# Basque translation # Copyright (C) 2016 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the vlc package. # # Translators: # Alexander Gabilondo <alexgabi@openmailbox.org>, 2016 # Gorka Azkarate Zubiaur <gorkaazkarate@gmail.com>, 2013 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011 # Ixiar Iza <i.iza@elhuyar.com>, 2015 # julen <julenx@gmail.com>, 2012-2014 # LEIRE LÓPEZ GOIBURU <leirerentzat@gmail.com>, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-04 16:53+0000\n" "Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@openmailbox.org>\n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/" "eu/)\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1040 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Programa honek EZ DAUKA BERMERIK, legeak baimentzen duen heinean.\n" "GNUren Lizentzia Publiko Orokorraren baldintzak betez birbana dezakezu;\n" "ikus COPYING izeneko fitxategia xehetasun gehiago jakiteko.\n" "VideoLAN taldeak idatzia; ikus AUTHORS fitxategia.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC hobespenak" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Hautatu \"Aukera aurreratuak\" aukera guztiak ikusteko." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "VLCren interfazeetarako ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaze nagusiak" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Interfaze nagusirako ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Kontrol-interfazeak" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "VLCren kontrol-interfazeetarako ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Laster-teklen ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Audio-ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Audio-ezarpen orokorrak" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "" "Audio-iragazkiak audio-transmisio jarraituak prozesatzeko erabiltzen dira." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Audio berlagingailua" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Visualizations" msgstr "Bistaratzeak" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Audio-bistaratzeak" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Irteera-moduluak" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Audio-irteeretarako moduluen ezarpen orokorrak." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Askotarikoak" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Askotariko audio-ezarpenak eta moduluak." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Bideo-ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Bideo-ezarpen orokorrak" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Bideo irteera moduluetarako ezarpen orokorrak." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "" "Bideo-iragazkiak bideo-transmisio jarraituak prozesatzeko erabiltzen dira." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Azpitituluak / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Pantailako bistaratzeari (OSD), azpitituluei eta \"azpiirudi gainjarriei\" " "loturiko ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:88 #, fuzzy msgid "Splitters" msgstr "Zatitzailea" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Sarrera / Kodekak" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Datuak sartzeko, demultiplexatzeko, deskodetzeko eta kodetzeko ezarpenak" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Atzipen-moduluak" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Atzipen-metodoei loturiko ezarpenak. Agian aldatu nahiko dituzun ezarpen " "arrunt batzuk HTTP proxyaren edo cachearen ezarpenak dira." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Transmisio jarraituaren iragazkiak" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Transmisio jarraituaren iragazkiak modulu bereziak dira, VLCren sarrera-" "aldean eragiketa aurreratuak egiteko aukera ematen dutenak. Kontuz erabili..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxerrak" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demuxerrak edo demultiplexadoreak audio- eta bideo-transmisio jarraituak " "bereizteko erabiltzen dira." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Bideo-kodekak" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Bideorako, irudietarako edo bideo eta audiorako deskodetzaile eta " "kodetzaileen ezarpenak." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Audio-kodekak" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Soilik audiorako diren deskodetzaile eta kodetzaileen ezarpenak." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Azpitituluen kodekak" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Azpitituluen, teletestuaren eta CC deskodetzaile eta kodetzaileen ezarpenak." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Sarrera orokorraren ezarpenak. Kontuz erabili..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Transmisio jarraituaren irteera" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Transmisio jarraituen zerbitzari gisa jokatzean edo sarrerako transmisio " "jarraituak gordetzean erabiltzen dira transmisio jarraituaren irteeraren " "ezarpenak.\n" "Transmisio jarraituak lehenengo multiplexatu egiten dira, eta \"atzipen-" "irteerako\" modulu baten bidez bidaltzen dira; modulu horrek transmisio " "jarraitua fitxategi batean gorde dezake, edo transmititu egin dezake (UDP, " "HTTP, RTP/RTSP).\n" "Irteerako transmisio jarraituen moduluek aukera ematen dute transmisio " "jarraituen prozesatze aurreratua egiteko (transkodeketa, bikoiztea...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Transmisio jarraituaren irteerako ezarpen orokorrak" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexadoreak" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Multiplexadoreek oinarrizko transmisio jarraitu guztiak (bideoa, audioa...) " "elkartzeko erabiltzen diren kapsulatze-formatuak sortzen dituzte. Ezarpen " "horrek beti multiplexadore jakin bat behartzeko aukera ematen dizu. Ez da " "komeni hori egitea, ordea.\n" "Multiplexadore bakoitzarentzat parametro lehenetsiak ere ezar ditzakezu." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Atzipen-irteera" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Atzipen-irteerako moduluek multiplexatutako transmisio jarraituak nola " "bidaltzen diren kontrolatzen dute. Ezarpen horrek beti atzipen-irteerako " "metodo jakin bat behartzeko aukera ematen dizu. Ez da komeni hori egitea, " "ordea.\n" "Atzipen-irteera bakoitzarentzat parametro lehenetsiak ere ezar ditzakezu." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Paketatzaileak" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketatzaileak oinarrizko transmisio jarraituak multiplexatu aurretik " "\"aurrez prozesatzeko\" erabiltzen dira. Ezarpen horrek beti paketatzaile " "bat behartzeko aukera ematen dizu. Ez da komeni hori egitea, ordea.\n" "Paketatzaile bakoitzarentzat parametro lehenetsiak ere ezar ditzakezu." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Irteerako transmisio jarraitua" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Irteerako transmisio jarraituaren moduluek irteerako prozesatze-kate bat " "eraikitzeko aukera ematen dute. Ikus transmisio jarraituei buruzko NOLA " "dokumentua informazio gehiago jasotzeko. Irteerako transmisio jarraituen " "modulu bakoitzerako aukera lehenetsiak hemen konfigura ditzakezu." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLCren eskatu ahalako bideoaren inplementazioa" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117 msgid "Playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Erreprodukzio-zerrendari loturiko ezarpenak (adibidez, erreprodukzio modua) " "eta erreprodukzio-zerrendari automatikoki elementuak gehitzen dizkioten " "moduluei loturiko ezarpenak (\"zerbitzu-aurkikuntza\" moduluak)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren portaera orokorra" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Zerbitzuen aurkikuntza" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Zerbitzuen aurkikuntzako moduluak erreprodukzio-zerrendari automatikoki " "elementuak gehitzen dizkioten baliabideak dira." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Ezarpen aurreratuak. Kontuz erabili..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Ezarpen aurreratuak" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Ireki fitxategia..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Ireki aurreratua..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Ireki d&irektorioa..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Ireki &karpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia edo fitxategiak" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Hautatu direktorioa" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Multimedia-informazioa" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Kodekaren informazioa" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mezuak" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "&Jauzi egin ordu jakin batera" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Laster-&marka pertsonalizatuak" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM konfigurazioa" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Honi buruz" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Kendu hautatutakoa" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informazioa..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Sortu direktorioa..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Sortu karpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Berriro izendatu direktorioa..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Berriro izendatu karpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Erakutsi fitxategia daukan direktorioa..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Erakutsi fitxategia daukan karpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Transmisio jarraitua..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Gorde..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 msgid "Repeat All" msgstr "Errepikatu dena" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Repeat One" msgstr "Errepikatu bat" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Ausaz" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425 msgid "Random Off" msgstr "Ausaz ez" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendari" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237 msgid "Add File..." msgstr "Gehitu fitxategia..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Gehitu direktorioa..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Gehitu karpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda &fitxategian..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292 msgid "Waves" msgstr "Uhinak" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</" "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a " "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media " "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the " "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document." "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</" "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To " "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking " "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/" "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the " "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www." "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</" "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ongi etorri VLC multimedia-" "erreproduzigailuaren laguntzara</h2><h3>Dokumentazioa</h3><p>VLCren " "dokumentazioa aurkituko duzu VideoLAN-en <a href=\"http://wiki.videolan.org" "\">wiki</a> web-orrian.</p><p>VLC multimedia-erreproduzigailua lehenengoz " "erabiltzen baduzu, arren irakur ezazu <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/" "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC multimedia-errepdoduzigailuari " "buruzko sarrera</em></a>.</p><p>Erreproduzigailua erabiltzeko moduari " "buruzko informazioa aurkituko duzu <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/" "Documentation:Play_HowTo\"><em>Nola erreproduzitu fitxategiak VLC multimedia-" "erreproduzigailuarekin</em></a>\" dokumentuan.</p><p>Gordetzeari, " "bihurtzeari, transkodeketari, kodeketari, multiplexatzeari eta modu " "jarraituan transmititzeari buruzko zeregin guztiei dagokienez, informazio " "erabilgarria aurkituko duzu <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Streaming_HowTo\">Transmisio jarraituei buruzko dokumentazioan</a>.</" "p><p>Terminologia ezagutzen ez baduzu, kontsulta ezazu <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Knowledge_Base\">jakintza-basea</a>.</p><p>Laster-tekla " "nagusiak ezagutzeko, irakurri <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys" "\">laster-teklak</a> orria.</p><h3>Laguntza</h3><p>Galdera bat egin " "aurretik, mesedez kontsultatu <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq." "html\">Maiz egiten diren galderak</a>.</p><p>Ondoren, laguntza eskuratu (eta " "eskaini) ahal izango duzu <a href=\"http://forum.videolan.org\">foroetan</" "a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">posta-zerrendetan</a> " "edo gure IRC kanalean (<em>#videolan</em>, hemen: irc.freenode.net).</" "p><h3>Parte hartu proiektuan</h3><p>VideoLAN proiektuari zure denboraren " "zati bat eskain diezaiokezu komunitateari laguntzeko, azalak diseinatzeko, " "dokumentazioa itzultzeko, probak egiteko eta kodea sortzeko. Horrez gain, " "dirua eta materiala eman ditzakezu guri laguntzeko. Eta, noski, VLC " "multimedia-erreproduzigailuaren <b>publizitatea</b> egin dezakezu.</p></" "body></html>" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Audio-iragazkiak huts egin du" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Iragazki kopuru maximora (%u) iritsi da." #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Desgaitu" #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Espektrometroa" #: src/audio_output/output.c:267 msgid "Scope" msgstr "Esparrua" #: src/audio_output/output.c:270 msgid "Spectrum" msgstr "Espektroa" #: src/audio_output/output.c:273 #, fuzzy msgid "VU meter" msgstr "Vu neurgailua" #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Audio-iragazkiak" #: src/audio_output/output.c:325 msgid "Replay gain" msgstr "Erreprodukzio-irabazia" #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Estereo\taudio modua" #: src/audio_output/output.c:419 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Jatorrizko identifikatzailea" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estereoa" #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 msgid "Left" msgstr "Ezkerra" #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232 msgid "Right" msgstr "Eskuina" #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estereo alderantzikatua" #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Aurikularrak" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "boolearra" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "osokoa" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "koma mugikorra" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "katea" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Laguntza zehatza eskuratzeko, erabili '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Erabilera: %s [aukerak] [transmisio-jarraitua] ...\n" "Hainbat transmisio-jarraitu zehaz ditzakezu komando-lerroan.\n" "Erreprodukzio-zerrendan ilaratuko dira.\n" "Zehaztutako lehenengo elementua erreproduzituko da lehenik.\n" "\n" "Aukera-estiloak:\n" " --aukera Programaren iraupen osorako ezartzen den aukera orokorra.\n" " -aukera --aukera orokorraren letra bakarreko bertsioa.\n" " :aukera Aurretik dagoen korronteari eragiten dion eta aurreko ezarpenak\n" " gainidazten dituen aukera.\n" "\n" "Korrontearen MRL sintaxia:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[titulua][:kapitulua][-[titulua][:kapitulua]]]\n" " [:aukera=balioa ...]\n" "\n" " --aukera orokorretako asko MRLren :aukera gisa erabil daitezke.\n" " Hainbat :aukera=balio pare zehaz daitezke.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///bidea/fitxategia Multimedia-fitxategi soila\n" " http://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n" " HTTP URLa\n" " ftp://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n" " FTP URLa\n" " mms://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n" " MMS URLa\n" " screen:// Pantailaren kaptura\n" " dvd://[gailua] DVD gailua\n" " vcd://[gailua] VCD gailua\n" " cdda://[gailua] Audio CD gailua\n" " udp://[[<iturburu-helbidea>]@[<lotura-helbidea>][:<lotura-ataka>]]\n" " Transmisio-jarraituko zerbitzari batek " "bidalitako\n" " UDP transmisio-jarraitua\n" " vlc://pause:<segundoak> Pausatu erreprodukzio-zerrenda denbora " "batez\n" " vlc://quit VLCtik irteteko elementu berezia\n" "\n" #: src/config/help.c:490 #, fuzzy msgid "(default enabled)" msgstr " (lehenetsia gaituta)" #: src/config/help.c:491 #, fuzzy msgid "(default disabled)" msgstr " (lehenetsia desgaituta)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Oharra:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "gehitu --advanced komando-lerroari aukera aurreratuak ikusteko." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u modulua ez da bistaratu, aukera aurreratuak bakarrik dauzkalako.\n" msgstr[1] "" "%u moduluak ez dira bistaratu, aukera aurreratuak bakarrik dauzkatelako.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Ez da aurkitu bat datorren modulurik. Erabili --list edo --list-verbose " "erabilgarri dauden moduluak zerrendatzeko." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLCren %s (%s) bertsioa\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "%s(e)k konpilatua: %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Konpilatzailea: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Edukia vlc-help.txt fitxategira iraulita.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Sakatu SARTU tekla jarraitzeko...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Laster-marka %i" #: src/input/decoder.c:1875 msgid "No description for this codec" msgstr "Deskribapenik ez kodek honetarako" #: src/input/decoder.c:1877 msgid "Codec not supported" msgstr "Kodek ez-onartua" #: src/input/decoder.c:1878 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC-k ezingo luke \"%4.4s\" (%s) formatua deskodetu" #: src/input/decoder.c:1882 msgid "Unidentified codec" msgstr "Identifikatu gabeko kodeka" #: src/input/decoder.c:1883 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC-k ezin izan du audio edo bideo kodeka identifikatu" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "packetizer" msgstr "paketatzailea" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "decoder" msgstr "deskodetzailea" #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Transmisio jarraituak / Transkodeketak huts egin du" #: src/input/decoder.c:1903 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLCk ezin izan du %s deskodetzailea ireki." #: src/input/decoder.c:2184 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLCk ezin izan du %s deskodetzailea ireki." #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1185 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1216 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Transmisio jarraitua %d" #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470 msgid "Scrambled" msgstr "Zifratuta" #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40 #: modules/lua/extension.c:1184 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/input/es_out.c:2132 #, fuzzy, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Hautazko epigrafeak %u" #: src/input/es_out.c:2134 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Hautazko epigrafeak %u" #: src/input/es_out.c:3061 msgid "Original ID" msgstr "Jatorrizko identifikatzailea" #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Codec" msgstr "Kodeka" #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487 msgid "Type" msgstr "Mota" #: src/input/es_out.c:3088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756 msgid "Channels" msgstr "Kanalak" #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Lagin-emaria" #: src/input/es_out.c:3093 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3103 msgid "Bits per sample" msgstr "Bit lagineko" #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755 msgid "Bitrate" msgstr "Bit-emaria" #: src/input/es_out.c:3108 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3120 msgid "Track replay gain" msgstr "Pistaren erreprodukzio-irabazia" #: src/input/es_out.c:3122 msgid "Album replay gain" msgstr "Albumaren erreprodukzio-irabazia" #: src/input/es_out.c:3123 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3133 #, fuzzy msgid "Video resolution" msgstr "Hobetsitako bideo-bereizmena" #: src/input/es_out.c:3138 #, fuzzy msgid "Buffer dimensions" msgstr "Buffer tamaina segundotan" #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Marko-emaria" #: src/input/es_out.c:3159 msgid "Decoded format" msgstr "Deskodetutako formatua" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Atzeko ezkerrekoa" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Left top" msgstr "Aurrean ezkerrean" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Right bottom" msgstr "goian behean" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Copyright-a" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Behean ezkerrean" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Behean eskuinean" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Left bottom" msgstr "goian behean" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Right top" msgstr "Eskuina" #: src/input/es_out.c:3169 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Ispiluaren orientazioa" #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Zehaztu gabea" #: src/input/es_out.c:3177 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "525 lerro / 60 Hz" #: src/input/es_out.c:3179 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "625 lerro / 50 Hz" #: src/input/es_out.c:3187 #, fuzzy msgid "Color primaries" msgstr "Kolorezko mezuak" #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Lineala" #: src/input/es_out.c:3201 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3205 #, fuzzy msgid "Color transfer function" msgstr "Kolore-erauzketa" #: src/input/es_out.c:3218 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "Kolore-eskema" #: src/input/es_out.c:3218 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3220 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Baxuak" #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Erdian" #: src/input/es_out.c:3228 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Goian ezkerrean" #: src/input/es_out.c:3229 #, fuzzy msgid "Top Center" msgstr "Erdian" #: src/input/es_out.c:3230 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Behean ezkerrean" #: src/input/es_out.c:3231 #, fuzzy msgid "Bottom Center" msgstr "Behean ezkerrean" #: src/input/es_out.c:3235 #, fuzzy msgid "Chroma location" msgstr "Krominantzia-irabazia" #: src/input/es_out.c:3244 #, fuzzy msgid "Rectangular" msgstr "Fase lineal angeluzuzena" #: src/input/es_out.c:3247 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3250 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3256 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Norabidea" #: src/input/es_out.c:3258 msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48 msgid "Pitch" msgstr "Haria" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3264 msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 #, fuzzy msgid "Max. luminance" msgstr "Urdinen balantzea" #: src/input/es_out.c:3274 #, fuzzy msgid "Min. luminance" msgstr "Urdinen balantzea" #: src/input/es_out.c:3282 #, fuzzy msgid "Primary R" msgstr "Hizkuntza nagusia" #: src/input/es_out.c:3289 #, fuzzy msgid "Primary G" msgstr "Hizkuntza nagusia" #: src/input/es_out.c:3296 #, fuzzy msgid "Primary B" msgstr "Hizkuntza nagusia" #: src/input/es_out.c:3303 #, fuzzy msgid "White point" msgstr "Gida-puntuak" #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Azpititulua" #: src/input/input.c:2657 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Zure sarrera ezin da ireki" #: src/input/input.c:2658 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLCk ezin du ireki '%s' MRLa. Begiratu egunkaria xehetasunak jakiteko." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Generoa" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Copyright-a" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111 msgid "Album" msgstr "Albuma" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Pista-zenbakia" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Balorazioa" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113 #: modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Ezarpena" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "URLa" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Erreproduzitzen" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Argitaratzailea" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Honek kodetua:" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "Irudien URLa" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "Pista-identifikatzailea" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Pista zenbakia" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Zuzendaria" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Denboraldia" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episodioa" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Erakutsi izena" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Aktoreak" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:80 #, fuzzy msgid "Disc number" msgstr "Pista-zenbakia" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Laster-marka" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574 msgid "Programs" msgstr "Programak" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Kapitulua" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426 msgid "Video Track" msgstr "Bideo-pista" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 msgid "Audio Track" msgstr "Audio-pista" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Azpitituluen pista" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Hurrengo titulua" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Aurreko titulua" #: src/input/var.c:278 #, fuzzy msgid "Menu title" msgstr "Denbora-muga" #: src/input/var.c:285 #, fuzzy msgid "Menu popup" msgstr "Denbora-muga" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "%i%s. titulua" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitulua: %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505 msgid "Next chapter" msgstr "Hurrengo kapitulua" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495 msgid "Previous chapter" msgstr "Aurreko kapitulua" #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Euskarria: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338 msgid "Add Interface" msgstr "Gehitu interfazea" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Kontsola" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Weba" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Debug logging" msgstr "Arazketa-egunkaria" #: src/interface/interface.c:102 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Sagu-mugimenduak" #: src/interface/interface.c:225 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "vlc interfaze lehenetsiarekin exekutatzen ari da. Erabili 'cvlc' vlc " "interfazerik gabe erabiltzeko." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "eu" #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Laurdena" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Erdia" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Jatorrizkoa" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Bikoitza" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Aukera horiek VLCk erabiltzen dituen interfazeak konfiguratzeko aukera " "ematen dizute. Interfaze nagusia hauta dezakezu, interfaze-modulu osagarriak " "ere bai, eta haiei loturiko hainbat aukera defini ditzakezu." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Interfaze-modulua" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Hau da VLCk erabilitako interfaze nagusia. Erabilgarri dagoen modulu onena " "automatikoki aukeratzea da portaera lehenetsia." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59 msgid "Extra interface modules" msgstr "Interfaze-modulu gehigarriak" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "VLCrako \"interfaze gehigarriak\" hauta ditzakezu. Atzeko planoan abiaraziko " "dira, interfaze lehenetsiaz gain. Erabili interfaze-moduluen bi puntuz " "bereizitako zerrenda bat. (ohiko balioak \"rc\" (urruneko kontrola), \"http" "\", \"mugimenduak\", etab. dira)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "VLCrako kontrol-interfazeak hauta ditzakezu." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Xehetasun-maila (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Hau xehetasun-maila da (0=erroreak eta mezu estandarrak bakarrik, 1=abisuak, " "2=arazketa)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Transmisio jarraitu lehenetsia" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Transmisio jarraitu hau beti irekiko da VLC abiaraztean." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Kolorezko mezuak" #: src/libvlc-module.c:96 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ezarpen honek kontsolara bidaltzen diren mezuak koloreztatzeko aukera ematen " "du. Terminalak Linux-en kolore-euskarria behar du funtzio hau erabili ahal " "izateko." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Hau gaituta dagoenean, hobespenetan eta/edo interfazeetan erabilgarri dauden " "aukera guztiak erakutsiko dira, baita erabiltzaile gehienek inoiz ukitu ere " "egin beharko ez lituzketenak ere." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interfazearen interakzioa" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Ezarpen hau gaituta dagoenean, interfazeak elkarrizketa-koadro bat " "erakutsiko du erabiltzaileak daturen bat sartzea behar den bakoitzean." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Aukera hauen bidez audio-azpisistemaren portaera alda dezakezu, eta audio-" "iragazkiak gehitu ditzakezu prozesatu ondoren erabiltzeko edo efektu " "bisualak gehitzeko (espektro-analizatzailea, etab.). Gaitu iragazki horiek " "hemen, eta konfigura itzazu \"audio-iragazkiak\" moduluen atalean." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Audio-irteeraren modulua" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Hau da VLCk erabiltzen duen audio-irteerako metodoa. Erabilgarri dagoen " "metodo onena automatikoki aukeratzea da portaera lehenetsia." #: src/libvlc-module.c:129 #, fuzzy msgid "Media role" msgstr "Multimediaren angelua" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426 msgid "Enable audio" msgstr "Gaitu audioa" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Audio-irteera guztiz desgaitu dezakezu. Audio-deskodeketaren urratsa ez da " "egingo eta, ondorioz, prozesatze-ahalmen pixka bat aurreztuko da." #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Musikala" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Communication" msgstr "Kokalekua" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Jokoa" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Anplifikazioa" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Helburua" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Production" msgstr "Produktua" #: src/libvlc-module.c:144 #, fuzzy msgid "Accessibility" msgstr "Atzipen-modulua" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Audio irabazia" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Irabazte lineal hau irteerako audioari aplikatuko zaio." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Audio-irteeraren bolumenaren urratsa" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Bolumenaren aldatze-neurria doitu daiteke aukera hau erabiliz." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Gogoratu audioaren bolumena" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Bolumena grabatu eta automatikoki berrezar daiteke VLC erabiltzen den " "hurrengo aldian." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audio-desinkronizazioaren konpentsazioa" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Honek audio-irteera atzeratuko du. Atzerapena milisegundotan adierazi behar " "da. Hau erabilgarria izan daiteke bideoaren eta audioaren artean tartea " "dagoela igartzen baduzu." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Audioa birlagintzeko erabili beharreko plugina hautatzen du." #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Ezarpen honek audio-irteerako kanalen modua ezartzen du; kanal hori " "lehenespenez erabiliko da ahal denean (hau da, hardwareak hori eta " "erreproduzitzen ari den audio-transmisio jarraitua onartzen baditu)." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround-en detekzioa behartzea" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Erabili hau transmisio jarraitua Dolby Surround-ekin kodetuta dagoela (edo " "ez dagoela) dakizunean, baina horrela detektatzen ez denean. Transmisio " "jarraitua benetan Dolby Surround-ekin kodetuta ez badago ere, aukera hau " "aktibatzeak esperientzia hobea izaten lagun diezazuke, bereziki aurikularren " "kanal-nahastailearekin konbinatzen baduzu." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Auto" msgstr "Automatikoa" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Aktibatu" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Desaktibatu" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Audioaren estereo irteera modua" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314 msgid "Unset" msgstr "Kendu ezarpena" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Honek audioa prozesatu ondorengo iragazkiak eransten ditu, soinu-errendatzea " "aldatzeko." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Honek bistaratze-moduluak gehitzen ditu (espektro-analizatzailea, etab.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Erreprodukzio-irabaziaren modua" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Hautatu erreprodukzio-irabaziko modua" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Erreproduzitu aurreanp" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Honen bidez, helburuko maila lehenetsia (89 dB) aldatu ahal izango duzu " "erreprodukzio-irabaziaren informazioa duten transmisio jarraituetarako" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Erreprodukzio-irabazi lehenetsia" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Erreprodukzio-irabaziari buruzko informaziorik ez duten transmisio " "jarraituetarako irabazi hau erabiltzen da" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Gailurren babesa" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Soinu-mozketen aurka babesten du" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Gaitu audioaren denbora-luzatzea" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Honen bidez audioa abiadura motelagoan edo azkarragoan erreproduzi dezakezu " "audio-hariari eragin gabe" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Aukera hauen bidez bideo-irteerako azpisistemaren portaera alda dezakezu. " "Adibidez, bideo-iragazkiak gaitu ditzakezu (gurutzelarkatuak bereiztea, " "irudiak doitzea, etab.). Gaitu iragazki horiek hemen, eta konfigura itzazu " "\"bideo-iragazkiak\" moduluen atalean. Askotariko bideo-aukera ugari ere " "ezar ditzakezu." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Bideo-irteerako modulua" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Hau da VLCk erabiltzen duen bideo-irteerako metodoa. Erabilgarri dagoen " "metodo onena automatikoki aukeratzea da portaera lehenetsia." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Enable video" msgstr "Gaitu bideoa" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Bideo-irteera guztiz desgaitu dezakezu. Bideo-deskodeketaren urratsa ez da " "egingo eta, ondorioz, prozesatze-ahalmen pixka bat aurreztuko da." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Bideoaren zabalera" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Bideo-zabalera behartu egin dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren " "ezaugarrietara egokituko da." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Bideoaren altuera" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Bideo-altuera behartu egin dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren " "ezaugarrietara egokituko da." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Bideoaren X koordenatua" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Bideo-leihoaren goiko ezkerreko izkinaren posizioa behartu dezakezu (X " "koordenatua)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Bideoaren Y koordenatua" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Bideo-leihoaren goiko ezkerreko izkinaren posizioa behartu dezakezu (Y " "koordenatua)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Bideoaren titulua" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Bideo-leihoaren titulu pertsonalizatua (bideoa interfazean kapsulatuta ez " "baldin badago)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Bideoaren lerrokatzea" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Bideoak bere leihoan duen lerrokatzea behartzen du. Lehenespenez (0) " "zentratuta egongo da (0=zentratuta, 1=ezkerrean, 2=eskuinean, 4=goian, " "8=behean; balio horien konbinazioak ere erabil ditzakezu, adibidez: 6=4+2 " "goian eskuinean adierazteko)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Top" msgstr "Goian" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233 msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Goian ezkerrean" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Goian eskuinean" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Behean ezkerrean" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Behean eskuinean" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Egin zoom bideoan" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Bideoan zehaztutako faktorez egin dezakezu zoom." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Bideo-irteera gris-eskalan" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Bideo-irteera gris-eskalan ematen da. Kolorearen informazioa deskodetzen ez " "denez, honek prozesatze-ahalmen pixka bat aurreztu dezake." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Kapsulatutako bideoa" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Kapsulatu bideo-irteera interfaze nagusian." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Pantaila osoko bideo-irteera" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Hasi bideoa pantaila osoko moduan" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Beti gainean" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Bideoaren leihoa beti beste leihoen gainean kokatu." #: src/libvlc-module.c:319 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Gaitu horma-paperaren modua " #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Horma-paperaren moduak bideoa mahaigaineko atzeko plano gisa bistaratzeko " "aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Erakutsi multimedia-fitxategiaren titulua bideoan" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Bistaratu bideoaren titulua filmaren gainean." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Erakutsi bideoaren titulua x milisegundoz" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Erakutsi bideoaren titulua n milisegundoz; lehenespena 5000 ms da (5 seg.)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Bideo-tituluaren posizioa" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Titulua bideoaren gaineko zer tokitan bistaratu nahi duzun (lehenespena " "behean erdian da)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Ezkutatu kurtsorea eta pantaila osoaren kontroladorea x milisegundo igaro " "ondoren" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Ezkutatu saguaren kurtsorea eta pantaila osoaren kontroladorea n milisegundo " "igaro ondoren." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Bereizi gurutzelarkatuak" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko modua" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "" "Bideoa prozesatzeko erabili behar den gurutzelarkatuak bereizteko metodoa." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Baztertu" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Nahasi" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Batezbestekoa" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosforoa" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "NTSC filma (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea bideoa erreproduzitzean." #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "" "Desaktibatu energia kudeatzeko daemon-a erreproduzitzen ari den bitartean" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Energia kudeatzeko daemon-a desaktibatu egiten du erreprodukzio baten " "dirauen artean, ordenagailua geldirik egoteagatik eseki ez dadin." #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Window decorations" msgstr "Leiho-dekorazioak" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLCk bideoaren inguruan leiho-epigrafeak, markoak eta abar sortzea eragotz " "dezake, eta leiho \"minimo\" bat bistaratu." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video splitter module" msgstr "Bideo-zatitzaileen modulua" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Bideo-zatitzaileak gehitzen ditu, adibidez klonatzea edo horma" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video filter module" msgstr "Bideo-iragazkien modulua" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Honek prozesatu ondorengo iragazkiak gehitzen ditu irudiaren kalitatea " "hobetzeko, adibidez, gurutzelarkatuak bereiztea edo bideoa distortsionatzea." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Bideo-argazkien direktorioa (edo fitxategi-izena)" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Bideo-argazkiak gordetzen diren direktorioa." #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Bideo-argazkien fitxategien aurrizkia" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Video snapshot format" msgstr "Bideo-argazkien formatua" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Bideo-argazkiak gordetzeko erabiliko den irudi-formatua" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Bistaratu bideo-argazkiaren aurrebista" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Bistaratu argazkiaren aurrebista pantailaren goiko ezkerreko izkinan." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Erabili zenbaki sekuentzialak data-zigiluen ordez" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Erabili zenbaki sekuentzialak data-zigiluen ordez argazkiak zenbakitzeko" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot width" msgstr "Bideo-argazkiaren zabalera" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Bideo-argazkiaren zabalera behartu dezakezu Lehenespenez jatorrizko zabalera " "edukiko du (-1). 0 adierazten baduzu, zabalera doitu egingo da aspektu-" "erlazioa mantentzeko." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video snapshot height" msgstr "Bideo-argazkiaren altuera" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Bideo-argazkiaren altuera behartu dezakezu. Lehenespenez jatorrizko altuera " "edukiko du (-1). 0 adierazten baduzu, altuera doitu egingo da aspektu-" "erlazioa mantentzeko." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Video cropping" msgstr "Bideo-mozketa" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Honek jatorrizko bideoa moztea behartzen du. Onartutako formatuak x:y (4:3, " "16:9, etab.) dira, eta irudiaren aspektu orokorra adierazten dute." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Jatorrizko aspektu-erlazioa" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Honek jatorrizko aspektu-erlazioa behartzen du. Esate baterako, DVD batzuek " "16:9 direla esaten dute, baina benetan 4:3 izaten dira. Hau kontuan hartu " "behar da VLCrako, film batek aspektu-erlazioaren informaziorik ez duenean. " "Onartutako formatuak irudiaren aspektu orokorra adierazten duten x:y (4:3, " "16:9, etab.) formatuak edo pixelen karratutasuna adierazten duten koma " "mugikorreko balioak dira." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Bideoa automatikoki doitzea" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Bideoa doitu egiten da, leiho jakin batera edo pantaila osora egokitzeko." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Video scaling factor" msgstr "Bideoaren doitze-faktorea" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Doitze automatikoa desgaituta dagoenean erabiltzen den doitze-faktorea.\n" "Balio lehenetsia 1.0 da (jatorrizko bideoaren tamaina)." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Mozte-erlazioen zerrenda pertsonalizatua" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Komaz bereizitako mozte-erlazioen zerrenda bat; interfazearen mozte-" "erlazioen zerrendan gehituko da." #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Aspektu-erlazioen zerrenda pertsonalizatua" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Komaz bereizitako aspektu-erlazioen zerrenda bat; interfazearen aspektu-" "erlazioen zerrendan gehituko da." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Konpondu HDTV altuera" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ezarpen honen bidez, HDTV-1080 bideo-formatua behar bezala kudeatu ahal " "izango duzu, baita matxuratutako kodetzaile batek altuera 1088 lerrotan " "gaizki ezartzen badu ere. Bideoak 1088 lerroak behar dituen eta estandarra " "ez den formatu bat badauka bakarrik desgaitu beharko zenuke aukera hau." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Monitorearen pixelek aspektu-erlazioa" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Honek monitorearen aspektu-erlazioa behartzen du. Monitore gehienek pixel " "karratuak dauzkate (1:1). 16:9 pantaila bat badaukazu, baliteke horren ordez " "4:3 ezarri behar izatea proportzioak gordetzeko." #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 msgid "Skip frames" msgstr "Saltatu markoak" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "MPEG2 transmisio jarraituetan marko-bazterketa gaitzen du. Marko-bazterketa " "ordenagailuak behar adina ahalmen ez daukanean gertatzen da" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Drop late frames" msgstr "Baztertu atzeratutako markoak" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Honen bidez, atzeratutako markoak baztertu egingo dira (bideo-irteerara " "bistaratze-data baino beranduago iristen direnak)." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sinkronizazio isila" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Bideo-irteeraren sinkronizazio-mekanismoko arazketa-irteerekin mezuaren " "egunkaria gainezkatzea eragozten du." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Key press events" msgstr "Tekla-sakatzeen gertaerak" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Ezarpen honek (kapsulatu gabeko) VLC laster-teklak gaitzen ditu bideoaren " "leihoan." #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Saguaren gertaerak" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Bideoan sagu-klikak kudeatzeko aukera ematen du." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Aukera honen bidez, sarrera-azpisistemaren portaera alda dezakezu, adibidez, " "DVD edo VCD gailua, sareko interfazearen ezarpenak edo azpitituluen kanala." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "File caching (ms)" msgstr "Fitxategien katxea (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Fitxategi lokalen katxea, milisegundotan." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Zuzeneko kapturaren katxea (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Kamera eta mikrofonoen katxea, milisegundotan." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Diskoen katxea (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Gailu optikoen katxea, milisegundotan." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Sarearen katxea (ms)" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Sareko baliabideen katxea, milisegundotan." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Erlojuaren erreferentziako batezbestekoaren kontagailua" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "PVR sarrera (edo oso iturburu irregularra) erabiltzean, ezarpen honetan " "10000 ezarri beharko zenuke." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Erlojuaren sinkronizazioa" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Sarrerako erlojuaren sinkronizazioa desgaitu egin daiteke denbora errealeko " "iturburuetarako. Erabili aukera hau sareko transmisio jarraituak ondo " "ikusten ez badituzu." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Clock jitter" msgstr "Erlojuaren atzerapena" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Sinkronizazio-algoritmoek orekatzen saiatu behar luketen sarreraren " "atzerapen maximoa definitzen du (milisegundotan)." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sareko sinkronizazioa" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Zerbitzariaren eta bezeroaren erlojuak urrunetik sinkronizatzeko aukera " "ematen du. Ezarpen xehatuak Aurreratua / Sareko sinkronizazioa aukeran ikus " "ditzakezu." #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: src/libvlc-module.c:544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Sareko interfazearen MTU" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Hau da sarearen bide transmiti daitekeen aplikazio-geruzako paketeen " "gehienezko tamaina (bytetan)." #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Jauzi-muga (TTL)" #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Hau da transmisio jarraituaren irteerak bidalitako multidifusioko paketeen " "jauzi-muga (\"Time-To-Live\" edo TTL ere deitzen zaio) (-1 = erabili sistema " "eragilearen balio barneratu lehenetsia)." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multidifusioko irteeren interfazea" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Multidifusioko interfaze lehenetsia. Bideratze-taula gainidazten du." #: src/libvlc-module.c:563 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point irteerako DP transmisio jarraituetarako " "(edo IPv4 zerbitzu mota, edo IPv6 trafiko klasea). Hau sareko zerbitzu-" "kalitaterako erabiltzen da." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Aukeratu hautatu beharreko programa haren zerbitzu-identifikatzailea " "adieraziz. Hainbat programatako transmisio jarraitua irakurri nahi baduzu " "bakarrik erabili beharko zenuke aukera hau (adibidez, DVB transmisio " "jarraituak)." #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Aukeratu hautatu beharreko programak zerbitzu-identifikatzaileen (SID) komaz " "bereizitako zerrenda bat adieraziz. Hainbat programatako transmisio jarraitu " "bat irakurri nahi baduzu bakarrik erabili beharko zenuke aukera hau " "(adibidez, DVB transmisio jarraituak)." #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Audio-pista" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Erabili beharreko audio-pistaren transmisio jarraituaren zenbakia (0 eta n " "artekoa)." #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitle track" msgstr "Azpitituluen pista" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Erabili beharreko azpitituluen pistaren transmisio jarraituaren zenbakia (0 " "eta n artekoa)." #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Audio-hizkuntza" #: src/libvlc-module.c:594 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Erabili nahi duzun audio-pistaren hizkuntza (komaz bereizita, bi edo hiru " "letrako herrialde-kodea; 'bat ere ez' adieraz dezakezu beste hizkuntza " "batera ez aldatzeko)." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "Subtitle language" msgstr "Azpitituluen hizkuntza" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Erabili nahi duzun azpititulu-pistaren hizkuntza (komaz bereizita, bi edo " "hiru letrako herrialde-kodea; 'edozein' adieraz dezakezu beste hizkuntza " "batera aldatzeko)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Menu language" msgstr "Menu hizkuntza" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "DVD/BluRayrekin erabili nahi dituzun menuen hizkuntza (komaz banandua, bi " "edo hiru hizkiko herrialde kodea, 'edozein' erabili behar duzu ordezko)." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Audio track ID" msgstr "Audio-pistaren identifikatzailea" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "" "Erabili beharreko audio-pistaren transmisio jarraituaren identifikatzailea." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Azpitituluen pistaren IDa" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Erabili beharreko azpitituluen pistaren transmisio jarraituaren " "identifikatzailea." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Itxi epigrafeen deskodetzailea" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Hobetsitako bideo-bereizmena" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Hainbat bideo-formatu erabilgarri daudenean, hautatu ezarpen honi gehien " "gerturatzen zaion (eta hau baino handiagoa ez den) bat, lerro-kopurutan. " "Erabili aukera hau ez badaukazu nahikoa PUZ indarrik edo sareko banda-" "zabalerarik bereizmen handiagoak erreproduzitzeko." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Best available" msgstr "Dagoen onena" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definizio Estandarra (576 edo 480 lerro)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Definizio baxua (360 lerro)" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Definizio oso baxua (240 lerro)" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Input repetitions" msgstr "Sarrera-errepikapenak" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Sarrera bera zenbat aldiz errepikatuko den" #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Hasiera-denbora" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Transmisio jarraitua posizio honetan hasiko da (segundotan)." #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Gelditze-denbora" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Transmisio jarraitua posizio honetan geldituko da (segundotan)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Run time" msgstr "Exekuzio-denbora" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Transmisio jarraituak iraupen hau izango du (segundotan)." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Fast seek" msgstr "Bilaketa azkarra" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Bilatzean, eman lehentasun handiagoa abiadurari zehaztasunari baino" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Playback speed" msgstr "Erreprodukzio-abiadura" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Honek erreprodukzio-abiadura definitzen du (abiadura nominala 1.0 da)." #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Input list" msgstr "Sarrera-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:660 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Sarrera normalaren atzetik elkarrekin kateatuko diren sarreren zerrenda bat " "adieraz dezakezu, komaz bereizita." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Sarreren morroia (esperimentala)" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Honen bidez hainbat sarreretatik erreproduzi dezakezu aldi berean. Eginbide " "hau esperimentala da eta ez ditu formatu guztiak onartzen. Erabili '#' " "ikurrez bereizitako sarrera-zerrenda bat." #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Transmisio jarraitu baten laster-marken zerrenda" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Transmisio jarraitu baterako laster-marken zerrenda bat eskuz zehaztu " "dezakezu, forma honekin: \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset," "bytes=optional-byte-offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:675 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Iturburu-direktorioa" #: src/libvlc-module.c:677 #, fuzzy msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Grabazioak gordeko diren direktorioa edo fitxategi-izena" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Hobetsi transmisio jarraituen jatorrizko grabazioa" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Posible denean, sarrerako transmisio jarraitua grabatuko da transmisio " "jarraituen irteerako modulua erabili beharrean" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift directory" msgstr "Timeshift direktorioa" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Aldi baterako timeshift fitxategiak gordetzeko erabiltzen den direktorioa." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Timeshift pikortatzea" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Timeshift transmisio jarraituak gordetzeko erabiliko diren aldi baterako " "fitxategien gehienezko tamaina, bytetan." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Change title according to current media" msgstr "Aldatu izenburua uneko multimediaren arabera" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played<br>" "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: " "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Aukera honek ahalbidetzen dizu erreproduzitzen ari denarekin bat datorren " "izenburua ezartzea<br>$a: Artista<br>$b: Bilduma<br>$c: Copyrighta<br>$t: " "Izenburua<br>$g: Mota<br>$n: Pista zenb.<br>$p: Orain erreproduzitzen<br>$A: " "Data<br>$D: Iraupena<br>$Z: \"Orain erreproduzitzen\" (Atzera horra: " "Izenburua - Artista) " #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Aukera hauen bidez azpiirudien azpisistemaren portaera alda dezakezu. " "Adibidez, azpiirudien iturburuak gaitu ditzakezu (logoa, etab.). Gaitu " "iragazki horiek hemen, eta konfigura itzazu \"azpi-iturburuen iragazkiak\" " "moduluen atalean. Askotariko azpiirudi-aukera ugari ere ezar ditzakezu." #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305 msgid "Force subtitle position" msgstr "Behartu azpitituluen posizioa" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Aukera hau erabil dezakezu azpitituluak filmaren azpian jartzeko, filmaren " "gainean jarri beharrean. Probatu posizio bat baino gehiago." #: src/libvlc-module.c:714 #, fuzzy msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Azpitituluen testu-kodeketa" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Gaitu azpiirudiak" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Azpiirudien prozesatzea erabat desgaitu dezakezu." #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290 msgid "On Screen Display" msgstr "Pantailako bistaratzea" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLCk mezuak bistara ditzake bideoan. Horri OSD (On Screen Display edo " "pantailako bistaratzea) deitzen zaio." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Text rendering module" msgstr "Testua errendatzeko modulua" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLCk normalean Freetype erabiltzen du errendatzeko, baina ezarpen honen " "bidez svg erabil dezakezu, esate baterako." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subpictures source module" msgstr "Azpiirudien iturburu-modulua" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Honek gehitzen ditu \"azpirudi iturburuak\" delako horiek. Iragazki hauek " "irudi edo idazki batzuk gainean ezartzen dituzte bideoan (esaterako, logo " "bat, gogoko idazkia...)." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Azpiirudiak iragazteko modulua" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Honek gehitzen ditu \"azpirudi iragazkiak\" delako horiek. Honek iragazi " "egiten ditu azpititulu-dekodegailuek sortutako azpirudiak edo beste azpirudi " "iturburuak." #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Automatikoki detektatu azpitituluen fitxategiak" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatikoki detektatzen du azpitituluen fitxategi bat, azpitituluen " "fitxategi-izenik zehazten ez denean (filmaren fitxategi-izenean oinarrituz)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Azpitituluak automatikoki detektatzeko zehaztasun-maila" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ezarpen honek adierazten du azpitituluen eta filmen fitxategi-izenak " "zenbateko zehaztasunez etorriko diren bat. Hauek dira aukerak:\n" "0 = ez da azpititulurik automatikoki detektatuko\n" "1 = azpitituluen edozein fitxategi\n" "2 = filmaren izena daukan azpitituluen edozein fitxategi\n" "3 = filmaren izenarekin eta karaktere osagarriekin bat datorren azpitituluen " "fitxategia\n" "4 = zehatz-mehatz filmaren izenarekin bat datorren azpitituluen fitxategia" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Azpitituluak automatikoki detektatzeko bide-izenak" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Bilatu azpitituluen fitxategi bat bide-izen horietan ere, nahi duzun " "azpitituluen fitxategia ez bada uneko direktorioan aurkitu." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Use subtitle file" msgstr "Erabili azpitituluen fitxategia" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Kargatu azpitituluen fitxategi hau. Detekzio automatikoak azpitituluen " "fitxategia detektatu ezin duenean erabiltzeko." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "DVD device" msgstr "DVD gailua" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "VCD device" msgstr "VCD gailua" #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio CD gailua" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Erabili beharreko DVD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez ahaztu " "bi puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Erabili beharreko VCD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez ahaztu " "bi puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)" #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Erabili beharreko CD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez ahaztu bi " "puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Erabili beharreko DVD gailu lehenetsia." #: src/libvlc-module.c:787 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Erabili beharreko VCD gailu lehenetsia." #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Erabili beharreko Audio CD gailu lehenetsia." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP konexioaren denbora-muga" #: src/libvlc-module.c:805 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "TCP konexioetarako denbora-muga lehenetsia (milisegundotan). " #: src/libvlc-module.c:807 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP zerbitzariaren helbidea " #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Lehenespenez, zerbitzariak edozein IP helbide lokaletan entzungo du. Zehaztu " "IP helbidea (adib. ::1 edo 127.0.0.1) edo ostalari-izena (adib. localhost) " "sareko interfaze zehatzetara mugatzeko." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP zerbitzariaren helbidea" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Honek definitzen du zein RTSP 'Real-Time Signal Processor' zerbitzariari " "entzungo zaion, RTSP VOD 'Video on Demand' multimediaren laster-marka " "oinarriarekin batera. Sintaxia hauxe izango da: helbidea/laster-bidea. " "Lehenetsitakoa: zerbitzariak edozein IP lokali entzungo dio. Zehaztu IP " "helbide bat (adib. :1 edo 127.0.0.1) edo ostalari izen bat (adib. " "bertoko_ostalaria) mugatzeko zehaztutako sare interfaze batera." #: src/libvlc-module.c:821 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP zerbitzariaren ataka" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP zerbitzariak TCP 'Transmission Control Protocol' ataka honetan adituko " "du. HTTP atakaren zenbaki estandarra 80 da. Hala ere, 1025 ataka zenbakitik " "beherako izendapenak sistema eragileak eragotzi ohi ditu." #: src/libvlc-module.c:828 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS zerbitzariaren ataka" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS zerbitzariak TCP 'Transmission Control Protocol' ataka honi adituko " "dio. HTTPS ataka zenbaki estandarra 443 da. Hala ere, 1025 ataka zenbakitik " "beherako izendapenak sistema eragileak eragotzi ohi ditu." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP zerbitzariaren ataka" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP 'Real-Time Signal Processor' zerbitzariak TCP 'Transmission Control " "Protocol' ataka honi adituko dio. RTSP ataka zenbaki estandarra 554 da. Hala " "ere, 1025 ataka zenbakitik beherako izendapenak sistema eragileak eragotzi " "ohi ditu." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS zerbitzariaren ziurtagiria" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "X.509 ziurtagiri-fitxategi hau (PEM formatua) zerbitzariko TLSrako " "erabiltzen da. OS X-n, katea etiketa gisa erabiltzen da, gako-katean " "ziurtagiria bilatzeko." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLS zerbitzariaren gako pribatua" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Gako pribatuko fitxategi hau (PEM formatua) zerbitzariko TLSrako erabiltzen " "da." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS zerbitzaria" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Erabili beharreko SOCKS proxy-zerbitzaria. Forma hau eduki behar du: " "helbidea:ataka. TCP konexio guztietarako erabiliko da" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS erabiltzaile-izena" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKS proxyarekin konektatzeko erabiliko den erabiltzaile-izena." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS pasahitza" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKS proxyarekin konektatzeko erabiliko den pasahitza." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "Tituluaren metadatuak" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" "Sarrera baterako \"titulua\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "Egilearen metadatuak" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Sarrera baterako \"egilea\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "Artistaren metadatuak" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Sarrera baterako \"artista\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "Generoaren metadatuak" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" "Sarrera baterako \"generoa\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright-aren metadatuak" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Sarrera baterako \"copyright\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "Azalpenaren metadatuak" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Sarrera baterako \"azalpena\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "Dataren metadatuak" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Sarrera baterako \"data\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "URLaren metadatuak" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Sarrera baterako \"url\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "VLCk bere kodekak hautatzen dituen modua aldatzeko erabil dezakezu aukera " "hau (deskonpresio-metodoak). Erabiltzaile aurreratuek bakarrik aldatu " "beharko lukete aukera hau, transmisio jarraitu guztien erreprodukzioa eten " "dezakeelako." #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Deskodetzaile hobetsien zerrenda" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "VLCk lehentasunez erabiliko dituen kodeken zerrenda. Adibidez, 'dummy,a52' " "ezarpenarekin, dummy eta a52 kodekak probatuko dira besteak baino lehenago. " "Erabiltzaile aurreratuek bakarrik aldatu beharko lukete aukera hau, " "transmisio jarraitu guztien erreprodukzioa eten dezakeelako." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Kodetzaile hobetsien zerrenda" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "VLCk lehentasunez erabiliko dituen kodetzaileen zerrenda bat hautatzeko " "aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Aukera hauen bidez, transmisio jarraituko irteeren azpisistemarako aukera " "orokor lehenetsiak ezar ditzakezu." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Default stream output chain" msgstr "Transmisio jarraituen irteerako katea" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Transmisio jarraituen irteerako kate lehenetsi bat sar dezakezu hemen. " "Kontsultatu dokumentazioa horrelako kateak nola eraiki ditzakezun jakiteko. " "Abisua: kate hori transmisio jarraitu guztietarako gaituko da." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "" "Gaitu oinarrizko transmisio jarraitu guztiak modu jarraituan transmititzea" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Oinarrizko transmisio jarraitu guztiak modu jarraituan transmititu (bideoa, " "audioa eta azpitituluak)" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Display while streaming" msgstr "Bistaratu modu jarraituan transmititzean" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "" "Erreproduzitu lokalki transmisio jarraitua modu jarraituan transmititzen den " "bitartean." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable video stream output" msgstr "Gaitu bideoaren transmisio jarraituaren irteera" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Aukeratu bideoaren transmisio jarraitua transmisio jarraituen irteerako " "gailura birbideratu behar den azken hori gaituta dagoenean." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Gaitu audioaren transmisio jarraituaren irteera" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Aukeratu audioaren transmisio jarraitua transmisio jarraituen irteerako " "gailura birbideratu behar den azken hori gaituta dagoenean." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Gaitu SPU transmisio jarraituaren irteera" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Aukeratu SPU transmisio jarraituak transmisio jarraituen irteerako gailura " "birbideratu behar diren edo ez, azken hori gaituta dagoenean." #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Keep stream output open" msgstr "Eduki transmisio jarraituaren irteera irekita" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Aukera honen bidez, transmisio jarraituaren irteeraren instantzia bakar bat " "eduki dezakezu erreprodukzio-zerrendako hainbat elementutan (hau zehazten ez " "baduzu, automatikoki transmisio jarraituaren irteera bateratua txertatzen da)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" "Transmisio jarraituaren irteeraren demultiplexadorea cachean gordetzea (ms)" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Honen bidez, transmisio jarraituaren irteeraren demultiplexadorearentzako " "hasierako cachea konfigura dezakezu. Balio hori milisegundotan zehaztu behar " "da." #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Paketatzaile hobetsien zerrenda" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ezarpen honen bidez VLCk bere paketatzaileak zer ordenatan aukeratuko dituen " "hauta dezakezu." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Mux module" msgstr "Multiplexadoreen modulua" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Hau aurreko bertsioetako sarrera bat da, eta multiplexadoreen moduluak " "konfiguratzeko aukera ematen dizu" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Access output module" msgstr "Atzipen-irteerako modulua" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Hau aurreko bertsioetako sarrera bat da, eta atzipen-irteerako moduluak " "konfiguratzeko aukera ematen dizu" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Aukera hau gaituta badago, SAP multidifusioko helbideko fluxua kontrolatu " "egingo da. Hau beharrezkoa da MBone-n iragarpenak egin nahi badituzu." #: src/libvlc-module.c:981 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP iragarpenen arteko tartea" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "SAP fluxu-kontrola desgaituta dagoenean, ezarpen honek SAP iragarpenen " "artean finkatutako tartea ezartzeko aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Aukera horiek modulu lehenetsiak hautatzeko aukera ematen dizute. Ez ukitu " "aukera horiek benetan zertan ari zaren ez badakizu." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Access module" msgstr "Atzipen-modulua" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Honen bidez, atzipen-modulu bat behartu dezakezu. Atzipen egokia " "automatikoki hautatzen ez bada, ezarpen hau erabil dezakezu. Ez zenuke " "ezarpen hau aukera orokor gisa konfiguratu beharko benetan zer egiten ari " "zaren ez badakizu." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filter module" msgstr "Transmisio jarraituak iragazteko modulua" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" "Transmisio jarraituen iragazkiak irakurtzen ari den transmisio jarraitua " "aldatzeko erabiltzen dira. " #: src/libvlc-module.c:1005 #, fuzzy msgid "Demux filter module" msgstr "Transmisio jarraituak iragazteko modulua" #: src/libvlc-module.c:1007 #, fuzzy msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Transmisio jarraituen iragazkiak irakurtzen ari den transmisio jarraitua " "aldatzeko erabiltzen dira. " #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Demux module" msgstr "Demultiplexadoreen modulua" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexadoreak \"oinarrizko\" transmisio jarraituak bereizteko " "erabiltzen dira (adibidez, audioko eta bideoko transmisio jarraituak). " "Demultiplexadore egokia automatikoki hautatzen ez bada, ezarpen hau erabil " "dezakezu. Ez zenuke ezarpen hau aukera orokor gisa konfiguratu beharko " "benetan zer egiten ari zaren ez badakizu." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VoD server module" msgstr "VoD zerbitzariaren modulua" #: src/libvlc-module.c:1018 #, fuzzy msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Zein VoD zerbitzari-modulu erabili nahi duzun hauta dezakezu. Ezarri hau " "`vod_rtsp' baliora modulu zaharrera itzultzeko." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Onartu denbora errealeko lehentasuna" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "VLC denbora errealeko lehentasunarekin exekutatzen baduzu, askoz zehaztasun " "handiagoarekin programatu ahal izango duzu eta emaitza hobeak lortuko " "dituzu, batez ere, edukia modu jarraituan transmititzean. Dena den, makina " "osoa blokeatu ere egin dezake, edo oso mantso funtziona dezan eragin. " "Benetan zer egiten duzun baldin badakizu bakarrik aktibatu beharko zenuke " "aukera hau." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Doitu VLCren lehentasuna" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Aukera honek desplazamendu bat (positiboa edo negatiboa) gehitzen die VLCren " "lehentasun lehenetsiei. VLCren lehentasuna beste programa batzuekiko edo " "VLCren beste instantzia batzuekiko doitzeko erabil dezakezu." #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Aukera hau erabilgarria izan daiteke transmisio jarraitu bat irakurtzean " "latentzia-maila jaitsi nahi baduzu" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLMren konfigurazio-fitxategia" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Irakurri VLMren konfigurazio-fitxategi bat VLM abiarazi bezain laster." #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Erabili pluginen cachea" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Pluginen cache bat erabiltzen baduzu, VLCk askoz denbora gutxiago beharko du " "abiarazteko." #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1052 #, fuzzy msgid "Preferred keystore list" msgstr "Paketatzaile hobetsien zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" "VLCk lehentasunez erabiliko dituen kodetzaileen zerrenda bat hautatzeko " "aukera ematen dizu." #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Bildu estatistika lokalak" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Bildu erreprodukzio-euskarriei buruzko askotariko estatistika lokalak." #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Run as daemon process" msgstr "Exekutatu daemon prozesu gisa" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "VLC atzeko planoko daemon prozesu gisa exekutatzen du." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Write process id to file" msgstr "Idatzi prozesu-identifikatzailea fitxategian" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Prozesu-identifikatzailea zehaztutako fitxategian idazten du." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Instantzia bakarra exekutatzea onartu" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "VLCren instantzia bakarra exekutatzea onartzea batzuetan erabilgarria izaten " "da, adibidez, VLC euskarri mota batzuekin asoziatu baduzu, eta ez baduzu " "nahi VLCren beste instantzia bat irekitzea fitxategi-arakatzailean fitxategi " "bat irekitzen duzun bakoitzean. Aukera honen bidez fitxategia lehendik " "exekutatzen ari den instantziarekin erreproduzitu edo ilaran jarri ahal " "izango duzu." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC fitxategi-asoziaziotik abiarazi da" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Esan VLCri sistema eragileko fitxategi-asoziazio baten ondorioz abiarazten " "ari dela" #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Erabili instantzia bakarra fitxategi-kudeatzailetik abiatzerakoan." #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Handitu prozesuaren lehentasuna" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Prozesuaren lehentasuna handitzen baduzu, ziurrenik gehiago gozatuko duzu " "erreprodukzioaz, prozesadore-denbora gehiegi beharko luketen beste aplikazio " "batzuek VLCri traba egitea eragozten baitu. Dena den, kontuan izan zenbait " "egoeratan (erroreak daudenean) VLCk prozesadore-denbora guztia beregana " "dezakeela, sistema guztiak erantzuteari utz diezaiokeela eta, ondorioz, " "agian makina berrabiarazi beharko duzula." #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Jarri elementuak erreprodukzio-zerrendaren ilaran instantzia bakarreko moduan" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Instantzia bakarreko aukera erabiltzen ari zarenean, jarri elementuak " "erreprodukzio-zerrendaren ilaran eta jarraitu uneko elementua " "erreproduzitzen." #: src/libvlc-module.c:1098 #, fuzzy msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren eguneratzeak" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Aukera horiek erreprodukzio-zerrendaren portaera definitzen dute. Baliteke " "horietako batzuk indargabetuta geratzea erreprodukzio-zerrendaren " "elkarrizketa-koadroan." #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "Automatically preparse items" msgstr "Automatikoki aurrez analizatu fitxategiak" #: src/libvlc-module.c:1113 #, fuzzy msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatikoki aurrez analizatu erreprodukzio-zerrendan gehitutako fitxategiak " "(metadatu batzuk eskuratzeko)." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Preparsing timeout" msgstr "Denbora-muga" #: src/libvlc-module.c:1118 #, fuzzy msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Kamera eta mikrofonoen katxea, milisegundotan." #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Onartu metadatuen sarerako sarbidea" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Collapse" msgstr "Tolestu" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Expand" msgstr "Zabaldu" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Azpidirektorioaren portaera" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Hautatu azpidirektorioak hedatu behar diren edo ez.\n" "bat ere ez: azpidirektorioak ez dira erreprodukzio-zerrendan agertzen.\n" "tolestu: azpidirektorioak agertzen dira, baina lehen erreprodukzioan hedatu " "egiten dira.\n" "hedatu: azpidirektorio guztiak hedatuta daude.\n" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ez ikusi egindako luzapenak" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Luzapen hauek dituzten fitxategiak ez zaizkio erreprodukzio-zerrenda bati " "gehituko direktorio bat irekitzean.\n" "Hau erabilgarria da, adibidez, erreprodukzio-zerrendak dauzkaten " "direktorioak gehitzen badituzu. Erabili komaz bereizitako luzapenen zerrenda " "bat." #: src/libvlc-module.c:1141 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Services discovery modules" msgstr "Zerbitzu-aurkikuntzako moduluak" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Aurrekargatzeko zerbitzuen aurkikuntza-moduluak zehazten ditu, bi puntuz " "bereiziak. Ohiko balioa \"sap\" da." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Erreproduzitu fitxategiak ausaz gelditu gabe" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLCk erreprodukzio-zerrendako fitxategiak ausaz erreproduzituko ditu, eten " "arte." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Repeat all" msgstr "Errepikatu dena" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "VLCk erreprodukzio-zerrenda mugarik gabe erreproduzitzen jarraituko du." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Repeat current item" msgstr "Errepikatu uneko elementua" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "VLCk erreprodukzio-zerrendako uneko elementua erreproduzitzen jarraituko du." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play and stop" msgstr "Erreproduzitu eta gelditu" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" "Gelditu erreprodukzio-zerrenda erreproduzitutako elementu bakoitzaren " "ondoren." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Play and exit" msgstr "Erreproduzitu eta irten" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Irten erreprodukzio-zerrendan elementu gehiago ez badaude." #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Play and pause" msgstr "Erreproduzitu eta pausarazi" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pausarazi erreprodukzio-zerrendako elementu bakoitza azken markoan." #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Start paused" msgstr "Hasiera-denbora" #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Pausarazi erreprodukzio-zerrendako elementu bakoitza azken markoan." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Auto start" msgstr "Hasi automatikoki" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automatikoki hasten da erreprodukzio-zerrendaren edukia erreproduzitzen, " "kargatu ondoren." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pausatu audio komunikazioan" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Audio komunikazioren bat itxaroten dagoela atzematen bada, atzerakako " "erreprodukzioa automatikoki etenaldian geratuko da." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Use media library" msgstr "Erabili multimedia-fitxategien liburutegia" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Multimedia-fitxategien liburutegia automatikoki gordetzen eta kargatzen da " "VLC abiarazten duzun bakoitzean." #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Display playlist tree" msgstr "Bistaratu erreprodukzio-zerrendaren zuhaitza" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Erreprodukzio-zerrendak zuhaitz bat erabil dezake elementu batzuk " "kategorizatzeko, adibidez, direktorio baten edukia." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ezarpen horiek VLC tekla-asoziazio orokorrak dira, \"laster-tekla\" " "deiturikoak." #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: src/libvlc-module.c:1208 #, fuzzy msgid "Volume control" msgstr "Bolumenaren kontrola" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control" msgstr "Kokalekuaren kontrola" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control reversed" msgstr "Kokalekuaren kontrola" #: src/libvlc-module.c:1212 #, fuzzy msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Sagu-gurpilaren gorabeherantzako ardatzaren kontrola" #: src/libvlc-module.c:1214 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Sagu-gurpilaren gorabeherako ardatzak, ardatz bertikalak, bolumena, kokapena " "kontrola ditzake edo sagu-gurpilaren gertakariari ez ikusiarena egin dakioke." #: src/libvlc-module.c:1216 #, fuzzy msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Sagu-gurpilaren gorabeherantzako ardatzaren kontrola" #: src/libvlc-module.c:1218 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Sagu-gurpilaren gorabeherako ardatzak, ardatz bertikalak, bolumena, kokapena " "kontrola ditzake edo sagu-gurpilaren gertakariari ez ikusiarena egin dakioke." #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Hautatu pantaila osora aldatzeko erabiliko den laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Hautatu pantaila osotik irteteko erabiliko den laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Hautatu pausarazitako egoerara aldatzeko erabiliko den laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Pause only" msgstr "Pausarazi bakarrik" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Hautatu pausarazteko erabiliko den laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Play only" msgstr "Erreproduzitu bakarrik" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Hautatu erreproduzitzeko erabiliko den laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Bizkorrago" #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Hautatu fitxategia bizkor erreproduzitzeko erabiliko den laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Mantsoago" #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Hautatu fitxategia mantso erreproduzitzeko erabiliko den laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Normal rate" msgstr "Emari normala" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Hautatu erreprodukzio-emaria normala berrezartzeko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880 msgid "Faster (fine)" msgstr "Bizkorrago (zehatz)" #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "Slower (fine)" msgstr "Mantsoago (zehatz)" #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Hautatu erreprodukzio-zerrendako hurrengo elementura joateko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Hautatu erreprodukzio-zerrendako aurreko elementura joateko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Hautatu erreproduzitzeari uzteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279 msgid "Position" msgstr "Kokalekua" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Hautatu kokalekua bistaratzeko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Atzeranzko oso jauzi laburra" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Hautatu atzeranzko oso jauzi laburra egiteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Short backwards jump" msgstr "Atzeranzko jauzi laburra" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Hautatu atzeranzko jauzi laburra egiteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Atzeranzko jauzi ertaina" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Hautatu atzeranzko jauzi ertaina egiteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Long backwards jump" msgstr "Atzeranzko jauzi luzea" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Hautatu atzeranzko jauzi luzea egiteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short forward jump" msgstr "Aurreranzko oso jauzi laburra" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Hautatu aurreranzko oso jauzi laburra egiteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Short forward jump" msgstr "Aurreranzko jauzi laburra" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Hautatu aurreranzko jauzi laburra egiteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Medium forward jump" msgstr "Aurreranzko jauzi ertaina" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Hautatu aurreranzko jauzi ertaina egiteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Long forward jump" msgstr "Aurreranzko jauzi luzea" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Hautatu aurreranzko jauzi luzea egiteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Hurrengo markoa" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Hautatu hurrengo bideo-markora joateko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Very short jump length" msgstr "Oso jauzi laburraren luzera" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Oso jauzi laburraren luzera, segundotan." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Short jump length" msgstr "Jauzi laburraren luzera" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Jauzi laburraren luzera, segundotan." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Medium jump length" msgstr "Jauzi ertainaren luzera" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Jauzi ertainaren luzera, segundotan." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Long jump length" msgstr "Jauzi luzearen luzera" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Jauzi luzearen luzera, segundotan." #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Hautatu aplikaziotik irteteko laster-tekla." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate up" msgstr "Joan gora" #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatzailea gora eramateko tekla." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Navigate down" msgstr "Joan behera" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatzailea behera eramateko tekla." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Navigate left" msgstr "Joan ezkerrera" #: src/libvlc-module.c:1294 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatzailea ezkerrera eramateko tekla." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate right" msgstr "Joan eskuinera" #: src/libvlc-module.c:1296 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatzailea eskuinera eramateko tekla." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Activate" msgstr "Aktibatu" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatutako elementua aktibatzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Joan DVDaren menura" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Hautatu DVDaren menura joateko tekla" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Hautatu DVDaren aurreko titulua" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Hautatu DVDko aurreko titulua aukeratzeko tekla" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select next DVD title" msgstr "Hautatu DVDaren hurrengo titulua" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Hautatu DVDko hurrengo titulua aukeratzeko tekla" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Hautatu DVDaren aurreko kapitulua" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Hautatu DVDko aurreko kapitulua aukeratzeko tekla" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Hautatu DVDaren hurrengo kapitulua" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Hautatu DVDko hurrengo kapitulua aukeratzeko tekla" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Volume up" msgstr "Igo bolumena" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Hautatu audio-bolumena igotzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Volume down" msgstr "Jaitsi bolumena" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Hautatu audio-bolumena jaisteko tekla." #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Hautatu audio-bolumena mututzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Handitu azpitituluen atzerapena" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Hautatu azpitituluen atzerapena handitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Txikitu azpitituluen atzerapena" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Hautatu azpitituluen atzerapena txikitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1319 #, fuzzy msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Teletestuaren azpitituluen deskodetzailea" #: src/libvlc-module.c:1320 #, fuzzy msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Gaitu azpitituluak" #: src/libvlc-module.c:1321 #, fuzzy msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Gaitu azpitituluak" #: src/libvlc-module.c:1322 #, fuzzy msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Hautatu azpitituluak gorago eramateko tekla." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Azpitituluen sinkr. / audio laster-marken denbora-zigilua" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Hautatu giltza audioaren denbora-zigilua laster-markatzeko azpitituluak " "sinkronizatzerakoan." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Azpitituluen sinkr. / audio azpitituluen denbora-zigilua" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Hautatu giltza azpitituluen denbora-zigilua laster-markartzeko, azpitituluak " "sinkronizatzerakoan." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Sinkronizatu azpitituluak / sinkronizatu audioen & azpitituluen denbora-" "zigiluak" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Hautatu giltza sinkronizatzeko laster-markaturiko audio & azpitituluen " "denbora-zigiluak." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" "Azpitituluen sinkronizazioa / berrezarri audio & azpitituluen sinkronizazioa" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Hautatu giltza berrezartzeko audio & azpitituluen denbora-zigiluen " "sinkronizazioa." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle position up" msgstr "Azpitituluak gorago" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Hautatu azpitituluak gorago eramateko tekla." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle position down" msgstr "Azpitituluak beherago" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Hautatu azpitituluak beherago eramateko tekla." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Audio delay up" msgstr "Handitu audio-atzerapena" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Hautatu audioaren atzerapena handitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Audio delay down" msgstr "Txikitu audio-atzerapena" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Hautatu audioaren atzerapena txikitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 2. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 3. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 4. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 5. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 6. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 7. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 8. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 9. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 10. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Hautatu laster-marka hau erreproduzitzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 2. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 3. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 4. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 5. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 6. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 7. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 8. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 9. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 10. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Hautatu laster-marka hau ezartzeko tekla." #: src/libvlc-module.c:1367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Garbitu erreprodukzio-zerrenda" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Hautatu giltza garbitzeko oraingo erreprodukzio-zerrenda." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 2. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 3. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 4. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 5. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 6. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 7. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 8. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 9. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 10. laster-marka" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Ezarpen honek erreprodukzio-zerrendako laster-markak zehazteko aukera ematen " "dizu." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle audio track" msgstr "Zikloka aldatu audio-pista" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden audio-pistak (hizkuntzak)." #: src/libvlc-module.c:1385 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Zikloka aldatu azpitituluen pista" #: src/libvlc-module.c:1386 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden azpitituluen pistak." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Zikloka aldatu azpitituluen pista" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden azpitituluen pistak." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Txandakatu azpitituluak" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Txandakatu azpitituluen pista ikusgaitasuna." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Zikloka aldatu hurrengo programaren zerbitzuaren IDa" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Zikloka aldatu eskuragarri dauden hurrengo programa zerbitzuen IDen, " "(Service ID horien), artean." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Zikloka aldatu aurreko programaren zerbitzuaren IDa" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Zikloka aldatu eskuragarri dauden aurreko programa zerbitzuen IDen, (Service " "ID horien), artean." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Zikloka aldatu iturburuaren aspektu-erlazioa" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Zikloka aldatu iturburuen aspektu-erlazioen aurrez definitutako zerrenda " "bateko elementuak." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle video crop" msgstr "Zikloka aldatu bideo-mozketa" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "" "Zikloka aldatu mozte-formatuen aurrez definituriko zerrenda bateko " "elementuak." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Txandakatu tamainaren doitze automatikoa" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Aktibatu edo desaktibatu tamainaren doitze automatikoa." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Increase scale factor" msgstr "Handitu doitze-faktorea" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Txikitu doitze-faktorea" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Txandakatu gurutzelarkatzea" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Aktibatu edo desaktibatu gurutzelarkatzea." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Zikloka aldatu gurutzelarkatuak bereizteko moduak" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Zikloka aldatu gurutzelarkatuak bereizteko modu erabilgarriak." #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Erakutsi kontroladorea pantaila osoan" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Boss key" msgstr "Boss tekla" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Ezkutatu interfazea eta pausatu erreprodukzioa." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Context menu" msgstr "Testuinguru-menua" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Erakutsi testuinguruko laster-menua." #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Take video snapshot" msgstr "Atera bideoaren argazkia" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Bideoaren argazkia ateratzen du eta diskoan idazten du." #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Grabatu" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Hasi/Gelditu grabazioaren atzipen-iragazkia." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normala/Begizta/Errepikatu" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Txandakatu normala/begizta/errepikatu erreprodukzio-zerrendaren moduak" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Txandakatu erreprodukzio-zerrenda ausaz erreproduzitzea" #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Un-Zoom" msgstr "Kendu zooma" #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Moztu pixel bat bideoaren goiko aldetik" #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Desegin bideoaren goiko aldetik pixel bat moztea" #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Moztu pixel bat bideoaren ezkerreko aldetik" #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Desegin bideoaren ezkerreko aldetik pixel bat moztea" #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Moztu pixel bat bideoaren beheko aldetik" #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Desegin bideoaren beheko aldetik pixel bat moztea" #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Moztu pixel bat bideoaren eskuineko aldetik" #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Desegin bideoaren eskuineko aldetik pixel bat moztea" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Txandakatu horma-paperaren modua bideo-irteeran" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Txandakatu horma-paperaren modua bideo-irteeran." #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Zikloka aldatu audio-gailuak" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden audio-gailuak" #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Argazkia" #: src/libvlc-module.c:1609 msgid "Window properties" msgstr "Leihoaren propietateak" #: src/libvlc-module.c:1669 msgid "Subpictures" msgstr "Azpiirudiak" #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765 msgid "Subtitles" msgstr "Azpitituluak" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Gainjartzeak" #: src/libvlc-module.c:1707 msgid "Track settings" msgstr "Pista-ezarpenak" #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Playback control" msgstr "Erreprodukzioaren kontrola" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "Gailu lehenetsiak" #: src/libvlc-module.c:1783 msgid "Network settings" msgstr "Sareko ezarpenak" #: src/libvlc-module.c:1809 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxya" #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: src/libvlc-module.c:1919 msgid "Decoders" msgstr "Deskodetzaileak" #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85 msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2008 msgid "Special modules" msgstr "Modulu bereziak" #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: src/libvlc-module.c:2025 msgid "Performance options" msgstr "Errendimendu-aukerak" #: src/libvlc-module.c:2044 msgid "Clock source" msgstr "Erloju iturburua" #: src/libvlc-module.c:2162 msgid "Hot keys" msgstr "Laster-teklak" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "Jump sizes" msgstr "Jauzien tamainak" #: src/libvlc-module.c:2737 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "inprimatu VLCren laguntza (hauekin konbina daiteke: --advanced eta --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "VLCren eta haren moduluen laguntza zehatza" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "inprimatu VLCren eta haren moduluen laguntza (hauekin konbina daiteke: --" "advanced eta --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "eskatu xehetasun-maila handiagoa laguntza bistaratzean" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "print a list of available modules" msgstr "inprimatu erabilgarri dauden moduluen zerrenda bat" #: src/libvlc-module.c:2749 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "" "inprimatu erabilgarri dauden moduluen zerrenda bat xehetasun-maila handiagoaz" #: src/libvlc-module.c:2751 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "inprimatu modulu jakin bati buruzko laguntza (hauekin konbina daiteke: --" "advanced eta --help-verbose) Bilaketa zehatza egiteko, jarri = moduluaren " "izenaren aurretik." #: src/libvlc-module.c:2755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "ez da konfigurazioko aukerarik kargatuko, ezta config fitxategian gordeko ere" #: src/libvlc-module.c:2757 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "berrezarri balio lehenetsiak uneko config fitxategian" #: src/libvlc-module.c:2759 msgid "use alternate config file" msgstr "erabili beste config fitxategi bat" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "uneko pluginen cachea berrezartzen du" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print version information" msgstr "inprimatu bertsioari buruzko informazioa" #: src/libvlc-module.c:2803 msgid "core program" msgstr "programa nagusia" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Atzera-tekla" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Jaitsi distira" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Igo distira" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Nabigatzailea atzera" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Nabigatzaileko laster-markak" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Nabigatzailea aurrerantz" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Nabigatzaileko hasiera" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Nabigatzailea freskatu" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Nabigatzailearen bilatze lana" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Nabigatzailea gelditu" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Behera" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Sartu" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esk" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Etxera" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Multimediaren angelua" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Multimedia audio-pista" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Multimedia aurrerantz" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Multimedia menua" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Multimedia hurrengo markoa" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Multimediaren hurrengo pista" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Multimedia erreproduzitu pausatu" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Multimedia aurreko markoa" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Multimedia aurreko pista" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Multimedia grabazioa" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Multimedia errepikatu" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Multimedia birbobinatu" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Multimedia hautatu" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Multimedia nahasketa" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Multimedia gelditu" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Multimedia azpititulua" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Multimedia denbora" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Multimedia Ikusi" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Saguaren gurpila behera" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Saguaren gurpila ezkerrera" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Saguaren gurpila eskuinera" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Saguaren gurpila gora" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Orria behera" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Orria gora" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828 msgid "Pause" msgstr "Pausarazi" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Espazioa" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tabuladorea" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Gora" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 msgid "Volume Down" msgstr "Jaitsi bolumena" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Mututu bolumena" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 msgid "Volume Up" msgstr "Igo bolumena" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Gerturatu zooma" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Urrundu zooma" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ktrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Maius+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "%<PRIu64> B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Huts egin du fitxategia gordetzean" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Huts egin du \"%s\" idazteko irekitzean" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Deskargatzen... %s/%s %% %.1f egina" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Ezin izan da fitxategia egiaztatu" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Ezin izan da deskargatutako \"%s\" fitxategirako sinadura kriptografiko bat " "deskargatu. Beraz, ezabatu egin da." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Sinadura baliogabea" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Deskargatutako \"%s\" fitxategiaren sinadura kriptografikoa ez zen baliozkoa " "eta ezin izan da fitxategia segurtasunez egiaztatzeko erabili. Beraz, " "fitxategia ezabatu egin da." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Fitxategia ezin da egiaztatu" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Ezin izan da deskargatutako \"%s\" fitxategia segurtasunez egiaztatu. Beraz, " "ezabatu egin da." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Fitxategia hondatuta" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Deskargatutako \"%s\" fitxategia hondatuta zegoen. Beraz, ezabatu egin da." #: src/misc/update.c:723 #, fuzzy msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Bertsio berria ondo deskargatu da. VLC itxi eta orain instalatu nahi duzu?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Eguneratu VLC multimedia-erreproduzigailua" #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Multimedia liburutegia" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaziera" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaansa" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albaniera" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharera" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armeniera" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamera" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestera" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aimara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijanera" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Euskara" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusiera" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalera" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniera" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretoiera" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariera" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmaniera" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalana" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Txetxeniera" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Txinera" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Elizako eslaviera" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvashera" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Korniera" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korsikera" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Txekiera" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Daniera" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandera" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Bhutanera" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Ingelesa" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperantoa" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estoniera" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroera" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijiera" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finlandiera" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Frantsesa" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisiera" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgiera" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemana" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelikoa (Eskoziakoa)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandera" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galiziera" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manxera" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grekoa, Modernoa" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraniera" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujeratera" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Hererera" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindia" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hungariera" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiera" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktituta" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiera" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiera" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanera" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Groenlandiera" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannadera" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kaxmirera" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakhera" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmerera" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyuera" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyaruanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgizera" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komiera" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Koreera" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyamera" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurduera" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Laosera" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Letoniera" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniera" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxenburgera" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedoniera" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshallera" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalamera" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maoriera" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathera" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malaysiera" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaxera" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltera" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldaviera" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliera" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauruera" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajoa" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebelera, Hegoaldea" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebelera, Iparraldea" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalera" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiera" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegiera (Nynorsk)" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvegiera (Bokmaal)" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Okzitaniera; Proventzera" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetiera" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabiera" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Pertsiera" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Poloniera" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugesa" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pashto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Kitxua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Jatorrizko audioa" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Erretorromaniera" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundiera" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Errusiera" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sangera" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskritoa" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbiera" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziera" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalera" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Eslovakiera" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveniera" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Iparraldeko suomiera" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoera" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindiera" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somaliera" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sothoera, Hegoaldekoa" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Gaztelania" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardiniera" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swatiera" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanera" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahilia" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Suediera" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiera" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamilera" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatarera" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Teluguera" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tadjikera" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloa" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetera" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrera" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongera (Tonga uharteak)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswanera" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsongera" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeniera" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twiera" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uigurrera" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainiera" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urduera" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbekera" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Galesera" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jidisha" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zuluera" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Doitu automatikoki bideoaren tamaina" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239 msgid "Crop" msgstr "Moztu" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443 msgid "Aspect ratio" msgstr "Aspektu-erlazioa" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Igaro alsa:// zabaltzeko lehenetsitako ALSA kapturatze-gailua edo alsa://" "SOURCE irekitzeko SOURCE 'ITURRIA' izeneko gailu berezia." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA audio-kaptura" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Eranskina" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Eranskinaren sarrera" #: modules/access/avcapture.m:57 #, fuzzy msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Bideo-kaptura" #: modules/access/avcapture.m:58 #, fuzzy msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Audio-irteeraren modulua" #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309 #, fuzzy msgid "No video devices found" msgstr "Ez da sarrera-gailurik aurkitu" #: modules/access/avcapture.m:281 #, fuzzy msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Ez dirudi Mac ordenagailuak sarrera-gailu egokirik duenik. Egiaztatu " "konektoreak eta kontrolatzaileak." #: modules/access/avcapture.m:310 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Ez dirudi Mac ordenagailuak sarrera-gailu egokirik duenik. Egiaztatu " "konektoreak eta kontrolatzaileak." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "libavformat AVIO atzipena" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "libavformat AVIO irteera atzipena" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Blu-ray menuak" #: modules/access/bluray.c:69 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "Erabili Blu-ray menuak. Desgaituta badago, filma zuzenean hasiko da" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "Region code" msgstr "Eskualdearen kodea" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Blu-Ray erreproduzigailuaren eskualde-kodea. Zenbait disko eskualde-kode " "zuzenarekin soilik erreproduzi daitezke." #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:93 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Blu-ray diskoen euskarria (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:715 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Bide-izena ez dago Blu-ray gisa." #: modules/access/bluray.c:730 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Blu-ray disko honek liburutegi bat behar du AACS deskodeketarako eta zure " "sistemak ez dauka." #: modules/access/bluray.c:736 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Blu-ray diskoa hondatuta dago." #: modules/access/bluray.c:738 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "AACS konfigurazio-fitxategia falta da!" #: modules/access/bluray.c:740 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Ez da baliozko prozesatze-gakorik aurkitu AACS konfigurazio-fitxategian." #: modules/access/bluray.c:742 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Ez da baliozko ostalari-ziurtagiririk aurkitu AACS konfigurazio-fitxategian." #: modules/access/bluray.c:744 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "AACS ostalari-ziurtagiria errebokatuta." #: modules/access/bluray.c:746 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Huts egin du AACS MMCak." #: modules/access/bluray.c:756 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Blu-ray disko honek liburutegi bat behar du BD+ deskodeketarako eta zure " "sistemak ez dauka." #: modules/access/bluray.c:759 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Zure sistemako BD+ deskodeketarako liburutegia ez dabil. Konfigurazioa falta " "da?" #: modules/access/bluray.c:792 #, fuzzy msgid "Java required" msgstr "SDP beharrezkoa" #: modules/access/bluray.c:793 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:794 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:817 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Bluray erreprodukzio-hasierak huts egin du. Saiatu menuaren laguntzarik gabe." #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300 #: modules/access/bluray.c:2305 msgid "Blu-ray error" msgstr "Blu-ray errorea" #: modules/access/bluray.c:1680 msgid "Top Menu" msgstr "Menu nagusia" #: modules/access/bluray.c:1683 msgid "First Play" msgstr "Lehenengo erreprodukzioa" #: modules/access/cdda.c:480 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CDa - %02i pista" #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CDa" #: modules/access/cdda.c:721 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio CDaren sarrera" #: modules/access/cdda.c:730 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][gailua][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:739 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB zerbitzaria" #: modules/access/cdda.c:740 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren helbidea." #: modules/access/cdda.c:741 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB ataka" #: modules/access/cdda.c:742 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren ataka." #: modules/access/concat.c:303 #, fuzzy msgid "Inputs list" msgstr "Sarrera-zerrenda" #: modules/access/concat.c:305 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Leiho aktiboen komaz bereizitako zerrenda, lehenespenez guztiak" #: modules/access/concat.c:308 #, fuzzy msgid "Concatenation" msgstr "errenkada-alternantzia" #: modules/access/concat.c:309 #, fuzzy msgid "Concatenated inputs" msgstr "TCP komando-sarrera" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC kamera digitalaren (FireWire) sarrera" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 #, fuzzy msgid "KDM file" msgstr "Erregistratu fitxategian" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Digital Cinema Package moduua" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Erabili beharreko sarrera-txartela" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Erabili beharreko DeckLink kaptura-txartela, hainbat baleude. Txartel-" "zenbakiak 0tik hasten dira." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Nahi den bideo-sarrera modua. Utzi hutsik bere kabuz hautemateko." #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "DeckLink kapturentzat nahi duzun bideo-sarrera modua. Balio honek FOURCC " "kodea izan behar du itxura testualean, adib. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio connection" msgstr "Audio-konexioa" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "DeckLink kapturentzat erabili beharreko audio-konexioa. Baliozko aukerak: " "embedded, aesebu, analog. Utzi hutsik txartelaren lehenespenerako." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Audioaren lagin-emaria (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Audio laginketa ratioa (hertzioetan) DeckLink kapturetarako. 0 zenbakiak " "audio-sarrera ezgaituko du." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Number of audio channels" msgstr "Audio-kanal kopurua" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "DeckLink kapturen sarrerako audio kanalen kopurua. Izan behar da 2, 8 edo " "16. 0ak audio sarrera ezgaitzen du." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Video connection" msgstr "Bideo-konexioa" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Bideo konexioa DeckLink kapturatan erabiltzeko. Baliozko aukerak: sdi, hdmi, " "opticalsdi, osagaia, konposatua, S-Video. Utzi hutsik txartelaren " "lehenespenetarako." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI optikoa" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Component" msgstr "Osagaia" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Composite" msgstr "Konposatua" #: modules/access/decklink.cpp:82 #, fuzzy msgid "S-Video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Embedded" msgstr "Kapsulatua" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Analog" msgstr "Analogikoa" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Aspektu-erlazioa (4:3, 16:9). Lehenespenez pixel karratuak hartzen dira." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI sarrera" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114 msgid "10 bits" msgstr "10 bit" #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Itxitako epigrafeak 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kablea" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TB" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM irratia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM irratia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Bideo-gailuaren izena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "DirectShow pluginak erabiliko duen bideo-gailuaren izena. Ezer zehazten ez " "baduzu, gailu lehenetsia erabiliko da." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "Audio-gailuaren izena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "DirectShow pluginak erabiliko duen audio-gailuaren izena. Ezer zehazten ez " "baduzu, gailu lehenetsia erabiliko da. " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "Bideoaren tamaina" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>." msgstr "" "DirectShow pluginak erabiliko duen bideoaren tamaina. Ezer zehazten ez " "baduzu, gailuaren tamaina lehenetsia erabiliko da. Tamaina estandarra (cif, " "d1, ...) edo <zabalera>x<altuera> zehaztu dezakezu." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Irudiaren aspektu-erlazioa n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Zehaztu sarrerako irudiaren zer aspektu-erlazio erabili behar den. " "Lehenetsia 4:3 da" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Bideo-sarreraren krominantzia-formatua" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Behartu DirectShow bideo-sarrerak krominantzia-formatu jakin bat erabiltzea " "(adibidez, I420 (lehenetsia), RV24, etab.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Bideo-sarreraren marko-emaria" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Behartu DirectShow bideo-sarrerak marko-emaria jakin bat erabiltzea " "(adibidez, 0 lehenetsia da, 25, 29.97, 50, 59.94, etab.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Gailuaren propietateak" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Erakutsi hautatutako gailuaren elkarrizketa-koadroaren propietateak " "transmisio jarraituarekin hasi aurretik." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Sintonizadorearen propietateak" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Erakutsi sintonizadorearen propietateen [kanal-hautapeneko] orria." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Sintonizadorearen TB kanala" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Konfiguratu sintonizadorea zer TB kanaletan ezarriko den (0 lehenetsia da)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Sintonizadorearen maiztasuna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Honek kanala gainidazten du. Hz-etan neurtua." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "Bideo-estandarra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Sintonizadorearen herrialde-kodea" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Ezarri uneko kanalaren eta maiztasunaren arteko mapatzea ezartzen duen " "sintonizadorearen herrialde-kodea (0 lehenetsia da)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Sintonizadorearen sarrera mota" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Hautatu sintonizadorearen sarrera mota (kablea/antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Bideo-sarreraren PINa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Hautatu bideo-sarreraren iturburua, adibidez, konposatua, s-video edo " "sintonizadorea. Ezarpen hauek hardwarearen araberakoak direnez, ezarpen " "egokiak aurkitu behar dituzu \"Gailuaren konfigurazioa\" arean, eta zenbaki " "horiek hemen erabili. -1 adierazten baduzu, ezarpenak ez dira aldatuko." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Audio-sarreraren PINa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Hautatu audio-sarreraren iturburua. Ikus \"bideo-sarrera\" aukera." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Bideo-irteeraren PINa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Hautatu bideo-irteera mota. Ikus \"bideo-sarrera\" aukera." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Audio-irteeraren PINa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Hautatu audio-irteera mota. Ikus \"bideo-sarrera\" aukera." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM sintonizadorearen modua" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM sintonizadorearen modua. Hauetako bat izan daiteke: Lehenetsia (0), TB " "(1),AM irratia (2), FM irratia (3) edo DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Hautatu adierazitako audio-kanal kopurua duen audio-sarreraren formatua (0 " "ez bada)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Audioaren lagin-emaria" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Hautatu adierazitako lagin-emaria duen audio-sarreraren formatua (0 ez bada)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Audio-bit lagineko" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Hautatu adierazitako bit/lagin erlazioa duen audio-sarreraren formatua (0 ez " "bada)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow sarrera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123 msgid "Capture failed" msgstr "Kapturak huts egin du" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Ez da bideo- edo audio-gailurik hautatu." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLCk ezin du kaptura-gailu BAT ERE ireki. Ikus erroreen egunkaria " "xehetasunak jakiteko." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Hautatu duzun gailua ezin da erabili, gailu mota hori onartzen ez delako." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "\"%s\" kaptura-gailuak ez ditu behar diren parametroak onartzen." #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138 #, fuzzy msgid "Windows networks" msgstr "Leiho-dekorazioak" #: modules/access/dsm/access.c:63 #, fuzzy msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Samba (Windows sareko partekatzeak) sarrera" #: modules/access/dsm/access.c:67 #, fuzzy msgid "libdsm SMB input" msgstr "SMB sarrera" #: modules/access/dsm/access.c:80 #, fuzzy msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Zerbitzu-aurkikuntzako moduluak" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB moldagailua" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Difusiorako egokigailu bat baino gehiago baldin badago, egokigailu kopurua " "hautatu beharko da. Zenbakiketa 0tik hasiko da." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "DVB gailua" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Egokigailuak hainbat sintonizazio gailu independente eskaintzen baditu, " "gailu kopurua hautatu beharko. Zenbaketa zerotik hasten da." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Ez demultiplexatu" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Programa erabilgarriak satelite-errepikagailutik demultiplexatzen dira " "soilik dira. Aukera honek demultiplexioa desgaituko du eta programa guztiak " "jaso." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Sarearen izena" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Sare-izen esklusiboa System Tuning Spaces-en" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Sortu beharreko sarearen izena" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Sortu sare-izen esklusiboa System Tuning Spaces-en" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Maiztasuna (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Telebista-kateak satelite-errepikagailuaren arabera taldekatzen dira " "maiztasun jakin batean. Hori beharrezkoa da hargailua sintonizatzeko." #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulazioa / Konstelazioa" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "A geruzaren modulazioa" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "B geruzaren modulazioa" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "C geruzaren modulazioa" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Seinale digitala konstelazio desberdinen arabera modula daiteke (banaketa-" "sistemaren arabera). Modulatzaileak ezin badu konstelazioa automatikoki " "hauteman, eskuz konfiguratu beharko da." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Ikur-tasa (baudioak)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Ikur-tasa sistema batzuetan eskuz zehaztu behar da, aipagarrienak DVB-C, DVB-" "S eta DVB-S2 dira." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Espektroaren ifrentzua" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Demodulagailuak ezin badu zuzen hauteman espektro-alderanzketa, eskuz " "konfiguratu behar da." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC kode-tasa" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Lehentasun altuko kode-tasa" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Lehentasun baxuko kode-tasa" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "A geruzaren kode-tasa" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "B geruzaren kode-tasa" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "C geruzaren kode-tasa" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Forward Error Correction-entzako kode-tasa zehaztu daiteke." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Transmititzeko modua" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Banda-zabalera (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Zaintza aldia" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarkia modua" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" "Bideo-difusio digital lurrekoa, bigarren belaunaldikoa, PLP, Physical Layer " "Pipe, konprimitua" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "A geruzaren segmentu kopurua" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "B geruzaren segmentu kopurua" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "C geruzaren segmentu kopurua" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "A geruzaren denbora-tartekatzea" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "B geruzaren denbora-tartekatzea" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "C geruzaren denbora-tartekatzea" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Stream identifier" msgstr "Transmisio jarraituko identifikatzailea" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Pilot" msgstr "Pilotua" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Roll-off factor" msgstr "<i>Roll-off factor</i>; kosinu altxatuaren iragazkia" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (DVB-S-ren berdina)" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Transport stream ID" msgstr "Garraio korrontearen IDa" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizazioa (tentsioa)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Satelite-errepikagailuaren polarizazioa hautatzeko normalean tentsio " "desberdina aplikatzen zaio soinu baxuak blokeatzeko bihurgailuari (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Zehaztugabea (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Bertikala (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontala (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Eskuin esku biribildua (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Ezker esku biribildua (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "High LNB voltage" msgstr "LNB tentsio handia" #: modules/access/dtv/access.c:179 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Satelitearen soinu baxuak blokeatzeko bihurgailuaren eta hargailuaren arteko " "kableak luzeak badira, tentsio handiagoa eska daiteke.\n" "Hargailu guztiek ez dute hau onartzen." #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Tokiko osziladoreak maiztasun baxua (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Frekuentzia altuko osziladore lokala (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Bihurgailuak (LNB) tokiko osziladorearen maiztasuna satelitearen " "transmisioaren maiztasunetik hartuko du. Emaitza RF kablearen bitarteko " "maiztasuna (BM) izango da." #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" "Universal LNB seinalearen, universal low-noise block seinalearen, kommutatze " "maiztasuna (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Satelitearen transmisio maiztasunak kommutatze maiztasuna gainditzen badu, " "frekuentzia altuko osziladorea erabiliko da erreferentzia gisa. Gainera, 22 " "kHz tonu jarrai automatikoa bidaliko da." #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "22 kHz tonu jarraia" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "22 kHz tonu jarraia kablez bidali daiteke. Honek normalean maiztasun " "altueneko banda hautatzen du LNB unibertsaletik." #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB zenbakia" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Satelite-hargailua soinu baxuak blokeatzeko hargailu (LNB) batera baino " "gehiagora konektatuta badago DiSEqC 1.0 aldagaiarekin, LNB zuzena hauta " "daiteke (1etik 4ra). Ez badago kommutagailurik, parametroa 0 izango da." #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Zehaztu gabea" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB zenbaki askea" #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Satelite-hargailua soinu baxuak blokeatzeko bihurgailu (LNB) batera baino " "gehiagora konektatuta badago DiSEqC 1.1 kommutagailu aske eta DiSEqC 1.0 " "kommutagailu dedikatu teilakatuekin, LNB aske egokia hauta daiteke (1etik " "4ra). Ez badago kommutagailu askerik, parametroa 0 izango da." #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Network identifier" msgstr "Sareko identifikatzailea" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Satelitearen azimuta" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Satelitearen azimuta gradu hamarrenetan" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite elevation" msgstr "Satelitearen igoera" #: modules/access/dtv/access.c:224 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Satelitearen igoera gradu hamarrenetan" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude" msgstr "Satelitearen longitudea" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Satelitearen longitudea gradu hamarrenetan. Mendebaldea negatiboa da." #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite range code" msgstr "Satelitearen irismen kodea" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Satelitearen irismen kodea ekoizleak zehaztua da, adib. DISEqC aldagailu " "kodea" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Major channel" msgstr "Kanal nagusia" #: modules/access/dtv/access.c:235 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC 'Advanced Television Systems Committee' kanal txikia" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Physical channel" msgstr "Kanal fisikoa" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Telebista digitala eta irratia" #: modules/access/dtv/access.c:281 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Lurreko seinaleko hartze parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:293 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "" "DVB-T 'Digital Video Broadcasting — Terrestrial' seinalearen hartze " "parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:309 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "" "ISDB-T 'Integrated Services Digital Broadcasting - Terrestial' seinalearen " "hartze parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Kable eta satelite seinalearen hartze parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:362 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2 parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:378 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Satelitearen tresneriaren kontrola" #: modules/access/dtv/access.c:420 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "" "ATSC 'Advanced Television Systems Committee' seinalearen hartze parametroak" #: modules/access/dtv/access.c:474 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Seinale-difusio digitala" #: modules/access/dtv/access.c:475 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Hautatutako sintonizadore digitalak ez ditu zehaztutako parametroak " "onartzen. \n" "Begiratu hobespenak." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Bideo digitalaren (Firewire/ieee1394) sarrera" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Probatu DVB txartelaren ahalmenak" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "DVB txartel batzuek ez dute onartzen haien ahalmenak probatzea; arazoak " "badituzu, eginbide hau desaktiba dezakezu." #: modules/access/dvb/access.c:70 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "Satelitearen irismen kodea" #: modules/access/dvb/access.c:71 #, fuzzy msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "'share/dvb/dvb-s'-ko konfigurazio-fitxategiaren fitxategi-izena" #: modules/access/dvb/access.c:73 #, fuzzy msgid "Scan tuning list" msgstr "Eskala doitzeko kalitatea" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 #, fuzzy msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Estatistiketarako erabiltzen da." #: modules/access/dvb/access.c:79 #, fuzzy msgid "DVB" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "v4l2 onartzen duen DVB sarrera" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "%.1f MHz (%d zerbitzu)" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "DVB analizatzen" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68 msgid "DVD angle" msgstr "DVD angelua" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70 msgid "Default DVD angle." msgstr "DVD angelu lehenetsia." #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "Start directly in menu" msgstr "Hasi zuzenean menuan" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Hasi DVDa zuzenean menu nagusian. Sarrerako alferrikako abisu guztiak " "saltatzen ahaleginduko da." #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVD with menus" msgstr "DVDa menuekin" #: modules/access/dvdnav.c:90 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav sarrera" #: modules/access/dvdnav.c:102 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "DVDnav demultiplexadorea" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476 #: modules/access/dvdread.c:544 msgid "Playback failure" msgstr "Erreprodukzioak huts egin du" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLCk ezin du DVDaren titulua ezarri. Baliteke disko osoa ezin desenkriptatu " "izatea." #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD without menus" msgstr "DVDa menurik gabe" #: modules/access/dvdread.c:77 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead sarrera (ez du menurik onartzen)" #: modules/access/dvdread.c:198 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead-ek ezin izan du \"%s\" diskoa ireki." #: modules/access/dvdread.c:213 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:477 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead-ek ezin izan du %d blokea irakurri." #: modules/access/dvdread.c:545 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead-ek ezin izan ditu %d/%d bloke irakurri hemen: 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Fitxategi-sarrera" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" #: modules/access/fs.c:53 #, fuzzy msgid "List special files" msgstr "Modulu bereziak" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 #, fuzzy msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "Konexiorako erabiliko den erabiltzaile-izena." #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 #, fuzzy msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Konexiorako erabiltzaile-izena zehazten du, URLan erabiltzaile-izenik edo " "pasahitzik ezarrita ez badago." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP account" msgstr "FTP kontua" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Konexiorako erabiliko den kontua." #: modules/access/ftp.c:78 #, fuzzy msgid "FTP authentication" msgstr "SFTP autentifikazioa" #: modules/access/ftp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Sartu baliozko erabiltzaile-izena eta pasahitza %s(r)ekin sftp konexioa " "ezartzeko" #: modules/access/ftp.c:84 msgid "FTP input" msgstr "FTP sarrera" #: modules/access/ftp.c:98 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP kargatze-irteera" #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537 msgid "Network interaction failed" msgstr "Sareko interakzioak huts egin du" #: modules/access/ftp.c:370 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC ezin izan da konektatu adierazitako zerbitzariarekin." #: modules/access/ftp.c:386 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLCren adierazitako zerbitzariarekiko konexioa baztertu egin da." #: modules/access/ftp.c:538 msgid "Your account was rejected." msgstr "Zure kontua baztertu egin da." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxya" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Erabili beharreko HTTP proxyak forma hau eduki behar du: http://" "[erabiltzailea[:pasahitza]@]nireproxya.niredomeinua:nireataka/; hutsik " "badago, http_proxy ingurune-aldagaiarekin saiatuko da." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP proxyaren pasahitza" #: modules/access/http.c:67 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Zure HTTP proxyak pasahitza eskatzen badu, ezar ezazu hemen." #: modules/access/http.c:69 msgid "Auto re-connect" msgstr "Konektatu berriro automatikoki" #: modules/access/http.c:71 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automatikoki saiatu transmisio jarraituarekin berriro konektatzen, bat-" "batean deskonektatzen bada." #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP sarrera" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP autentifikazioa" #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Sartu baliozko saio-hasierako izena eta pasahitza %s domeinurako." #: modules/access/http/access.c:288 #, fuzzy msgid "HTTPS input" msgstr "HTTP sarrera" #: modules/access/http/access.c:289 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Etengabeko transmisio jarraitua" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 #, fuzzy msgid "Cookies forwarding" msgstr "Urrats bat aurrera" #: modules/access/http/access.c:301 #, fuzzy msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Birbidali cookie-ak http birbideratzeetara." #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:303 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Erabiltzaile-agentea" #: modules/access/http/access.c:308 #, fuzzy msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Programaren izena eta bertsioa HTTP zerbitzariari emango zaizkio. Barra " "batez bereizi behar dira; adibidez, FooBar/1.2.3. Aukera hau sarrera-" "elementu bakoitzeko zehaztu daiteke soilik, eta ez orokorrean." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Adibidea" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Probako sarrera" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "IDa" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren identifikatzailea" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Taldekatu" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren taldea" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren kategoria" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Datuak" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren kodeka" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Oinarrizko transmisio jarraituaren hizkuntza ISO639-ren arabera" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Audioaren oinarrizko transmisio jarraituaren lagin-emaria" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Kanal kopurua" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Audioaren oinarrizko transmisio jarraituaren kanal kopurua" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Bideoaren edo azpitituluen oinarrizko transmisio jarraituen zabalera" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Bideoaren edo azpitituluen oinarrizko transmisio jarraituen altuera" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Bistaratzeko aspektu-erlazioa" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "" "Bideoaren oinarrizko transmisio jarraitu baten bistaratzeko aspektu-erlazioa" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Bideoaren oinarrizko transmisio jarraitu baten marko-emaria" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Atzeradeiaren cookie katea" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Atzeradeiaren funtzioetarako testu-identifikatzailea" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Atzeradeien datuak" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Eskuratu eta askatzeko funtzioetarako datuak" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Eskuratu funtzioa" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Eskuratu atzeradeia funtzioaren helbidea" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Askatu funtzioa" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Askatu atzeradeia funtzioaren helbidea" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Transmisio jarraituaren tamaina bytetan" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Memoria-sarrera" #: modules/access/imem-access.c:159 #, fuzzy msgid "Memory stream" msgstr "Kendu hautatutakoa" #: modules/access/imem-access.c:160 #, fuzzy msgid "In-memory stream input" msgstr "Transmisio jarraituaren irteeraren adibidea" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Abiadura" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "Irakurri audioaren transmisio jarraitua VLCren abiaduran, JACKen abiaduran " "irakurri beharrean." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "Konexio automatikoa" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automatikoki konektatu VLCren sarrera-atakak erabilgarri dauden irteera-" "ataketara." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK audio-sarrera" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK sarrera" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Esteka #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Ahalbidetzen dizu taulako nahi duzun esteka kapturatzeko prestatzea (0tik " "hasita)" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Bideoaren IDa" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Aukera ematen dizu bideoaren ES IDa ezartzeko." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Baimentzen dizu bideoaren itxura ratioa behartzen" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Audio-konfigurazioa" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Audio-konfigurazioa ezartzea baimentzen dizu (id=taldea,parea:id=taldea," "parea...