" #~ msgid "No Input device found" #~ msgstr "Aucune entrée trouvée" #~ msgid "RDP auth username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur RDP" #~ msgid "RDP Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "Subscreen top left corner" #~ msgstr "Coin haut gauche du sous-écran" #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran." #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran." #~ msgid "Size of the request for reading access" #~ msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture" #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "Nom d'utilisateur SMB" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "Mot de passe SMB" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segments" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "Format VCD" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Préparateur" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Vol #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Vol max #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "Identifiant système" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Entrées" #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Canaux audio" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Premier point d'entrée" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Dernier point d'entrée" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Taille de piste (en secteurs)" #~ msgid "type" #~ msgstr "type" #~ msgid "end" #~ msgstr "fin" #~ msgid "play list" #~ msgstr "Liste de lecture" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "Liste de sélection étendue" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "Liste de sélection" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "Type inconnu" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "Identifiant de liste" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "" #~ "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage." #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer." #~ "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "" #~ "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "" #~ "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste " #~ "plutôt que celle d'une entrée." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Afficher les infos VCD étendues ?" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "Afficher le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans " #~ "Informations sur le média. Affiche par exemple la navigation par contrôle " #~ "de lecture." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture" #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture" #~ msgid "Zip files filter" #~ msgstr "Filtre de fichiers Zip" #~ msgid "Zip access" #~ msgstr "Accès Zip" #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" #~ msgstr "Filtre audio pour un mixeur de canaux simple utilisant NEON" #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne" #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)." #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF" #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" #~ msgstr "Sortie audio « AudioQueue » (iOS / Mac OS)" #~ msgid "Android AudioTrack audio output" #~ msgstr "Sortie audio « AudioTrack » (Android)" #~ msgid "AudioUnit output for iOS" #~ msgstr "Sortie AudioUnit pour iOS" #~ msgid "OpenSLES audio output" #~ msgstr "Sortie audio OpenSLES" #~ msgid "OpenSLES" #~ msgstr "OpenSLES" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "Analyseur A/52" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement" #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Il est possible d'incruster les vecteurs de déplacement (flèches " #~ "illustrant les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé " #~ "sur ces valeurs :\n" #~ "1 - affiche les vecteurs de mouvement prédits vers l'avant pour les " #~ "images P\n" #~ "2 - affiche les vecteurs de mouvement prédits vers l'arrière pour les " #~ "images B\n" #~ "4 - affiche les vecteurs de mouvement prédits vers l'arrièré pour les " #~ "images B\n" #~ "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7." #~ msgid "VDA output pixel format" #~ msgstr "Format de pixel VDA de sortie" #~ msgid "The pixel format for output image buffers." #~ msgstr "Le format de pixel pour les tampons d'image en sortie." #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo." #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio." #~ msgid "Dummy video decoder" #~ msgstr "Pseudo-décodeur vidéo" #~ msgid "420YpCbCr8Planar" #~ msgstr "420YpCbCr8Planar" #~ msgid "422YpCbCr8" #~ msgstr "422YpCbCr8" #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "Parseur DTS" #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." #~ msgstr "Activer le rendu direct Android en utilisant des tampons opaques." #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec" #~ msgstr "Décodeur vidéo utilisant Android MediaCodec" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "Décodeur QuickTime" #~ msgid "DRM protected streams are not supported." #~ msgstr "Les flux protégés par DRM ne sont pas supportés." #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "Débit d'images pour le flux H264." #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Google Video" #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Importateur de playlist Google Video " #~ msgid "ZPL playlist import" #~ msgstr "Import de liste de lecture ZPL" #~ msgid "Compiled by %s with %@" #~ msgstr "" #~ "Compilé par %s avec %@\n" #~ "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge - Team français traduction VLC" #~ msgid "VLC media player Help" #~ msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC" #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Sélection invalide" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets." #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Aucune entrée trouvée" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets " #~ "fonctionnent." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Masquer les détails" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "" #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " #~ "crash report to %@?" #~ msgstr "" #~ "%@ a quitté de manière inattendue la dernière fois qu'il a été lancé. " #~ "Voulez-vous envoyer un rapport de plantage à %@ ?" #~ msgid "Problem details and system configuration" #~ msgstr "Détails du problème et configuration système" #~ msgid "Problem Report for %@" #~ msgstr "Rapport de problème pour %@" #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" #~ msgstr "Décrivez toutes les étapes nécessaires pour déclencher le problème" #~ msgid "No personal information will be sent with this report." #~ msgstr "Aucune information personnelle ne sera transmise avec ce rapport." #~ msgid "" #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through " #~ "the current media." #~ msgstr "" #~ "Cliquez pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture. Gardez " #~ "enfoncé pour se déplacer en arrière dans le média courant." #~ msgid "" #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " #~ "current media." #~ msgstr "" #~ "Cliquez pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture. Gardez " #~ "enfoncé pour se déplacer en avant dans le média actuel." #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change current playback position." #~ msgstr "" #~ "Cliquez et déplacez la souris en gardant le bouton enfoncé pour utiliser " #~ "ce curseur et se déplacer dans le média courant." #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback." #~ msgstr "Cliquez pour passer au plein écran pendant la lecture" #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media." #~ msgstr "" #~ "Cliquez et gardez enfoncé pour se déplacer en arrière dans le média " #~ "courant." #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media." #~ msgstr "" #~ "Cliquez et gardez enfoncé pour se déplacer en avant dans le média courant." #~ msgid "Click to stop playback." #~ msgstr "Cliquez pour arrêter la lecture." #~ msgid "" #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown " #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist." #~ msgstr "" #~ "Cliquez pour basculer entre la vidéo et la liste de lecture. S'il n'y a " #~ "pas de vidéo, alors ceci permet de cacher la liste de lecture." #~ msgid "Click to enable or disable random playback." #~ msgstr "Cliquer pour activer ou désactiver la lecture aléatoire." #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change the volume." #~ msgstr "" #~ "Cliquez et déplacez la souris en gardant le bouton enfoncé pour utiliser " #~ "ce curseur et changer le volume." #~ msgid "Click to mute or unmute the audio." #~ msgstr "Cliquez pour couper/activer le son." #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume." #~ msgstr "Clic pour jouer l'audio au volume maximal." #~ msgid "" #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " #~ "filters." #~ msgstr "" #~ "Cliquez pour afficher la fenêtre des effets audio incluant un égaliseur " #~ "et d'autres filtres." #~ msgid "Click to go to the next playlist item." #~ msgstr "Cliquer pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "Hide no user action dialogs" #~ msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur" #~ msgid "" #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " #~ "panel)." #~ msgstr "" #~ "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux " #~ "d'erreurs)." #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "(pas d'élément à jouer)" #~ msgid "VLC media playback" #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Assistant de diffusion/exportation…" #~ msgid "ReadMe / FAQ..." #~ msgstr "Lisez-moi / FAQ…" #~ msgid "" #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can " #~ "also drop files here to play." #~ msgstr "" #~ "Cliquez pour ouvrir une fenêtre afin de sélectionner le média à jouer. " #~ "Vous pouvez aussi déposer des fichiers à lire ici." #~ msgid "No device is selected" #~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné" #~ msgid "" #~ "No device is selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Aucun périphérique sélectionné.\n" #~ "\n" #~ "Utilisez un des périphériques du menu déroulant ci-dessus.\n" #~ msgid "" #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network " #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, " #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed." #~ msgstr "" #~ "4 onglets pour choisir le média d'entrée. Sélectionnez « Fichier » pour " #~ "des fichiers, « Disque » pour des médias optiques tels que les DVD, CD " #~ "audio ou Blu-ray, « Réseau » pour des flux réseau ou « Capture » pour des " #~ "périphériques d'entrées tels que les micros ou les caméras, l'écran " #~ "courant ou les flux TV si l'application EyeTV est installée." #~ msgid "" #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen " #~ "contents." #~ msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran." #~ msgid "Current channel:" #~ msgstr "Canal courant :" #~ msgid "Previous Channel" #~ msgstr "Canal précédent" #~ msgid "Next Channel" #~ msgstr "Canal suivant" #~ msgid "Retrieving Channel Info..." #~ msgstr "Récupération des infos du canal…" #~ msgid "EyeTV is not launched" #~ msgstr "EyeTV n'est pas lancé" #~ msgid "" #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n" #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." #~ msgstr "" #~ "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n" #~ "Vérifiez que le module EyeTV de VLC est installé." #~ msgid "Launch EyeTV now" #~ msgstr "Lancer EyeTV maintenatn" #~ msgid "Download Plugin" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Click to select a subtitle file." #~ msgstr "Cliquer pour sélectionner un fichier de sous-titres." #~ msgid "Composite input" #~ msgstr "Entrée composite" #~ msgid "S-Video input" #~ msgstr "Entrée S-vidéo" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Diffusion/Enregistrement :" #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Déplier" #~ msgid "Download Cover Art" #~ msgstr "Télécharger la jaquette" #~ msgid "Fetch Meta Data" #~ msgstr "Récupérer les méta-données" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Trier le nœud par Nom" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Trier le nœud par Auteur" #~ msgid "Meta-information" #~ msgstr "Méta-données" #~ msgid "Always continue" #~ msgstr "Toujours continuer" #~ msgid "Hardware Acceleration" #~ msgstr "Décodage matériel" #~ msgid "Show Fullscreen Controller" #~ msgstr "Afficher le contrôleur plein écran" #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, " #~ "OGG et RAW)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit." #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, " #~ "MPEG1, ASF et OGG)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)" #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats" #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, " #~ "ASF, OGG et RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, " #~ "OGG et RAW)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et " #~ "RAW)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "" #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec " #~ "OGG)" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "MPEG Program Stream" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "MPEG Transport Stream" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "Format MPEG 1" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter " #~ "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du " #~ "meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à " #~ "l'adresse http://votreip:8080 par défaut." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est " #~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais " #~ "elle est généralement plus compatible." #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter " #~ "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du " #~ "meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à " #~ "l'adresse http://votreip:8080 par défaut." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. " #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " #~ "encapsulated in HTTP)." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour envoyer un flux à travers plusieurs ordinateurs " #~ "utilisant le protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé en tant " #~ "que méthode de transport par plusieurs logiciels de Microsoft. Notez " #~ "qu'une petite part du protocole MMS est supportée (MMS encapsulé dans " #~ "HTTP)." #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser." #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit " #~ "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage " #~ "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255" #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau " #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus " #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas " #~ "sur Internet." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP " #~ "seront ajoutés." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau " #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus " #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas " #~ "sur Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés." #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Assistant de diffusion/transcodage…" #~ msgid "" #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "" #~ "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des " #~ "transcodages." #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de " #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue " #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Diffuser vers un réseau" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Transcoder/Enregistrer" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée." #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Élement de la liste de lecture" #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Extraction partielle" #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez " #~ "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, " #~ "mais pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et " #~ "de fin, en secondes." #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "To" #~ msgstr "À" #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera " #~ "envoyé." #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Méthode de diffusion" #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "Unicast UDP" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "Multidiffusion UDP" #~ msgid "" #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou " #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format " #~ "d'encapsulation, passez à la page suivante." #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Transcoder l'audio" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Transcoder la vidéo" #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent." #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "Transcoder la vidéo, si elle est présente." #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Méthode d'encapsulation" #~ msgid "" #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon " #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles." #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Options de diffusion supplémentaires" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels " #~ "pour votre diffusion." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Temps de vie (TTL)" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Lecture locale" #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Options de transcodage supplémentaires" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels " #~ "pour votre transcodage." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Sélectionnez le fichier de destination." #~ msgid "" #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled " #~ "by the receiving user as they become part of the image." #~ msgstr "" #~ "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être " #~ "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image." #~ msgid "" #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer " #~ "votre diffusion ou transcodage." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Méthode d'encapsulation" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Flux d'entrée" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Enregistrer vers" #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Inclure les sous-titres" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Aucune entrée sélectionnée" #~ msgid "" #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose one before going to the next page." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de " #~ "lecture. \n" #~ "\n" #~ "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante" #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Pas de destination valide" #~ msgid "" #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " #~ "Multicast-IP.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " #~ "and the help texts in this window." #~ msgstr "" #~ "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer " #~ "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n" #~ "\n" #~ "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir " #~ "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre." #~ msgid "" #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par " #~ "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec " #~ "un codec vidéo.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez corriger votre sélection et réessayer." #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Dossier de destination" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Aucun dossier sélectionné" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où enregistrer les fichiers." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir " #~ "un emplacement." #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "Vous devez sélectionner un fichier pour enregistrer le flux." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir " #~ "un emplacement." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i éléments" #~ msgid "yes" #~ msgstr "oui" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "yes: from %@ to %@" #~ msgstr "oui : de %@ à %@ secondes" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "oui : %@ @ %@ kbit/s" #~ msgid "This allows streaming on a network." #~ msgstr "Diffuser par le réseau" #~ msgid "" #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la " #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible d'enregistrer tout ce " #~ "que VLC peut lire.\n" #~ "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de " #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de " #~ "transcodage pour enregistrer un flux réseau, par exemple." #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour " #~ "avoir plus d'information." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour " #~ "avoir plus d'information." #~ msgid "" #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " #~ "leave this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre " #~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez " #~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau " #~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1." #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le " #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper " #~ "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture " #~ "s'ils activent l'interface SAP.\n" #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas " #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and " #~ "transcoded/streamed.\n" #~ "\n" #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " #~ "streaming." #~ msgstr "" #~ "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/" #~ "diffusé. \n" #~ "\n" #~ "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple " #~ "transcodage / diffusion" #~ msgid "A->B Loop" #~ msgstr "A->B en boucle" #~ msgid "Current visualization" #~ msgstr "Visualisation actuelle" #~ msgid "&Write changes to config" #~ msgstr "&Enregistrer les modification de la config" #~ msgid "T&ools" #~ msgstr "&Outils" #~ msgid "&Decrease Volume" #~ msgstr "Ré&duire le volume" #~ msgid "&Save To Playlist" #~ msgstr "&Enregistrer dans la liste de lecture" #~ msgid "&Post processing" #~ msgstr "&Post-traitement" #~ msgid "Recently Played" #~ msgstr "Lu récemment" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Alimentation" #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout." #~ msgstr "Inhibe la veille" #~ msgid "Syslog ident" #~ msgstr "Identifiant syslog" #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog." #~ msgstr "Choisir l'identifiant utilisé par VLC pour syslog." #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded." #~ msgstr "Sélectionner l'utilitaire syslog où seront envoyés les logs." #~ msgid "Local drives" #~ msgstr "Périphériques locaux" #~ msgid "Preferred Width" #~ msgstr "Largeur préférée" #~ msgid "Preferred Height" #~ msgstr "Hauteur préférée" #~ msgid "Buffer Size (Seconds)" #~ msgstr "Durée (s)" #~ msgid "DASH" #~ msgstr "DASH" #~ msgid "Http Live Streaming stream filter" #~ msgstr "Filtre de diffusion réseau HTTP Live" #~ msgid "Smooth Streaming" #~ msgstr "Diffusion" #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change" #~ msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire" #~ msgid "Magazine" #~ msgstr "Magazine" #~ msgid "Specify the magazine containing the language page" #~ msgstr "Spécifiez le magazine contenant la page de langue" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Page" #~ msgid "Specify the page containing the language" #~ msgstr "Spécifiez la page contenant la langue" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Ligne" #~ msgid "Specify the row containing the language" #~ msgstr "Spécifiez la ligne contenant la langue" #~ msgid "Lang From Telx" #~ msgstr "Lang depuis Telx" #~ msgid "Dynamic language setting from teletext" #~ msgstr "Positionnement dynamique de la langue depuis Télétexte" #~ msgid "Hostname or IP address of target device" #~ msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible" #~ msgid "" #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent " #~ "to very loud." #~ msgstr "" #~ "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à " #~ "très fort." #~ msgid "Password for target device." #~ msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible." #~ msgid "Password file" #~ msgstr "Fiichier de mots de passe" #~ msgid "Read password for target device from file." #~ msgstr "Lire le mot de passe pour le périphérique cible depuis un fichier." #~ msgid "RAOP" #~ msgstr "RAOP" #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output" #~ msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »" #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Numéreo de téléphone de la session" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP " #~ "(Descripteur de Session)." #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "Menu OSD" #~ msgid "" #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." #~ msgstr "" #~ "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations " #~ "osdmenu." #~ msgid "Name for the font you want to use" #~ msgstr "Nom de police à utiliser" #~ msgid "Text renderer for Mac" #~ msgstr "Rendu du texte pour Mac" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "Fichier de police à utiliser." #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Moteur de rendu Win32" #~ msgid "" #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to " #~ "your computer.\n" #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n" #~ "If you need further information feel free to visit us at\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself " #~ "and where to get the required parts.\n" #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a " #~ "device in live action." #~ msgstr "" #~ "Ce module autorise le contrôle du périphérique AtmoLight connecté à votre " #~ "ordinateur.\n" #~ "AtmoLight est une version maison de ce que Philips propose avec " #~ "AmbiLight.\n" #~ "Si vous avez besoin de plus d'informations n'hésitez pas à nous rendre " #~ "visite sur\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez y trouver des descriptions détaillées pour le construire vous-" #~ "même et où trouver les composants nécessaires.\n" #~ "Vous pouvez aussi voir des photos et des vidéos montrant le périphérique " #~ "en action." #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Type de périphérique" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software " #~ "to delegate processing to the external process - with more options" #~ msgstr "" #~ "Choisissez votre matériel préféré à partir de la liste, ou choisissez " #~ "AtmoWin Software pour déléguer les calculs dans un processus externe " #~ "(avec plus d'options)." #~ msgid "AtmoWin Software" #~ msgstr "Logiciel AtmoWin" #~ msgid "Classic AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight Classique" #~ msgid "Quattro AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight Quattro" #~ msgid "DMX" #~ msgstr "DMX" #~ msgid "MoMoLight" #~ msgstr "MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht" #~ msgstr "fnordlicht" #~ msgid "Count of AtmoLight channels" #~ msgstr "Nombre de canaux AtmoLight" #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device" #~ msgstr "" #~ "Nombre de canaux AtmoLight qui devraient être émulé avec ce périphérique " #~ "DMX" #~ msgid "DMX address for each channel" #~ msgstr "Adresse DMX pour chaque canal" #~ msgid "" #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate " #~ "the values" #~ msgstr "" #~ "Définissez ici la base d'adresse DMX pour chaque canal utilisé. " #~ "Utilisez , ou ; pour séparer les valeurs." #~ msgid "Count of channels" #~ msgstr "Nombre de canaux" #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels" #~ msgstr "En fonction du matériel MoMoLight, choisissez 3 ou 4 canaux" #~ msgid "Count of fnordlicht's" #~ msgstr "Nombre de fnordlichts" #~ msgid "" #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels" #~ msgstr "" #~ "En fonction du matériel fnordlicht que vous possédez, choisissez entre 1 " #~ "et 254 canaux" #~ msgid "Save Debug Frames" #~ msgstr "Enregister les trames de débogage" #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder." #~ msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers un dossier." #~ msgid "Debug Frame Folder" #~ msgstr "Dossier de débogage des trames" #~ msgid "The path where the debugframes should be saved" #~ msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point" #~ msgid "Extracted Image Width" #~ msgstr "Largeur mini-image extraite" #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)" #~ msgstr "" #~ "La largeur de la mini image pour traitement ultérieur (64 par défaut)" #~ msgid "Extracted Image Height" #~ msgstr "Hauteur mini-image extraite" #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)" #~ msgstr "" #~ "La hauteur de la mini image pour traitement ultérieur (48 par défaut)" #~ msgid "Mark analyzed pixels" #~ msgstr "Marquer les pixels analysés" #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels" #~ msgstr "" #~ "Rend la grille de l'échantillon visible à l'écran sous forme de pixels " #~ "blancs" #~ msgid "Color when paused" #~ msgstr "Couleur en pause" #~ msgid "" #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get " #~ "another beer?)" #~ msgstr "" #~ "Définir la couleur à afficher quand l'utilisateur met en pause la vidéo. " #~ "(De la lumière pour une autre bière ?)" #~ msgid "Pause-Red" #~ msgstr "Pause-Rouge" #~ msgid "Red component of the pause color" #~ msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause" #~ msgid "Pause-Green" #~ msgstr "Pause-Vert" #~ msgid "Green component of the pause color" #~ msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause" #~ msgid "Pause-Blue" #~ msgstr "Pause-Bleu" #~ msgid "Blue component of the pause color" #~ msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause" #~ msgid "Pause-Fadesteps" #~ msgstr "Pas du flou de pause" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes " #~ "40ms)" #~ msgstr "" #~ "Nombre de pas pour passer de la couleur actuelle à la couleur de pause " #~ "(chaque pas prend 40 ms)" #~ msgid "End-Red" #~ msgstr "Fin-Rouge" #~ msgid "Red component of the shutdown color" #~ msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt" #~ msgid "End-Green" #~ msgstr "Fin-Vert" #~ msgid "Green component of the shutdown color" #~ msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt" #~ msgid "End-Blue" #~ msgstr "Fin-Bleu" #~ msgid "Blue component of the shutdown color" #~ msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt" #~ msgid "End-Fadesteps" #~ msgstr "Pas du flou de fin" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the " #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)" #~ msgstr "" #~ "Nombre de pas pour passer de la couleur actuelle à la couleur de fin pour " #~ "rallumer la lumière comme au cinéma... (chaque pas prend 40 ms)" #~ msgid "Number of zones on top" #~ msgstr "Nombre de zones en haut" #~ msgid "Number of zones on the top of the screen" #~ msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran" #~ msgid "Number of zones on bottom" #~ msgstr "Nombre de zones en bas" #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen" #~ msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran" #~ msgid "Zones on left / right side" #~ msgstr "Zones sur les côtés gauche / droit" #~ msgid "left and right side having always the same number of zones" #~ msgstr "" #~ "Le côté gauche et le côté droit ont toujours le même nombre de zones" #~ msgid "Calculate a average zone" #~ msgstr "Calculer une zone moyenne" #~ msgid "" #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful " #~ "for single channel AtmoLight)" #~ msgstr "" #~ "Il contient la moyenne de tous les pixels dans l'image (utile seulement " #~ "si un seul canal est utilisé)" #~ msgid "Use Software White adjust" #~ msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs" #~ msgid "" #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? " #~ "recommend." #~ msgstr "" #~ "Le pilote intégré doit-il ajuster le blanc de vos rampes à LED ? " #~ "recommandé." #~ msgid "White Red" #~ msgstr "Blanc-Rouge" #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Valeur rouge d'un blanc pur sur vos rampes à LED." #~ msgid "White Green" #~ msgstr "Blanc-Vert" #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Valeur verte d'un blanc pur sur vos rampes à LED." #~ msgid "White Blue" #~ msgstr "Blanc-Bleu" #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Valeur bleue d'un blanc pur sur vos rampes à LED." #~ msgid "Serial Port/Device" #~ msgstr "Périphérique port série" #~ msgid "" #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n" #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e." #~ msgstr "" #~ "Nom du port série où le contrôleur AtmoLight est attaché.\n" #~ "Sur Windows, il est souvent nommé COM1 ou COM2. Sur Linux, /dev/ttyS01 p. " #~ "ex." #~ msgid "Edge weightning" #~ msgstr "Importance du cadre" #~ msgid "" #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border " #~ "of the frame." #~ msgstr "" #~ "Augmenter cette valeur va rendre la couleur plus dépendante du bord de " #~ "l'image." #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes" #~ msgstr "Luminosité globale de vos rampes à LED" #~ msgid "Darkness limit" #~ msgstr "Limite d'obscurité" #~ msgid "" #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be " #~ "greater than one for letterboxed videos." #~ msgstr "" #~ "Les pixels avec une saturation plus faible que ça seront ignorés. Doit " #~ "être supérieur à un pour les vidéos qui ont des bandes noires" #~ msgid "Hue windowing" #~ msgstr "Ajustement de teinte" #~ msgid "Sat windowing" #~ msgstr "Ajustement de saturation" #~ msgid "Filter length (ms)" #~ msgstr "Durée du filtre (ms)" #~ msgid "" #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents " #~ "flickering." #~ msgstr "" #~ "Temps nécessaire pour qu'une couleur ait complètement changée. Cela évite " #~ "les clignotements." #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change." #~ msgstr "" #~ "Seuil du changement de couleur pour que le changement soit immédiat." #~ msgid "Filter smoothness (%)" #~ msgstr "Douceur du flou (%)" #~ msgid "Filter Smoothness" #~ msgstr "Douceur du flou" #~ msgid "Output Color filter mode" #~ msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie" #~ msgid "" #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous " #~ "color" #~ msgstr "" #~ "Défini comment la nouvelle couleur doit être calculée par rapport à la " #~ "précédente couleur" #~ msgid "No Filtering" #~ msgstr "Pas de filtre" #~ msgid "Combined" #~ msgstr "Combiné" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Pourcentage" #~ msgid "Frame delay (ms)" #~ msgstr "Retard de l'image ms" #~ msgid "" #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values " #~ "around 20ms should do the trick." #~ msgstr "" #~ "Aide à la synchronisation de la sortie vidéo et des effets de lumière. " #~ "Une valeur d'environ 20 ms est généralement bonne." #~ msgid "Channel 0: summary" #~ msgstr "Canal 0 : sommaire" #~ msgid "Channel 1: left" #~ msgstr "Canal 1 : gauche" #~ msgid "Channel 2: right" #~ msgstr "Canal 2 : droit" #~ msgid "Channel 3: top" #~ msgstr "Canal 3 : haut" #~ msgid "Channel 4: bottom" #~ msgstr "Canal 4 : bas" #~ msgid "" #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)" #~ msgstr "" #~ "Relie le canal matériel X vers la zone logique Y pour corriger les " #~ "erreurs de liaisons :-)" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Zone 4:summary" #~ msgstr "Zone 4 : sommaire" #~ msgid "Zone 1:right" #~ msgstr "Zone 1 : droite" #~ msgid "Zone 0:top" #~ msgstr "Zone 0 : haut" #~ msgid "Zone 2:bottom" #~ msgstr "Zone 2 : bas" #~ msgid "Channel / Zone Assignment" #~ msgstr "Affectation canal / zone" #~ msgid "" #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each " #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and " #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence " #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two " #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the " #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0" #~ msgstr "" #~ "pour les périphériques avec plus de cinq canaux / zones, écrivez ici pour " #~ "chaque canal le numéro de la zone à afficher et séparez les valeurs par , " #~ "ou ; et utilisez -1 pour ne pas utiliser un canal. Pour un AtmoLight " #~ "classique la séquence 4,3,1,0,2 est utilisée pour définir la " #~ "correspondance canal/zone par défaut. Si vous avez seulement deux zones " #~ "en haut et une zone à droite et à gauche sans zone de référence, la " #~ "correspondance pour un AtmoLight classique serait -1,3,2,1,0" #~ msgid "Zone 0: Top gradient" #~ msgstr "Zone 0 : gradient haut" #~ msgid "Zone 1: Right gradient" #~ msgstr "Zone 1 : gradient droite" #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient" #~ msgstr "Zone 2 : gradient bas" #~ msgid "Zone 3: Left gradient" #~ msgstr "Zone 3 : gradient gauche" #~ msgid "Zone 4: Summary gradient" #~ msgstr "Zone 4 : gradient sommaire" #~ msgid "" #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient" #~ msgstr "" #~ "Définis une petite image de 64x48 pixels, contenant un gradient de gris" #~ msgid "Gradient bitmap searchpath" #~ msgstr "Chemin de recherche des images de gradients" #~ msgid "" #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, " #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here" #~ msgstr "" #~ "Option préférée maintenant pour affecter les bitmaps de gradient, à " #~ "mettre dans zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. dans un dossier de nom à définir " #~ "ici" #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe" #~ msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe" #~ msgid "" #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter " #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez que logiciel de paramétrage AtmoLight soit lancé par VLC, " #~ "entrez l'emplacement d'AtmoWinA.exe ici." #~ msgid "AtmoLight Filter" #~ msgstr "Filtre AtmoLight" #~ msgid "AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight" #~ msgid "Choose Devicetype and Connection" #~ msgstr "Choisir le type de périphérique et de connexion" #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause" #~ msgstr "Illumine la pièce avec cette couleur lors de la pause" #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown" #~ msgstr "Illumine la pièce avec cette couleur lors de la fermeture" #~ msgid "DMX options" #~ msgstr "Options DMX" #~ msgid "MoMoLight options" #~ msgstr "Options MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht options" #~ msgstr "Options fnordlicht" #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo" #~ msgstr "Mise en page de la zone pour Atmo intégré" #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only" #~ msgstr "Paramètres pour le processeur de vidéo en directe intégré seulement" #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)" #~ msgstr "" #~ "Changer l'affectation des canaux (pour compenser des erreurs de cablage)" #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes" #~ msgstr "Ajuster la lumière blanche sur vos rampes à LED" #~ msgid "Change gradients" #~ msgstr "Changer les gradients" #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)" #~ msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)" #~ msgid "ANativeWindow" #~ msgstr "ANativeWindow" #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output" #~ msgstr "Sortie vidéo de rendu direct Android MediaCodec" #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32." #~ msgstr "" #~ "Forcer l'utilisation de chrominance spécifique pour la sortie vidéo. Le " #~ "défaut est RGB32." #~ msgid "Android Surface video output" #~ msgstr "Sortie vidéo Android Surface" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "Sortie vidéo DirectFB http://www.directfb.org/" #~ msgid "OpenGL ES extension" #~ msgstr "Extension OpenGL ES" #~ msgid "OpenGL ES" #~ msgstr "OpenGL ED" #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output" #~ msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » pour les systèmes embarqués" #~ msgid "OpenGL video output (experimental)" #~ msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » (expérimental)" #~ msgid "iOS OpenGL video output" #~ msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »" #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update" #~ msgstr "" #~ "Sortie vidéo recommandée pour Windows7/Vista avec mise à jour de plate-" #~ "forme" #~ msgid "Direct2D video output" #~ msgstr "Sortie vidéo « Direct2D »" #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "Format de chrominance SDL" #~ msgid "" #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying " #~ "to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format de chrominance " #~ "spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le " #~ "plus efficace." #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »" #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)" #~ msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »" #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)" #~ msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)" #~ msgid "Black Slot" #~ msgstr "Emplacement vide" #~ msgid "Output Color Filtermode" #~ msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie" #~ msgid "Brightness (%)" #~ msgstr "Luminosité (%)" #~ msgid "Mark analyzed Pixels" #~ msgstr "Marquer les pixels analysés" #~ msgid "Filter threshold (%)" #~ msgstr "Seuil du filtre (%)" #~ msgid "" #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " #~ "multicast UDP or RTP." #~ msgstr "" #~ "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés " #~ "par UDP ou RTP multicast." #~ msgid "" #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme " #~ "care!" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez " #~ "probablement pas modifier ceci." #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules." #~ msgstr "" #~ "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de " #~ "couleurs." #~ msgid "" #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir." #~ msgid "" #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image " #~ "should be magnified." #~ msgstr "" #~ "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image " #~ "à grossir." #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect" #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »" #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect" #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »" #~ msgid "Split the image to make an image wall" #~ msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images" #~ msgid "" #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" #~ "The video gets split in parts that you must sort." #~ msgstr "" #~ "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n" #~ "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier." #~ msgid "" #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" #~ "Try changing the various settings for different effects" #~ msgstr "" #~ "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n" #~ "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets" #~ msgid "" #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et " #~ "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans " #~ "les réglages." #~ msgid "Choose which objects should print debug message" #~ msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent afficher des messages" #~ msgid "" #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' " #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers " #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. " #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to " #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display " #~ "debug message." #~ msgstr "" #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être " #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le " #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent " #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles " #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles " #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser " #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages." #~ msgid "" #~ "You can manually select a language for the interface. The system language " #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est " #~ "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée." #~ msgid "" #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to " #~ "1024." #~ msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024." #~ msgid "" #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes " #~ "sont 0 (non défini), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgid "" #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " #~ "resampling algorithm will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps " #~ "processeur. Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage " #~ "moins gourmand sera utilisé à la place." #~ msgid "" #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " #~ "always leave all these enabled." #~ msgstr "" #~ "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est " #~ "conseillé de toujours laisser ces options activées." #~ msgid "" #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC " #~ "will select the fastest one supported by your hardware." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par " #~ "défaut VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre " #~ "processeur." #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." #~ msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès." #~ msgid "Modules search path" #~ msgstr "Chemin de recherche des modules" #~ msgid "Raise the interface above all other windows." #~ msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres" #~ msgid "Lower the interface below all other windows." #~ msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres" #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo" #~ msgid "Highlight widget on the right" #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite" #~ msgid "Highlight widget on the left" #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche" #~ msgid "Highlight widget on top" #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut" #~ msgid "Highlight widget below" #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas" #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action." #~ msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée" #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" #~ msgstr "Groenlandais" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!" #~ msgid "" #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select " #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ." #~ msgstr "" #~ "Spécifiez « alsa:// » pour ouvrir l’entrée audio par défaut. Si plusieurs " #~ "entrées sont disponibles, elles seront listées dans la sortie de débogage " #~ "de VLC. Pour choisir hw:0,1, spécifiez « alsa://hw:0,1 »." #~ msgid "PCM U8" #~ msgstr "PCM U8" #~ msgid "PCM S8" #~ msgstr "PCM S8" #~ msgid "PCM U16 LE" #~ msgstr "PCM U16 LE" #~ msgid "PCM S16 LE" #~ msgstr "PCM S16 LE" #~ msgid "PCM U16 BE" #~ msgstr "PCM U16 BE" #~ msgid "PCM S16 BE" #~ msgstr "PCM S16 BE" #~ msgid "PCM U24 LE" #~ msgstr "PCM U24 LE" #~ msgid "PCM S24 LE" #~ msgstr "PCM S24 LE" #~ msgid "PCM U24 BE" #~ msgstr "PCM U24 BE" #~ msgid "PCM S24 BE" #~ msgstr "PCM S24 BE" #~ msgid "PCM U32 LE" #~ msgstr "PCM U32 LE" #~ msgid "PCM S32 LE" #~ msgstr "PCM S32 LE" #~ msgid "PCM U32 BE" #~ msgstr "PCM U32 BE" #~ msgid "PCM S32 BE" #~ msgstr "PCM S32 BE" #~ msgid "PCM F32 LE" #~ msgstr "PCM F32 LE" #~ msgid "PCM F32 BE" #~ msgstr "PCM F32 BE" #~ msgid "PCM F64 LE" #~ msgstr "PCM F64 LE" #~ msgid "PCM F64 BE" #~ msgstr "PCM F64 BE" #~ msgid "BluRay" #~ msgstr "Blu-Ray" #~ msgid "Teapot" #~ msgstr "Théière" #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." #~ msgstr "" #~ "Ce serveur est une théière. Vous ne pouvez pas faire de café avec une " #~ "théière." #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." #~ msgstr "Impossible de faire le café (erreur serveur %u)." #~ msgid "Coffee is ready." #~ msgstr "Le café est prêt." #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez utiliser un User agent personnalisé ou en choisir un connu" #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Annoncer avec Bonjour" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting " #~ "for an incoming connection." #~ msgstr "" #~ "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu " #~ "d'attentre une connection entrante." #~ msgid "RTMP" #~ msgstr "RTMP" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)." #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)." #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez " #~ "cette option pour en régler le nombre." #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)." #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "Débit de pointe en mode débit variable." #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)." #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." #~ msgstr "" #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront " #~ "utilisés par la partie audio de la carte." #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "" #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour " #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)." #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV" #~ msgid "Default SWF Referrer URL" #~ msgstr "URL SFW « referrer » par défaut" #~ msgid "" #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " #~ "SWF file that contained the stream." #~ msgstr "" #~ "L'URL SFW à utiliser comme « referrer » lors de la connexion au serveur. " #~ "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux." #~ msgid "Default Page Referrer URL" #~ msgstr "URL « referrer » par défaut" #~ msgid "" #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is " #~ "the page housing the SWF file." #~ msgstr "" #~ "L'URL à utiliser comme « referrer » lors de la connexion au serveur. " #~ "Ceci est la page incluant le fichier SWF." #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)." #~ msgstr "Périphérique vidéo (par défaut /dev/video0)." #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)." #~ msgid "Use libv4l2" #~ msgstr "Utiliser « libv4l2 »" #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." #~ msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2" #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)" #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)" #~ msgid "Primary language left, Secondary language right" #~ msgstr "Langue principale à gauche, secondaire à droite" #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel " #~ "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera " #~ "alors utilisé par défaut pour la lecture audio." #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 sur S/PDIF" #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" #~ msgstr "" #~ "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance." #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" #~ msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B" #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." #~ msgstr "" #~ "Utiliser les paramètres par défaut. Modifiable par les paramètres " #~ "utilisateur." #~ msgid "fast" #~ msgstr "rapide" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lent" #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE écrit CHAÎNE sur la vidéo" #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" #~ msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte" #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB" #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" #~ msgstr "| @name logo-file CHAÎNE. fichier de logo à incruster" #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . transparence du logo" #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . décalage mosaïque à gauche" #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut" #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" #~ msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque" #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" #~ msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10 alignement mosaïque" #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale" #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale" #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position" #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images" #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . aspect" #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Fabricant" #~ msgid "" #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " #~ "autodetection, this should always work)." #~ msgstr "" #~ "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », " #~ "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », " #~ "« sami », « dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », " #~ "« jacosub », « psb », « realtext », « dks », « subviewer1 », et " #~ "« auto » (autodetection du format)." #~ msgid "Do not complain on encrypted PES." #~ msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés." #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." #~ msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM." #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in." #~ msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS." #~ msgid "" #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of " #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of " #~ "packets." #~ msgstr "" #~ "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un " #~ "nombre entier de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non " #~ "le nombre de paquets" #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." #~ msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition." #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer." #~ msgstr "Texte à afficher en superposition" #~ msgid "" #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " #~ "the cache." #~ msgstr "" #~ "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de " #~ "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes " #~ "précédents seront effacés du cache." #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer." #~ msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition." #~ msgid "" #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." #~ msgstr "" #~ "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour " #~ "être affichés." #~ msgid "" #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " #~ "video devices.