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI sarrera" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Teletestuaren konfigurazioa" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Teletestuaren konfigurazioa ezartzea baimentzen dizu (id=lerro1-lerroN bi " "eremuekin)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Teletestuaren hizkuntza" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" "Teletestuaren hizkuntza ezartzea baimentzen dizu (orria=hizkuntza/mota,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "SDI sarrera" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI demultiplexadorea" #: modules/access/live555.cpp:73 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna-ren RTSPren dialektoa" #: modules/access/live555.cpp:74 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna zerbitzariek RTSPren dialekto zahar eta ez-estandarra erabiltzen " "dute. Parametro horrekin VLCk dialekto hori probatuko du, baina ezingo du " "RTSP zerbitzari normaletara konektatu." #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer-en RTSPren dialektoa" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer-ek RTSPren dialekto ez-estandar bat erabiltzen du. Parametro hau " "hautatuz VLCri esango dio RFC 2326 gida-lerroen aurkako aukera batzuk " "hartzeko." #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Konexiorako erabiltzaile-izena zehazten du, URLan erabiltzaile-izenik edo " "pasahitzik ezarrita ez badago." #: modules/access/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Konexiorako pasahitza zehazten du, URLan erabiltzaile-izenik edo pasahitzik " "ezarrita ez badago." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "RTSP framebufferraren tamaina" #: modules/access/live555.cpp:90 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Real Time Streaming Protocol-aren, RTSPren, bideo-pistaren hasierako " "fotograma buffer tamaina, handitu egin daiteke irudi hautsiak baldin badaude " "buffer txikiegiaren ondorioz." #: modules/access/live555.cpp:96 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP demultiplexadorea (Live555 erabiltzea)" #: modules/access/live555.cpp:105 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP atzipena eta demultiplexadorea" #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP erabili RTSPren gainean (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:114 msgid "Client port" msgstr "Bezeroaren ataka" #: modules/access/live555.cpp:115 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Saioaren RTP iturbururako erabili beharreko ataka" #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Behartu multidifusioko RTP RTSPren bidez" #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Pasarazi RTSP eta RTP HTTPen tuneletik" #: modules/access/live555.cpp:125 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP tunelaren ataka" #: modules/access/live555.cpp:126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "RTSP/RTP HTTPren tuneletik pasarazteko erabili beharreko ataka." #: modules/access/live555.cpp:661 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP autentifikazioa" #: modules/access/live555.cpp:662 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Sartu baliozko saio-hasierako izena eta pasahitza." #: modules/access/live555.cpp:687 msgid "RTSP connection failed" msgstr "RTSP konexioak huts egin du" #: modules/access/live555.cpp:688 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Zerbitzariaren konfigurazioak ukatu du jariorako sarbidea." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Behartu transmisio jarraitu guztiak hautatzea" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS korronteek bit-emari desberdinak dituzten oinarrizko hainbat transmisio " "jarraitu izan ditzakete. Horiek guztiak hauta ditzakezu." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Gehienezko bit-emaria" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Hautatu muga horretatik beherako gehienezko bit-emaria duen transmisio " "jarraitua." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP denbora-muga (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Sareak datuak jasotzea bertan behera utzi aurretik itxaron beharreko denbora " "(ms-tan). Kontuan hartu 10 saiakera egingo direla guztiz amore eman aurretik." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) sarrera" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP sarrera" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Huts egin du fitxategia irakurtzean" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLCk ezin du fitxategi hau irakurri: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "FPS" #: modules/access/nfs.c:58 #, fuzzy msgid "NFS input" msgstr "Sarrerarik ez" #: modules/access/nfs.c:114 #, fuzzy msgid "NFS operation failed" msgstr "RTSP konexioak huts egin du" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Kapturatu audio-transmisio jarraitua estereoan." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Lagin-emaria" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Kapturatutako audio-transmisio jarraituaren lagin-emaria, Hz-tan (adibidez: " "11025, 22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS sarrera" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Erabili pulse:// lehenetsitako PulseAudio iturburua irekitzeko edo pulse://" "ITURBURUA 'ITURBURUA' izeneko iturburu berezia irekitzeko. " #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio sarrera" #: modules/access/qtsound.m:59 #, fuzzy msgid "QTSound" msgstr "Surround" #: modules/access/qtsound.m:60 #, fuzzy msgid "QuickTime Sound Capture" msgstr "Quicktime kaptura" #: modules/access/qtsound.m:262 #, fuzzy msgid "No Audio Input device found" msgstr "Ez da sarrera-gailurik aurkitu" #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294 #, fuzzy msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Ez dirudi Mac ordenagailuak sarrera-gailu egokirik duenik. Egiaztatu " "konektoreak eta kontrolatzaileak." #: modules/access/qtsound.m:293 #, fuzzy msgid "No audio input device found" msgstr "Ez da sarrera-gailurik aurkitu" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Zifratutako konexioa" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Eskuratze ratioa (zenbat fotograma segundoko)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP urruneko mahaigaina" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP ataka (lokala)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP paketeak garraio-protokoloko ataka honetan jasoko dira. Zero bada, " "multiplexatutako RTP/RTCP erabiltzen da." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP gakoa (hamaseitarra)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP paketeak autentifikatuak eta deszifratuak izango dira Secure RTP " "partekatutako giltza maisu sekretuaz. 32 karaktereko kate hexadezimala izan " "behar du." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP gatza (hamaseitarra)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Secure RTP-k gatz-balio maisua behar du (ez-sekretua). 28 karaktereko kate " "hexadezimala izan behar du." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Gehienezko RTP iturburuak" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Aldiko zenbat RTP iturburu aktibo onartzen diren." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP iturburuaren denbora-muga (seg)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Pakete batek zenbat denboran itxaron behar duen iturburua iraungi arte." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "RTP sekuentziaren zenbakiaren gehienezko baztertzea" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP paketeak baztertu egingo dira jasotako azken paketea baino hainbat " "pakete aurrerago badoaz." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "RTP sekuentziaren zenbakiaren gehienezko desordena" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP paketeak baztertu egingo dira jasotako azken paketea baino hainbat " "pakete atzerago badoaz." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Karga dinamikoetan RTP karga formatua" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Karga mota dinamikoek (96-127) karga mota hori dutela joko da, ezin bada " "besterik zehaztu bandatik kanpoko esleipenen (SDP) bidez" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Denbora errealeko protokoloaren (RTP) sarrera" #: modules/access/rtp/rtp.c:751 msgid "SDP required" msgstr "SDP beharrezkoa" #: modules/access/rtp/rtp.c:752 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)." msgstr "" "Beharrezkoa da deskribapen bat SDP formatuan, RTP transmisio jarraitua " "jasotzeko. Kontuan izan rtp:// URIak ez dabiltza RTP karga-dinamiko " "formatuarekin (%<PRIu8>)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP erreala" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Konexioak huts egin du" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC ezin izan da konektatu honekin: \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Saioak huts egin du" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Eskatutako RTSP saioa ezin izan da ezarri." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Jasotzeko bufferra" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "UDPa jasotzeko bufferraren tamaina (byteak)" #: modules/access/satip.c:63 #, fuzzy msgid "Request multicast stream" msgstr "Hautatu transmisio jarraitu bat" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Kapturarako nahi den marko-abiadura." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Kaptura zatiaren tamaina" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimizatu kaptura pantaila aurrez definitutako altuera duten pusketetan " "zatituz (16 balio aproposa izan daiteke, eta 0k esan nahi du desgaituta " "dagoela)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460 #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Eskualdeko goiko errenkada" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462 #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Kaptura-eskualdearen ordenatua pixeletan." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456 #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Eskualdeko ezker-zutabea" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458 #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Kaptura-eskualdearen abzisa pixeletan." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464 #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Kaptura-eskualdearen zabalera" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468 #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Kaptura-eskualdearen altuera" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Jarraitu saguari" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Jarraitu saguari azpipantaila kapturatzean." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Sagu-erakuslearen irudia" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Zehazten bada, saguaren erakuslea kapturan marrazteko erabiliko du irudia." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Pantailaren IDa" #: modules/access/screen/screen.c:82 #, fuzzy msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" "Pantailaren IDa. Ez bada zehazten, pantaila nagusiaren IDa erabiliko da." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Pantailaren indizea" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Pantailaren indizea (1, 2, 3...). Pantailaren IDaren alternatiba." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Pantaila-sarrera" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654 msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Pantailaren edukia zenbat aldiz freskatu behar den segundoko." #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Kaptura-eskualdearen pixel-zabalera, edo 0 zabalera osorako" #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Kaptura-eskualdearen pixel-altuera, edo 0 altuera osorako" #: modules/access/screen/wayland.c:474 #, fuzzy msgid "Screen capture (with Wayland)" msgstr "Pantaila-kaptura (X11/XCB)" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Pantaila-kaptura (X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Saioaren deskripzio protokoloa" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP ataka" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Zerbitzarian erabili beharreko SFTP ataka-zenbakia" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP sarrera" #: modules/access/sftp.c:394 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP autentifikazioa" #: modules/access/sftp.c:395 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Sartu baliozko erabiltzaile-izena eta pasahitza %s(r)ekin sftp konexioa " "ezartzeko" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Framebufferraren sakonera" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Framebufferraren pixel-sakonera, edo zero XWD fitxategirako" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Framebufferraren zabalera" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Framebufferraren pixel-zabalera, (ez ikusia XWD fitxategirako)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Framebufferraren altuera" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Framebufferraren pixel-altuera (ez ikusi egingo da XWD fitxategirako)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Framebufferraren segmentuaren IDa" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "System V memoria partekatuko framebufferraren segmentuaren IDa (ez ikusi " "egingo da --shm-file zehazten bada)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Framebufferraren fitxategia" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Framebufferraren fitxategi-mapeatuko memoriaren bidea" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWD fitxategia (detekzio automatikoa)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bit" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bit" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Framebufferraren sarrera" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memoria partekatuko framebufferra" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba (Windows sareko partekatzeak) sarrera" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "SMB sarrera" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "SMB domeinua" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Konexiorako erabiliko den domeinua/lantaldea." #: modules/access/smb_common.h:31 #, fuzzy msgid "SMB authentication required" msgstr "RTSP autentifikazioa" #: modules/access/smb_common.h:32 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311 #, fuzzy msgid "SRT" msgstr "RTP" #: modules/access/srt.c:289 #, fuzzy msgid "SRT input" msgstr "SFTP sarrera" #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317 #, fuzzy msgid "SRT chunk size (bytes)" msgstr "UDPa jasotzeko bufferraren tamaina (byteak)" #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320 #, fuzzy msgid "SRT latency (ms)" msgstr "DTS atzerapena (ms)" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "TCP sarrera" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Denbora kodea" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" "Denbora-kodearen azpiirudiaren oinarrizko transmisio jarraituaren sortzailea" #: modules/access/udp.c:61 #, fuzzy msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "RTP iturburuaren denbora-muga (seg)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "UDP sarrera" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Berrezarri lehenetsiak" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Bideo-kapturako gailua" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Bideo-kapturako gailuaren nodoa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBI kapturako gailua" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 #, fuzzy msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "VBI datuak irakur daitezkeen gailu-nodoa (azpitituluetarako)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Bideo-estandarra (lehenetsia, SECAM, PAL edo NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Behartu Video4Linux2 bideo-gailua krominantzia-formatu jakin bat erabiltzera " "(adibidez, I420 edo I422 irudi gordinetarako, MJPG konprimatutako M-JPEG " "sarreratarako) (Zerrenda osoa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, " "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Erabili beharreko txartelaren sarrera (ikus arazketa)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Audio-sarrera" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Erabili beharreko audio-sarrera (ikus arazketa)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Zehaztutako pixel bereizmena behartua da (baldin zabaleran eta altueran, " "bietan, erabat positiboak badira)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Erabili beharreko gehienezko marko-emaria (0 = limiterik gabe)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Irrati-gailua" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Irrati sintonizadorearen nodoa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "Maiztasuna" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Sintonizadorearen maiztasuna Hz edo kHz-tan (ikus arazketa-irteera)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Audio modua" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Sintonizadorearen audioa mono/estereo eta pista-hautapena." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Berrezarri kontrolak" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Berrezarri kontrolak lehenetsietara." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217 msgid "Brightness" msgstr "Distira" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Irudiaren distira edo beltzen maila." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Distira automatikoa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Doitu automatikoki irudiaren distira." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Irudiaren kontrastea edo luma-irabazia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Saturation" msgstr "Saturazioa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Irudiaren saturazioa edo krominantzia-irabazia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216 msgid "Hue" msgstr "Ñabardura" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Ñabardura edo koloreen balantzea." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Ñabardura automatikoa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Doitu automatikoki irudiaren ñabardura." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Zurien balantzearen tenperatura (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Zuri oreka berotasuna, margo baten berotasuna Kelvinetan da (2800 " "gutxienezko goritasuna da, 6500 gehienezko egun-argia da)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Zurien balantze automatikoa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Doitu automatikoki irudiaren zurien balantzea." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Gorrien balantzea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Krominantzia gorriaren balantzea." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Urdinen balantzea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Krominantzia urdinaren balantzea." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Gamaren doiketa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Irabazi automatikoa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Ezarri automatikoki bideo-irabazia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Irabazia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Irudi-irabazia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Garbitasuna" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Garbitasun-iragazkiaren doiketa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Krominantzia-irabazia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Krominantzia-irabaziaren kontrola." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Krominantzia-irabazi automatikoa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Kontrolatu automatikoki krominantzia-irabazia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Piztu lineako maiztasuna" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Piztu anti-flicker iragazkiaren lineako maiztasuna" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Atzeko argiaren konpentsazioa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Banda gelditzeko iragazkia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Moztu argi koloreko banda bat argi fluoreszente batek eragindakoa " "(dokumentatu gabeko unitatea)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Irauli horizontalki" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Irauli irudia horizontalki." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Irauli bertikalki" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Irauli irudia bertikalki." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Biratu (graduak)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Irudiaren biratze-angelua (gradutan)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Kolore-hiltzailea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Gaitu kolore-hiltzailea, hau da, aldatu zuri-beltzeko irudira seinalea ahula " "denean." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Koloreen efektua" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Hautatu koloreen efektu bat." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Zuri-beltza" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatiboa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Bozeldu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Zirrimarra" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Zeru urdina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Belar berdea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Azal zuritua" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Bizia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Audioaren bolumena" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Audio-sarreraren bolumena." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Audioaren balantzea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Audio-sarreraren balantzea." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Baxuen maila" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Audio-sarreraren baxuak doitzea." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Altuen maila" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Audio-sarreraren altuak doitzea." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Mututu audioa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Modu ozena" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Modu ozena, baxuen gorakada izenez ere ezaguna." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 kontrolatzaile-kontrolak" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 #, fuzzy msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Ezarri zehaztutako balioak v4l2 kontrolatzailearen kontroletan; balio horiek " "komaz bereizitako zerrenda batean zehaztu behar dira eta, nahi izanez gero, " "kortxeteak erabiliz kapsulatu daitezke (adibidez: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). Erabilgarri dauden kontrolak zerrendatzeko, " "handitu xehetasun-maila (-vvv) edo erabili v4l2-ctl aplikazioa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Denak" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Kanal anitzeko telebista soinua (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 lerro / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 lerro / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japon" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Hego Korea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Hizkuntza nagusia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Bigarren hizkuntza edo programa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Mono duala" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux sarrera" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Bideo-sarrera" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizadorea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Kontrolak" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Bideo4Linux Audio/Bideo sarrera konprimitua" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Bideo4Linux irrati sintonizadorea" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD sarrera" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][gailua][#[titulua][,[kapitulua]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "VDR grabazioen laguntza (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Kapituluaren desplazamendua ms-etan" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Mugitu kapitulu guztiak. Balioa milisegundoetan ezarri beharko da." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Lehenetsitako fotograma ratioa kapituluak inportatzeko." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR grabazioak" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr " VLCk ezin du (%s) fitxategia irakurri." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr " VLCk ezin du \"%s\" (%s) fitxategia ireki." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDR -Voice Digitization Rate- mozketa markak" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "X.509 ziurtagiri-emailea" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Agintarien ziurtagiria zerbitzarien egiaztapenetarako" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "X.509 ziurtagirien errebokatze-zerrenda" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Errebokatutako ziurtagiri-zerbitzarien zerrenda" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "X.509 bezero-ziurtagiria" #: modules/access/vnc.c:53 #, fuzzy msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Bezeroak egiaztatzeko ziurtagiria" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "X.509 bezeroaren gako pribatua" #: modules/access/vnc.c:55 #, fuzzy msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Giltza pribatua ziurtagiriaren bidez egiaztatzeko" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB krominantzia (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Konpresio-maila" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Eskualdaketa konpresio maila 0-tik (ezer ez) 9-ra (max.)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Irudiaren kalitatea" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Irudiaren kalitatea 1etik 9ra (max)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "VNC bezeroaren sarbidea" #: modules/access/wasapi.c:485 #, fuzzy msgid "Loopback mode" msgstr "Begizta / Errepikatu" #: modules/access/wasapi.c:486 #, fuzzy msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Gaitu/Desgaitu audio-errendatzea." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Windows Audio Session API irteera" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Transmisio jarraituaren irteeraren adibidea" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Keep existing file" msgstr "Mantendu lehendik dagoen fitxategia" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: modules/access_output/file.c:317 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Irteera-fitxategia lehendik ere badago. Grabazioak jarraitzen badu, " "fitxategia indargabetu eta bere edukia galdu egingo da." #: modules/access_output/file.c:375 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Gainidatzi dagoen fitxategia" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Fitxategia lehendik ere badago, gainidatzi egingo da." #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file" msgstr "Erantsi fitxategiari" #: modules/access_output/file.c:379 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Erantsi fitxategiari baldin badago, ordeztu beharrean." #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Format time and date" msgstr "Orduaren eta dataren formatua" #: modules/access_output/file.c:382 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Egin ISO C ordua eta eguna formateatzea fitxategiranzko bidean" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Synchronous writing" msgstr "Idazketa sinkronoa" #: modules/access_output/file.c:385 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Ireki fitxategia idazketa sinkronoarekin." #: modules/access_output/file.c:388 msgid "File stream output" msgstr "Fitxategiaren transmisio jarraituaren irteera" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 #, fuzzy msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Transmisio jarraitua atzitzeko eskatuko den erabiltzaile-izena." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Transmisio jarraitua atzitzeko eskatuko den pasahitza." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME (detektatu automatikoki zehazten ez bada)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Erabili Metacube protokoloa. Beharrezkoa da Cubemap islagailua modu " "jarraituan transmititzeko." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP transmisio jarraituaren irteera" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Segmentuaren luzera" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "TS transmisio-jarraituko segmentuen luzera" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Bereizi segmentuak edonon" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Marko-gako bat ez da beharrezkoa segmentu bat zatitu aurretik. Audiorako da " "soilik beharrezkoa." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Segmentu kopurua" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Indizean sartzeko segmentu kopurua" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Baimendu cachea" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Gehitu EXT-X-ALLOW-CACHE:NO direktiba erreprodukzio-zerrendan desgaituta " "badago." #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Indize-fitxategia" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Sortu beharreko indize-fitxategirako bidea" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Indize-fitxategian jartzeko URL osoa" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Indize-fitxategian jartzeko URL osoa. Erabili # karaktereak segmentu-" "zenbakia errepresentatzeko" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Ezabatu segmentuak" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Ezabatu segmentuak gehiago behar ez direnean" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Erabili multiplexadoreen tasa-kontrolerako mekanismoa" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "AES gakoaren URIa, erreprodukzio-zerrendan ordezkatzeko" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "AES gako-fitxategia" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "16 byteko zifratze-gakoa duen fitxategia" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" "Fitxategi honetan irakurtzen ditu VLC-k gakoaren URIa eta gako-fitxategiaren " "kokalekua " #: modules/access_output/livehttp.c:98 #, fuzzy msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Fitxategia segmentua hasterakoan irakurriko da eta formatu honetan dagoela " "onartuko da: key-uri\\nkey-file. Fitxategia irekitako segmentuan irakurriko " "da eta balioak segmentu horretan erabiliko dira. " #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Erabili ausazko IV zifratzeko" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Sortu IVa, segmentu-zenbakia IV gisa erabili beharrean" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Lehenengo segmentuaren izena" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Sortutako lehenengo segmentuaren izena" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP zuzeneko transmisio-jarraituaren irteera" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Transmisio jarraituaren izena" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Transmisio jarraitu/Kanal honi shoutcast/icecast zerbitzarian jarri behar " "zaion izena." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Transmisio jarraituaren deskribapena" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" "Transmisio jarraituaren edukiaren deskribapena edo kanalari buruzko " "informazioa." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 modu jarraituan transmititu" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Normalean shoutcast modulua Ogg transmisio jarraituekin erabili behar duzu. " "Halaber, horren ordez MP3 modu jarraituan transmiti dezakezu eta, ondorioz, " "MP3 transmisio jarraituak bidali ahal izango dituzu shoutcast/icecast " "zerbitzarira." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Generoaren deskribapena" #: modules/access_output/shout.c:83 #, fuzzy msgid "Genre of the content." msgstr "Edukiaren generoa. " #: modules/access_output/shout.c:85 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Deskribapena" #: modules/access_output/shout.c:86 #, fuzzy msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "Transmisio jarraituari edo kanalari buruzko informazioa duen URLa. " #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "" "Transkodetutako transmisio jarraituari buruzko bit-emariaren informazioa. " #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "" "Transkodetutako transmisio jarraituari buruzko lagin-emariaren informazioa. " #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Kanal kopurua" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Transkodetutako transmisio jarraituaren kanal kopuruaren informazioa. " #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis kalitatea" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "" "Transkodetutako transmisio jarraituaren Ogg Vorbis kalitatearen informazioa. " #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Transmisio jarraitu publikoa" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Zerbitzaria edonorentzako erabilgarri jarri 'Orri horietan' (transmisio " "jarraituen direktorio-zerrendan), icecast/shoutcast webgunean. Bit-emariaren " "informazioa zehaztea eskatzen du shoutcast-erako. Ogg transmisio jarraitua " "eskatzen du icecast-erako." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST irteera" #: modules/access_output/srt.c:312 #, fuzzy msgid "SRT stream output" msgstr "RTP transmisio jarraituaren irteera" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Cache-balioa (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio hori " "milisegundotan zehaztu behar da." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Taldekatu paketeak" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Paketeak banan-banan bidal daitezke une egokian, edo taldeka bidal daitezke. " "Aldiko bidaliko den pakete kopurua hauta dezakezu. Zama handia duten " "sistemetan programazio-zama arintzen laguntzen du." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP transmisio jarraituaren irteera" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON bideoaren krominantzia-bihurketak" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "ARM NEON audioaren bolumena" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON bideoaren krominantzia YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Barra-grafikoaren informazioa bidali behar den zehazten du" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Barra-grafikoaren informazioa bidali behar den zehazten du. 1 informazioa " "bidali behar bada, bestela 0 (lehenetsia 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Barra-grafikoaren informazioa bidaltzen du n audio-paketeko" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Barra-grafikoaren informazioa zer maiztasunekin bidali behar den zehazten " "du. Barra-grafikoaren informazioa bidaltzen du n audio-paketeko (lehenetsia " "4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Alarma isilaren informazioa bidali behar den zehazten du" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Alarma isilaren informazioa bidali behar den zehazten du. 1 informazioa " "bidali behar bada, bestela 0 (lehenetsia 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Ms-etan erabili beharreko denbora-leihoa " #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Audio-maila zer denbora-leihotan neurtzen den ms-tan, isiltasuna " "detektatzeko. Audio-maila atalasearen azpitik badago denbora horretan, " "alarma bat bidaltzen da (lehenetsia 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Alarma jotzeko gutxieneko audio-maila" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Alarma jotzeko zer atalasetara iritsi behar duen. Audio-maila atalasearen " "azpitik badago denbora horretan, alarma bat bidaltzen da (lehenetsia 0,1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Bi alarma-mezuen arteko denbora ms-tan" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Bi alarma-mezuen arteko denbora ms-tan. Balio hau alarma-saturazioa " "saihesteko erabiltzen da (lehenetsia 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Barra-grafikoaren funtzioaren audioaren zatia" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiobar grafikoa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "" "Deskodetzaile soila Dolby Surround kodetutako transmisio jarraituetarako" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround deskodetzailea" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Efektu honek 7.1 bozgorailu multzo bat daukan gela batean zutik zaudela " "sentiarazten dizu, aurikularrak bakarrik erabiltzen ari zaren arren; " "horrela, soinu-esperientzia errealistagoa izango duzu. Denbora luzean musika " "entzuteko erosoagoa da eta ez da hain nekagarria.\n" "Mono eta 7.1 arteko edozein iturburu-formaturekin funtzionatzen du." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimentsio bereizgarria" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "Aurreko ezkerreko bozgorailuaren eta entzulearen arteko distantzia metrotan." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Konpentsatu atzerapena" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Algoritmo fisikoak sortzen duen atzerapenak batzuetan eragozpenak sortzen " "ditu ezpain-mugimenduen eta hizketaren arteko sinkronizazioan. Hori " "gertatzen bada, aktibatu hau konpentsatzeko." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround-en deskodeketarik ez" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround-en bidez kodetutako transmisio jarraituak ez dira kodetuko " "iragazki honen bidez prozesatu aurretik. Ez da gomendatzen ezarpen hau " "gaitzea." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Aurikularraren espazializazio birtualaren efektua" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Aurikularraren efektua" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Erabili nahasketa-murrizketako algoritmoa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Aukera honek estereotik monora igarotzeko nahasketa-murrizketako algoritmo " "bat hautatzen du, aurikularraren kanal-nahastailean erabiltzeko. Bozgorailuz " "betetako gela batean zutik zaudela sentiarazten du." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Hautatu mantendu beharreko kanala" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Aukera honek hautatutako kanala ez beste kanal guztiak isilarazten ditu." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Atzeko ezkerrekoa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Atzeko eskuinekoa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Frekuentzia baxuko efektuak" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Alboko ezkerrekoa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Alboko eskuinekoa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Atzeko erdikoa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Estereotik monorako murrizgailua" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Audio-kanal birmapatzailea" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Kanal-nahaste soilerako audio-iragazkia" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76 #, fuzzy msgid "Binauralizer" msgstr "Bistaratzailea" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Kanal-nahaste tribialerako audio-iragazkia" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Soinu-atzerapena" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Atzerapena" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Gehitu atzerapen-efektua soinuari" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316 msgid "Delay time" msgstr "Atzerapen-denbora" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" "Atzerapenak batez beste iraungo duen denbora milisegundotan. Kontuan izan " "batez bestekoa dela" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Ekortze-sakonera" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Gehienezko ekortze-sakoneraren iraupena milisegundotan. Hala, ekortzearen " "barrutia atzerapen-denbora +/- ekortze-sakonera izango da." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Ekortze-emaria" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Ekortze-sakoneraren aldaketa-emaria milisegundotan, erreproduzitutako " "segundoko" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Feedback gain" msgstr "Atzeraelikaduraren irabazia" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Atzeraelikadurako begiztaren irabazia" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Nahasketa bustia" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Atzeratutako seinalearen maila" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Nahasketa lehorra" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Sarrerako seinalearen maila" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/gailurra" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 #, fuzzy msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Ezarri RMS/gailurra (0...1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Erreakzio denbora" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 #, fuzzy msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Ezarri erreakzio denbora milisegundoetan (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Askatze denbora" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Ezarri askatze denbora milisegundoetan (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Atalase-maila" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Ezarri atalase-maila dB-tan (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Ratio" msgstr "Erlazioa" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Ezarri erlazioa (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238 msgid "Knee radius" msgstr "Knee erradioa" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Ezarri knee erradioa dB-tan (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 msgid "Makeup gain" msgstr "Dezibelioen hazkundea" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Ezarri dezibelioen hazkundea, dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Konprimatzailea" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Barruti dinamikoko konprimatzailea" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "PCM formatu-bihurketarako audio-iragazkia" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIF kapsulatzerako audio-iragazkia" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Ekualizadorearen aurrezarpena" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Ekualizadorerako erabili beharko aurrezarpena." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Banden irabazia" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Ez erabili aurrezarpenak, eskuz zehaztutako bandak baizik. -20dB eta 20dB " "bitarteko 10 balio adierazi behar dituzu, zuriunez bereizita; adibidez, \"0 " "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Erabili VLC maiztasun bandak" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Erabili VLC maiztasun bandak. Bestela, erabili ISO estandar maiztasun bandak." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Bi aldiz" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Iragazi audioa bi aldiz. Honek efektu sendoagoa eskaintzen du." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Irabazi globala" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Ezarri irabazi globala dB-tan (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10 bandako ekualizadorea" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Ekualizadorea" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Laua" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Klasikoa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Baxuak" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Baxuak eta altuak" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Altuak" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Areto handia" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Zuzenean" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Jaia" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Rock leuna" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Irabaziaren biderkatzailea" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Handiagotu edo txikiagotu dezibelioen hazkundea (lehenetsita 1,0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Dezibelioen hazkundea kontrolatzeko iragazkia" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268 msgid "Karaoke" msgstr "Karaokea" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Karaoke iragazki sinplea" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Audio-bufferren kopurua" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Honek energia-neurketa zenbat audio-bufferretan egiten den adierazten du. " "Buffer kopuru handiagoak iragazkiaren erantzun-denbora handituko du " "erpinetan, baina ez da hain sentikorra izango aldaketa laburretara." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Gehienezko bolumen-maila" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Azken N bufferren batez besteko energia balio hau baino handiagoa bada, " "bolumena normalizatu egingo da. Balio hau hamartarrak dituen zenbaki " "positibo bat da. 0.5 eta 10 arteko balioak egokiak dira." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Volume normalizer" msgstr "Bolumen-normalizatzailea" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ekualizadore parametrikoa" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Maiztasun txikia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Maiztasun txikiaren irabazia (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Maiztasun handia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Maiztasun handiaren irabazia (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "1 maiztasuna (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "1 maiztasunaren irabazia (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "1 maizt Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "2 maiztasuna (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "2 maiztasunaren irabazia (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "2 maizt Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "3 maiztasuna (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "3 maiztasunaren irabazia (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "3 maizt Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Bandaz mugatutako interpolazioaren birlaginketarako audio-iragazkia" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Birlaginketaren kalitatea" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 #, fuzzy msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Birlaginketaren kalitatea" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 #, fuzzy msgid "SoX Resampler" msgstr "SRC birlagingailua" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex birlagingailua" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Lagin-emari bihurtzaile mota" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Birlaginketa algoritmo ezberdinak onartzen ditu. Hoberena mantsoagoa da, eta " "azkarrak kalitate apala du." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Sinc funtzioa (kalitaterik onena)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Sinc funtzioa (kalitate ertaina)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Sinc funtzioa (azkarra)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (azkarrena)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineala (azkarrena)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC birlagingailua" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Secret Rabbit Code birlaginketa (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Auzo hurbilenaren audio-birlaginketa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 #, fuzzy msgid "Pitch Shifter" msgstr "Qt interfazea" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 #, fuzzy msgid "Audio pitch changer" msgstr "Audio-irteeren kanalak" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Audioaren tempoaren eskala emariarekin sinkronizatuta" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270 msgid "Scaletempo" msgstr "Tempo-eskala" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Urratsaren luzera" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Urrats bakoitza emateko luzera milisegundotan" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Teilakatu luzera" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Teilakatu beharreko urratsaren ehunekoa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Bilaketa-luzera" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Teilakatze-kokaleku onena bilatzeko luzera milisegundotan" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 #, fuzzy msgid "Pitch Shift" msgstr "Haria" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Gelaren tamaina" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Gelaren azalera birtuala definitzen du, iragazkiak emulatuta." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Gelaren zabalera" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Gela birtualaren zabalera" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Wet" msgstr "Bustia" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Dry" msgstr "Lehorra" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Damp" msgstr "Umela" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Audio-espazializadorea" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Espazializadorea" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Iragazki honek estereoaren eragina hobetzen du monoa kenduta (seinale bera " "bi kanaletarako) eta ezkerreko seinalea eskuinerantz atzeratuz eta " "alderantziz, horrela estereo efektua handituz." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Ezkerreko seinaleak eskuinekoaren gainean, eta alderantzizkoan, izan behar " "duen atzerapenaren denbora ms-n ." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Ezkerreko seinaleak eskuinekoaren gainean izan behar duen atzerapenaren " "gehikuntza, eta alderantziz. Atzerapen-efektua ematen dio ezkerreko " "seinaleari eskuinekoaren irteeran, eta alderantziz, zabaltze-efektua " "eraginez." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 msgid "Crossfeed" msgstr "Crossfeed" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Aldatu zeharka ezkerretik eskuinera fase-inbertsioarekin. Horrek monoa " "kentzen laguntzen du. Balioa 1 bada, bi kanaletarako komuna den seinalea " "bertan behera utziko da." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Dry mix" msgstr "Nahasketa lehorra" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Jatorrizko kanalaren sarrera-seinalearen maila" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Areagotzaile estereoa" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Zabaltze efektuko estereo sinplea" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Zehaztasun bakarreko audio-bolumena" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Audio-bolumen osokoa" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Audio-irteeraren adibidea" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Audio-irteerako gailua" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Audio-irteerako gailua (ALSA sintaxia erabiliz)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Audio-irteeren kanalak" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Audio-irteerarako kanalak erabilgarri. Sarrerak irteerak baino kanal gehiago " "baditu, behera-nahastuko da. Parametro hau ez ikusia da igarobide digitala " "aktibo dagoenean." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA audio-irteera" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095 msgid "Audio output failed" msgstr "Audio-irteerak huts egin du" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Ezin izan da \"%s\" audio-gailua erabili:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Audio-memoria" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Audio-memoriaren irteera" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Laginaren formatua" #: modules/audio_output/auhal.c:45 msgid "Last audio device" msgstr "Azken audioko gailuak" #: modules/audio_output/auhal.c:53 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit irteera" #: modules/audio_output/auhal.c:462 msgid "System Sound Output Device" msgstr "System Sound irteera gailua" #: modules/audio_output/auhal.c:529 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kodetutako irteera)" #: modules/audio_output/auhal.c:1096 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Beste programa bat ari da hautatutako audio-irteeraren gailua modu " "esklusiboan erabiltzen." #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Audio-gailua ez dago konfiguratuta" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Zure bozgorailua konfiguratu beharko zenuke \"Audio Midi Konfigurazioa\" " "erabiliz /Aplikazioak/Utilitateak-en. VLC-k Estereoa soilik aterako du." #: modules/audio_output/directsound.c:62 msgid "Output device" msgstr "Irteera-gailua" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Select your audio output device" msgstr "Hautatu audio-irteerako gailua" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Bozgorailuen konfigurazioa" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Hautatu erabili nahi duzun bozgorailuaren konfigurazioa. Aukera honek ez du " "nahasketa-handitzerik egiten! Beraz, EZ du egiten Estereo -> 5.1 " "bihurketarik, adibidez." #: modules/audio_output/directsound.c:70 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Audio bolumena dezibelio ehunekotan (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX audio-irteera" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Irteera-formatua" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Irteerako kanal kopurua" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Lehenespenez (0), sarrerako kanal guztiak gordeko dira baina kanal kopurua " "murritz dezakezu hemen." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Gehitu WAVE goiburua" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Fitxategi gordina idatzi beharrean, WAV goiburu bat gehi diezaiokezu " "fitxategiari." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Irteera-fitxategia" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Audio-laginak zer fitxategitan idatziko diren. (\"-\" erabili stdout " "adierazteko" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Fitxategiaren audio-irteera" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatikoki konektatu idatz daitezkeen bezeroekin" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Gaituta badago, aukera honek automatikoki konektatuko du soinu-irteera " "aurkitzen duen lehen JACK bezero idazgarrira." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Konektatu bat datozen bezeroekin" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Konexio automatikoa gaituta badago, adierazpen erregular honekin bat datozen " "JACK bezeroak bakarrik hartuko dira kontuan konektatzeko." #: modules/audio_output/jack.c:94 #, fuzzy msgid "JACK client name" msgstr "VNC bezeroaren sarbidea" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK audio-irteera" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Hautatu KAI-k erabiltzeko audio gailu propio bat." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Ireki audioa modu esklusiboan." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Gaitu aukera hau ez baduzu zure audioa beste audio batek eteterik nahi." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K Audio Interfaze audio irteera" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269 #, fuzzy msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Windows GDI bideo-irteera" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Output back-end" msgstr "Irteera-txartela" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Audio-irteerako gailua" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "OSS gailuaren nodo bide-izena." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Open Sound System audio-irteera" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio audio-irteera" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD sndio audio-irteera" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Software-irabazia" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Irabazte-lineal hau softwarean aplikatuko da." #: modules/audio_output/wasapi.c:640 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Windows Audio Session API irteera" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Hautatu audio-gailua" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Hautatu audio-gailu berezia, edo utzi Windows-i aukeratzen (lehenetsia). " "Aldaketa hori aplikatzeko, VLC berrabiarazi behar da." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOut audio-irteera" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Erabili float32 irteera" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Aukera honen bidez, kalitate handiko float32 audio-irteeraren modua gaitu " "edo desgaitu dezakezu (soinu-txartel batzuek ez dute onartzen)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 barruti dinamikoko konprimaketa" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Barruti dinamikoko konprimaketaren bidez, soinu altuak leundu egiten dira, " "eta soinu leunak indartu; horrela, errazago entzun dezakezu transmisio " "jarraitua ingurune zaratatsuan, inor molestatu gabe. Barruti dinamikoko " "konprimaketa desgaitzen baduzu, erreprodukzioa hobeto egokituko zaio zinema " "bati edo entzuteko gela bati." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio-deskodetzailea" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM audio-deskodetzailea" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M audio-deskodetzailea" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M audio-paketatzailea" #: modules/codec/aom.c:50 #, fuzzy msgid "AOM video decoder" msgstr "WebM bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log audio-deskodetzailea" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Audio gordinaren kodetzailea" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 #, fuzzy msgid "SoundFont file" msgstr "Soinuen letra-tipoak" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 #, fuzzy msgid "SoundFont file to use wor software synthesis." msgstr "Soinuen letra-tipoen fitxategia behar da software-sintesirako." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 #, fuzzy msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI sintetizadorea" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 #, fuzzy msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Errendatutako azpitituluaren X koordenatua" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer" msgstr "CoreText letra-tipoen errendatzailea" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Errendatutako azpitituluaren X koordenatua" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "DVB azpitituluen deskodetzailea" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles" msgstr "DVB azpitituluak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Erref gabe" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Gakorik ez" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "soila" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "FFmpeg liburutegiak emandako hainbat audio- eta bideo-deskodetzaile/" "kodetzaile. Adibidez, (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, " "AMR, DV, MJPEG eta beste kodek batzuk" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg audio-/bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Deskodeketa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kodeketa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg audio-/bideo-kodetzailea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Zuzeneko errendatzea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62 msgid "Error resilience" msgstr "Errore-erresilientzia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec-ek errore-erresilientzia egin dezake.\n" "Hala ere, erroreak dauzkan kodetzaile batekin (adibidez, M$-ren ISO MPEG-4 " "kodetzailearekin) errore mordoa sor daitezke.\n" "Baliozko balioak 0 eta 4 artekoak dira (0 balioak errore-erresilientzia " "guztia desgaitzen du)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Workaround bugs" msgstr "Konpondu erroreak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Saiatu errore batzuk konpontzen:\n" "1 detekzio automatikoa\n" "2 msmpeg4 zaharra\n" "4 xvid gurutzelarkatua\n" "8 ump4 \n" "16 betegarririk ez\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel-eko krominantzia.\n" "Balioen batura adierazi behar da. Adibidez, \"ac vlc\" eta \"ump4\" " "konpontzeko, adierazi 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Bizkor!" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Deskodetzaileak partzialki deskodetu edo saltatu ditzake markoak behar adina " "denborarik ez dagoenean. Erabilgarria da PUZ ahalmen gutxi dagoenean, baina " "irudi distortsionatuak sor ditzake." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Onartu abiadura-trikimailuak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Onartu zehaztapenekin bat ez datozen abiadura-trikimailuak. Bizkorragoa da, " "baina erroreak sor ditzake." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Saltatu markoa (lehenetsia=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Behartu markoak saltatzea deskodeketa bizkortzeko (-1=Bat ere ez, " "0=Lehenetsia, 1=B markoak, 2=P markoak, 3=B+P markoak, 4=marko guztiak)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Saltatu idct (lehenetsia=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Behartu idct saltatzea marko motak deskodeketa bizkortzeko (-1=Bat ere ez, " "0=Lehenetsia, 1=B markoak, 2=P markoak, 3=B+P markoak, 4=marko guztiak)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Debug mask" msgstr "Arazketa-maskara" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Ezarri FFmpeg arazketa-maskara" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Codec name" msgstr "Kodekaren izena" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Barneko libavcodec kodek izena" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Saltatu begizta-iragazkia H.264 deskodeketarako" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Begizta-iragazkia saltatzeak (hots, desblokeatzeak) normalean kalitatea " "okerragotzen du. Hala ere, definizio handiko transmisio jarraituetan asko " "bizkortzen du abiadura." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Hardware decoding" msgstr "Hardwarearen deskodeketa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Horrek hardwarea deskodetzeko aukera ematen du, erabilgarri dagoenean." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Threads" msgstr "Hariak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Deskodetzeko erabilitako hari kopurua; 0-k automatikoa esan nahi du" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Gako-markoen erlazioa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Gako-marko baterako kodetuko diren markoen kopurua." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Ratio of B frames" msgstr "B markoen erlazioa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Erreferentziako bi markoren artean kodetuko diren B markoen kopurua." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Bideoaren bit-emariaren tolerantzia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Bideoaren bit-emariaren tolerantzia kbit/s-tan." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Kodeketa gurutzelarkatua" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Gaitu dedikatutako algoritmoak gurutzelarkatutako markoetarako." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Mugimendu gurutzelarkatuaren zenbatespena" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Gaitu mugimendu gurutzelarkatua zenbatesteko algoritmoak. Horretarako PUZ " "gehiago behar da." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Mugimendu aurreko zenbatespena" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Gaitu mugimendu aurreko zenbatespena egiteko algoritmoa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Emaria kontrolatzeko bufferraren tamaina" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Emaria kontrolatzeko bufferraren tamaina (kbyte-tan). Buffer handiagoek " "emaria hobeto kontrolatzeko aukera ematen dute, baina transmisio jarraituan " "atzerapena sortzen dute." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Emaria kontrolatzeko bufferraren oldarkortasuna" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Emaria kontrolatzeko bufferraren oldarkortasuna." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "I quantization factor" msgstr "I kuantizazio-faktorea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "I markoren kuantizazio-faktorea, P markorekin alderatuta (adibidez, 1.0 => " "qscale bera I eta P markoetarako)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Zarata-murrizketa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Gaitu zarata-murrizketako algoritmo soil bat, kodeketaren luzera eta bit-" "emaria murrizteko, kalitate gutxiagoko markoak edukitzearen truke." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 kuantizazio-matrizea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Erabili MPEG4 kuantizazio-matrizea MPEG2 kodeketarako. Horrela itxura hobea " "duen irudia lortu ohi da, eta MPEG2 deskodetzaile estandarrekin bateragarria " "izaten jarraitzen du." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Kalitate-maila" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Mugimendu-bektoreak kodetzeko kalitate-maila (honek kodeketa asko mantsotu " "dezake)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Kodetzaileak unean bertan kalitate-moldaketak egin ditzake, PUZak ezin badio " "kodeketa-emariari eutsi. Bilbe-kuantizazioa desgaituko du, gero mugimendu-" "bektoreen emari-distortsioa (hq) eta, azkenik, zarata-murrizketako atalasea " "handituko du, kodetzailearen zeregina errazteko." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gutxieneko eskala" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gutxieneko eskala." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gehienezko eskala" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gehienezko eskala." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Trellis quantization" msgstr "Bilbe-kuantizazioa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Gaitu bilbe-kuantizazioa (emari-distortsioa bloke-koefizienteetarako)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Kuantizatzailearen eskala finkoa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Bideo-kuantizatzailearen eskala finkoa VBR kodeketarako (onartutako balioak: " "0.01 eta 255.0 bitartean)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Estandarren betetze zorrotza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Behartu estandarren betetze zorrotza kodetzerakoan (balio onartuak: -2 eta 2 " "artekoak)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Luminance masking" msgstr "Distira-maskaratzea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Igo kuantizatzailea oso makrobloke distiratsuetarako (lehenetsia: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Darkness masking" msgstr "Iluntasun-maskaratzea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Igo kuantizatzailea oso makrobloke ilunetarako (lehenetsia: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Motion masking" msgstr "Mugimendu-maskaratzea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Igo kuantizatzailea aldi baterako konplexutasun handia duten " "makroblokeetarako (lehenetsia: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Border masking" msgstr "Ertz-maskaratzea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Igo kuantizatzailea markoaren ertzeko makroblokeetarako (lehenetsia: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Luminance elimination" msgstr "Distira ezabatzea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Distira-blokeak ezabatzen ditu PSNR askorik aldatzen ez denean (lehenetsia: " "0.0). H264 zehaztapenak -4 gomendatzen du." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Krominantzia ezabatzea" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Krominantzia-blokeak ezabatzen ditu PSNR askorik aldatzen ez denean " "(lehenetsia: 0.0). H264 zehaztapenak 7 gomendatzen du." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Zehaztu erabili beharreko AAC audio-profila" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Zehaztu AAC audio-profila kodeketan audioaren bit-jarioak erabiltzeko. " "Hurrengo aukerak ditu: nagusia, baxua, ssr (ez-onartua), ltp, hev1, hev2 " "(berezkoa:baxua). Une honetan hev1 eta hev2 libfdk-aac gaitutako libavcodec-" "arekin onartzen dira soilik." #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 #, fuzzy msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "DirectX bideo-azelerazioa (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX bideo-azelerazioa (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Zure Libav/FFmpeg (libavcodec) instalazioak kodetzaile hau falta duela " "dirudi:\n" "%s.\n" "Nola konpondu ez badakizu, eskatu laguntza banaketari.\n" "\n" "Hau ez da VLC multimedia-erreproduzigailuaren errorea.\n" "Ez jarri harremanetan VideoLAN proiektuarekin arazo hau konpontzeko.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "video" msgstr "bideoa" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "audio" msgstr "audioa" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "subpicture" msgstr "azpiirudia" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC-k ezin izan du %4.4s %s kodetzailea ireki." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "VA-API via DRM bideo-dekodetzailea" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder" msgstr "VA-API via X11 bideo-dekodetzailea" #: modules/codec/bpg.c:49 #, fuzzy msgid "BPG image decoder" msgstr "JPEG irudi-deskodetzailea" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Opacity" msgstr "Opakutasuna" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "'vbi-opaque' egiazkoa ezarriz gero, testu-koadroa sortuko da eta agian " "irakurterrazagoa izango da." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Itxi epigrafeen deskodetzailea" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD azpitituluen deskodetzailea" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD azpitituluen paketatzailea" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Kodeketaren kalitatea" #: modules/codec/daala.c:111 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Behartu 0 (txikia) eta 10 (handia) arteko kalitatea." #: modules/codec/daala.c:112 #, fuzzy msgid "Keyframe interval" msgstr "Giltza aldizkapena" #: modules/codec/daala.c:114 #, fuzzy msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Behartu 0 (txikia) eta 10 (handia) arteko kalitatea." #: modules/codec/daala.c:120 #, fuzzy msgid "Daala video decoder" msgstr "CDG bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/daala.c:125 #, fuzzy msgid "Daala video packetizer" msgstr "Theora bideo-paketatzailea" #: modules/codec/daala.c:132 #, fuzzy msgid "Daala video encoder" msgstr "PNG bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Krominantzia-formatua" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Krominantzia-formatua hautatzen baduzu, bideoa formatu horretara bihurtzea " "behartuko da" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS barruti dinamikoko konprimaketa" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics audio-deskodetzailea" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Gorde kodek-datu gordina" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Gorde kodek-datu gordinak aukera nagusietan deskodetzailearen adibidea " "hautatu edo behartu baduzu." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Deskodetzailearen adibidea" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Irauli deskodetzailea" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia objektu-deskodetzailea" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia objektu-kodetzailea" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X koordenatua deskodetzea" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Errendatutako azpitituluaren X koordenatua" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y koordenatua deskodetzea" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Errendatutako azpitituluaren Y koordenatua" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Azpiirudiaren posizioa" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Azpiirudiak bideoan duen posizioa zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, " "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, " "adibidez: 6=goian eskuinean)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X koordenatua kodetzea" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Kodetutako azpitituluaren X koordenatua" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y koordenatua kodetzea" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Kodetutako azpitituluaren Y koordenatua" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB azpitituluen deskodetzailea" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB azpitituluak" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB azpitituluen kodetzailea" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Kodetzailearen adibidea" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC audio-deskodetzailea (libfaad2 darabil)" #: modules/codec/faad.c:433 msgid "AAC extension" msgstr "AAC gehigarria" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Kodetzailearen profila" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Erabili beharreko kodetze-algoritmoa" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Gaitu espektro-banda erreplikazioa" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Hau aukerazko ezaugarri bat da, AAC-ELD profilerako soilik" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR kalitatea" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "VBR kodeketaren kalitatea (0=cbr, 1-5 vbr etengabeko kalitatea, 5 da hoberena" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Gaitu erre-ondorengo liburutegia" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Liburutegi honek kalitate handiagoko audioa sortuko du CPU gehiago " "erabiltzearen truke (lehenetsia gaituta dago)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "AOT hedapenaren seinale-modua" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 esplizitua da SBR-rako eta inplizitua PS-rako (lehenetsia), 2 esplizitu " "jerarkikoa da" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC audio-kodetzailea" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac audio-deskodetzailea" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac audio-kodetzailea" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Abesbatza" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Sintesi--irabazia" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Irabazi hau irteera-sintesian aplikatzen da. Balio handiek asetasuna eragin " "dezakete nota asko aldi berean erreproduzitzen direnean." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonia" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Polifoniak aldi berean zenbat ahots erreproduzitu daitezkeen zehazten du. " "Balio handiagoek prozesatze-ahalmen gehiago behar dute." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Erreberb" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI sintetizadorea" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:150 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI sintesia ez dago konfiguratuta" #: modules/codec/fluidsynth.c:151 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Soinu iturri agiri bat (.SF2) beharrezkoa da MIDI sintesirako.\n" "Mesedez instalatu soinu iturri bat eta konfiguratu ezazu VLC-ren " "hobespenetatik (Sarrera / Kodekak > Audioa kodekak > FluidSyntg).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711 deskodetzailea" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711 kodetzailea" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "GStreamer egituraren pluginak erabiltzen ditu multimedia kodekak deskodetzeko" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Erabili DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin edukiontzi-elementu bat da, hainbat elementu gehitu eta kudeatu " "ditzakeena. Deskodetzaileak gehitzeaz gain, decodebinek informazio gehiago " "eman dezaketen transmisio jarraituko oinarrizko analizatzaileak ere " "gehitzen ditu, hala nola, kodek-profila, maila eta beste atributu batzuk, " "GstCaps (transmisio jarraituko gaitasunak) forman deskodetzeko." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "GStreamer-en oinarritutako deskodetzailea" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Deskodetzeko kalitate-maila (honek irteera irudi-tamaina handitu edo " "murriztu dezake)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "JPEG irudi-deskodetzailea" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "JPEG irudi-kodetzailea" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Azpititulu formatudunak" #: modules/codec/kate.c:192 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate transmisio jarraituek testu-formatua onartzen dute. VLCk partzialki " "inplementatzen du hau, baina formatu guztia desgaitzea hauta dezakezu. " "Kontuan izan horrek ez duela eraginik izango Tiger bidez errendatzea gaituta " "badago." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Itzala" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Ingerada" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Grisa" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Zilarra" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Zuria" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Granatea" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Gorria" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Horia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Oliba" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Berdea" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Urdin berdexka" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Morea" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Urdin iluna" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Berde-urdina" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Erabili Tiger errendatzeko" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate transmisio jarraituak Tiger liburutegia erabiliz errenda daitezke. " "Ezarpen hau desgaituz gero, testu estatikoa eta bit-mapetan oinarrituriko " "transmisio jarraituak bakarrik errendatuko dira." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Errendatzearen kalitatea" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Aukeratu errendatzearen kalitatea, abiaduraren truke. 0 bizkorrena da, 1 " "kalitate onena." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Letra-tipoaren efektu lehenetsia" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Gehitu letra-tipoaren efektu bat testuari, atzeko plano desberdinetan hobeto " "irakurri ahal izateko." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Letra-tipoaren efektuaren indar lehenetsia" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Hautatutako letra-tipoaren efektuak zer indar eduki behar duen (efektuaren " "araberakoa)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Letra-tipoaren deskribapen lehenetsia" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Zer letra-tiporen deskribapen erabili behar den (izena, tamaina, etab.), " "Kate transmisio jarraituak letra-tipoaren parametro jakinik zehazten ez " "badu. Izena hutsik badago, Tiger-ek hautatuko ditu letra-tipoen parametroak, " "dagokionean." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Letra-tipoaren kolore lehenetsia" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Erabili behar den letra-tipoaren kolore lehenetsia, Kate transmisio " "jarraituak ez badu erabili beharreko letra-tipoaren kolore jakinik zehazten." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Letra-tipoaren alfa lehenetsia" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Letra-tipoaren kolore lehenetsiaren gardentasuna, Kate transmisio jarraituak " "ez badu erabili beharreko letra-tipoaren kolore jakinik zehazten." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Atzeko planoaren kolore lehenetsia" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Atzeko planoaren kolore lehenetsia, Kate transmisio jarraituak ez badu " "erabili beharreko atzeko planoaren kolorerik zehazten." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Atzeko planoaren alfa lehenetsia" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Atzeko planoaren kolore lehenetsiaren gardentasuna, Kate transmisio " "jarraituak ez badu erabili beharreko atzeko planoaren kolore jakinik " "zehazten." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate testuan eta irudian oinarrituriko teilakatzeetarako kodek bat da.\n" "Tiger errendatze-liburutegia beharrezkoa da Kate transmisio jarraitu " "konplexuak errendatzeko, baina VLCk hala ere testu estatikoa eta irudian " "oinarrituriko azpitituluak errenda ditzake Tiger erabilgarri ez badago.\n" "Kontuan izan beheko ezarpenak aldatzeak ez duela eraginik izango transmisio " "jarraitu bat erreproduzitzen duzun arte. Hori laster konponduko dugulakoan " "gaude." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate teilakatze-deskodetzailea" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger-en errendatze-ezarpen lehenetsiak" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate testuzko azpitituluen paketatzailea" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Azpitituluak (aurreratua)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "libass erabiltzen duten azpitituluen errendatzaileak" #: modules/codec/libass.c:245 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Letra-tipoaren cachea eraikitzea" #: modules/codec/libass.c:246 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Itxaron letra-tipoaren cachea berriro eraikitzen den arte.\n" "Minutu bat baino gutxiago beharko da." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II bideo-deskodetzailea (libmpeg2 darabil)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linear PCM audio-deskodetzailea" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linear PCM audio-paketatzailea" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Linear PCM audio-kodetzailea" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audio layer I/II/III deskodetzailea" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Media Foundation Transform deskodetzailea" #: modules/codec/mpg123.c:67 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "MPEG audio-deskodetzailea" #: modules/codec/oggspots.c:86 #, fuzzy msgid "OggSpots video decoder" msgstr "WebM bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/oggspots.c:92 #, fuzzy msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Theora bideo-paketatzailea" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 #, fuzzy msgid "OMX direct rendering" msgstr "Zuzeneko errendatzea" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 #, fuzzy msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Androiden zuzeneko errendatzea" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Audio-/Bideo-deskodetzailea (OpenMAX IL darabil)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Bideo-kodetzailea (OpenMAX IL darabil)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX IL bideo-irteera" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opus audio-deskodetzailea" #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:69 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus audio-deskodetzailea" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Gaitu software modua" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Utzi kodeken Intel Media SDK software inplementazioa erabiltzen, baldin eta " "QuickSync bideo-hardware azelerazioa sisteman ez badago." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Kodekaren profila" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Zehatu kodek-profila esplizituki. Zehazten ez baduzu, kodekak berak " "zehaztuko du profil zuzena beste iturburu batzuetatik, adibidez, bereizmena " "eta bit-emaria. Adib. 'altua'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Kodekaren maila" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Zehatu kodek-maila esplizituki. Zehazten ez baduzu, kodekak berak zehaztuko " "du profil zuzena beste iturburu batzuetatik, adibidez, bereizmena eta bit-" "emaria. Adib. '4.2' mpeg4-part10-rako edo 'baxua' mpeg2-rako" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Irudi-tamaina taldea" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Irudi kopurua uneko GOParen (irudien taldea) barruan; GopPicSize=0 bada, " "GOParen tamaina zehaztu gabea izango da. GopPicSize=1 bada, I-markoak soilik " "erabiliko dira." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Irudi erreferentzia-distantzia taldea" #: modules/codec/qsv.c:81 #, fuzzy msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used." msgstr "" " I- edo P- gako markoen arteko distantzia; zero bada, GOParen egitura " "zehaztu gabea izango da. Oharra: GopRefDist = 1 bada, B-markoak ez dira " "erabiliko." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Helburuko erabilera" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Helburuko erabilerak aukera ematen du kalitate eta abiadura arteko " "elkartruke desberdinen artean aukeratzeko. Onartutako balioak hauek dira: " "'abiadura', 'orekatua' eta 'kalitatea'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDR tartea" #: modules/codec/qsv.c:92 #, fuzzy msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "H.264-rako, IdrInterval-ek IDR-marko tartea zehazten du I-markoen " "terminoetan; IdrInterval=0 bada, I-marko bakoitza IDR-marko bat izango da. " "IdrInterval=1 bada, beste I-marko bakoitza IDR-marko bat izango da, eta " "abar. MPEG2-rako, IdrInterval-ek sekuentzia goiburu-tarteak I-markoen " "terminoetan zehazten ditu. IdrInterval=N bada, SDK-k Nth I-marko bakoitzaren " "aurretik, sekuentzia-goiburua txertatuko du. IdrInterval=0 bada " "(lehenetsia), SDK-k katearen hasieran sekuentzia-goiburua behin txertatuko " "du." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Emariaren kontrol-metodoa" #: modules/codec/qsv.c:102 #, fuzzy msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "Kodeketan erabiltzeko emariaren kontrol-metodoa. Hauetako bat izan daiteke: " "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. mpeg2-k ez du 'qp' onartzen." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Kuantizazio-parametroa" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kuantizazio-parametroa marko mota guztietarako. Parametro honek qpi, qpp eta " "qpp ezartzen ditu. Aipatutako parametroak baino lehentasun gutxiago du. " "Erabili soilik rc_method 'qp' bada." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Kuantizazio-parametroa I-markoetarako" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kuantizazio-parametroa I-markoetarako. Parametro honek orokorrean ezarritako " "edozein qp gainidazten du. Erabili soilik rc_method 'qp' bada." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Kuantizazio-parametroa P-markoetarako" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kuantizazio-parametroa P-markoetarako. Parametro honek orokorrean ezarritako " "edozein qp gainidazten du. Erabili soilik rc_method 'qp' bada." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Kuantizazio-parametroa B-markoetarako" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kuantizazio-parametroa B-markoetarako. Parametro honek orokorrean ezarritako " "edozein qp gainidazten du. Erabili soilik rc_method 'qp' bada." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Gehienezko bit-emaria" #: modules/codec/qsv.c:123 #, fuzzy msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Gehieneko bit-emaria Kpbs-tan zehazten du (1000 bit/ak) VBR emari kontrol-" "metodorako. Ezartzen ez baduzu, parametro hau beste iturburu batzuetatik " "kalkulatuko da, adibidez, bit-emaria, profila, maila eta abar." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Zehaztasun emari-kontrola" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "'avbr'(Average Variable BitRate) portzentaian tolerantzia metodoa. (adib. 10 " "800 kpbs-ko bit-emari batekin, esan nahi du kodetzailea 880 kpbs-tik gora " "eta 730 kpbs-tik behera ez joaten saiatuko dela. Helburu den zehaztasuna " "helduko da soilik, hainbat konbergentzia aldiren ondoren. Ikusi " "konbergentzia parametroa" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "'avbr' emari-kontrolaren konbergentzia denbora" #: modules/codec/qsv.c:135 #, fuzzy msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" " 'avbr' emari-kontrol metodoa 100 markoko kopurura baino lehen eskatutako " "bit-emaria eskatuko emariarekin helduko da. Ikusi zehaztasun parametroa." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Marko bakoitzeko zatien kopurua" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Atal kopurua bideo marko bakoitzean; atal bakoitzak makro-bloke errenkada " "bat edo gehiago dauka. Ez bada atal kopurua zehazten, kodetzaileak kodek " "estandarrak onartzen duen edozein atal-partizio aukeratuko du." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143 msgid "Number of reference frames" msgstr "Erreferentzia-markoen kopurua" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Eragiketa paraleloen kopurua" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Kodetze-paralelo operazio kopurua zehazten du, guk emaitza sinkronizatu " "aurretik. Altuagoa hobea izan daiteke hardware-aren arabera. MPEG2-k hemen 1 " "behar du gutxienez." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Intel QuickSync bideo kodetzailea MPEG4-Part10/MPEG2-rako (aka H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo raw bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo raw bideo-paketatzailea" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 #, fuzzy msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "PNG bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Ratioa kontrolatzeko metodoa" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Bideo-sekuentzia kodetzeko erabilitako metodoa" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Etengabeko zarataren muga modua" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Etengabeko bit-emari modua ('CBR')" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Atzerapen txikiko modua" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Galerarik gabeko modua" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Etengabeko lambda modua" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Etengabeko errore modua" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Etengabeko kalitatezko modua" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP egitura" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Bideo-sekuentzia kodetzeko erabilitako GOP egitura" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Finkatu gabeko gop egitura. Irudi bat intra (barnekoa) edo inter (artekoa) " "izan daiteke, eta aurreko edo geroko irudi bati egin aipamena." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "I-marko sekuentzia soilik" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Inter-irudiak aurreko irudietara joko du soilik" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Inter-irudiak aurreko irudietara edo aurrerantzekoetara jo dezake" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Kalitate-faktore konstantea" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Kalitatea-faktorea etengabeko kalitate-moduan erabiltzeko" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Zarataren muga" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Zarata-muga konstante moduan erabiltzeko zarata-muga" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR bit-emaria (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Xede bit-tasa, kb segundotan, bit tasa konstante batean kodeatzerakoan" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Gehienezko bit-tasa (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Bit-tasa maximoa, kb segundoko, bit-tasa modu konstantean kodetzerakoan" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Gutxieneko bit-tasa (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Bit-tasa minimoa, kb segundoko, bit-tasa modu konstantean kodetzerakoan" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP luzera" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Segidan dauden goi-buruen bitarteko irudi kopurua, hau da, irudi taldearen " "luzera" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Aurreiragazkia" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Gaitu aurreiragazte moldagarria" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Aurre-iragazkirik ez" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Batez besteko haztatua erdian" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Igarotze Txikiko Gaussen Iragazkia" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Gehitu zarata" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Igarotze Txikiko Gaussen Iragazki moldagarria" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Paso baxuko iragazkia" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Aurreiragazte kopurua" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Balio handiagoak aurreiragazte gehiago esan nahi du" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Irudiaren kodeketa modua" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Eremu-kodeketan, gurutzelarkatutako eremuak bereizita kodetzen dira, marko " "sasiprogresiboetan ez bezala" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automatikoa - utzi kodetzaileari sarreraren arabera erabakitzen (onena)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "behartu kodeketa-markoa irudi soil gisa" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "behartu markoa bereizitako eremu gurutzelarkatu gisa kodetzea" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Mugimendua konpentsatzeko blokeen tamaina" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automatikoa - utzi kodetzaileari sarreraren arabera erabakitzen (onena)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "txikia - erabili mugimendu orekatze bloke txikiak" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "ertaina - erabili mugimendu orekatze bloke ertainak" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "handia - erabili mugimendu orekatze bloke handiak" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Blokeen mugitze-orekatzearen gainjartzea" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "ezer ez - Blokeen mugitze-orekatzea gainjartzerik gabe" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "partziala - Zatikako blokeen mugitze-orekatze gainjartzea" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "osoa - Blokeen mugitze-orekatzearen gainjartze osoa" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna pixeletan" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Hiru osagaiko mugimenduaren zenbatespena" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Erabili krominantzia mugimendua zenbatesteko prozesuaren zati gisa" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Irudi barruko DWT iragazkia" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Irudi arteko DWT iragazkia" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "DWT iterazioen kopurua" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "DWT mailak ere deitzen zaie" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Gaitu kuantizatzaile bat baino gehiago" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Gaitu kuantizatzaile bat baino gehiago azpibandako (bat kode-blokeko)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Desgaitu kodetze aritmetikoa" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Erabili luzera aldagarriko kodeak horren ordez; hori erabilgarria da oso bit-" "emaria handietarako" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Pisatzeko pertzepzio metodoa" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "pertzepzio distantzia" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "pertzepzio distantiza pertzepzio pisua kalkulatzeko" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Atal horizontalak fotograma bakoitzeko " #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" "Atal horizontalen kopurua fotograma bakoitzeko atzerapen txikiko moduan" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Atal bertikalak fotograma bakoitzeko" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Atal bertikalen kopurua fotograma bakoitzeko atzerapen txikiko moduan" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Kode blokeen tamaina azpi-banda bakoitzean" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "txiki - erabili kode bloke txikiak" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "ertain - erabili kode bloke ertainak" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "handi - erabili kode bloke handiak" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "osorik - Kode bloke bat azpi-banda bakoitzeko" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Gaitu hierarkiazko 'Mugimendu estimazioa' " #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Seinale-murrizketaren maila kopurua" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Seinale-murrizketaren maila kopurua mugimendu zenbatespen hierarkiko moduan" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Gaitu mugimendu zenbatespen orokorra" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Gaitu fase korrelazio zenbatespena" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Gaitu eszena aldaketa atzematea" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Behartu profila" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2 atzerapen txikiko profila" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2 profil arrunta" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2 profil nagusia" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Profil nagusia" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac bideo deskodetzailea, libschroedinger erabilita" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac bideo kodetzailea, libschroedinger erabilita" #: modules/codec/scte18.c:41 #, fuzzy msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "G.711 deskodetzailea" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "G.711 deskodetzailea" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL irudi-deskodetzailea" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 puntu finkoko audio-kodetzailea" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Behartu kodetzailearen modua." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Behartu 0 (txikia) eta 10 (handia) arteko kalitatea." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kodeketaren konplexutasuna" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Behartu kodetzailearen konplexutasuna." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Gehienezko bit-emaria" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Behartu gehienezko VBR bit-emaria" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR kodeketa" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Kodetu bit-emaria konstanteko kodeketa (CBR) bit-emaria aldagarriko kodeketa " "lehenetsiaren ordez (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Ahots-jardueraren detekzioa" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Gaitu ahots-jardueraren detekzioa (VAD). Automatikoki aktibatzen da VBR " "moduan." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmisio etena" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Gaitu transmisio etena (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda estua (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda zabala (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultrazabala (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex audio-deskodetzailea" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex audio-paketatzailea" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex audio-kodetzailea" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Desgaitu DVD azpitituluen gardentasuna" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "DVD azpitituluetan erabilitako gardentasun-efektu guztiak kentzen ditu." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD azpitituluen deskodetzailea" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD azpitituluak" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD azpitituluen paketatzailea" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL azpitituluen deskodetzailea" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Lehenetsia (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Sistemaren kode-multzoa" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Unibertsala (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Unibertsala (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Unibertsala (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Unibertsala (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Unibertsala, Txinatarra (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europako mendebaldekoa (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europako mendebaldekoa (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Europako mendebaldekoa (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europako ekialdekoa (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europako ekialdekoa (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordikoa (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Zirilikoa (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Errusiarra (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainarra (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabiarra (ISO8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabiarra (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grekoa (ISO8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grekoa (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrearra (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrearra (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkiarra (ISO8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkiarra (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tailandiarra (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandiarra (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltikokoa (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltikokoa (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Zeltikoa (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Europako hego-ekialdekoa (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Txinatar soildua (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Txinatar soildua Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japoniarra (7 biteko JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japoniarra Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japoniarra (Maius JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korearra (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korearra (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Txinatar tradizionala (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Txinatar tradizionala Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong-eko gehigarria (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamdarra (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamdarra (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Azpitituluen testu-kodeketa" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Ezarri testuzko azpitituluetan erabiliko den kodeketa" #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Azpitituluen justifikazioa" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Ezarri azpitituluen justifikazioa" #: modules/codec/subsdec.c:173 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "UTF-8 azpitituluen detekzio automatikoa" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Honek UTF-8 kodeketaren detekzio automatikoa gaitzen du azpitituluen " "fitxategietan." #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Testu-azpitituluen deskodetzailea" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Azpitituluen formatu batzuek testu-formatua onartzen dute. VLCk partzialki " "inplementatzen du hau, baina formatu guztiak desgaitzea hauta dezakezu." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF azpitituluen deskodetzailea" #: modules/codec/substx3g.c:40 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "tx3g azpitituluen deskodetzailea" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles" msgstr "tx3g azpitituluak" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD azpitituluak) deskodetzailea" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD azpitituluak" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD azpitituluak) paketatzailea" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Irudiaren zabalera" #: modules/codec/svg.c:51 #, fuzzy msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Zehaztu erabili beharreko gurutzelarkatuak bereizteko modulua." #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Irudiaren altuera" #: modules/codec/svg.c:53 #, fuzzy msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Zehaztu erabili beharreko gurutzelarkatuak bereizteko modulua." #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Doitze-faktorea" #: modules/codec/svg.c:55 #, fuzzy msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Transkodetzean bideoari aplikatu beharreko eskala-faktorea (ad.: 0.25)" #: modules/codec/svg.c:63 #, fuzzy msgid "SVG video decoder" msgstr "CDG bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 testu-kodetzailea" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Gainidatzi orria" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Gainidatzi adierazitako orria; erabili hau azpitituluak agertzen ez badira " "(-1 = detektatu automatikoki TS-tik, 0 = detektatu automatikoki " "teletestutik, >0 = orri-zenbakia bera, normalean 888 edo 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ez ikusi egin azpitituluen markari" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ez ikusi egin azpitituluen markari; erabili hau azpitituluak agertzen ez " "badira." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Frantziarako konponbidea" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Kanal frantses batzuek ez dituzte azpitituluen orriak ondo markatzen, " "interpretazio-akats historiko baten ondorioz. Saiatu interpretazio oker hori " "erabiltzen azpitituluak agertzen ez badira." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletestuaren azpitituluen deskodetzailea" #: modules/codec/textst.c:49 #, fuzzy msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Testu-azpitituluen deskodetzailea" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Behartu 1 (txikia) eta 10 (handia) arteko kalitate bat, bit-emaria jakin bat " "zehaztu beharrean. Horrek VBR transmisio jarraitu bat sortuko du." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Prozesatze-ondorenaren kalitatea" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora bideo-paketatzailea" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora bideo-kodetzailea" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 #, fuzzy msgid "TTML decoder" msgstr "MMAL deskodetzailea" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 #, fuzzy msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "EBU STL azpitituluen deskodetzailea" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 #, fuzzy msgid "TTML demuxer" msgstr "TTA demultiplexadorea" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Behartu 0,0 (handia) eta 50,0 (handia) arteko kodetze-kalitate bat, bit-" "emaria jakin bat zehaztu beharrean. Horrek VBR transmisio jarraitu bat " "sortuko du." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Estereo modua" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Transmisio jarraitu estereoetarako kudeatze modua" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR modua" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Erabili bit-emaria aldagarria. Lehenespena bit-emaria konstantea erabiltzea " "da (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Eredu psikoakustikoa" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "-1 (eredurik ez) eta 4 arteko osoko zenbakia." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estereo bateratua" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame audio-kodetzailea" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV audio-deskodetzailea" #: modules/codec/videotoolbox.m:80 #, fuzzy msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Hardwarearen deskodeketa" #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Deinterlacing" msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "" "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the " "expense of a pipeline delay." msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 #, fuzzy msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "WebM bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Kodeketaren gehienezko bit-emaria" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Gehienezko bit-emaria kb/s-tan. Hau erabilgarria da transmisio jarraituko " "aplikazioetarako." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Kodeketaren gutxieneko bit-emaria" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Gutxieneko bit-emaria kb/s-tan. Hau erabilgarria da tamaina finkoko kanalak " "kodetzeko." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Behartu bit-emaria konstanteko kodeketa (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis audio-deskodetzailea" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis audio-paketatzailea" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis audio-kodetzailea" #: modules/codec/vpx.c:53 #, fuzzy msgid "Quality mode" msgstr "Modu isila" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "WebM bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/vpx.c:75 #, fuzzy msgid "WebM video encoder" msgstr "WebM bideo-deskodetzailea" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 #, fuzzy msgid "WEBVTT decoder" msgstr "MMAL deskodetzailea" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "EBU STL azpitituluen deskodetzailea" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "EBU STL azpitituluen analizatzailea" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 puntu finkoko audio-deskodetzailea" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Gehienezko GOP tamaina" #: modules/codec/x264.c:72 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "IDR markoen arteko gehienezko bitartea ezartzen du. Balio handiagoek bitak " "aurrezten dituzte eta, beraz, bit-emari jakin baten kalitatea hobetu egiten " "dute, bilaketa-zehaztasunaren truke. Erabili -1 infiniturako." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Gutxieneko GOP tamaina" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "IDR markoen arteko gutxieneko bitartea ezartzen du. H.264, I markoek ez " "zaizkie nahitaez itxitako GOP bati lotzen, P markoek aurreragoko hainbat " "markotatik aurresateko aukera ematen baitute, ez justu aurreko markotik " "bakarrik (ikus erreferentzia-markoaren aukera ere). Beraz, I markoak ez dira " "nahitaez bilagarriak. IDR markoek eragotzi egiten dute ondorengo P markoek " "IDR markoaren aurreko edozein markori erreferentzia egitea. \n" "Bitarte horretan eszena-mozketak agertzen badira, l marko gisa kodetuta " "daude, baina ez dute GOP berria hasten." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Erabili berreskurapen puntuak GOP-ak isteko" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "bat ere ez: erabili itxitako GOP-ak soilik\n" "normala: erabili GOP ireki estandarrak \n" "bluray: erabili Blu-rayrekin bateragarria den GOP irekiak" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "Erabili GOP irekia, bluray-ren bateragarritasunerako erabili ere 'bluray-" "compat' aukera" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Gaitu bateragarritasun komandoak Blu-ray-ren laguntzarako" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Gaitu komandoak Blu-ray-ren laguntzarako, honek ez ditu Blu-ray-ren " "bateragarritasun alor guztiak behartzen, adib. bereizmena, marko-emaria, " "maila" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "I marko gehigarrien oldarkortasuna" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Eszena-mozketen detekzioa. I marko gehigarriak zenbateko oldarkortasunaz " "txertatu behar diren kontrolatzen du. Eszena-mozketen balio txikiekin, " "kodekak sarri I marko bat behartu behar du keyint gaindituko badu. Eszena-" "mozketen balio egokiek kokaleku hobea aurki dezakete l markoarentzat. Balio " "handiek behar baino l marko gehiago erabil ditzakete eta, ondorioz, bitak " "alferrik gal ditzakete. -1 balioak eszena-mozketen detekzioa desgaitzen du " "eta, beraz, I markoak bi keyint markoz behin bakarrik txertatzen dira; " "horrek ziurrenik kodetze-efektu itsusiak eragingo ditu. Barrutia:1etik " "100era." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "B-frames between I and P" msgstr "I eta P arteko B markoak" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "I eta P marko arteko elkarren segidako B markoen kopurua. Barrutia:1etik " "16ra." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "B marko moldagarrien erabakia" #: modules/codec/x264.c:116 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Behartu erabili beharreko elkarren segidako B markoen zehaztutako kopurua, I " "markoen aurretik izan ezik. 0 eta 2 arteko barrutia." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Eragin (bias) B markoen erabilerari" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Eragin (bias) B markoak erabiltzeko aukerari. Balio positiboek B marko " "gehiago sorrarazten dituzte, eta balio negatiboek B marko gutxiago." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Mantendu B marko batzuk erreferentzia gisa" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "B markoak erreferentzia gisa erabiltzeko aukera ematen du, beste marko " "batzuk aurresateko. Elkarren segidako 2+ B markoen erdia erreferentzia gisa " "hartzen du, eta markoa behar bezala berrantolatzen du.\n" " - bat ere ez: desgaituta\n" " - zorrotza: Piramide hierarkiko zorrotza\n" " - normala: Ez-zorrotza (Blu-ray-rekin bateragarria)\n" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Erabili irismen-osoa, TBren kolore-irismenaren ordez" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "TB-irismenak kolore-irismena erabiltzen du gehienetan, hau ezarriz beraz, " "libx264 gaituko da kodeketan kolore-irismen osoa erabiltzeko." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Kodeketa eta deskodeketa " "pixka bat mantsotzen ditu, baina bit-emariaren % 10 eta 15 bitartean " "aurrezten ditu." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Aurresateko erabili diren aurreko markoen kopurua. Hau eraginkorra da Anime-" "n, baina ez dirudi alde handirik egiten duenik zuzeneko ekintzen iturburu-" "materialetan. Deskodetzaile batzuek ezin dituzte frameref balio handiak " "kudeatu. Barrutia:1etik 16ra." #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Skip loop filter" msgstr "Saltatu begizta-iragazkia" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desaktibatu desblokeatzeko begizta-iragazkia (kalitatea txikitzen du)." #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Begizta-iragazkien AlfaC0 eta Beta parametroak alfa:beta" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Begizta-iragazkien AlfaC0 eta Beta parametroak. Barrutia -6 eta 6 artekoa da " "alfa eta beta parametroetarako. -6 balioak iragazki arina esan nahi du, eta " "6 balioak sendoa." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 maila" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Zehaztu H.264 maila (estandarreko Annex A-k zehaztu bezala). Mailak ez dira " "behartuak; erabiltzaileak hautatuko du kodeketa aukerekin bateragarria den " "maila bat. Irismena 1-etik 5.1-era (10-51 ere onartzen da). Ezarri 0 x264 " "ezarritako mailarako." #: modules/codec/x264.c:163 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 profila" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Zehaztu H.264 profilak zein muga dituen behartuta beste ezarpen batzuen " "gainetik." #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Interlaced mode" msgstr "Modu gurutzelarkatua" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Gurutzelarkatze puruaren modua." #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Frame packing" msgstr "Marko paketatzea" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Bideo estereoskopikoentzako marko-eraketa zehazten du:\n" " 0: xake-taula - pixelak L eta R-tik tartekatzen dira\n" " 1: zutabe alternantzia - L eta R zutabeak elkarlotzen ditu\n" " 2: errenkada alternantzia - L eta R errenkadak elkarlotzen ditu\n" " 3: alboz abo - L ezkerrean, R eskuinean\n" " 4: Goialdea - L goian, R behean\n" " 5: marko alternantzia - behin ikusi marko bakoitzeko" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Erabili barruko freskatze periodikoa" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Erabili barruko freskatze periodikoa IDR markoen ordez" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Erabili mb-tree emaria-kontrola" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Abiadura kontrolatzeko makrobloke-zuhaitzak erabiltzea desgaitu egin dezakezu" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Behartu marko bakoitzeko zatien kopurua" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "Behartu laukizuzen atalak eta gainidatzi beste zatiketa aukerekin" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Mugatu zati bakoitzaren tamaina bytetan" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Zatien gehienezko tamaina ezartzen du (NAL gainkarga tamainan sartzen du)" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Mugatu zati bakoitzaren tamaina makrobloketan" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Zati bakoitzeko makroblokeen gehienezko kopurua ezartzen du" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Set QP" msgstr "Ezarri QP" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Honek erabili beharreko kuantizatzailea hautatzen du. Balio txikiagoek " "fideltasun hobea dute, baina bit-emaria handiagoak ere bai. 26 balio " "lehenetsi aproposa da. Barrutia 0 (galerarik gabea) eta 51 artekoa da." #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kalitatean oinarrituriko VBR" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "Kalitatean oinarrituriko urrats bakarreko VBR. Barrutia: 1etik 51ra." #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Min QP" msgstr "Gutx KP" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Gutxieneko kuantizatzaile-parametroa. 15 eta 35 artekoa barruti erabilgarria " "izan daiteke." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Max QP" msgstr "Geh KP" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Gehienezko kuantizatzaile-parametroa." #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step" msgstr "Geh KP urratsa" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Marko arteko gehienezko KP urratsa." #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Bit-emariaren batez besteko tolerantzia" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Batez besteko bit-emarian onartzen den bariantza (kbit/s-tan)." #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Max local bitrate" msgstr "Geh bit-emaria lokala" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Gehienezko bit-emaria lokala ezartzen du (kbit/s-tan)." #: modules/codec/x264.c:223 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV bufferra" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Gehienezko bit-emaria lokalerako batez besteko tartea (kbit-etan)." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Hasierako VBV bufferraren okupazioa" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Hasierako buffer-okupazioa buffer-tamainaren frakzio gisa ezartzen du. " "Barrutia: 0.0tik 1.0ra." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "AQ-k nola banatzen dituen bitak" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "AQ-rako bit-banaketako modua definitzen du, lehenespena 1\n" " - 0: desgaituta\n" " - 1: uneko x264 modu lehenetsia\n" " - 2: log(var)^2 erabiltzen du log(var) erabili beharrean, eta marko " "bakoitzeko indarra moldatzen saiatzen da" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQ-ren indarra" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Indarra blokeatzea eta lausotzea murrizteko\n" "lauan eta ehundutako azaleratan, 1.0 lehenetsia gomendatua 0..2 artean " "egoteko\n" " - 0.5: AQ ahula\n" " - 1.5: AQ indartsua" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P" msgstr "I eta P arteko KP faktorea" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "I eta P arteko KP faktorea. Barrutia: 1.0tik 2.0ra." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B" msgstr "P eta B arteko KP faktorea" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "P eta B arteko KP faktorea. Barrutia: 1.0tik 2.0ra." #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Krominantziaren eta luminantziaren arteko KP diferentzia" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Krominantziaren eta luminantziaren arteko KP diferentzia." #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Urrats anitzeko emaria-kontrola" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Urrats anitzeko emaria-kontrola:\n" " - 1: Lehen urratsean estatistika-fitxategia sortzen da\n" " - 2: Azken urratsak ez du estatistika-fitxategia gainidazten\n" " - 3: Ngarren urratsak estatistika-fitxategia gainidazten du\n" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression" msgstr "KP kurbaren konpresioa" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "KP kurbaren konpresioa. Barrutia: 0.0 (CBR) eta 1.0 (QCP) artean." #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Murriztu KPko fluktuazioak" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Honek KPko fluktuazioak murrizten ditu kurba-konpresioaren aurretik. " "Konplexutasuna aldi baterako handitzen du." #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Honek fluktuazioak murrizten ditu QP-an kurba konpresioaren ondoren. Aldi " "baterako kuantifikazioak handitzen ditu." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Partitions to consider" msgstr "Kontuan hartu beharreko partizioak" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Analisi moduan kontuan hartu beharreko partizioak: \n" " - bat ere ez: \n" " - bizkorra : i4x4\n" " - normala : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - mantsoa : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - dena : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4-k p8x8 behar du. i8x8-k 8x8dct behar du)." #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mugimendu-bektoreak zuzenean iragartzeko modua" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Direct prediction size" msgstr "Zuzeneko iragarpenaren tamaina" #: modules/codec/x264.c:286 #, fuzzy msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Zuzeneko iragarpenaren tamaina: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: ahal den txikiena, mailaren arabera\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "B markoetarako iragarpen haztatua" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "B markoetarako iragarpen haztatua." #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "P markoetarako iragarpen haztatua" #: modules/codec/x264.c:295 #, fuzzy msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " P markoetarako iragarpen haztatua: - 0: Desgaituta\n" " - 1: Desplazamendu itsua\n" " - 2: Analisi adimentsua\n" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Osoko zenbakia, pixel-mugimendua zenbatesteko metodoa" #: modules/codec/x264.c:301 #, fuzzy msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Mugimendua zenbatesteko algoritmoa aukeratzen du: - dia: diamante-bilaketa, " "1 erradioa (bizkorra)\n" " - hex: bilaketa hexagonala, 2 erradioa\n" " - umh: hainbat hexagonotako bilaketa irregularra (hobea, baina mantsoagoa)\n" " - esa: bilaketa sakona (oso mantsoa, batez ere probatarako)\n" " - tesa: \"hadamard\" bilaketa sakona (oso mantsoa, batez ere probatarako)\n" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Mugimendu-bektorea bilatzeko gehienezko barrutia" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Mugimendu-zenbatespena bilatzeko gehienezko distantzia, iragarritako " "kokaleku(eta)tik neurtuta. 16 balio lehenetsia egokia da metraje " "gehienetarako; mugimendu handiko sekuentzietarako aproposagoak izan daitezke " "24 eta 32 arteko ezarpenak. Barrutia: 0tik 64ra." #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Mugimendu-bektoreen gehienezko luzera" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Mugimendu-bektoreen gehienezko luzera pixeletan. -1 automatikoa da, mailaren " "arabera." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Harien arteko gutxieneko buffer-lekua" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Harien arteko gutxieneko buffer-lekua. -1 automatikoa da, hari kopuruaren " "arabera." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Optimizazio psikobisualaren indarra, lehenespena: \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Lehen parametroak kontrolatzen du, baldin eta RDa aktibatuta (subme>=6) edo " "desaktibatuta badago.\n" "Bigarren parametroak kontrolatzen du Trellis optimizazio psikobisualean " "erabiltzen bada, off lehenetsia " #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Pixel azpiko mugimendu-zenbatespena eta partizio-erabakiaren kalitatea" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Parametro honek kalitatearen eta emariaren arteko erlazioa kontrolatzen du " "mugimendua zenbatesteko erabakitze-prozesuan (txikiagoa = bizkorrago eta " "handiagoa = kalitate hobea). Barrutia: 1etik 9ra." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD oinarritzat duen modu-erabakitzea B markoetarako. Horretarako subme 6 " "behar da (edo handiagoa)." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Erabaki erreferentziak partizio bakoitzean oinarrituz" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "8x8 edo 16x8 partizio bakoitzak bere aldetik erreferentzia-marko bat " "hautatzeko aukera ematen du, makrobloke bakoitzeko erreferentzia bakarra " "hautatu beharrean." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Krominantzia mugimendu-zenbatespenean" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Mugimendu-zenbatespenerako krominantzia subpel-erako eta modu-erabakitzea P " "markoetan." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Bi noranzkoko mugimendu-fintze bateratua." #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Eraldaketa espazial moldagarriaren tamaina" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" "SATD oinarritzat duen erabakitzea mugimendu-bektorren arteko 8x8 " "eraldaketarako." #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Bilbearen RD kuantizazioa" #: modules/codec/x264.c:352 #, fuzzy msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Bilbearen RD kuantizazioa: \n" " - 0: desgaituta\n" " - 1: mugimendu-bektore baten azken kodeketan bakarrik gaituta\n" " - 2: modu-erabakitze guztietan gaituta\n" "Horretarako CABAC behar da." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "SKIP detekzio goiztiarra P markoetan" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "SKIP detekzio goiztiarra P markoetan." #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Koefiziente-atalasea P markoetan" #: modules/codec/x264.c:362 #, fuzzy msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Koefiziente-atalasea P markoetan. Ezabatu koefiziente txiki bakarra bakarrik " "daukaten dct blokeak." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Erabili Psy optimizazioak" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Erabili PSNR eta SSIM okerragotu ditzaketen optimizazio bisual guztiak" #: modules/codec/x264.c:370 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Dct domeinuaren zarata-murrizketa. Sasieremu hil moldagarria. 10 eta 1000 " "artekoa barruti erabilgarria izan daiteke." #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Barruko luminantzia-kuantizazioko eremu hila" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Luminantzia arteko kuantizazioko eremu hilaren tamaina. Barrutia: 0tik 32ra." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Barruko luminantzia-kuantizazioko eremu hila" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Barruko luminantzia arteko kuantizazioko eremu hilaren tamaina. Barrutia: " "0tik 32ra." #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Harietarako optimizazio ez-deterministak" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "SMPren kalitatea pixka bat hobetzen dute, errepikagarritasunaren truke." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "CPU optimizations" msgstr "PUZ optimizazioak" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Erabili mihiztatzailearen PUZ optimizazioak." #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "2 urratseko estatistika-fitxategiaren fitxategi-izena" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "2 urratseko estatistika-fitxategiaren fitxategi-izena, urrats anitzeko " "kodeketarako." #: modules/codec/x264.c:393 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR kalkulatzea" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Kalkulatu eta inprimatu PSNR estatistikak. Honek ez dauka eraginik benetako " "kodeketa-kalitatean." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM kalkulatzea" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Kalkulatu eta inprimatu SSIM estatistikak. Honek ez dauka eraginik benetako " "kodeketa-kalitatean." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Quiet mode" msgstr "Modu isila" #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Inprimatu marko bakoitzaren estatistikak." #: modules/codec/x264.c:406 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS eta PPS identifikatzaile-zenbakiak" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Ezarri SPS eta PPS identifikatzaile-zenbakiak ezarpen desberdinak dituzten " "transmisio jarraituak elkarrekin kateatu ahal izateko." #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Atzipen-unitateen bereizleak" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Sortu atzipen-unitateen bereizlearen NAL unitateak." #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Lookahead marko motatan erabili beharreko marko-kontaketa" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Lookahead marko motatan erabili beharreko marko-kontaketa. Une honetan " "lehenetsia sinkronizazio arazoak sor ditzake multiplexaziorik gabeko " "irteeratan, adibidez rtsp-irteera ts-multiplexaziorik gabe" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD iraupenaren informazioa" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default tune setting used" msgstr "Erabilitako lehenetsitako sintonizazio-ezarpena" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "Default preset setting used" msgstr "Erabilitako lehenetsitako aurrezarri-ezarpena" #: modules/codec/x264.c:421 #, fuzzy msgid "x264 advanced options" msgstr "x264 aukera aurreratuak." #: modules/codec/x264.c:422 #, fuzzy msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "x264 aukera aurreratuak, forma honetan {opt=val,op2=val2} ." #: modules/codec/x264.c:427 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Fast" msgstr "Azkarra" #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Slow" msgstr "Motela" #: modules/codec/x264.c:440 msgid "Spatial" msgstr "Espaziala" #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal" msgstr "Aldi baterako" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "checkerboard" msgstr "xake-taula" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "column alternation" msgstr "zutabe-alternantzia" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "row alternation" msgstr "errenkada-alternantzia" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "side by side" msgstr "alboz albo" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "top bottom" msgstr "goian behean" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "frame alternation" msgstr "fotograma-txandakatzea" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "2D" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:449 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kodetzailea (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:453 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.262/MPEG-2 kodetzailea (x262)" #: modules/codec/x264.c:457 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kodetzailea (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.265/HEVC kodetzailea (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "XWD irudi-deskodetzailea" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Teletestuaren orria" #: modules/codec/zvbi.c:62 #, fuzzy msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "Ireki adierazitako teletestuaren orria. Orri lehenetsia 100 indizea da" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletestuaren lerrokatzea" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Teletestuak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, " "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, " "adibidez: 6=goian eskuinean)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletestuaren testu-azpitituluak" #: modules/codec/zvbi.c:76 #, fuzzy msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Irteerako teletestuaren azpitituluak testu gisa, eta ez GBUA gisa" #: modules/codec/zvbi.c:79 #, fuzzy msgid "Presentation Level" msgstr "Oihartzun-maila" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI eta teletestu-deskodetzailea" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI eta teletestua" #: modules/control/dbus/dbus.c:136 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:138 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus kontroleko interfazea" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailua" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ez ireki DOS komando-koadroaren interfazea" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Lehenespenez, interfazearen pluginaren adibideak DOS komando-koadro bat " "abiaraziko du. Modu isila gaitzean ez da komando-koadro hau agertuko, baina " "nahiko gogaikarria izan daiteke VLC gelditu nahi duzunean eta bideoaren " "leihorik irekitzen ez denean." #: modules/control/dummy.c:53 msgid "Dummy interface" msgstr "Adibiderako interfazea" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Mugimenduaren atalasea (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Saguaren mugimendu bat grabatzeko behar den mugimendu kantitatea." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Botoi abiarazlea" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Sagu-mugimenduetarako botoi abiarazlea." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Erdian" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Mugimenduak" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Sagu-mugimenduak kontrolatzeko interfazea" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Laster-tekla orokorrak" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Laster-tekla orokorren interfazea" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 msgid "Hotkeys" msgstr "Laster-teklak" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Laster-teklak kudeatzeko interfazea" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Bat" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Begizta: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Ausaz: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Audio-gailua: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Grabatzen" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Grabatuta" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: laster-markaturiko audio-denbora" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Ez dago azpititulurik aktibatuta" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: laster-markaturiko azpitituluen denbora" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: ezarri laster-markak lehenengo!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" "Azpitituluen sinkronizazioa: zuzenduta %i sm (atzerapena guztira = %i sm)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: atzerapen-berrezarpena" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Azpitituluen atzerapena: %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Audioaren atzerapena: %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audio-pista: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Azpitituluen pista: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817 #: modules/control/hotkeys.c:867 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Programa zerbitzu ID-a: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1041 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Aspektu-erlazioa: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1071 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Moztu: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1145 msgid "Zooming reset" msgstr "Berrezarri zooma" #: modules/control/hotkeys.c:1152 msgid "Scaled to screen" msgstr "Doitu pantailari" #: modules/control/hotkeys.c:1154 msgid "Original Size" msgstr "Jatorrizko tamaina" #: modules/control/hotkeys.c:1223 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Zoom modua: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295 msgid "Deinterlace off" msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea desaktibatuta" #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290 msgid "Deinterlace on" msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea aktibatuta" #: modules/control/hotkeys.c:1320 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Azpidatzien kokapena: ez dago azpititulurik aktibatuta" #: modules/control/hotkeys.c:1332 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Azpitituluen kokalekua: %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Azpitituluen testu-kodeketa" #: modules/control/hotkeys.c:1511 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Bolumena: %%%ld" #: modules/control/hotkeys.c:1516 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Abiadura: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Abisua: ez badaukazu interfaze grafikorako sarbiderik, ireki komando-lerroko " "leiho bat, joan VLC instalatuta dagoen direktoriora eta exekutatu \"vlc -I qt" "\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Aldatu lirc konfigurazio-fitxategia" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Adierazi lirc-i konfigurazio-fitxategi hau irakurtzeko. Lehenespenez, " "erabiltzaileen direktorio nagusian bilatzen du." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infragorria" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infragorrien urruneko kontroleko interfazea" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "mugimendua" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "mugimenduaren kontroleko interfazea" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Erabili HDAPS, AMS, APPLESMC edo UNIMOTION mugimendu-sentsoreak bideoa " "biratzeko" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Sareko erloju maisua" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Ezartzen duzunean, VLC-ren eskabide honek sinkronizatzeko maisu erloju " "bezala jokatuko du bezero entzuleentzat" #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Master server IP address" msgstr "Zerbitzari maisuaren IP helbidea" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" " Sarearen maisu-erlojuaren IP helbidea, erlojua sinkronizatzeko erabiltzeko." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP denbora-muga (ms-tan)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Denbora-tartea (sm-tan) datu-hartzea bertan behera utzi arte." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Sare-sinkronizazioa" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Sareko sinkronizazioa" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalatu Windows-eko zerbitzua" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalatu zerbitzua eta irten." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalatu Windows-eko zerbitzua" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstalatu zerbitzua eta irten." #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Display name of the Service" msgstr "Bistaratu zerbitzuaren izena" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Aldatu zerbitzuaren bistaratze-izena." #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options" msgstr "Konfigurazioko aukerak" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Zerbitzuak erabiliko dituen konfigurazioko aukerak (adibidez, --foo=bar --no-" "foobar). Instalatzeko garaian zehaztu beharko litzateke, zerbitzua behar " "bezala konfiguratu ahal izateko." #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Zerbitzuak abiarazitako interfaze gehigarriak. Instalatzeko garaian zehaztu " "beharko litzateke, zerbitzua behar bezala konfiguratu ahal izateko. Erabili " "interfaze-moduluen komaz bereizitako zerrenda bat. (hauek dira ohiko " "balioak: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "NT Service" msgstr "NT zerbitzua" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows-eko zerbitzuaren interfazea" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Initializing" msgstr "Hasieratzen" #: modules/control/oldrc.c:70 msgid "Opening" msgstr "Irekitzen" #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Erakutsi transmisio jarraituaren posizioa" #: modules/control/oldrc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Erakutsi transmisio jarraituaren barruko uneko posizioa segundotan, aldiro-" "aldiro." #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY faltsua" #: modules/control/oldrc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Behartu rc moduluak stdin TTY bat izango balitz bezala erabiltzea." #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX socket komando-sarrera" #: modules/control/oldrc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Onartu komandoak Unix socket batean, stdin-en ordez." #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "TCP komando-sarrera" #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Onartu komandoak socket batean, stdin-en ordez. Interfazea zer helbide eta " "atakari lotuko zaien ezar dezakezu." #: modules/control/oldrc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Lehenespenez, rc interfazearen pluginak DOS komando-koadro bat abiaraziko " "du. Modu isila gaitzean ez da komando-koadro hau agertuko, baina nahiko " "gogaikarria izan daiteke VLC gelditu nahi duzunean eta bideoaren leihorik " "irekitzen ez denean." #: modules/control/oldrc.c:188 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:191 msgid "Remote control interface" msgstr "Urruneko kontroleko interfazea" #: modules/control/oldrc.c:356 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Urruneko kontroleko interfazea hasieratuta. Idatzi 'laguntza' laguntza " "eskuratzeko." #: modules/control/oldrc.c:755 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Komando ezezaguna: '%s' Idatzi 'laguntza' laguntza eskuratzeko." #: modules/control/oldrc.c:773 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Urruneko kontroleko komandoak ]" #: modules/control/oldrc.c:775 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . gehitu XYZ erreprodukzio-zerrendari" #: modules/control/oldrc.c:776 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . jarri XYZ erreprodukzio-zerrendaren ilaran" #: modules/control/oldrc.c:777 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| playlist . . . . . erakutsi une honetan erreprodukzio-zerrendan dauden " "elementuak" #: modules/control/oldrc.c:778 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "" "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . erreproduzitu transmisio jarraitua" #: modules/control/oldrc.c:779 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "" "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . gelditu transmisio jarraitua" #: modules/control/oldrc.c:780 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . erreprodukzio-zerrendako hurrengo " "elementua" #: modules/control/oldrc.c:781 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . erreprodukzio-zerrendako aurreko elementua" #: modules/control/oldrc.c:782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . joan indizeko elementura" #: modules/control/oldrc.c:783 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . txandakatu erreprodukzio-zerrendako elementu-" "errepikatzea" #: modules/control/oldrc.c:784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . txandakatu erreprodukzio-zerrendaren " "begizta" #: modules/control/oldrc.c:785 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . txandakatu ausazko jauziak" #: modules/control/oldrc.c:786 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . garbitu erreprodukzio-zerrenda" #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . uneko erreprodukzio-zerrendaren egoera" #: modules/control/oldrc.c:788 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . ezarri/eskuratu uneko elementuaren titulua" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . uneko elementuko hurrengo titulua" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . uneko elementuko aurreko titulua" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . ezarri/eskuratu uneko elementuaren kapitulua" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . uneko elementuko hurrengo kapitulua" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . uneko elementuko aurreko kapitulua" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . bilatu segundoen arabera, adibidez, 'bilatu 12'" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . txandakatu pausaraztea" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ezarri gehienezko emaria" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ezarri gutxieneko emaria" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "" "| faster . . . . . . . . . . transmisio jarraitua bizkorrago erreproduzitu" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "" "| slower . . . . . . . . . . transmisio jarraitua mantsoago erreproduzitu" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "" "| normal . . . . . . . . . . transmisio jarraitua normal erreproduzitu" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . erreproduzitu markoz marko" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . txandakatu pantaila osoa" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . uneko transmisio jarraituari buruzko informazioa" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . erakutsi estatistiken informazioa" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . transmisio jarraitua hasi denetik igaro diren segundoak" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" "| is_playing . . . . 1 transmisio jarraitu bat erreproduzitzen ari bada, " "bestela 0" #: modules/control/oldrc.c:808 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . uneko transmisio jarraituaren titulua" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . uneko transmisio jarraituaren luzera" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu audio-bolumena" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . igo audioaren bolumena X urratsez" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . jaitsi audioaren bolumena X urratsez" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [gailua] . . . . . . . . . ezarri/eskuratu audio-gailua" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ezarri/eskuratu audio-kanalak" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu audio-pista" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu bideo-pista" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ezarri/eskuratu bideoaren aspektu-erlazioa" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu bideo-mozketa" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu bideo-zooma" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . atera bideoaren argazkia" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ezarri/eskuratu azpitituluen pista" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [laster-teklaren izena] . . . . . . simulatu laster-tekla sakatzea" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . laguntza-mezu hau" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . irten (socket konexioan badago)" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . itxi vlc" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ laguntzaren amaiera ]" #: modules/control/oldrc.c:956 msgid "Press pause to continue." msgstr "Sakatu pausarazi jarraitzeko." #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426 #: modules/control/oldrc.c:1470 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Idatzi 'pausarazi' jarraitzeko." #: modules/control/oldrc.c:1266 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Errorea: 'goto'-k zero baino handiagoa den argumentu bat behar du." #: modules/control/oldrc.c:1276 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Erreprodukzio-zerrendak elementu bakarra dauka" msgstr[1] "Erreprodukzio-zerrendak %u elementu bakarrik dauzka" #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Sarrerakoa]" #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| irakurritako sarrerako byteak : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| sarrerako bit-emaria : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| irakurritako demux byteak : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| demux bit-emaria : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1731 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>" msgstr "| demultiplexadorea hondatuta : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1733 #, c-format msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>" msgstr "| etenak : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Bideo-deskodeketa]" #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| deskodetutako bideoa : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>" msgstr "| bistaratutako markoak : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5<PRIi64>" msgstr "| galdutako markoak : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Audio-deskodeketa]" #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| deskodetutako audioa : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5<PRIi64>" msgstr "| erreproduzitutako bufferrak : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>" msgstr "| galdutako bufferrak : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Transmisio jarraitua]" #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| packets sent : %5<PRIi64>" msgstr "| bidalitako paketeak : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bidalitako byteak : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bidaltzeko bit-emaria : %6.0f kb/s" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:193 #, fuzzy msgid "Windows messages interface" msgstr "Windows-eko zerbitzuaren interfazea" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68 #, fuzzy msgid "Maximum device width" msgstr "Bideoaren gehienezko zabalera" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 #, fuzzy msgid "Maximum device height" msgstr "Bideoaren gehienezko altuera" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74 #, fuzzy msgid "Adaptive Logic" msgstr "Rock alternatiboa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98 #, fuzzy msgid "Predictive" msgstr "Meditatiboa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100 #, fuzzy msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Banda-zabalera" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101 #, fuzzy msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Banda-zabalera" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Meditatiboa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Transmisio jarraitu Moldagarria Dinamikoa HTTPtik" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF demultilplexadorea" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV demultiplexadorea" #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Ezin izan da ASF transmisio jarraitua demultiplexatu" #: modules/demux/asf/asf.c:268 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLCk ezin izan du ASF goiburua kargatu." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "AU demultiplexadorea" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat demultiplexadorea" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "demultiplexadoreak" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat multiplexadorea" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexadorea" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat multiplexadorea" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Behartu avformat multiplexadore zehatz bat erabiltzea." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Formatuaren izena" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Barruko libavcodec formatuaren izena" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force interleaved method" msgstr "Behartu tartekatutako metodoa" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force index creation" msgstr "Behartu indize-sorrera" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Birsortu indize bat AVI fitxategirako. Erabili hau AVI fitxategia hondatuta " "edo osatugabe badago (ezin da bilaketarik egin)." #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Ask for action" msgstr "Galdetu zer egin behar den" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Always fix" msgstr "Beti konpondu" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Never fix" msgstr "Inoiz ez konpondu" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Fix when necessary" msgstr "Beharrezkoa denean konpondu" #: modules/demux/avi/avi.c:73 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demultiplexadorea" #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669 #, fuzzy msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "AVI fitxategi indize hau hondatuta edo galduta dagoelako, bilaketa ez da " "zuzen egingo.\n" "VLC-k ez du fitxategia konponduko, baina arazoa aldi baterako zuzendu dezake " "memorian indize bat sortuz.\n" "Urrats honek luze jo dezake agiria handia bada./nEgitea nahi duzu?" #: modules/demux/avi/avi.c:806 msgid "Do not play" msgstr "Ez erreproduzitu" #: modules/demux/avi/avi.c:807 msgid "Build index then play" msgstr "Eraiki indizea eta gero erreproduzitu" #: modules/demux/avi/avi.c:808 msgid "Play as is" msgstr "Erreproduzitu dagoen bezala" #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680 #, fuzzy msgid "Broken or missing Index" msgstr "Hondatutako edo galdutako AVI indizea" #: modules/demux/avi/avi.c:2682 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Hondatutako edo galdutako AVI indizea" #: modules/demux/avi/avi.c:2683 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "AVI indizea konpontzen..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "CAF demultilplexadorea" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG demultiplexadorea" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Iraultzeko modulua" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Iraultzeko fitxategiaren izena" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Transmisio jarraitu gordina zer fitxategitara irauliko den." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Erantsi lehendik dagoen fitxategiari" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Fitxategia lehendik ere badago, ez da gainidatziko." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Fitxategi-iraultzailea" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "dts zer balioren arabera doitu behar den" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac bideo-demultiplexadorea" #: modules/demux/directory.c:94 #, fuzzy msgid "Directory import" msgstr "DirectShow sarrera" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 #, fuzzy msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Eszenen bideo-iragazkia" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC demultiplexadorea" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES IDa" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Deskodetu" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Deskodetu demultiplexadorearen urratsean" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Behartutako krominantzia" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Ez bada hutsa eta irudia deskodetzea ezarrita badago, zehaztutako " "krominantziara bihurtuko da irudia." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Iraupena segundotan" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Fitxategia-amaiera baten simulazioaren iraupena segundotan. - Balio negatibo " "batek mugarik gabeko erreprodukzio-denbora esan nahi du." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Sortutako oinarrizko transmisio-jarraitu baten marko-emaria." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Denbora erreala" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Erabili egokia den egiazko-denbora modua, maisu-sarrera eta egiazko-" "denborako sarreren morroia bezala erabiltzeko." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Irudi-demultiplexadorea" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Marko segundoko" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Hau da marko-emaria egokiena MJPEG fitxategi batetik erreproduzitzean. " "Erabili 0 (hau da balio lehenetsia) zuzeneko transmisio jarraituetarako " "(kamera batetik)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG kamera demultiplexadorea" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska transmisio jarraituaren demultiplexadorea" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Errespetatu ordenatutako kapituluak" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Erreproduzitu kapituluak segmentuan zehaztutako ordenean" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kapitulu-kodekak" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Erabili segmentuko kapitulu-kodekak." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Aurrekargatu MKV fitxategiak direktorio berean" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Aurrekargatu matroska fitxategiak direktorio berean estekatutako segmentuak " "bilatzeko (ez da egokia hondatutako fitxategietarako)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Bilatu ehunekoan oinarrituz, ez denboran" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Bilatu ehunekoan oinarrituz, ez denboran." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementuen adibideak" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Irakurri eta baztertu EBML elementuak (ez da egokia hondatutako " "fitxategietarako)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preload clusters" msgstr "Sortu direktorioa" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Gaitu zarata-murrizketako algoritmoa." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Gaitu erreberberazioa" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Erreberberazio-maila (0tik 100era; balio lehenetsia 0 da)." #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" "Erreberberazioaren atzerapena, ms-tan. Ohiko balioak 40 eta 200 ms artekoak " "dira." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Gaitu megabass modua" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabass moduaren maila (0tik 100era; balio lehenetsia 0 da)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Megabass moduaren maiztasunaren muga, Hz-tan. Megabass efektua aplikatzen " "zaion gehienezko maiztasuna. Baliozko balioak 10 eta 100 Hz artekoak dira." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Surround efektuaren maila (0tik 100era; balio lehenetsia 0 da)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Surround atzerapena, ms-tan. Ohiko balioak 5 eta 40 ms artekoak dira." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demultiplexadorea (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Oihartzun-maila" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Oihartzunaren atzerapena" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Mega bass maila" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega bass-en muga" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Surround maila" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surround atzerapena (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Idazlea" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Konpositorea" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Ekoizlea" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Ezespena" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Betebeharrak" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Jatorrizko formatua" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Bistaratu iturburua honela" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Ordenagailu ostalaria" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Artistak" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Jatorrizko artista" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Iturburu edukiaren hornitzaileak" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Softwarea" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Letrak" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Grabaketa konpainia" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Produktua" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Taldekatzea" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Azpititulu" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Antolatzailea" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Arte zuzendaria" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Copyright aipamena" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Zuzendaria" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Abestiaren azalpena" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Oharrak" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Fonograma eskubideak" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Soinu ingeniaria" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Bakarlaria" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Eskerrik asko" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Produktore eragilea" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 #, fuzzy msgid "Encoding Params" msgstr "Kodetze-parametroak" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Kanal-zenbakia" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "Garbitu" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 #, fuzzy msgid "M4A audio only" msgstr "Audio-atzerapena" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 transmisio jarraituen demultiplexadorea" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677 #, fuzzy msgid "Do not seek" msgstr "Ez erreproduzitu" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678 #, fuzzy msgid "Build index" msgstr "Eraiki indizea eta gero erreproduzitu" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack demultiplexadorea" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Hau MPEG bideoen oinarrizko transmisio jarraituak erreproduzitzean ordezko " "gisa erabiltzen den marko-emaria da." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audioa" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 bideoa" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Transmisio jarraiturako nahi den marko-emaria." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 bideo-demultiplexadorea" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "HEVC/H.265 bideo-demultiplexadorea" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II bideo-demultiplexadorea" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Jo fidagarritzat MPEG ordu-zigiluak" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalean, MPEG fitxategien ordu-zigiluak kokalekua eta iraupena " "kalkulatzeko erabiltzen ditugu. Dena den, batzuetan baliteke hori ezin " "erabili izatea. Desgaitu aukera hau horren ordez bit-emarian oinarrituz " "kalkulatzeko." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS demultiplexadorea" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:80 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT gehigarria" #: modules/demux/mpeg/ts.c:82 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Erabiltzaile bati pmt gehigarri bat zehazteko aukera ematen dio (pmt_pid=pid:" "stream_type[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Ezarri PID ESren identifikatzaile gisa" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." msgstr "" "Ezarri TS transmisio jarraituko PID VLCk kudeatzen duen oinarrizko " "transmisio jarraitu bakoitzaren barruko identifikatzaile gisa, 1, 2, 3, " "etab. erabili beharrean. Erabilgarria da hau egiteko: '#duplicate{..., " "select=\"es=<pid>\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "CSA gakoa" #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA enkriptatze-gakoa. 16 karaktereko katea izan behar du (8 byte " "hexadezimal)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Bigarren CSA gakoa" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "CSA enkriptatze-gako erregularra. 16 karaktereko katea izan behar du (8 byte " "hexadezimal)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Desenkriptatu beharreko pakete-tamaina bytetan" #: modules/demux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Zehaztu desenkriptatu beharreko TS paketearen tamaina. Desenkriptatze-" "errutinek TS goiburua kentzen diote balioari desenkriptatu aurretik. " #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Bereizi azpitransmisio jarraituak" #: modules/demux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Bereizi teletestua/dvbs orriak ES bereizietan. Komenigarria izan daiteke " "aukera hau desaktibatzea transmisio jarraituaren irteera erabiltzean." #: modules/demux/mpeg/ts.c:111 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Bilatu eta kokatu ehuneko byte kokapenaren arabera, ez PCR-z sortutako " "denbora kokapen batez. Bilaketa ez bada egoki egiten, aktibatu aukera hau." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Jo fidagarritzat 'in-stream PCR'" #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Erabili PCR transmisio-jarraitua erreferentzia bezala." #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "Digital TV Standard" msgstr "Telebista digitala eta irratia" #: modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG garraioko transmisio jarraituaren demultiplexadorea" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 #, fuzzy msgid "Main audio" msgstr "Mututu audioa." #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 #, fuzzy msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Deskribapenik ez kodek honetarako" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 #, fuzzy msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Teletestuaren azpitituluak: entzumen-urritasunak dituztenentzat" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426 #, fuzzy msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "DVB azpitituluak: entzumen-urritasunak dituztenentzat" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Teletext" msgstr "Teletestua" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletestuaren azpitituluak" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletestua: informazio osagarria" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletestua: programen ordutegia" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletestuaren azpitituluak: entzumen-urritasunak dituztenentzat" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB azpitituluak: entzumen-urritasunak dituztenentzat" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335 msgid "clean effects" msgstr "garbitu efektuak" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336 msgid "hearing impaired" msgstr "entzumen-urritasunak dituztenentzat" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "visual impaired commentary" msgstr "ikusmen-urritasunak dituztenentzako iruzkina" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademultiplexadorea" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft demultiplexadorea" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv demultiplexadorea" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG demultiplexadorea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Erakutsi shoutcast helduentzako edukia" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Erakutsi NC17 balorazioa duten transmisio jarraituak shoutcast bideoen " "erreprodukzio-zerrendak erabiltzean." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Saltatu iragarkiak" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Erabili iragarkiak saltatzeko erabili ohi diren erreprodukzio-zerrendaren " "aukerak iragarkiak detektatu eta erreprodukzio-zerrendari gehitzea " "eragozteko." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast analizatzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "winamp 5.2 shoutcast inportazio berria" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase analizatzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime Media Link inportatzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "IFO demultiplexadore adibidea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes musika-liburutegien inportatzailea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPL erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast informazioa" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast esteka" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast copyright-a" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcast kategoria" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcast gako-hitzak" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcast azpititulua" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcast laburpena" #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcast argitalpen-data" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcast egilea" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcast azpikategoria" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcast iraupena" #: modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcast mota" #: modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast tamaina" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Entzuleak" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Kargatu" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 #, fuzzy msgid "Total duration" msgstr "Saturazioa" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA demultiplexadorea" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Audio lagin-emaria Hertz-etan. Lehenetsia 48000 Hz da." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Audio-kanalak" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Sarrerako transmisio jarraituko audio-kanalak. Zenbakizko balioa >0. " "Lehenespena 2 da." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Sarrera-formatu gordinaren FOURCC kodea" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Sarrera-formatu gordinaren FOURCC kodea. Lau karaktereko katea da." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Audio-hizkuntza behartzen du" #: modules/demux/rawaud.c:54 #, fuzzy msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Irteerako multiplexadorearen audio-hizkuntza behartzen du. Hiru letrako " "ISO639 kodea. Lehenespena 'eng' da. " #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Audio-demultiplexadore gordina" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demultiplexadoreak ordu-zigiluak aurreratuko ditu sarrerak ezin badio " "emariari eutsi." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) demultiplexadorea" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Hau da raw bideo transmisio jarraituak erreproduzitzen direnean nahi den " "marko-emaria. Forma honekin: 30000/1001 edo 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" "Honek bideoaren transmisio jarraitu gordinaren zabalera pixeletan adierazten " "du." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "" "Honek bideoaren transmisio jarraitu gordinaren altuera pixeletan adierazten " "du." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Behartu krominantzia (kontuz erabili)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Behartu krominantzia. Lau karaktereko katea da." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Bideo gordinaren demultiplexadorea" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Benetako demultiplexadorea" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sid demultiplexadorea" #: modules/demux/smf.c:728 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF demultiplexadorea" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL azpitituluen analizatzailea" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplikatu atzerapena azpititulu guztiei (1/10 s-tan, adibidez: 100 balioak 10 " "s esan nahi du)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Gainidatzi marko/segundoko ezarpen normalak. Hori MicroDVD eta SubRIP (SRT) " "azpitituluekin bakarrik egin daiteke." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Behartu azpititulu-formatua. \"Auto\" hautatzeak automatikoki detektatzea " "esan nahi du, eta honek beti ibili beharko luke." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Gainidatzi pista-deskribapen lehenetsia." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr " Testu-azpititulu analizatzailea" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Azpititulu-atzerapena" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Azpititulu-formatua" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Azpititulu-deskribapena" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA demultiplexadorea" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY Stream audio-/bideo-demultiplexadorea" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Itxitako epigrafeak 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Itxitako epigrafeak 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Itxitako epigrafeak 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "VC-1 transmisio jarraiturako nahi den marko-emaria." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 bideo-demultiplexadorea" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub azpitituluen analizatzailea" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC demultiplexadorea" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV demultiplexadorea" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demultiplexadorea" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Kategoria ezezaguna" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Itxitako epigrafeak" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Audioaren testuzko deskribapenak" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Testu-animazioa" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Eskualde aktiboak" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Oharpen semantikoak" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transkripzioa" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marka linguistikoak" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Gida-puntuak" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Azpitituluak (irudiak)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositibak (testua)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositibak (irudiak)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330 msgid "About VLC media player" msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuari buruz" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Egileak" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC multimedia erreproduzigailua eta VideoLAN, VideoLAN Association-en marka " "erregistratuak dira." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/" "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</" "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href=" "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>" msgstr "" "<p>VLC multimedia erreproduzigailua askea eta iturburu irekikoa, kodetzailea " "eta transmisorea d <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-" "decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> komunitateko " "boluntarioek egina.</p><p>VLC-k bere barruko kodekak erabiltzen ditu, " "plataforma ezagun guztietan lan egiten du eta agiri gehienak irakur ditzake, " "CD-ak, DVD-ak, sare transmisio-jarraituak, kaptura-txartelak eta beste " "multimedia formatu batzuk!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/" "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;" "\">Lagundu eta kide bihurtu!</span></a>" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda analizatzaileak" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Zerbitzu-aurkikuntza" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Interfazeak" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Arte eta metadatuen eskuratzaileak" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Gehigarriak" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115 msgid "Show Installed Only" msgstr "Erakutsi instalatutakoa soilik " #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423 msgid "Find more addons online" msgstr "Bilatu gehigarri gehiago linean" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "Gehigarri-kudeatzailea" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178 msgid "Installed" msgstr "Instalatuta" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Izena" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalatu" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525 msgid "Skins" msgstr "Azalak" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 urrats" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Aurreanp" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Gaitu barruti dinamikoko konprimatzailea" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 msgid "Attack" msgstr "Ekin" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Release" msgstr "Askatu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 msgid "Threshold" msgstr "Atalasea" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Gaitu espazializadorea" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Aurikular bidezko birtualizazioa" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Volume normalization" msgstr "Bolumen-normalizazioa" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267 msgid "Maximum level" msgstr "Gehienezko maila" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282 msgid "Filter" msgstr "Iragazia" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Audio-efektuak" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Bikoiztu uneko profila..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Antolatu profilak..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Bikoiztu uneko profila profil berri baterako" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Sartu izen bat profil berriarentzat:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Sartu izen bakar bat profil berriarentzat." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Ez dira onartzen izen bera duen profil bat baino gehiago" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804 msgid "Remove a preset" msgstr "Kendu aurrezarpen bat" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Hautatu kendu nahi duzun aurrezarpena:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610 msgid "Add new Preset..." msgstr "Gehitu aurrezarpen berria..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615 msgid "Organize Presets..." msgstr "Antolatu aurrezarpenak..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Gorde uneko hautapena aurrezarpen berri bezala" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Sartu izen bat aurrezarpen berriarentzat:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484 msgid "Time" msgstr "Denbora" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 msgid "OK" msgstr "Ados" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139 msgid "Untitled" msgstr "Titulurik gabea" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "No input" msgstr "Sarrerarik ez" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ez da sarrerarik aurkitu. Transmisio jarraitu batek erreproduzitzen edo " "pausarazita egon behar du laster-markek funtziona dezaten." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "Input has changed" msgstr "Sarrera aldatu egin da" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Sarrera aldatu egin da, ezin da laster-marka gorde. Sakatu \"Pausarazi\" " "laster-markak editatzen ari zaren bitartean erreprodukzioa eteteko, sarrera " "bera mantenduko dela ziurtatzeko." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121 msgid "Backward" msgstr "Atzerantz" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 #, fuzzy msgid "Seek backward" msgstr "Urrats bat atzera" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118 msgid "Forward" msgstr "Aurrerantz" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119 #, fuzzy msgid "Seek forward" msgstr "Urrats bat aurrera" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76 #, fuzzy msgid "Playback position" msgstr "Erreprodukzioaren kontrola" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127 #, fuzzy msgid "Playback time" msgstr "Erreprodukzio-tasa" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 #, fuzzy msgid "Go to previous item" msgstr "Aurreko titulua" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 #, fuzzy msgid "Go to next item" msgstr "Joan ordu honetara:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Bihurtu eta transmititu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Joan!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191 msgid "Drop media here" msgstr "Jaregin multimedia hemen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Open media..." msgstr "Ireki multimedia..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Aukeratu profila" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Pertsonalizatu..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Aukeratu helburua" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Aukeratu irteera-kokaleku bat" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Browse..." msgstr "Arakatu..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Konfigurazioa transmititzen..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Aukeratu transmisio metodoa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Gorde fitxategi gisa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Transmisio jarraitua" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Gorde profil berri gisa..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Encapsulation" msgstr "Kapsulatzea" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Video codec" msgstr "Bideo-kodeka" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Audio codec" msgstr "Audio-kodeka" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 msgid "Keep original video track" msgstr "Mantendu jatorrizko bideo-pista" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Hiru parametro hauetako bat betetzea nahikoa duzu; VLCk jatorrizko aspektu-" "erlazioa erabiliz automatikoki detektatuko du bestea" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Scale" msgstr "Eskala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Keep original audio track" msgstr "Mantendu jatorrizko audio-pista" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Gainjarri azpitituluak bideoan" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Transmititu helburua" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Transmisio jarraituaren iragarpena" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Ataka" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP iragarpena" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP iragarpena" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP iragarpena" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507 msgid "Export SDP as file" msgstr "Esportatu SDP fitxategi gisa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Kanalaren izena" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URLa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Edukiontzi formatu baliogabea HTTP transmisio-jarraiturako" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "%@ bezalako multimedia kapsulatuak ezin dira HTTP protokoloaren bidez " "transmititu arrazoi teknikoak direla eta." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Kendu profila" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Hautatu kendu nahi duzun profila:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473 msgid "Save as new profile" msgstr "Gorde profil berri gisa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ transmititu %@:%@ra" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531 msgid "No Address given" msgstr "Ez da helbiderik eman" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Modu jarraituan transmititzeko, baliozko helburu-helbide bat behar da." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538 msgid "No Channel Name given" msgstr "Ez da kanal izenik eman" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "SAP transmisio jarraituaren iragarpena gaitu da. Baina, ez da kanal izenik " "eman." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 msgid "No SDP URL given" msgstr "Ez da SDP URL-rik eman" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "SDP esportazio bat eskatu da, baina ez da URL-rik eman." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417 msgid "Random On" msgstr "Ausaz aktibatuta" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487 msgid "Repeat Off" msgstr "Errepikatzea desaktibatuta" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erroreak eta abisuak" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Garbitu" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110 #, fuzzy msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Klik egin uneko multimedia erreproduzitzeko edo eteteko." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116 #, fuzzy msgid "Go to the previous item" msgstr "Klik egin aurreko erreprodukzio-zerrenda elementura joateko." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Txandakatu pantaila osoko modua" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Irten pantaila osotik" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #, fuzzy msgid "Adjust the volume" msgstr "Audioaren bolumena" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Bideo-gailua" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Bideoak 'pantaila osoan' bistaratzeko lehenespenez erabili behar den " "pantailaren zenbakia. Pantaila-zenbakien korrespondentzia bideo-gailua " "hautatzeko menuan begiratu daiteke." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opakutasuna" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ezarri bideo-irteeraren gardentasuna. 1 ez-gardena da (lehenetsia); 0 guztiz " "gardena da." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantaila beltzak pantaila osoan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Pantaila osoko moduan, bideorik erreproduzitzen ari ez diren pantaila zatiak " "beltzez bistaratu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Erakutsi pantaila osoko kontroladorea" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Kontroladore bat erakusten du pantaila osoko moduan sagua mugitzen duzunean." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Elementu berrien erreprodukzio automatikoa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Hasi elementu berriak gehitu eta berehala erreproduzitzen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Gogoratu azken elementuak" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Lehenespenez, VLCk azken 10 elementuen zerrenda bat gordetzen du. Eginbide " "hori hemen desgaitu daiteke." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Kontrolatu erreprodukzioa Apple-ren urruneko kontrolarekin" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "Lehenespenez, VLC urrunetik kontrola daiteke Apple-ren urruneko " "kontrolarekin." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Kontrolatu sistemaren bolumena Apple-ren urruneko kontrolarekin" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Lehenespenez, VLC-k bere bolumena kontrolatuko du Apple-ren urruneko " "kontrolarekin. Hala ere, sistema sistema osoaren bolumena kontrolatzea " "aukera dezakezu horren ordez." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 #, fuzzy msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Lehenespenez, VLC-k bere bolumena kontrolatuko du Apple-ren urruneko " "kontrolarekin. Hala ere, sistema sistema osoaren bolumena kontrolatzea " "aukera dezakezu horren ordez." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" "Kontrolatu erreprodukzio-zerrendako elementuak Apple-ren urruneko " "kontrolarekin" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Lehenespenez, VLC-k hurrengo eta aurreko elementuaren artean aldatzea " "onartzen du Apple-ren urruneko kontrolarekin. Portaera hau aukera honekin " "desgaitu dezakezu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Kontrolatu erreprodukzioa multimedia-teklekin" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Lehenespenez, VLC Apple-ren teklatu modernoetako multimedia-teklak erabiliz " "kontrola daiteke." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Exekutatu VLC interfazearen estilo ilunarekin" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Aukera hau gaituta baldin badago, VLC-k interfazearen estilo iluna erabiliko " "du. Bestela, interfazearen estilo grisa erabiliko da." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Erabili jatorrizko pantaila-osoko modua" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Lehenespenez, VLC-k jatorrizko pantaila-osoko modu ezaguna erabiltzen du " "aurreko Mac OS X argitalpenetatik. Jatorrizko pantaila-osoko modua Mac OS X " "10.7-n eta berriagoetan ere erabil dezake." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Aldatu interfazearen tamaina jatorrizko bideoaren tamainara" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Bi aukera dituzu:\n" " - Interfazearen tamaina jatorrizko bideoaren tamainara aldatzea\n" " - Bideoaren tamaina interfazearen tamainara egokitzea\n" " Lehenespenez, interfazearen tamaina jatorrizko bideoaren tamainara aldatuko " "da." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pausarazi bideo-erreprodukzioa ikonotzean" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Aukera hau gaituta, erreprodukzioa automatikoki pausaraziko da leihoa " "ikonotzean." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Onartu ikono aldaketa-automatikoak" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Aukera honek interfazeari bere ikonoak behin baino gehiagotan aldatzeko " "aukera ematen dio." #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Blokeatu aspektu-erlazioa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 #, fuzzy msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Klik egin pantaila osoko erreprodukziotik irteteko." #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Erakutsi aurrekora eta hurrengora joateko botoiak" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" "Aurrekora eta hurrengora joateko botoiak erakusten ditu leiho nagusian." #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Erakutsi nahasteko eta errepikatzeko botoiak" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Nahasteko eta errepikatzeko botoiak erakusten ditu leiho nagusian." #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Erakutsi audio efektuen botoia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Audio efektuen botoia erakusten du leiho nagusian." #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Show Sidebar" msgstr "Erakutsi alboko barra" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" "Multimedia-iturburuak zerrendatzen dituen alboko barra erakusten du leiho " "nagusian." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Control external music players" msgstr "Kontrolatu kanpoko musika-erreproduzigailuak" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC-k pausarazi eta berrekingo dio erreproduzitzen ari den onartutako musika " "erreproduzigailuari." #: modules/gui/macosx/macosx.m:131 msgid "Use large text for list views" msgstr "Erabili testu handiak zerrendak ikusteko" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Pausarazi iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Pausarazi eta berrekin iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Jarraitu erreprodukzioa utzitako lekuan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC-k erreproduzitutako azken 30 elementuen erreprodukzio-kokalekuak gordeko " "ditu. Hauetako bat berriro irekitzen baduzu, erreprodukzioak jarraituko du." #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Eskatu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49 msgid "Always" msgstr "Beti" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Gehienez erakutsitako bolumena" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X interfazea" #: modules/gui/macosx/macosx.m:159 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: modules/gui/macosx/macosx.m:171 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: modules/gui/macosx/macosx.m:184 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple-ren urruneko kontrola eta multimedia-teklak" #: modules/gui/macosx/macosx.m:199 msgid "Video output" msgstr "Bideo-irteera" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Hobespen zaharrak kendu?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "VLCren hobespen-fitxategien bertsio zaharragoa aurkitu dugu." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Eraman zakar-ontzira eta berrabiarazi VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "%i maila" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Txikiagoa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Txikia" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Handia" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Handiagoa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332 msgid "Check for Update..." msgstr "Begiratu eguneratzerik badagoen..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333 msgid "Preferences..." msgstr "Hobespenak..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "Services" msgstr "Zerbitzuak" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340 msgid "Hide VLC" msgstr "Ezkutatu VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Hide Others" msgstr "Ezkutatu besteak" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 msgid "Show All" msgstr "Erakutsi dena" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 msgid "Quit VLC" msgstr "Itxi VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 msgid "1:File" msgstr "1:Fitxategia" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Ireki fitxategia modu aurreratuan..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Open File..." msgstr "Ireki fitxategia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Open Disc..." msgstr "Ireki diskoa..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Open Network..." msgstr "Ireki sarea..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Ireki kaptura-gailua..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "Ireki azkena" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Close Window" msgstr "Itxi leihoa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Bihurtu/Transmititu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "Save Playlist..." msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Agerrarazi bilatzailean" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Bilatu: %s" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda taula zutabeak" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376 msgid "Playback" msgstr "Erreproduzitu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playback Speed" msgstr "Erreprodukzio-abiadura" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Pista-sinkronizazioa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B begizta" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 msgid "Quit after Playback" msgstr "Irten erreproduzitu ondoren" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 msgid "Step Forward" msgstr "Urrats bat aurrera" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 msgid "Step Backward" msgstr "Urrats bat atzera" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Jauzi egin denborara" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Increase Volume" msgstr "Igo bolumena" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "Decrease Volume" msgstr "Jaitsi bolumena" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413 msgid "Audio Device" msgstr "Audio-gailua" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 msgid "Half Size" msgstr "Tamainaren erdia" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaina normala" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 msgid "Double Size" msgstr "Tamaina bikoitza" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Fit to Screen" msgstr "Doitu pantailari" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350 msgid "Float on Top" msgstr "Flotatu goian" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Pantaila osoko bideo-gailua" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Ondorengo prozesatzea" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Gehitu azpitituluen fitxategia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 msgid "Subtitles Track" msgstr "Azpitituluen pista" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 msgid "Text Size" msgstr "Testuaren tamaina" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 msgid "Text Color" msgstr "Testuaren kolorea" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 msgid "Outline Thickness" msgstr "Ingeradaren loditasuna" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Background Opacity" msgstr "Atzeko planoaren opakutasuna" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Background Color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Transparent" msgstr "Gardena" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086 msgid "Index" msgstr "Indizea" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Minimize" msgstr "Ikonotu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Player..." msgstr "Erreproduzigailua..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 msgid "Main Window..." msgstr "Leiho nagusia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 msgid "Audio Effects..." msgstr "Audio-efektuak..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 msgid "Video Effects..." msgstr "Bideo-efektuak..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 msgid "Bookmarks..." msgstr "Laster-markak..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 msgid "Playlist..." msgstr "Erreprodukzio-zerrenda..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235 msgid "Media Information..." msgstr "Multimedia-informazioa..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Messages..." msgstr "Mezuak..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erroreak eta abisuak..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Bring All to Front" msgstr "Ekarri dena aurrera" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren laguntza..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Online Documentation..." msgstr "Lineako dokumentazioa..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN webgunea..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Make a donation..." msgstr "Egin donazioa..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Online Forum..." msgstr "Lineako foroa..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143 msgid "File Format:" msgstr "Fitxategi-formatua:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U hedatua" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148 msgid "Save Playlist" msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185 msgid "Search in Playlist" msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrendan" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187 #, fuzzy msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Sartu termino bat erreprodukzio-zerrenda bilatzeko. Emaitzak taulan " "hautatuko dira." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Harpidetu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Eten harpidetza" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Harpidetu podcast batera" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Adierazi harpidetu nahi duzun podcast-aren URLa:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Eten harpidetza podcast batetik" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Hautatu harpidetza eten nahi duzun podcasta:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Begiratu karatula eta metadatuak?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Gaitu metadatuak berreskuratzea" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "No, Thanks" msgstr "Ez, eskerrik asko" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC-k karatulak eta metadatuak begiratu ditzake linean zure erreprodukzio-" "esperientzia aberasteko, adib. pistaren informazioa emanez audio CDa " "erreproduzitu bitartean. Funtzionalitate hau ezartzeko, VLC-k zure edukiei " "buruzko informazioa bidaliko du zerbitzua modu anonimoan fidagarria izateko." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295 msgid "LIBRARY" msgstr "LIBURUTEGIA" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300 msgid "MY COMPUTER" msgstr "NIRE ORDENAGAILUA" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301 msgid "DEVICES" msgstr "GAILUAK" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "SARE LOKALA" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Erakutsi/Ezkutatu erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Errepikatu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 #, fuzzy msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Klik egin errepikatze modua aldatzeko. 3 egoera daude: bat errepikatu, denak " "errepikatu eta desaktibatu." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Nahastu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Bolumena: %%%ld" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81 msgid "Full Volume" msgstr "Bolumen osoa" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 #, fuzzy msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Audio-efektuak" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Ireki iturburua" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 #, fuzzy msgid "Stream output:" msgstr "Transmisio jarraituaren irteera" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Ezarpenak..