\n" #~ "Live Audio input is not supported." #~ msgstr "" #~ "Cette entrée permet de gérer les signaux de périphériques vidéos " #~ "compatibles QuickTime.\n" #~ "Live Audio n'est pas supporté." #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n" #~ "Désirez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "Password for HTTP Proxy" #~ msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP" #~ msgid "" #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any " #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n" #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias " #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n" #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent " #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n" #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following " #~ "options:</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> " #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n" #~ "<p>Cependant il peut récupérer des informations d'Internet pour avoir les " #~ "<b>informations de média</b> ou pour vérifier la disponibilité des " #~ "<b>mises à jour</b>.</p>\n" #~ "<p><i>VideoLAN</i> (ses auteurs) préfère demander votre autorisation " #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n" #~ "\"<p>Selon vos choix, autorisez ou non une des options suivantes :</p>\n" #~ msgid "" #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can " #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even " #~ "more!\n" #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " #~ "platform.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur " #~ "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des " #~ "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n" #~ "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur quasiment toutes les " #~ "plateformes.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This version of VLC was compiled by:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Cette version de VLC a été compilée par :\n" #~ " " #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n" #~ msgstr "" #~ " par l'équipe VideoLAN.\n" #~ "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge\n" #~ msgid "" #~ "A single administration password is used to protect this interface. The " #~ "default value is \"admin\"." #~ msgstr "" #~ "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La " #~ "valeur par défaut est « admin »." #~ msgid "Freebox TV" #~ msgstr "Freebox TV" #~ msgid "" #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when " #~ "scanning directories." #~ msgstr "" #~ "Les fichiers avec ces suffixes ne seront pas ajoutés à la bibliothèque " #~ "lors de l'analyse des dossiers." #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories." #~ msgstr "" #~ "Lors de l'analyse d'un dossier, analyser également les sous-dossiers." #~ msgid "Media Library based on a SQL based database" #~ msgstr "Bibliothèque utilisant une base de données SQL" #~ msgid "Auto add new medias" #~ msgstr "Ajouter automatiquement les nouveaux médias" #~ msgid "Power Management Inhibitor" #~ msgstr "Inhibition gestion de la puissance" #~ msgid "MCE" #~ msgstr "MCE" #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking" #~ msgstr "Économiseur d'écran Nokia MCE" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and " #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou " #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier), et " #~ "« android » (mode spécial pour les logs android)." #~ msgid "" #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available " #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through " #~ "\"local7\"." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, " #~ "« daemon » (défaut), « user », et « local0 » à « local7 »" #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "Module de memcpy pour libc" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMX" #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." #~ msgstr "" #~ "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = " #~ "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit " #~ "\"{0} - {1}\"." #~ msgid "" #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text " #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La " #~ "valeur par défaut est de 30 pixels." #~ msgid "" #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est " #~ "de 2 pixels." #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd." #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd." #~ msgid "" #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)." #~ msgstr "" #~ "Port UDP sur lequel attendre des commandes (show | enable <pid> | disable " #~ "<pid>)." #~ msgid "Disable ES id at startup." #~ msgstr "Inhiber l'identifiant de flux élémentaire au démarrage." #~ msgid "Only enable ES id at startup." #~ msgstr "Activer l'identifiant de flux élémentaire au démarrage." #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »" #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." #~ msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)." #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes." #~ msgid "Initial command to execute." #~ msgstr "Commande initiale à exécuter." #~ msgid "Mute audio when command is not 0." #~ msgstr "Couper le son lorsque la commande n'est pas 0." #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Zone à réduire" #~ msgid "" #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + " #~ "<left offset> + <top offset>." #~ msgstr "" #~ "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × " #~ "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>." #~ msgid "Ratio max (x 1000)" #~ msgstr "Ratio max (x 1000)" #~ msgid "" #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a " #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 " #~ "means 4/3." #~ msgstr "" #~ "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage " #~ "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). " #~ "La valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3." #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3." #~ msgstr "" #~ "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie " #~ "4/3." #~ msgid "" #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different " #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and " #~ "trigger recrop." #~ msgstr "" #~ "Le nombre d'images consécutives avec le même format détectées à prendre " #~ "en compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage." #~ msgid "" #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider " #~ "that ratio changed and trigger recrop." #~ msgstr "" #~ "La différence minimale entre le nombre de lignes noires détectées à " #~ "prendre en compte pour considérer que le format a changé et lancer un " #~ "reformatage." #~ msgid "" #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is " #~ "black." #~ msgstr "" #~ "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la " #~ "ligne est noire." #~ msgid "Skip percentage (%)" #~ msgstr "Pourcentage de saut (%)" #~ msgid "" #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This " #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway." #~ msgstr "" #~ "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. " #~ "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper " #~ "l'image dans tous les cas." #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)." #~ msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)." #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level" #~ msgstr "Détermine le niveau de verbosité du filtre encapsulant" #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD." #~ msgid "" #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the " #~ "OSD configuration file." #~ msgstr "" #~ "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci surchargera le chemin défini " #~ "dans le fichier de configuration du menu OSD." #~ msgid "" #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified " #~ "time visible." #~ msgstr "" #~ "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal " #~ "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins " #~ "le temps spécifié." #~ msgid "" #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be " #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce " #~ "délai si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des " #~ "images du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles " #~ "vont de 0 à 1000ms." #~ msgid "Make one tile a black slot" #~ msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)" #~ msgid "" #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot." #~ msgstr "" #~ "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce " #~ "trou noir (mode taquin)." #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »" #~ msgid "" #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users " #~ "and the following people (and the missing ones...) for their " #~ "collaboration to create the best free software." #~ msgstr "" #~ "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos " #~ "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour " #~ "leur aide à la création de VLC." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgid "00000; " #~ msgstr "00000; " #~ msgid "" #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' " #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers " #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. " #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to " #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display " #~ "debug message." #~ msgstr "" #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être " #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le " #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent " #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles " #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles " #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser " #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages." #~ msgid "Side speakers" #~ msgstr "Haut-parleurs latéraux" #~ msgid "Center and subwoofer" #~ msgstr "Centre et caisson de basse" #~ msgid "S/PDIF" #~ msgstr "S/PDIF" #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », " #~ "« u16_be », « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »" #~ msgid "dbus" #~ msgstr "dbus" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Dump" #~ msgid "Error when sending the Crash Report" #~ msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage" #~ msgid "" #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it " #~ "needs to be restarted." #~ msgstr "" #~ "Pour être certain que VLC ne réagisse plus aux appuis sur les touches " #~ "multimédias, il est nécessaire de redémarrer." #~ msgid "Relaunch VLC" #~ msgstr "Re-démarrer VLC" #~ msgid "" #~ "More options on background, shadow and outline are available in the " #~ "advanced preferences." #~ msgstr "" #~ "Plus d'options sur l'arrière-plan, les ombres et le coutour dans les " #~ "préférences avancées." #~ msgid "Advance of audio over video:" #~ msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou " #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)." #~ msgid "Card %<PRIu32>" #~ msgstr "Carte %<PRIu32>" #~ msgid "" #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen " #~ "on.\n" #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel " #~ "l'interface RTSP écoutera…\n" #~ " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est " #~ "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), " #~ "port 554, sans emplacement.\n" #~ "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »." #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"." #~ msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »." #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs" #~ msgstr "Utiliser les codecs système disponibles (pour WMV)" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Exposition" #~ msgid "Exposure." #~ msgstr "Exposition." #~ msgid "" #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " #~ "should not change this option manually." #~ msgstr "" #~ "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous " #~ "sélectionnez « couper le son ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur " #~ "manuellement." #~ msgid "Prefer system plugins over VLC" #~ msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC" #~ msgid "" #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available." #~ msgstr "" #~ "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système " #~ "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est " #~ "possible." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en " #~ "profiter." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en " #~ "profiter." #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support" #~ msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en " #~ "profiter." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en " #~ "profiter." #~ msgid "Enable CPU SSE2 support" #~ msgstr "Activer le support SSE2 du processeur" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en " #~ "profiter." #~ msgid "Enable CPU SSE3 support" #~ msgstr "Activer le support SSE du processeur" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en " #~ "profiter." #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support" #~ msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en " #~ "profiter." #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support" #~ msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en " #~ "profiter." #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support" #~ msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en " #~ "profiter." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en " #~ "profiter." #~ msgid "Go back in browsing history" #~ msgstr "Précédent (historique)" #~ msgid "Go forward in browsing history" #~ msgstr "Suivant (historique)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Done %s (100.0%%)" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Fait %s (100.0%%)" #~ msgid "Alsa" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "Avio" #~ msgstr "Avio" #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "" #~ "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] " #~ "où n>=0" #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T" #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T" #~ msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »." #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]." #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]." #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "" #~ "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette " #~ "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs." #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)" #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" #~ msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)" #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" #~ msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)" #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" #~ msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz" #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" #~ msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB" #~ msgid "QAM16" #~ msgstr "QAM16" #~ msgid "QAM32" #~ msgstr "QAM32" #~ msgid "QAM64" #~ msgstr "QAM64" #~ msgid "QAM128" #~ msgstr "QAM128" #~ msgid "QAM256" #~ msgstr "QAM256" #~ msgid "BPSK" #~ msgstr "BPSK" #~ msgid "QPSK" #~ msgstr "QPSK" #~ msgid "8VSB" #~ msgstr "8VSB" #~ msgid "16VSB" #~ msgstr "16VSB" #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité" #~ msgid "2/3" #~ msgstr "2/3" #~ msgid "3/4" #~ msgstr "3/4" #~ msgid "5/6" #~ msgstr "5/6" #~ msgid "7/8" #~ msgstr "7/8" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "FEC terrestre basse priorité" #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Bande passante terrestre" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" #~ msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/16" #~ msgstr "1/16" #~ msgid "1/32" #~ msgstr "1/32" #~ msgid "2k" #~ msgstr "2k" #~ msgid "8k" #~ msgstr "8k" #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" #~ msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]" #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend." #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité" #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." #~ msgstr "" #~ "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP " #~ "spécifique aux cartes DVB." #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB." #~ msgid "" #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB." #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "ACL HTTP" #~ msgid "" #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit " #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ." #~ "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le " #~ "serveur HTTP interne." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP" #~ msgid "" #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation " #~ "of the new syntax." #~ msgstr "" #~ "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication " #~ "de la nouvelle syntaxe." #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." #~ msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide." #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24; 25; 29,997; 30)." #~ msgid "" #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} " #~ "constructs (default 0)." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour " #~ "être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)." #~ msgid "" #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is " #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for " #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." #~ msgstr "" #~ "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est " #~ "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie " #~ "illimité." #~ msgid "Limit the number of redirection to follow." #~ msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager." #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server" #~ msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer" #~ msgid "" #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take " #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts." #~ msgstr "" #~ "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes " #~ "les URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou " #~ "celles venant de scripts d'auto-configuration." #~ msgid "" #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour " #~ "le temps spécifié en millisecondes." #~ msgid "Use file memory mapping" #~ msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire" #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." #~ msgstr "" #~ "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et " #~ "périphériques de type bloc." #~ msgid "MMap" #~ msgstr "MMap" #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio." #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG" #~ msgid "" #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." #~ msgstr "" #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez « v4l:// :" #~ "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place." #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgid "" #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by " #~ "the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si " #~ "supporté par le driver v4l2)." #~ msgid "" #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is " #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des " #~ "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)." #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)." #~ msgid "" #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver " #~ "v4l2)." #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)." #~ msgid "" #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." #~ msgstr "" #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez " #~ "« v4l2:// :input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la " #~ "place." #~ msgid "AUTO" #~ msgstr "AUTO" #~ msgid "READ" #~ msgstr "READ" #~ msgid "MMAP" #~ msgstr "MMAP" #~ msgid "USERPTR" #~ msgstr "USERPTR" #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien " #~ "entrer si vous n'en n'avez pas." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour " #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used " #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera " #~ "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas" #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." #~ msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »." #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués" #~ msgid "" #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of " #~ "these drivers, then you need to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons " #~ "internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de " #~ "ces drivers, vous devez activer cette option." #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "Reload image file every n seconds." #~ msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes." #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "calls 1\n" #~ "packet assembly info 2\n" #~ msgstr "" #~ "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n" #~ "appels 1\n" #~ "info assemblage paquet 2\n" #~ msgid "Text is always opaque" #~ msgstr "Texte toujours opaque" #~ msgid "Subpage" #~ msgstr "Sous-page" #~ msgid "1.00x" #~ msgstr "1.00x" #~ msgid "Handlers" #~ msgstr "Prise en charge d'extensions" #~ msgid "" #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/" #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgstr "" #~ "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du " #~ "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgid "Export album art as /art" #~ msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »" #~ msgid "" #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" #~ "id=<id> URLs." #~ msgstr "" #~ "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture " #~ "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP." #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Signaux" #~ msgid "" #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" #~ "Do you want to try to fix it?\n" #~ "\n" #~ "This might take a long time." #~ msgstr "" #~ "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans " #~ "correctement.\n" #~ "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n" #~ "\n" #~ "Cette opération peut prendre du temps." #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Réparer" #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" #~ msgstr "Mot de contrôle pour lCSA" #~ msgid "VLC was brought to you by:" #~ msgstr "VLC vous a été amené par :" #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux " #~ "fois, produisant un effet plus accentué." #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "" #~ "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes " #~ "soit utiliser un préréglage." #~ msgid "Shows more information about the available video filters." #~ msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles." #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Flou" #~ msgid "Adds motion blurring to the image" #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image" #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "Crée des clones de l'image" #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature" #~ msgstr "Active le zoom interactif" #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "" #~ "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie." #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." #~ msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque." #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Ajuster l'image" #~ msgid "" #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " #~ "subsections of Video/Filters.\n" #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option " #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section." #~ msgstr "" #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n" #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les " #~ "préférences, dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n" #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être " #~ "indiquée à ce même endroit." #~ msgid "" #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video " #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders." #~ msgstr "" #~ "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des " #~ "redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures " #~ "noires." #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran" #~ msgid "" #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be " #~ "interacted with in this mode." #~ msgstr "" #~ "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque " #~ "vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau." #~ msgid "" #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" #~ "\n" #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software " #~ "is installed and try again." #~ msgstr "" #~ "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n" #~ "\n" #~ "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière " #~ "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer." #~ msgid "Add controls to the video window" #~ msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo" #~ msgid " State : Playing %s" #~ msgstr " État : Lecture %s" #~ msgid " State : Opening/Connecting %s" #~ msgstr " État : Ouverture/Connexion %s" #~ msgid " c Switch color on/off" #~ msgstr " c Basculer l'affichage des couleurs" #~ msgid "[Boxes]" #~ msgstr "[Boites]" #~ msgid " Logs " #~ msgstr " Messages " #~ msgid " Playlist (All, one level) " #~ msgstr " Liste de lecture (À plat) " #~ msgid " Playlist (Manually added) " #~ msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) " #~ msgid "" #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before " #~ "accessing Internet.</p>\n" #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order " #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>." #~ "</p>\n" #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any " #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><i>VideoLAN</i> préfère que les applications demandent l'autorisation " #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n" #~ "<p><b>Le lecteur multimédia VLC</b> peut récupérer des informations " #~ "d'Internet pour avoir les <b>informations de média</b> ou pour vérifier " #~ "la disponibilité des <b>mises à jour</b>.</p>\n" #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> " #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n" #~ msgid "Sca&le" #~ msgstr "Eche&lle" #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%" #~ msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%" #~ msgid "" #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. " #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification." #~ msgstr "" #~ "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette " #~ "option peut déformer la sortie audio." #~ msgid "Skins loader demux" #~ msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème" #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" #~ msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2" #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" #~ msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises" #~ msgid "" #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds." #~ msgstr "" #~ "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le " #~ "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le " #~ "cache pourra contenir." #~ msgid "OSSO" #~ msgstr "OSSO" #~ msgid "" #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " #~ "notifications are sent locally." #~ msgstr "Hôte recevant les notifications Growl." #~ msgid "Growl password on the Growl server." #~ msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl." #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server." #~ msgstr "Port UDP du serveur Growl." #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "SAP IPv4" #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards." #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "SAP IPv6" #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards." #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "Scope des annonces IPv6" #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." #~ msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)." #~ msgid "" #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP " #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous " #~ "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux " #~ "inexistants." #~ msgid "add grain to image" #~ msgstr "Ajouter du grain à l'image" #~ msgid "Embed the overlay" #~ msgstr "Intégrer la vidéo" #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window" #~ msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11" #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used" #~ msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser" #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Taille du cache (nombre d'images)" #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)." #~ msgid "ID of the video output X window" #~ msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo" #~ msgid "" #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X " #~ "identifier of that window (0 means none)." #~ msgstr "" #~ "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie " #~ "vidéo. Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)." #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "" #~ "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X." #~ msgid "More bands : 80 / 20" #~ msgstr "Plus de bandes :80 / 20" #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "Séparation entre les bandes" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)" #~ msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)" #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le bouton " #~ "[Rafraîchir] pour ré-essayer." #~ msgid "Use media key control when VLC is in background" #~ msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan" #~ msgid "" #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, VLC permet d'utiliser les touches média également quand il " #~ "est en arrière-plan." #~ msgid "...when VLC is in background" #~ msgstr "… quand VLC est en arrière-plan" #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" #~ msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)" #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" #~ msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)" #, fuzzy #~ msgid "IO Method" #~ msgstr "Méthode de sortie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "" #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour " #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)." #, fuzzy #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #, fuzzy #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)." #, fuzzy #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Transparence de l'image" #, fuzzy #~ msgid "iSight Capture Input" #~ msgstr "Entrée capture audio « ALSA »" #~ msgid "" #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " #~ "readability." #~ msgstr "" #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa " #~ "lisibilité." #~ msgid "" #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " #~ "there is no way for you to fix this." #~ msgstr "" #~ "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». " #~ "Malheureusement il n'y a rien à faire." #~ msgid "" #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several " #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" #~ msgstr "" #~ "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez " #~ "ajouter plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur" #~ msgid "Choose how album art will be downloaded." #~ msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées." #~ msgid "When track starts playing" #~ msgstr "Quand la lecture commence pour la piste" #~ msgid "As soon as track is added" #~ msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture" #~ msgid "" #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" #~ msgstr "" #~ "Valider cette option pour charger la bibliothèque basée sur SQL au " #~ "démarrage de VLC" #~ msgid "FFmpeg" #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg" #~ msgid "TCP address to use" #~ msgstr "Adresse TCP à utiliser" #~ msgid "" #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." #~ msgstr "" #~ "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme " #~ "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez " #~ "« localhost »." #~ msgid "" #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface." #~ msgstr "" #~ "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme " #~ "(« 12345 » par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface " #~ "« rc »." #~ msgid "" #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when " #~ "using with audiobargraph_v (default 1)." #~ msgstr "" #~ "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être " #~ "utilisé uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)." #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" #~ msgstr "" #~ "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante" #~ msgid "" #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for " #~ "perfect reproduction of the original" #~ msgstr "" #~ "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, " #~ "permettant de reproduire parfaitement l'original." #~ msgid "Diagonal Linear Phase" #~ msgstr "Phase diagonale linéaire" #~ msgid "Block overlap (%)" #~ msgstr "Superposition de block (%)" #~ msgid "xblen" #~ msgstr "xblen" #~ msgid "yblen" #~ msgstr "yblen" #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] gestion menu" #~ msgid "VLC crashed previously" #~ msgstr "Crash antérieur de VLC" #~ msgid "" #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" #~ "\n" #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " #~ "URL of a network stream, ..." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de " #~ "VLC ?\n" #~ "\n" #~ "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes expliquant le " #~ "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres " #~ "informations utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux " #~ "réseau,…" #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." #~ msgstr "" #~ "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport " #~ "d'anomalie." #~ msgid "" #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " #~ "information." #~ msgstr "Aucune autre information que votre courriel ne sera transférée." #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Ne plus redemander" #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." #~ msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent." #~ msgid "" #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished." #~ msgstr "" #~ "Arrêter la lecture iTunes quand la lecture VLC démarre. Si cette option " #~ "est choisie, la lecture iTunes reprendra après la lecture VLC." #~ msgid "" #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ "track on the audio track." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées " #~ "afin de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio." #~ msgid "" #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level " #~ "should be separated with ':'." #~ msgstr "" #~ "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit " #~ "être séparé par des « : »." #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarme" #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)." #~ msgstr "" #~ "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)." #~ msgid "" #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = " #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta " #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, " #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now " #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = " #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full " #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio " #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in " #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) " #~ msgstr "" #~ "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = " #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … " #~ "Liés aux méta-données : $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = " #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, " #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = " #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D " #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = " #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. " #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, " #~ "$_ = saut de ligne)" #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac" #~ msgstr "Accélération OpenGL non supportée sur votre Mac" #~ msgid "" #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video " #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected " #~ "results." #~ msgstr "" #~ "Votre Mac n'a pas l'accélération Quartz Extreme, qui est nécessaire pour " #~ "la sortie vidéo. Cela peut cependant fonctionner mais bien plus lentement " #~ "et avec des résultats non prévus." #, fuzzy #~ msgid "TCP port to use (default 12345)" #~ msgstr "Port TCP à utiliser." #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Don't repair" #~ msgstr "Ne pas envoyer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title" #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b " #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, " #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u " #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video " #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R " #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume" #~ msgstr "" #~ "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = " #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … " #~ "Liés aux méta-données : $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = " #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, " #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = " #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D " #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = " #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. " #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, " #~ "$_ = saut de ligne)" #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here." #~ msgstr "" #~ "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici." #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." #~ msgstr "" #~ "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres " #~ "modules de VLC." #~ msgid "Dialog providers can be configured here." #~ msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici" #~ msgid "" #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " #~ "example by setting the subtitle type or file name." #~ msgstr "" #~ "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du démultiplexeur " #~ "de sous-titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des " #~ "sous-titres." #, fuzzy #~ msgid "Manual download only" #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes" #~ msgid "Album art download policy" #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes" #, fuzzy #~ msgid "Album art download policy:" #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes" #~ msgid "MKV" #~ msgstr "MKV" #~ msgid "FLV" #~ msgstr "FLV" #~ msgid "" #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double " #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does " #~ "double buffering in software." #~ msgstr "" #~ "Si votre framebuffer permet l'accélération graphique ou le double " #~ "buffering matériel, alors désactivez cette option. Elle ferait du double " #~ "buffering logiciel." #~ msgid "" #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required " #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n" #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely " #~ "if the resolution is large." #~ msgstr "" #~ "Le pilote d'accélération du rendu XVideo ne permet la résolution " #~ "nécessaire de %ux%u pixels mais %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n" #~ "L'accélération sera donc désactivée. Les performances pourraient être " #~ "fortement dégradées à haute résolution." #~ msgid "" #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." #~ msgstr "" #~ "Envoi du TS spécifiquement à ip:port par udp (vous devez savoir ce que " #~ "vous faites)." #~ msgid "MTU for out mode" #~ msgstr "MTU du mode de sortie" #~ msgid "MTU for out mode." #~ msgstr "MTU du mode de sortie." #~ msgid "Uncompressed RAR" #~ msgstr "RAR non compressé" #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf" #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "--- Menu DVD" #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Lu en premier" #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Gestionnaire vidéo" #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "----- Titre" #~ msgid "Video acceleration not available" #~ msgstr "Accélération matérielle non disponible" #, fuzzy #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "Aucune extension trouvée" #, fuzzy #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" #~ msgstr "Sortie vidéo OpenGL Mac OS X" #~ msgid "Subtitle track added" #~ msgstr "Piste de sous-titrage ajoutée" #~ msgid "Media in Zip" #~ msgstr "Média dans un Zip" #~ msgid "Path to the media in the Zip archive" #~ msgstr "Chemin du média dans l'archive Zip" #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Diffusion udp rapide" #~ msgid "Save this Log..." #~ msgstr "Enregistrer ce journal..." #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer" #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC - Visualiseur Flash" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." #~ msgstr "Paramètres généraux des modules de sortie vidéo." #, fuzzy #~ msgid "No suitable decoder module" #~ msgstr "Décodeur de sous-titres CVD" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " #~ "revoked certificates in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients " #~ "supprimés utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS." #, fuzzy #~ msgid "Album art policy" #~ msgstr "Nom du fichier pour la jaquette" #, fuzzy #~ msgid "Load Media Library" #~ msgstr "Médiathèque" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg access" #~ msgstr "Accès Zip" #, fuzzy #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" #~ msgstr "" #~ "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de " #~ "configuration ?" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (%s)." #, fuzzy #~ msgid "TCP port to use" #~ msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser." #, fuzzy #~ msgid "Force connection reset regularly" #~ msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM" #, fuzzy #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" #~ msgstr "Valeur cible en kbit/s pour l'encodage à débit constant" #, fuzzy #~ msgid "Enable lossless coding" #~ msgstr "Mode Méga Bass" #, fuzzy #~ msgid "Distance between 'P' frames" #~ msgstr "Saut de QP maximum entre deux images" #, fuzzy #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP" #~ msgstr "Nombre d'images 'P' (0 à 100)" #, fuzzy #~ msgid "Width of motion compensation blocks" #~ msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement" #, fuzzy #~ msgid "Height of motion compensation blocks" #~ msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision" #~ msgstr "Précision du vecteur de mouvement" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision in pels." #~ msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels." #, fuzzy #~ msgid "Enable spatial partitioning" #~ msgstr "Activer la réplication de bande spectrale" #, fuzzy #~ msgid "cycles per degree" #~ msgstr "Angle en degrés" #, fuzzy #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" #~ msgstr "Encodeur vidéo Dirac utilisant la bibliothèque libschroedinger" #, fuzzy #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL" #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Aller au temps" #, fuzzy #~ msgid "Open CrashLog..." #~ msgstr "Ouvrir un disque…" #, fuzzy #~ msgid "Don't Send" #~ msgstr "Ne pas afficher" #, fuzzy #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback" #~ msgstr "Pause après la lecture" #, fuzzy #~ msgid "Open BDMV folder" #~ msgstr "Ouvrir le dossier VIDEO_TS / BDMV" #, fuzzy #~ msgid "Output module" #~ msgstr "Modules de sortie" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "Égaliseur paramétrique" #, fuzzy #~ msgid "Automatically retrieve media infos" #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo." #, fuzzy #~ msgid "Get more extensions from" #~ msgstr "Extensions ignorées" #, fuzzy #~ msgid "Under the Video" #~ msgstr "Au dessus de la vidéo" #, fuzzy #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "A&ide" #, fuzzy #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Défiler les pistes audio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " #~ "encoding rate." #~ msgstr "" #~ "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux " #~ "d'encodage." #, fuzzy #~ msgid "Value of the audio channels levels" #~ msgstr "Nombre de canaux audio" #, fuzzy #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)" #~ msgstr "Intensité de luminance spatiale (0-254)" #, fuzzy #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)" #~ msgstr "Intensité de chrominance temporelle" #, fuzzy #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)" #~ msgstr "Intensité du luminance temporelle" #, fuzzy #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)" #~ msgstr "Intensité de chrominance temporelle (0-254)" #, fuzzy #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)" #~ msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »" #, fuzzy #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)" #~ msgstr "Sortie vidéo OpenGL Mac OS X" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres" #, fuzzy #~ msgid "Configure Media Library" #~ msgstr "Médiathèque" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles/OSD" #~ msgstr "Sous-titres / OSD" #, fuzzy #~ msgid "General Input" #~ msgstr "Général" #, fuzzy #~ msgid "CPU features" #~ msgstr "Caractéristiques" #, fuzzy #~ msgid "Chroma modules settings" #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux" #, fuzzy #~ msgid "Packetizer modules settings" #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux" #, fuzzy #~ msgid "Encoders settings" #~ msgstr "Modifier les paramètres" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle demuxer settings" #~ msgstr "Encodage des sous-titres texte" #, fuzzy #~ msgid "No help available" #~ msgstr "Le meilleur possible" #, fuzzy #~ msgid "There is no help available for these modules." #~ msgstr "Affiche la liste des modules disponibles" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File..." #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Signets" #, fuzzy #~ msgid "Fetch Information" #~ msgstr "Informations sur les &codecs" #, fuzzy #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Trier par" #, fuzzy #~ msgid "Add to Media Library" #~ msgstr "Médiathèque" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Open..." #~ msgstr "Ouvrir mode &avancé…" #, fuzzy #~ msgid "Open Play&list..." #~ msgstr "Ouvre la liste de lecture…" #, fuzzy #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Filtres de flux" #, fuzzy #~ msgid "Image clone" #~ msgstr "Chrominance de l'image" #, fuzzy #~ msgid "Clone the image" #~ msgstr "Effacer les messages" #, fuzzy #~ msgid "Magnification" #~ msgstr "Agrandissement/Zoom" #, fuzzy #~ msgid "Image colors inversion" #~ msgstr "Inversion de couleur" #, fuzzy #~ msgid "Force mono audio" #~ msgstr "Forcer en gras" #, fuzzy #~ msgid "This will force a mono audio output." #~ msgstr "Sortie audio Windows Store" #, fuzzy #~ msgid "Audio output frequency (Hz)" #~ msgstr "Multiplexeur de sortie audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio output channels mode" #~ msgstr "Canaux de sortie audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio visualizations " #~ msgstr "Visualisations audio" #, fuzzy #~ msgid "Control SAP flow" #~ msgstr "Contrôles" #, fuzzy #~ msgid "Memory copy module" #~ msgstr "Module de sortie vidéo" #, fuzzy #~ msgid "Data search path" #~ msgstr "Chemin de recherche des images de gradients" #, fuzzy #~ msgid "Override the default data/share search path." #~ msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste." #, fuzzy #~ msgid "Allow only one running instance when started from file." #~ msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier" #, fuzzy #~ msgid "Increase scale factor." #~ msgstr "Augmenter le facteur d'échelle" #, fuzzy #~ msgid "Decrease scale factor." #~ msgstr "Diminuer le facteur d'échelle" #, fuzzy #~ msgid "Display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »" #, fuzzy #~ msgid "Do not display OSD menu on video output" #~ msgstr "Ne pas afficher de vidéo" #, fuzzy #~ msgid "Select current widget" #~ msgstr "Répéter l'élément actuel" #, fuzzy #~ msgid "CPU" #~ msgstr "DCP" #, fuzzy #~ msgid "Aspect-ratio" #~ msgstr "Format d'écran" #, fuzzy #~ msgid "Capture format (default s16l)" #~ msgstr "Format d'image (RVB par défaut)" #, fuzzy #~ msgid "Capture format of audio stream." #~ msgstr "Capture audio en stéréo." #, fuzzy #~ msgid "GSM Audio" #~ msgstr "Audio" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Entrée audio" #, fuzzy #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Rafraîchir la liste" #, fuzzy #~ msgid "Coffee pot control" #~ msgstr "Réinitialiser les contrôles" #, fuzzy #~ msgid "Coffee pot" #~ msgstr "Points de repère" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "Connexion automatique" #, fuzzy #~ msgid "RTMP stream output" #~ msgstr "Flux de sortie RTP" #, fuzzy #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "Périphérique vidéo" #, fuzzy #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Périphérique radio" #, fuzzy #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)" #, fuzzy #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Débit d'images " #, fuzzy #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "Images" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Débit " #, fuzzy #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Débit audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Volume audio" #, fuzzy #~ msgid "PVR" #~ msgstr "VDR" #, fuzzy #~ msgid "RTMP input" #~ msgstr "Entrée FTP" #, fuzzy #~ msgid "SFTP user name" #~ msgstr "Nom d'utilisateur FTP" #, fuzzy #~ msgid "SFTP password" #~ msgstr "Mot de passe FTP" #, fuzzy #~ msgid "Backlight compensation." #~ msgstr "Compensation d'exposition" #, fuzzy #~ msgid "Tuner id" #~ msgstr "Carte tuner" #, fuzzy #~ msgid "Tuner id (see debug output)." #~ msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Entrée Video4Linux2" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Entrée Video4Linux2" #, fuzzy #~ msgid "ARM NEON audio format conversions" #~ msgstr "Conversions de chrominance ARM NEON" #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM" #, fuzzy #~ msgid "Fixed-point audio mixer" #~ msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »" #, fuzzy #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Démultiplexeur audio Raw" #, fuzzy #~ msgid "Open Sound System" #~ msgstr "Sortie audio OSS" #, fuzzy #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "Périphérique DVD" #, fuzzy #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "Sortie audio ALSA" #, fuzzy #~ msgid "Default Audio Device" #~ msgstr "Sélectionnez le périphérique audio" #, fuzzy #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "Sortie audio WaveOut" #, fuzzy #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Décodage matériel" #, fuzzy #~ msgid "RealVideo library decoder" #~ msgstr "Encodeur vidéo" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs" #, fuzzy #~ msgid "RD based mode decision for B-frames" #~ msgstr "" #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 " #~ "(ou plus)." #, fuzzy #~ msgid "normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "all" #~ msgstr "Mur d'images" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| logout . . . . . quitte l'interface sans fermer VLC" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuter la pause" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale" #, fuzzy #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide" #, fuzzy #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Images par seconde" #, fuzzy #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Mode « calme »" #, fuzzy #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "Identifiant système" #, fuzzy #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "Nom de fichier" #, fuzzy #~ msgid "Append" #~ msgstr "Apparence" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " #~ "not be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées " #~ "au fichier." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)." #, fuzzy #~ msgid "Transparency of the image" #~ msgstr "Transparence de l'histogramme" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set " #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full " #~ "opacity)" #~ msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)." #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the rendered image" #~ msgstr "Position X de rendu des sous-titres" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the rendered image" #~ msgstr "Position Y de rendu des sous-titres" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, " #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces " #~ "valeurs, comme par exemple 6 = haut-droite)." #, fuzzy #~ msgid "Clear overlay framebuffer" #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée" #, fuzzy #~ msgid "Render text or image" #~ msgstr "Page télétexte" #, fuzzy #~ msgid "Display on overlay framebuffer" #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée" #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Commande+" #, fuzzy #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer GNU/Linux »" #, fuzzy #~ msgid "Maemo hildon interface" #~ msgstr "Interfaces principales" #, fuzzy #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style." #~ msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre" #, fuzzy #~ msgid "Automatically save the volume on exit" #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo." #, fuzzy #~ msgid "Frames per Second:" #~ msgstr "Images par seconde" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen width:" #~ msgstr "Taille sous-écran" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen height:" #~ msgstr "Hauteur sous-écran" #, fuzzy #~ msgid "Image width:" #~ msgstr "Largeur d'image" #, fuzzy #~ msgid "Image height:" #~ msgstr "Hauteur d'image" #, fuzzy #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres" #, fuzzy #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "Annonce SAP" #, fuzzy #~ msgid "HTML Playlist" #~ msgstr "Liste de lecture HTML" #, fuzzy #~ msgid "General Audio Settings" #~ msgstr "Paramètres audio généraux" #, fuzzy #~ msgid "General Video Settings" #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs" #~ msgstr "Entrée / Codecs" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codec settings" #~ msgstr "Paramètres d'entrée et de codec" #, fuzzy #~ msgid "Enable Audio" #~ msgstr "Activer l'audio" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Serveur mandataire HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Taille" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Subtitle Language" #~ msgstr "Langue préférée des sous-titres" #, fuzzy #~ msgid "Force Bold" #~ msgstr "Forcer en gras" #, fuzzy #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Couleur du contour" #, fuzzy #~ msgid "Enable Video" #~ msgstr "Activer la vidéo" #, fuzzy #~ msgid " [Incoming]" #~ msgstr "+-[Entrée]" #, fuzzy #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio" #, fuzzy #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| débit d'entrée : %6.0f kbit/s" #, fuzzy #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr "| octets lus en demux : %8.0f Kio" #, fuzzy #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| debit de demux : %6.0f kbit/s" #, fuzzy #~ msgid " [Video Decoding]" #~ msgstr "+-[Décodage vidéo]" #, fuzzy #~ msgid " video decoded : %<PRId64>" #~ msgstr "| vidéo décodée : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>" #~ msgstr "| trames affichées : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " frames lost : %<PRId64>" #~ msgstr "| trames perdues : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " [Audio Decoding]" #~ msgstr "+-[Décodage audio]" #, fuzzy #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>" #~ msgstr "| audio décodé : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " buffers played : %<PRId64>" #~ msgstr "| buffers joués : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>" #~ msgstr "| buffers perdus : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " packets sent : %5i" #~ msgstr "| paquets envoyés : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB" #~ msgstr "| octets envoyés : %8.0f Kio" #, fuzzy #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| débit d'émission : %6.0f kbit/s" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Afficher/masquer la liste de lecture" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Préamp" #, fuzzy #~ msgid " dB" #~ msgstr "dB" #, fuzzy #~ msgid "Enable spatializer" #~ msgstr "Activer le spatialiseur" #, fuzzy #~ msgid "Add to playlist" #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #, fuzzy #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Vue" #, fuzzy #~ msgid "List View" #~ msgstr "Média voir" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "Raccourci clavier" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles && OSD" #~ msgstr "Sous-titres / OSD" #, fuzzy #~ msgid "Input && Codecs" #~ msgstr "Entrée / Codecs" #, fuzzy #~ msgid "Allow downloading media information" #~ msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média" #, fuzzy #~ msgid "Save and Continue" #~ msgstr "Continuer" #, fuzzy #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Compilateur : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) " #~ msgstr "Copyright" #, fuzzy #~ msgid "&Codec" #~ msgstr "Codec " #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "Convertir" #, fuzzy #~ msgid "&Open (advanced)..." #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…" #, fuzzy #~ msgid "Audio &Channels" #~ msgstr "Canaux audio" #, fuzzy #~ msgid "&Subtitles Track" #~ msgstr "Piste de sous-titres" #, fuzzy #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "Navigation" #, fuzzy #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Options avancées" #, fuzzy #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs." #~ msgstr "Afficher les options avancées" #, fuzzy #~ msgid "French TV" #~ msgstr "Français" #, fuzzy #~ msgid "Filename of the SQLite database" #~ msgstr "Fichier de police à utiliser." #, fuzzy #~ msgid "Ignored extensions in the media library" #~ msgstr "Extensions ignorées" #, fuzzy #~ msgid "Subdirectory recursive scanning" #~ msgstr "Comportement des sous-dossiers" #, fuzzy #~ msgid "Password for the database" #~ msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible." #, fuzzy #~ msgid "Port for the database" #~ msgstr "Chrominance pour l'image de base" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add new medias to ML" #~ msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée" #, fuzzy #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG" #, fuzzy #~ msgid "OSD configuration importer" #~ msgstr "Fichier de configuration VLM" #, fuzzy #~ msgid "XML OSD configuration importer" #~ msgstr "Fichier de configuration VLM" #, fuzzy #~ msgid "SQLite database module" #~ msgstr "Filtres de flux" #, fuzzy #~ msgid "Title format string" #~ msgstr "Format des sous-titres" #, fuzzy #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "Actuellement" #, fuzzy #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "Retournement vertical" #, fuzzy #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." #~ msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo." #, fuzzy #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Retournement vertical" #, fuzzy #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "Opacité de l'ombre" #, fuzzy #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "Interface Qt" #, fuzzy #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP" #, fuzzy #~ msgid "Disable ES id" #~ msgstr "Désactiver" #, fuzzy #~ msgid "Enable ES id" #~ msgstr "Activer la vidéo" #, fuzzy #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Taille" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." #~ msgstr "Ratio d'aspect : %s" #, fuzzy #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "Taille maximale du GOP" #, fuzzy #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence." #, fuzzy #~ msgid "Quantizer scale" #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe" #, fuzzy #~ msgid "Fixed quantizer scale to use." #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "Activer le flux de sortie vidéo" #, fuzzy #~ msgid "Audio Language" #~ msgstr "Langue audio" #, fuzzy #~ msgid "Edge Weightning" #~ msgstr "Importance du cadre" #, fuzzy #~ msgid "Darkness Limit" #~ msgstr "Limite d'obscurité" #, fuzzy #~ msgid "Filter Smoothness (in %)" #~ msgstr "Douceur du flou (%)" #, fuzzy #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Gain de chrominance automatique" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "Rechercher automatiquement des mises à jour" #, fuzzy #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders" #~ msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque" #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Saturation" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Nombre de canaux audio" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Nombre d'images de référence par trame" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes." #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "Seuil du filtre" #, fuzzy #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "La connexion a échoué" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement " #~ "de la vidéo." #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter verbosity" #~ msgstr "Sortie du filtre encapsulant" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Fichier de configuration VLM" #, fuzzy #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." #~ msgstr "" #~ "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit " #~ "dessus." #, fuzzy #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Position du texte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, " #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison " #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between " #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the " #~ "minimum is fully transparent (value 0)." #~ msgstr "" #~ "La transparence du menu OSD VNC peut être modifiée en donnant une valeur " #~ "entre 0 et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le " #~ "défaut est d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement " #~ "transparent (valeur 0)." #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "Affichage à l'écran (OSD)" #, fuzzy #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "" #~ "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes." #, fuzzy #~ msgid "Enable desktop mode " #~ msgstr "Activer le mode par programme" #, fuzzy #~ msgid "Stream Name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec" #~ msgstr "Codecs vidéo" #, fuzzy #~ msgid "Audio Codec" #~ msgstr "Codecs audio" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle Codec" #~ msgstr "Codecs sous-titres" #, fuzzy #~ msgid "Video Bit Rate" #~ msgstr "Débit vidéo" #, fuzzy #~ msgid "Audio Bit Rate" #~ msgstr "Débit audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio Sample Rate" #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio" #, fuzzy #~ msgid "MUX Options" #~ msgstr "Options MUX" #, fuzzy #~ msgid "Output Destination" #~ msgstr "Destination" #, fuzzy #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Fichier de sortie" #, fuzzy #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nom de fichier" #, fuzzy #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Lignes" #, fuzzy #~ msgid "x offset" #~ msgstr "Décalage horizontal" #, fuzzy #~ msgid "width" #~ msgstr "Largeur" #, fuzzy #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Colonnes" #, fuzzy #~ msgid "y offset" #~ msgstr "Décalage horizontal" #, fuzzy #~ msgid "height" #~ msgstr "Hauteur" #, fuzzy #~ msgid "Preamp: " #~ msgstr "Préamp :" #, fuzzy #~ msgid "Licence" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Destinations" #~ msgstr "Destination" #, fuzzy #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Groupe les paquets" #, fuzzy #~ msgid "Use GPU accelerated decoding" #~ msgstr "Décodage matériel" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Installé" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode" #~ msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Language" #~ msgstr "Langue des sous-titres" #, fuzzy #~ msgid "Black slot" #~ msgstr "Emplacement vide" #, fuzzy #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP " #~ "master shared secret key." #~ msgstr "" #~ "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître " #~ "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal " #~ "de 32 caractères." #, fuzzy #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." #~ msgstr "" #~ "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en " #~ "hexadécimal de 28 caractères." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option silences all other channels except the selected channel. " #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, " #~ "5=left front)" #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal " #~ "sélectionné." #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Gauche" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Droite" #, fuzzy #~ msgid "Front speakers" #~ msgstr "Propriétés de police" #, fuzzy #~ msgid "Rear speakers" #~ msgstr "Arrière central" #, fuzzy #~ msgid "ALSA device" #~ msgstr "Périphérique DVD" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, " #~ "1)." #~ msgstr "" #~ "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs " #~ "acceptées sont -2 à 2." #, fuzzy #~ msgid "Low Pass Ffilter" #~ msgstr "Filtre passe-bas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The IP address of The network master clock to use for clock " #~ "synchronization." #~ msgstr "" #~ "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge." #, fuzzy #~ msgid "Duration in second" #~ msgstr "Durée (s)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value " #~ "means an unlimited play time." #~ msgstr "" #~ "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative " #~ "indique une durée de lecture illimitée." #, fuzzy #~ msgid "Composr" #~ msgstr "Compositeur" #, fuzzy #~ msgid "Relaunch required" #~ msgstr "SDP nécessaire" #, fuzzy #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Média menu" #, fuzzy #~ msgid "Video Filters..." #~ msgstr "Fichiers vidéo" #, fuzzy #~ msgid "Override parametters" #~ msgstr "Outrepasser les paramètres" #, fuzzy #~ msgid "Default Volume" #~ msgstr "Plein volume" #, fuzzy #~ msgid "Advance of subtitles over video:" #~ msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo" #, fuzzy #~ msgid "Speed of the subtitles:" #~ msgstr "Sous-titres Télétexte" #, fuzzy #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" #~ msgstr "oui : de %@ à %@ secondes" #, fuzzy #~ msgid "Previous/Backward" #~ msgstr "Précédent / Reculer" #, fuzzy #~ msgid "Next/Forward" #~ msgstr "Suivant / Avancer" #, fuzzy #~ msgid "Display on &Desktop" #~ msgstr "Résolution d'affichage " #, fuzzy #~ msgid "Open a Media" #~ msgstr "Ouvrir un média" #, fuzzy #~ msgid "&Open a Media" #~ msgstr "&Ouvrir un média" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be " #~ "disabled to prevent burning screen." #~ msgstr "" #~ "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. " #~ "Peut être inhibé pour éviter d'abimer l'écran." #, fuzzy #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "Adresse de l'hôte RTSP" #, fuzzy #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Nom de session" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP." #, fuzzy #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Vue" #, fuzzy #~ msgid "Library" #~ msgstr "Médiathèque" #, fuzzy #~ msgid "Graphical Equalizer" #~ msgstr "Égaliseur paramétrique" #, fuzzy #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Plein écran" #, fuzzy #~ msgid "Easy Stream" #~ msgstr "Flux" #, fuzzy #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Média temps" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "&Fermer" #, fuzzy #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Erreur" #, fuzzy #~ msgid "Create Mosaic" #~ msgstr "Créer" #, fuzzy #~ msgid "Stream Input Configuration" #~ msgstr "Configuration des hauts-parleurs" #, fuzzy #~ msgid "Create New Stream" #~ msgstr "Convertir & diffuser" #, fuzzy #~ msgid "Delete All Streams" #~ msgstr "Effacer tous les signets" #, fuzzy #~ msgid "Configure Stream Defaults" #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Streams" #~ msgstr "Délai de rafraîchissement" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Mettre &en file d'attente" #, fuzzy #~ msgid "Create Stream" #~ msgstr "Convertir & diffuser" #, fuzzy #~ msgid "Capture Screen" #~ msgstr "Mode de capture" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" #~ msgstr "" #~ "Un fichier banque de sons (.SF2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n" #~ "Veuillez l'installer et le configurer dans les préférences de VLC " #~ "(Entrée / Codecs > Codecs audio > FluidSynth).\n" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Média retour" #, fuzzy #~ msgid "Input Settings not saved" #~ msgstr "Paramètres d'entrée et de codec" #, fuzzy #~ msgid "No item currently playing" #~ msgstr "Nouvelle entrée en lecture" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Mettre à jour" #, fuzzy #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "Préférences simples" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "Mixeur de canaux simple" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Mode « calme »" #, fuzzy #~ msgid "Motion blue" #~ msgstr "Flou de mouvement" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Effets" #, fuzzy #~ msgid "Automatic gain/exposure" #~ msgstr "Gain automatique" #, fuzzy #~ msgid "Zoom playlist" #~ msgstr "Liste de lecture" #, fuzzy #~ msgid "key" #~ msgstr "Raccourci clavier" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface" #~ msgstr "Interface" #, fuzzy #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interface" #, fuzzy #~ msgid "Audio output saved volume" #~ msgstr "Pas du réglage de volume de sortie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC " #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default " #~ "is 3000 ms (3 sec.)" #~ msgstr "" #~ "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x " #~ "millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "Video output filter module" #~ msgstr "Module de sortie vidéo" #, fuzzy #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "Port SFTP" #, fuzzy #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." #~ msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut." #, fuzzy #~ msgid "IPv4 multicast output interface address" #~ msgstr "Interface de sortie multicast" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the " #~ "routing table." #~ msgstr "" #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la " #~ "table de routage." #, fuzzy #~ msgid "Force IPv6" #~ msgstr "Profil" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections." #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion." #, fuzzy #~ msgid "Force IPv4" #~ msgstr "Profil" #, fuzzy #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections." #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU MMX support" #~ msgstr "Diffuser les sous-titres" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support" #~ msgstr "Diffuser les sous-titres" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE support" #~ msgstr "Diffuser les sous-titres" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU AltiVec support" #~ msgstr "Diffuser les sous-titres" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément " #~ "précédent de la liste de lecture." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément " #~ "suivant de la liste de lecture." #, fuzzy #~ msgid "Media dump access filter trigger." #~ msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement" #, fuzzy #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Taille du cache en ms" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur" #, fuzzy #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "Mode de transmission" #, fuzzy #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Mode « calme »" #, fuzzy #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "Haut voltage LNB" #, fuzzy #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "Ton continu 22 kHz" #, fuzzy #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "Transpose" #, fuzzy #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur" #, fuzzy #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "Intervalle de garde" #, fuzzy #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" #~ msgstr "Mode de transmission" #, fuzzy #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "Mode hiérarchique" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation" #~ msgstr "Élevation satellite" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" #~ msgstr "Élevation satellite" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "Entrée DirectShow" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "Mot de passe FTP" #, fuzzy #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Choisir un fichier" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "L'entrée a changé" #, fuzzy #~ msgid "Invalid polarization" #~ msgstr "Combinaison invalide" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "Fake" #~ msgstr "TTY factice" #, fuzzy #~ msgid "Fake video input" #~ msgstr "Prendre une capture d'écran" #, fuzzy #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." #~ msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion." #, fuzzy #~ msgid "Max number of redirection" #~ msgstr "Nombre maximal de connexions." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "Memory-mapped file input" #~ msgstr "Entrée mémoire" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" #~ msgstr "Durée du filtre (ms)" #, fuzzy #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." #~ msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le module DirectShow. Si " #~ "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Forcer l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chrominance " #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)" #, fuzzy #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Canaux audio" #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Balance de l'entrée audio." #, fuzzy #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Volume de l'entrée audio" #, fuzzy #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion." #, fuzzy #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture" #, fuzzy #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion." #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Entrée Video4Linux2" #, fuzzy #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." #~ msgstr "Remise aux valeurs par défaut" #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)." #, fuzzy #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)." #, fuzzy #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)." #, fuzzy #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)." #, fuzzy #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)." #, fuzzy #~ msgid "Do white balance" #~ msgstr "Balance automatique des blancs" #, fuzzy #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)." #, fuzzy #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)." #, fuzzy #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 " #~ "driver)." #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo." #, fuzzy #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)." #, fuzzy #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)." #, fuzzy #~ msgid "Horizontal centering" #~ msgstr "Retournement horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical centering" #~ msgstr "Retournement vertical" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)." #, fuzzy #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)." #, fuzzy #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)." #, fuzzy #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)." #, fuzzy #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)." #, fuzzy #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)." #, fuzzy #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "Multiplexeur pour l'audio." #, fuzzy #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Démultiplexeur ifo bidon" #, fuzzy #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Audio original" #, fuzzy #~ msgid "default" #~ msgstr "Prédéfini(e)" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Périphérique audio" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (%s)." #, fuzzy #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Erreur inconnue" #, fuzzy #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Pseudo-sortie audio" #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Sortie audio OpenSLES" #, fuzzy #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »" #, fuzzy #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "Filtre vidéo rotation" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)." #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage." #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Module de désentrelacement" #, fuzzy #~ msgid "Lock function" #~ msgstr "Fonction de blocage" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address of the locking callback function. This function must return a " #~ "valid memory address for use by the video renderer." #~ msgstr "" #~ "Adresse de la fonction de rappel du prérendu vidéo. Cette fonction " #~ "définira la mémoire tampon où produire le rendu." #, fuzzy #~ msgid "Address of the unlocking callback function" #~ msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage" #, fuzzy #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions" #~ msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage" #, fuzzy #~ msgid "Memory video decoder" #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora" #, fuzzy #~ msgid "Schroedinger video decoder" #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora" #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Activer la vidéo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. " #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders " #~ "frame appropriately." #~ msgstr "" #~ "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette " #~ "option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme " #~ "références, et réordonne l'image en conséquence.\n" #~ " - none : Inhibé\n" #~ " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n" #~ " - normal : Non stricte (non compatible Blu-ray)\n" #, fuzzy #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Adresse de l'hôte HTTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be " #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1" #~ msgstr "" #~ "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute " #~ "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface " #~ "telnet ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez " #~ "« 127.0.0.1 »." #, fuzzy #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." #~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS" #, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "Interface de commande à distance" #, fuzzy #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP(S)" #, fuzzy #~ msgid "POSIX signals handling interface" #~ msgstr "Paramètres de l'interface principale" #, fuzzy #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "Interface de commande à distance" #, fuzzy #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur CAF" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "Démultiplexeur AIFF" #, fuzzy #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "Index" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect " #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value." #~ msgstr "" #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-" #~ "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)." #, fuzzy #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)" #~ msgstr "Sous-titres (avancé)" #, fuzzy #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "Clé CSA" #, fuzzy #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Avancer d'un pas" #, fuzzy #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Réinitialiser les contrôles" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Garder un fichier existant" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Fichier de destination :" #, fuzzy #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Rognage" #, fuzzy #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume" #, fuzzy #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo" #, fuzzy #~ msgid "Audio Filter" #~ msgstr "Filtre audio" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Filtre vidéo rotation" #, fuzzy #~ msgid "Controller..." #~ msgstr "Contrôles" #, fuzzy #~ msgid "Equalizer..." #~ msgstr "Égaliseur" #, fuzzy #~ msgid "Extended Controls..." #~ msgstr "Options étendues " #, fuzzy #~ msgid "Keep current Equalizer settings" #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. " #~ "This feature can be disabled here." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité " #~ "peut être inhibée ici." #, fuzzy #~ msgid "No device connected" #~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné" #, fuzzy #~ msgid "Screen Capture Input" #~ msgstr "Capture d'écran" #, fuzzy #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Ouvrir un dossier" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #, fuzzy #~ msgid "1 item" #~ msgstr "%i éléments" #, fuzzy #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Ouvrir un dossier" #, fuzzy #~ msgid "Default Server Port" #~ msgstr "Périphériques par défaut" #, fuzzy #~ msgid "Interface Settings not saved" #~ msgstr "Paramètres de l'interface" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…" #, fuzzy #~ msgid "Audio Settings not saved" #~ msgstr "Paramètres audio" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo" #, fuzzy #~ msgid "Hotkeys not saved" #~ msgstr "Paramètres des raccourcis" #, fuzzy #~ msgid " State : Paused %s" #~ msgstr " %s : %s" #, fuzzy #~ msgid " Help " #~ msgstr "Aide" #, fuzzy #~ msgid " <left> Seek -1%%" #~ msgstr " ←, → Sauter -/+1%%" #, fuzzy #~ msgid " a Volume Up" #~ msgstr " a,z Augmenter/réduire le volume" #, fuzzy #~ msgid " D, <del> Delete an entry" #~ msgstr " D,⌫,[Suppr] Effacer" #, fuzzy #~ msgid "[Miscellaneous]" #~ msgstr "Divers" #, fuzzy #~ msgid " Information " #~ msgstr "Informations" #, fuzzy #~ msgid " Stats " #~ msgstr "Statistiques" #, fuzzy #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| débit d'émission : %6.0f kbit/s" #, fuzzy #~ msgid " Playlist (By category) " #~ msgstr "Catégorie podcast" #, fuzzy #~ msgid "Input caching:" #~ msgstr "L'entrée a changé" #, fuzzy #~ msgid "Privacy and Network Warning" #~ msgstr "Vie privée / Interaction réseau" #, fuzzy #~ msgid "&Extra Metadata" #~ msgstr "Enregistrer les métadonnée&s" #, fuzzy #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "Détails des codecs" #, fuzzy #~ msgid "&Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #, fuzzy #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Effacer" #, fuzzy #~ msgid "Verbosity Level" #~ msgstr "Niveau de verbosité" #, fuzzy #~ msgid "Message filter" #~ msgstr "Filtre scène" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)" #~ msgstr "Export de liste de lecture XSPF" #, fuzzy #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)" #~ msgstr "Liste de lecture M3U8" #, fuzzy #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)" #~ msgstr "Liste de lecture M3U" #, fuzzy #~ msgid "HTML playlist (*.html)" #~ msgstr "Liste de lecture HTML" #, fuzzy #~ msgid "Direct3D Desktop mode" #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs" #, fuzzy #~ msgid "Sna&pshot" #~ msgstr "Capture d'écran" #, fuzzy #~ msgid "Manage &bookmarks" #~ msgstr "Créer un nouveau signet" #, fuzzy #~ msgid "Configure podcasts..." #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers" #, fuzzy #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Pseudo-interface" #, fuzzy #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur" #, fuzzy #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur" #, fuzzy #~ msgid "Dump decoder function" #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur" #, fuzzy #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "Statistiques fonction encoder" #, fuzzy #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "Pseudo-sortie audio" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "Sortie vidéo factice" #, fuzzy #~ msgid "Stats video output function" #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur" #, fuzzy #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Effets audio" #, fuzzy #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Contour" #, fuzzy #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" #~ msgstr "Nombre d'itérations DWT" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module" #~ msgstr "Module d'interface" #, fuzzy #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts" #~ msgstr "Lit des méta-données en utilisant des scripts lua" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)" #~ msgstr "Module d'interface Lua à charger" #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin" #~ msgstr "Module de notification Growl" #, fuzzy #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "Mettre VLC au pas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC " #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel." #, fuzzy #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "Sortie vidéo factice" #, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device" #~ msgstr "Périphérique du framebuffer" #, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." #~ msgstr "" #~ "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/" #~ "fb0)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to " #~ "N770/N8xx hardware)." #~ msgstr "" #~ "Forcer l'utilisation d'une chrominance spécifique pour la sortie vidéo. " #~ "I420 par défaut." #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer" #~ msgstr "Taille du tampon RTSP" #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer video output" #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer GNU/Linux »" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL Provider" #~ msgstr "Ouvrir un dossier" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Largeur des captures d'écran" #, fuzzy #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Format des captures d'écran" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Hauteur des captures d'écran" #, fuzzy #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Hauteur du maillage, en pixels." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like " #~ "\"RV32\")." #~ msgstr "" #~ "Chrominance de sortie désiré pour la capture sur 4 caractères, p. ex. " #~ "« RV32 »." #, fuzzy #~ msgid "Snapshot output" #~ msgstr "Capture d'écran" #, fuzzy #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "Sortie vidéo « YUV »" #, fuzzy #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20." #~ msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20." #, fuzzy #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Activer l'audio" #, fuzzy #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Activer l'audio" #, fuzzy #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Mode Méga Bass" #, fuzzy #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Taille" #, fuzzy #~ msgid "Text alignment:" #~ msgstr "Alignement Télétexte" #, fuzzy #~ msgid "Enter the URL of the network stream here." #~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser." #, fuzzy #~ msgid "Default port (server mode)" #~ msgstr "Module serveur vidéo à la demande" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Couleur" #, fuzzy #~ msgid "Vout/Overlay" #~ msgstr "Incrustations" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "Module d'incrustations" #, fuzzy #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Filtre vidéo" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "Contrôles &avancés" #, fuzzy #~ msgid "Automate picture coding mode" #~ msgstr "Réglage de mode d'image" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in " #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer." #~ msgstr "" #~ "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction " #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le " #~ "moteur de rendu vidéo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #~ msgstr "" #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." #~ "webm)" #, fuzzy #~ msgid "Fontfile for the font you want to use" #~ msgstr "Fichier de police à utiliser" #, fuzzy #~ msgid "Addon Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'extensions" #~ msgid "Audio Fingerprinting" #~ msgstr "Empreinte audio" #~ msgid "Select a matching identity" #~ msgstr "Sélectionner une identité correspondante" #~ msgid "No fingerprint has been found" #~ msgstr "Aucune empreinte trouvée" #~ msgid "Fingerprinting track..." #~ msgstr "Ajout de l'empreinte sur la piste..." #~ msgid "Streaming Output" #~ msgstr "Diffusion de la sortie"