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 #, fuzzy msgid "Choose media input type" msgstr "Aukeratu sarrera" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Diskoa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Kapturatu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344 msgid "Choose a file" msgstr "Aukeratu fitxategia" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #, fuzzy msgid "Select a file for playback" msgstr "Egin klik erreproduzitzeko fitxategi bat hautatzeko" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratatu hodi gisa, fitxategi gisa tratatu ordez" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Erreproduzitu beste multimedia-fitxategi bat sinkronizatuta" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Choose..." msgstr "Aukeratu..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 #, fuzzy msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Klik egin erreproduzitzeko beste fitxategi bat hautatzeko, aurretik " "hautatutako fitxategiarekin sinkronizatzen." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Pertsonalizatutako erreprodukzioa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Ireki VIDEO_TS karpeta" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Sartu diskoa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Desgaitu DVD menuak" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Gaitu DVD menuak" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113 msgid "IP Address" msgstr "IP helbidea" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Ohiko sareko transmisio jarraitu bat irekitzeko (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, " "etc.), adierazi URLa goiko eremuan. RTP edo UDP transmisio jarraitu bat " "ireki nahi baduzu, sakatu beheko botoia." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Multidifusioko transmisio jarraitu bat ireki nahi baduzu, sartu transmisio " "jarraituaren hornitzaileak emandako IP helbidea. Banakako difusio moduan, " "VLCk zure makinaren IPa erabiliko du automatikoki.\n" "\n" "Beste protokolo bat erabiliz transmisio jarraitu bat irekitzeko, sakatu " "Utzi, orri hau ixteko." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 #, fuzzy msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Sartu hemen URL bat sare transmisio jarraitua irekitzeko. RTP edo UDP " "transmisio jarraituak irekitzeko, klik egin behean dagokion botoian." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Ireki RTP/UDP transmisio jarraitua" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokoloa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055 msgid "Unicast" msgstr "Banakako difusioa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068 msgid "Multicast" msgstr "Multidifusioa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146 msgid "Input Devices" msgstr "Sarrerako gailuak" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Ezkerreko azpipantaila" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Goiko azpipantaila" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 #, fuzzy msgid "Subscreen Width" msgstr "Azpipantailaren zabalera" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen Height" msgstr "Azpipantailaren altuera" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Kapturatu audioa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Gehitu azpitituluen fitxategia:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348 #, fuzzy msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Egin klik azpitituluen erreprodukzioa xehetasun osoz konfiguratzeko." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 #, fuzzy msgid "Select a subtitle file" msgstr "Hautatu azpitituluen fitxategia" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 msgid "Override parameters" msgstr "Gainidatzi parametroak" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Azpitituluaren kodeketa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font size" msgstr "Letra-tamaina" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Azpitituluen lerrokatzea" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364 #, fuzzy msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Klik egin azpitituluen konfigurazio elkarrizketa baztertzeko." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 msgid "Font Properties" msgstr "Letra-tipoen propietateak" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Subtitle File" msgstr "Azpitituluen fitxategia" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistak" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Transmisio jarraituen eta transkodeketaren aukerak" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Bistaratu transmisio jarraitua modu lokalean" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Dump raw input" msgstr "Irauli sarrera gordina" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Kapsulatze-metodoa" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Transkodeketa-aukerak" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bit-emaria (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Transmisio jarraituen jakinarazpena" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Gorde fitxategia" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106 msgid "Track Number" msgstr "Pista-zenbakia" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116 msgid "File Size" msgstr "Fitxategi-tamaina" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232 #, fuzzy msgid "Expand All" msgstr "Zabaldu" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233 #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "Tolestu" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Multimedia-informazioa" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 msgid "Save Metadata" msgstr "Gorde metadatuak" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68 msgid "Codec Details" msgstr "Kodekaren xehetasunak" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 msgid "Read at media" msgstr "Euskarritik irakurria" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579 msgid "Input bitrate" msgstr "Sarrerako bit-emaria" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexatuta" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Stream bitrate" msgstr "Transmisio jarraituaren bit-emaria" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102 msgid "Decoded blocks" msgstr "Deskodetutako blokeak" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Displayed frames" msgstr "Bistaratutako markoak" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost frames" msgstr "Galdutako markoak" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96 msgid "Streaming" msgstr "Modu jarraituan transmititzen" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97 msgid "Sent packets" msgstr "Bidalitako paketeak" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98 msgid "Sent bytes" msgstr "Bidalitako byteak" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99 msgid "Send rate" msgstr "Bidaltze-emaria" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103 msgid "Played buffers" msgstr "Erreproduzitutako bufferrak" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104 msgid "Lost buffers" msgstr "Galdutako bufferrak" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357 msgid "Error while saving meta" msgstr "Errorea datuak bidaltzean" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLCk ezin izan ditu metadatuak gorde." #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144 #, fuzzy msgid "Renderer discovery off" msgstr "Zerbitzuen aurkikuntza" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145 #, fuzzy msgid "Enable renderer discovery" msgstr "Gaitu erreberberazioa" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77 #, fuzzy msgid "No renderer" msgstr "Testu-errendatzailea" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134 #, fuzzy msgid "Renderer discovery on" msgstr "Zerbitzuen aurkikuntza" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135 #, fuzzy msgid "Disable renderer discovery" msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Continue playback?" msgstr "Erreproduzitzen jarraitu?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 #, fuzzy msgid "Always continue media playback" msgstr "Jarraitu erreprodukzioa" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Berrabiarazi erreprodukzioa" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "\"%@\"(r)en erreprodukzioak %@-n jarraituko du" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "Interface Settings" msgstr "Interfazearen ezarpenak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio-ezarpenak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Video Settings" msgstr "Bideo-ezarpenak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Azpitituluen eta pantailako bistaratzearen ezarpenak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Sarrera eta kodeken ezarpenak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262 msgid "General Audio" msgstr "Audio orokorra" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Hobetsitako audio-hizkuntza" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Gaitu Last.fm bidalketak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267 msgid "Visualization" msgstr "Bisualizazioa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Mantendu audio-maila saio batetik bestera" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Beti berrezarri audioaren hasierako maila hau:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493 msgid "Change" msgstr "Aldatu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273 msgid "Change Hotkey" msgstr "Aldatu laster-tekla" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Hautatu ekintza bat asoziatutako laster-tekla aldatzeko:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279 msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Record directory or filename" msgstr "Grabazioen direktorioa edo fitxategi-izena" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Grabazioak gordeko diren direktorioa edo fitxategi-izena" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Konpondu AVI fitxategiak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 msgid "Default Caching Level" msgstr "Cache-maila lehenetsia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266 msgid "Caching" msgstr "Cachea" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Erabili hobespen guztiak atzipen-modulu bakoitzerako cache-balio " "pertsonalizatuak konfiguratzeko." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodekak / Multiplexadoreak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Prozesatu ondorengo kalitatea" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Editatu aplikazio lehenetsiaren ezarpenak sare-protokoloetarako" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Ireki transmisio jarraituko sarea hurrengo protokoloak erabilita" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "kontuan izan hauek sistema osoaren ezarpenak direla" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Audio-ezarpen orokorrak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Interface style" msgstr "Interfazearen estiloa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Dark" msgstr "Iluna" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 msgid "Bright" msgstr "Argia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 msgid "Continue playback" msgstr "Jarraitu erreprodukzioa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316 #, fuzzy msgid "Playback behaviour" msgstr "Erreprodukzioak huts egin du" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317 #, fuzzy msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" "Gaitu Growl jakinarazpenak (erreprodukzio-zerrendaren elementuak aldatzean)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Pribatutasuna / Sarea interakzioa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatikoki begiratu eguneratzerik badagoen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #, fuzzy msgid "HTTP web interface" msgstr "Qt interfazea" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 #, fuzzy msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Interfaze azalduna" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Default Encoding" msgstr "Kodeketa lehenetsia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Display Settings" msgstr "Bistaratu ezarpenak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font color" msgstr "Letra-kolorea" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336 msgid "Subtitle languages" msgstr "Azpitituluen hizkuntzak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Azpitituluen hizkuntza hobetsia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 msgid "Enable OSD" msgstr "Gaitu OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Behartu lodia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline color" msgstr "Ingeradaren kolorea" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline thickness" msgstr "Ingeradaren loditasuna" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Display" msgstr "Bistaratu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 msgid "Show video within the main window" msgstr "Erakutsi bideoa leiho nagusiaren barruan" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #, fuzzy msgid "Fullscreen settings" msgstr "Pantaila osoa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen" msgstr "Hasi bideoa pantaila osoko moduan" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantaila beltzak pantaila osoaren moduan" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Video snapshots" msgstr "Bideoaren argazkiak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334 msgid "Format" msgstr "Formatua" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Prefix" msgstr "Aurrizkia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Sequential numbering" msgstr "Zenbakitze sekuentziala" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Berrezarri guztia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567 msgid "Last check on: %@" msgstr "Azkenekoz noiz begiratu zen: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569 msgid "No check was performed yet." msgstr "Oraindik ez da begiratu." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685 msgid "Lowest Latency" msgstr "Latentzia txikiena" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687 msgid "Low Latency" msgstr "Latentzia txikia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691 msgid "Higher Latency" msgstr "Latentzia handiagoa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693 msgid "Highest Latency" msgstr "Latentzia handiena" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Berrezarri hobespenak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Honek VLC multimedia erreproduzigailuaren hobespenak berrezarriko ditu.\n" "\n" "Kontuan izan VLC berrabiarazi egingo dela prozesu honetan, hortaz zure " "oraingo erreprodukzio-zerrenda hustu egingo da eta uneko erreprodukzioa, " "transmisio jarraitua edo transkodeketa jarduera berehalakoan geldiaraziko " "da.\n" "\n" "Multimedia liburutegian ez du eraginik izango.\n" "\n" "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Ezarpen hau ezin da aldatu jatorrizko pantaila-osoko modua gaituta dagoelako." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Aukeratu zer karpetatan gorde behar diren bideoaren argazkiak." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256 msgid "Choose" msgstr "Aukeratu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Aukeratu grabazioak gordeko diren direktorioa edo fitxategi-izena." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Sakatu honentzako laster-tekla berria:\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444 msgid "Invalid combination" msgstr "Konbinazio okerra" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Zoritxarrez, tekla horiek ezin dira laster-tekla gisa esleitu." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Tekla-konbinazio hori jada honentzat hartuta dago: \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 #, fuzzy msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 #, fuzzy msgid "Toggle random order playback" msgstr "Txandakatu erreprodukzio-zerrenda ausaz erreproduzitzea" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 #, fuzzy msgid "Show Main Window" msgstr "Leiho nagusia..." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 #, fuzzy msgid "Path/URL Action" msgstr "URLaren deskribapena" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 #, fuzzy msgid "Nothing playing" msgstr "Orain erreproduzitzen" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 #, fuzzy msgid "Select File In Finder" msgstr "Hautatu karpeta" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 #, fuzzy msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Ireki &kokalekua arbeletik" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243 msgid "Not Set" msgstr "Ezarri gabe" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Audioa/Bideoa" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Audio-pistaren sinkronizazioa:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Balio positiboak esan nahi du audioa bideoaren aurretik doala" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Azpitituluak/Bideoa" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Azpitituluen pistaren sinkronizazioa:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Balio positiboak esan nahi du azpitituluak bideoaren aurretik doazela" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Azpitituluen abiadura:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "f/s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Azpitituluen iraupen-faktorea:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Hedatu azpitituluen iraupena balio honekin.\n" "Ezarri 0 desgaitzeko." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Biderkatu azpitituluen iraupena balio honekin.\n" "Ezarri 0 desgaitzeko." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Berriro kalkulatu azpitituluen iraupena \n" "beren edukien eta balio honen arabera.\n" "Ezarri 0 desgaitzeko." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Bideo-efektuak" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179 msgid "Basic" msgstr "Oinarrizkoa" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189 msgid "Image Adjust" msgstr "Doitu irudia" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Distiraren atalasea" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222 msgid "Sharpen" msgstr "Araztu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224 msgid "Banding removal" msgstr "Bandak kentzea" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225 msgid "Radius" msgstr "Erradioa" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226 msgid "Film Grain" msgstr "Filma pikortsua" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227 msgid "Variance" msgstr "Bariantza" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sinkronizatu goia eta behea" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sinkronizatu ezkerra eta eskuina" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Transform" msgstr "Eraldatu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Biratu 90 graduz" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Biratu 180 graduz" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Biratu 270 graduz" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Irauli horizontalki" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Irauli bertikalki" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Handitu/Zooma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzle-jokoa" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 msgid "Rows" msgstr "Errenkadak" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266 msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306 msgid "Clone" msgstr "Klonatu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 msgid "Number of clones" msgstr "Klon kopurua" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Wall" msgstr "Horma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249 msgid "Color threshold" msgstr "Kolorearen atalasea" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Similarity" msgstr "Antzekotasuna" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Intensity" msgstr "Intentsitatea" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245 msgid "Gradient" msgstr "Gradientea" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Ertza" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248 msgid "Cartoon" msgstr "Marrazki biziduna" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240 msgid "Color extraction" msgstr "Kolore-erauzketa" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 msgid "Invert colors" msgstr "Alderantzikatu koloreak" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244 msgid "Posterize" msgstr "Posterizatu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Posterizatu mailak" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Motion blur" msgstr "Mugimendu-lausotzea" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298 msgid "Factor" msgstr "Faktorea" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Mugimendu-detekzioa" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293 msgid "Water effect" msgstr "Ur-efektua" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Psychedelic" msgstr "Psikodelikoa" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyph" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278 msgid "Add text" msgstr "Gehitu testua" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Text" msgstr "Testua" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Add logo" msgstr "Gehitu logotipoa" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Logo" msgstr "Logotipoa" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Gardentasuna" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364 msgid "Organize profiles..." msgstr "Antolatu profilak..." #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Erakutsi oinarrizkoa" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "Hautatu direktorio bat" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "Hautatu fitxategi bat" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X interfaze minimoa" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen abiapuntua" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Aukera honen bidez, ncurses fitxategi-arakatzaileak hasieran erakutsiko duen " "direktorioa zehaztu dezakezu." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses interfazea" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[Bistaratu]" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Erakutsi/ezkutatu laguntza-koadroa" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Erakutsi/ezkutatu informazio-koadroa" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Erakutsi/ezkutatu metadatuen koadroa" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Erakutsi/ezkutatu mezuen koadroa" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "" " P Erakutsi/ezkutatu erreprodukzio-zerrendaren koadroa" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Erakutsi/ezkutatu fitxategi-arakatzailea" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Erakutsi/ezkutatu objektuen koadroa" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Erakutsi/ezkutatu estatistiken koadroa" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esk Itxi gehitzeko/bilatzeko sarrera" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Berritu pantaila" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[Orokorra]" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esk Irten" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " s Stop" msgstr " s Gelditu" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " <space> Pause/Play" msgstr " <zuriunea> Pausatu/Erreproduzitu" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Txandakatu pantaila osoaren egoera" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "c zikloka aldatu dauden audio-pistak" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "v zikloka aldatu dauden azpititulu-pistak" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "b zikloka aldatu dauden bideo-pistak" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Erreprodukzio-zerrendako aurrekoa/hurrengoa" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Aurreko/hurrengo titulua" #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Aurreko/hurrengo kapitulua" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, c-format msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%" msgstr " <ezkerra>,<eskuina> Saltatu -/+ %%1" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Bolumena gora/behera" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " m Mute" msgstr " m Mututu" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line" msgstr " <gora>,<behera> Nabigatu koadroan lerroz lerro" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page" msgstr " <orria gora>,<orria behera> Nabigatu koadroan orriz orri" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box" msgstr " <hasi>,<bukatu> Nabigatu koadroaren hasierara/amaierara" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid "[Playlist]" msgstr "[Erreprodukzio-zerrenda]" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Txandakatu ausazko erreprodukzioa" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Txandakatu erreprodukzio-zerrendaren begizta" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Txandakatu elementua errepikatzea" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " o Order Playlist by title" msgstr "" " o Ordenatu erreprodukzio-zerrenda tituluaren arabera" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Alderantziz ordenatu erreprodukzio-zerrenda " "tituluaren arabera" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Joan unean erreproduzitzen ari den elementura" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " / Look for an item" msgstr " / Bilatu elementua" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Bilatu hurrengo elementua" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " A Add an entry" msgstr " A Gehitu sarrera" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace> #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry" msgstr " D, <atzera-tekla>, <ezab.> Ezabatu sarrera" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Egotzi (geldituta badago)" #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Fitxategi-arakatzailea]" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist" msgstr "" " <sartu> Gehitu hautatutako fitxategia erreprodukzio-zerrendan" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " <zuriunea> Gehitu hautatutako direktorioa erreprodukzio-" "zerrendan" #: modules/gui/ncurses.c:929 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Erakutsi/ezkutatu ezkutuko fitxategiak" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid "[Player]" msgstr "[Erreproduzigailua]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:936 #, c-format msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%" msgstr " <gora>,<behera> Saltatu +/-%%5" #: modules/gui/ncurses.c:1055 #, fuzzy msgid "[Repeat]" msgstr "[Errepikatu] " #: modules/gui/ncurses.c:1056 #, fuzzy msgid "[Random]" msgstr "[Ausaz] " #: modules/gui/ncurses.c:1057 msgid "[Loop]" msgstr "[Begizta]" #: modules/gui/ncurses.c:1066 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Iturburua: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Kokapena : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1104 msgid " Volume : Mute" msgstr " Bolumena : Mutututa" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Bolumena : %%%3ld" #: modules/gui/ncurses.c:1105 msgid " Volume : ----" msgstr " Bolumena : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Title : %<PRId64>/%d" msgstr " Titulua : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Chapter : %<PRId64>/%d" msgstr " Kapitulua : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1122 #, fuzzy msgid " Source: <no current item>" msgstr " Iturburua: <uneko elementurik ez> " #: modules/gui/ncurses.c:1124 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h laguntza eskuratzeko ]" #: modules/gui/ncurses.c:1145 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Ireki: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1147 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Bilatu: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Maius+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Egin klik begizta txandakatzeko (denak, bat, bat ere ez)" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Aurreko kapitulua/titulua" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Hurrengo kapitulua/titulua" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletestuaren aktibazioa" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency" msgstr "Txandakatu gardentasuna" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Erreproduzitu\n" "Erreprodukzio-zerrenda hutsa badago, ireki multimedia-fitxategi bat" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Aurrekoa / Atzera" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Hurrengoa / Aurrera" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Panel hedatua" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Markoz marko" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Erreproduzitu atzerantz" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Urrats bat atzera" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Urrats bat aurrera" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Begizta / Errepikatu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Ireki azpitituluak" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Atrakatu pantaila osoko kontroladorea" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Gelditu erreprodukzioa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Ireki multimedia-fitxategi bat" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Aurreko multimedia erreprodukzio-zerrendan, saltatu atzera sakatuta " "mantentzean" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Hurrengo multimedia erreprodukzio-zerrendan, saltatu aurrera sakatuta " "mantentzean" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Erakutsi bideoa pantaila osoan" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Atera bideoa pantaila osoko modutik" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Erakutsi ezarpen hedatuak" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Txandakatu erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Atera argazkia" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Egin begizta A puntutik B puntura etengabe." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Markoz marko" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Alderantzikatu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Aldatu begizta eta errepikatze moduak" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako aurreko multimedia-fitxategia" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako hurrengo multimedia-fitxategia" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "Ireki azpitituluen fitxategia" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Atrakatu/desatrakatu pantaila osoaren kontrolatzailea pantailaren azpira/" "azpitik" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Aktibatu soinua" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Mututu" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Pausarazi erreprodukzioa" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Egin begizta A puntutik B puntura etengabe\n" "Egin klik A puntua ezartzeko" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Egin klik B puntua ezartzeko" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Gelditu A-tik B-rako begizta" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:75 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Aspektu-erlazioa" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 #, fuzzy msgid "No EPG Data Available" msgstr "Dagoen onena" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Irudi-horma" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Logotipoen fitxategi-izenak" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Irudi-maskara" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Ez da v4|2 instantziarik aurkitu.\n" "Egiaztatu gailua VLC-rekin ireki dela eta erreproduzitzen ari dela.\n" "\n" "Kontrolak automatikoki hemen agertuko dira." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Knee\n" "erradioa" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Dezibelioen \n" "hazkundea" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Adjust pitch" msgstr "Doitu VLCren lehentasuna" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "(Hastened)" msgstr "(Bizkortuta)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "(Delayed)" msgstr "(Atzeratuta)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Behartu elkarrizketa-koadro honen balioen eguneratzea" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Hatz-marka" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Bilatu metadatuak audio hatz-markak erabilita" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Iruzkinak" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Metadatu gehigarriak eta bestelako informazioa panel honetan erakusten " "dira.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Multimedia-fitxategiak edo transmisio jarraitua nola osatuta dauden azaltzen " "duen informazioa.\n" "Multiplexadorea, audio- eta bideo-kodekak eta azpitituluak erakusten dira." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Uneko multimedia-fitxategiaren/transmisio jarraituaren estatistikak" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Sarrera/Irakurria" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Irteera/Idatzia/Bidalia" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577 msgid "Media data size" msgstr "Multimedia-fitxategiko datuen tamaina" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Demuxed data size" msgstr "Demultiplexatutako datuen tamaina" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584 msgid "Content bitrate" msgstr "Edukiaren bit-emaria" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Baztertuak (hondatuak)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Bertan behera utziak (etendakoak)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604 msgid "Decoded" msgstr "Deskodetuak" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605 msgid "blocks" msgstr "bloke" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 msgid "Displayed" msgstr "Bistaratuak" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596 msgid "frames" msgstr "marko" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "Lost" msgstr "Galduak" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Sent" msgstr "Bidaliak" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "packets" msgstr "pakete" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Upstream rate" msgstr "Goranzko emaria" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606 msgid "Played" msgstr "Erreproduzituak" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "buffers" msgstr "buffer" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Azken 60 segundoak" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631 msgid "Overall" msgstr "Osotara" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Uneko erreprodukzio-emaria: %1\n" "Egin klik doitzeko" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Alderantzikatu erreprodukzio-emaria normalera" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784 msgid "Download cover art" msgstr "Deskargatu karatula" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788 msgid "Add cover art from file" msgstr "Gehitu azalaren irudia fitxategitik" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Aukeratu azalaren irudia" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Irudi-fitxategiak (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564 msgid "Elapsed time" msgstr "Igarotako denbora" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Osoa/falta den denbora" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Egin klik denbora osoa eta falta den denbora txandakatzeko" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Egin klik igarotako denbora eta falta den denbora txandakatzeko" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Egin klik bikoitza hautatutako denbora-posizio batera jauzi egiteko" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Hautatu gailu bat edo VIDEO_TS direktorio bat" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Hautatu gailu bat edo VIDEO_TS karpeta bat" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Hautatu fitxategi bat edo batzuk" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Fitxategi-izenak:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Iragazkia:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Egotzi diskoa" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531 msgid "Entry" msgstr "Sarrera" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "Kanalak:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "Hautatutako atakak:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "Erabili VLCren emaria" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "TB - digitala" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "Sintonizadore-txartela" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "Banaketa-sistema" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transpondedorea/multiplexadorea maiztasuna" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Transpondedorearen ikurraren emaria" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "Banda-zabalera" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "TB - analogikoa" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "Gailuaren izena" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Gailua ireki eta erreproduzitu egingo da, modu jarraituan transmititzeko edo " "gordetzeko." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr " m/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "Aukera aurreratuak" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Egin klik bikoitza multimedia-informazioa eskuratzeko" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114 msgid "Change playlistview" msgstr "Aldatu erreprodukzio-zerrendaren ikuspegia" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124 msgid "Search the playlist" msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrendan" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Ordenagailua" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Sare lokala" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Kendu podcast-eko harpidetza hau" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Ziur zaude %1(e)ko harpidetza eten nahi duzula?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Azala" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Sortu direktorioa" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Sortu karpeta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Sartu direktorio berriaren izena:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Sartu karpeta berriaren izena:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Berriro izendatu direktorioa" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Berriro izendatu karpeta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Sartu direktorioarentzako izen berri bat:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Sartu karpetarentzako izen berri bat:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Ordenatu honen arabera" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Gorantz" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Beherantz" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 msgid "Display size" msgstr "Pantailaren tamaina" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Increase" msgstr "Handiagotu" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275 msgid "Decrease" msgstr "Gutxiagotu" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako ikuspegiaren modua" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Erreprodukzio-zerrenda hutsik dago orain.\n" "Arrastatu fitxategi bat hona edo hautatu multimedia iturburu bat ezkerretik." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Zerrenda xehetua" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Hautatu fitxategia" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Hautatu edo klik bikoitza egin ekintza bati asoziatutako laster-tekla " "aldatzeko. Erabili ezabatu tekla, laster-teklak kentzeko" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "in" msgstr "non" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Any field" msgstr "Edozein eremu" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151 msgid "Hotkey" msgstr "Laster-tekla" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Application level hotkey" msgstr "Aplikazio mailako laster-tekla" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "Orokorra" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Mahaigain mailako laster-tekla" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Klik bikoitza aldatzeko.\n" "Ezabatu-tekla kentzeko." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey change" msgstr "Laster-teklaren aldaketa" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Sakatu tekla berria edo horretarako konbinazioa " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427 msgid "Assign" msgstr "Esleitu" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Kontuz: tekla edo konbinazio hau jadanik honi esleituta dago " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut" msgstr "Kontuz: <b>%1</b> jadanik aplikazio menuko laster-bide bat da" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497 msgid "Key or combination: " msgstr "Tekla edo konbinazioa:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Key: " msgstr "Gakoa: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Sarrera eta kodeken ezarpenak" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Konfiguratu laster-teklak" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Propietate hau hutsik badago, DVD, VCD eta CDDArako\n" "balio desberdinak ezarri dira.\n" "Balio esklusibo bat zehaztu dezakezu, edo horiek\n" "banaka konfigura ditzakezu hobespen aurreratuetan." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643 msgid "Lowest latency" msgstr "Latentzia txikiena" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Low latency" msgstr "Latentzia txikia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "High latency" msgstr "Latentzia handia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647 msgid "Higher latency" msgstr "Latentzia handiagoa" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "VLCren interfaze pertsonalizagarria da hau. Hemen beste azal batzuk deskarga " "ditzakezu:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697 msgid "VLC skins website" msgstr "VLCren azalen webgunea" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721 msgid "System's default" msgstr "Sistemaren lehenespena" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239 msgid "File associations" msgstr "Fitxategi-asoziazioak" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Audio-fitxategiak" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Bideo-fitxategiak" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako fitxategiak" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315 msgid "&Apply" msgstr "&Aplikatu" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Utzi" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profila" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editatu hautatutako profila" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Ezabatu hautatutako profila" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Sortu profil berria" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Multiplexadore hau ez du VLC-k zuzenean hornitzen: baliteke ez egotea." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Multiplexadore hau ez dago. Profil honen erabilerak akatsa emango du " #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Profilaren izena falta da" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "]Profilaren izena adierazi behar duzu." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fitxategia/Direktorioa" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fitxategia/Karpeta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Iturburua:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "" "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua fitxategi batean idazten " "du." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157 msgid "Save file..." msgstr "Gorde fitxategia..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Edukiontziak (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du " "HTTP bidez." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277 msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du " "mms protokoloaren bidez." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du " "RTSP bidez." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du " "UDP bidez." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du " "RTP bidez." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Base port" msgstr "Oinarrizko ataka" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua Icecast zerbitzari batera " "bidaltzen du." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437 msgid "Mount Point" msgstr "Muntatzeko puntua" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438 msgid "Login:pass" msgstr "Saio-hasiera:pasahitza" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editatu laster-markak" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Sortu laster-marka berria" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Ezabatu hautatutako elementua" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Ezabatu laster-marka guztiak" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Erauzi" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Itxi" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Byteak" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102 msgid "Convert" msgstr "Bihurtu" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58 #, fuzzy msgid "Multiple files selected." msgstr "Ez duzu fitxategirik hautatu" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Helburua" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Destination file:" msgstr "Helburuko fitxategia:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multiple Files Selected." msgstr "&Ireki hainbat fitxategi..." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91 #, fuzzy msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Erantsi fitxategiari" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114 msgid "Display the output" msgstr "Bistaratu irteera" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Honek lortzen den multimedia-fitxategia bistaratzen du, baina dena mantsotu " "dezake." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132 msgid "&Start" msgstr "&Hasiera" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159 msgid "Containers" msgstr "Edukiontziak" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429 msgid "Program Guide" msgstr "Programa-gida" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Erroreak" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "&Garbitu" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Ezkutatu aurrerantzeko erroreak" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Doikuntzak eta efektuak" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 #, fuzzy msgid "Stereo Widener" msgstr "Estereo modua" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Sinkronizazioa" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 kontrolak" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219 #, fuzzy msgid "Store the Password" msgstr "RDP autentifikaziorako pasahitza" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Pribatutasuna eta sareko sarbidearen politika" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.</p>\n" "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n" "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.</" "p>\n" msgstr "" "<p>Zure pribatutasuna babesteko asmoz, <i>VLC multimedia irakurgailuak</i>k " "<b>ez</b> du datu pertsonalik biltzen edo igortzen, ez modu anonimoan, ezta " "inori ere.</p>\n" "<p>Hala eta guztiz ere, <i>VLC</i> gai da automatikoki zure erreprodukzio-" "zerrendako multimedia argibideak berreskuratzeko hirugarrenen Internet-" "oinarriko zerbitzuetatik. Honek karatulak, pista izenak, egileak eta beste " "metadatu batzuk ditu.</p>\n" "Ondorioz, honek zure multimedia agiri batzuk hirugarren erakundeei " "ezagutaraztea ekar dezake. Hortaz, <i>VLC</i> garatzaileek zure onespena " "behar dute multimedia erreproduzigailuak internetera automatikoki sarbidea " "izan dezan.</p>\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Sareko sarbidearen politika" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Tarteka begiratu VLC-ren eguneraketarik badagoen" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Joan denbora honetara:" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Joan" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Joan ordu honetara:" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Egiaztatu berriro bertsioa" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Ez" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren eguneratzeak" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "VLCren bertsio berri bat (%1.%2.%3%4) eskuragarri dago." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren azken bertsioa daukazu." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Errorea gertatu da eguneratzerik badagoen begiratzean..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Uneko multimedia-informazioa" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadatuak" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Ko&deka" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "E&statistikak" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Gorde metadatuak" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142 msgid "Messages" msgstr "Mezuak" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Bistaratutako egunkari guztiak fitxategi batean gordetzen ditu" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Gorde egunkari-fitxategia honela..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 #, fuzzy msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Testuak / Egunkariak (*.log *.txt);; Guztiak (*.*) " #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Ezin da %1 fitxategian idatzi:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Eguneratu zuhaitza" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Garbitu mezuak" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128 msgid "Open Media" msgstr "Ireki multimedia-fitxategia" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Diskoa" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Sarea" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Kapturatu gailua" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Hautatu" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Jarri ilaran" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820 msgid "&Play" msgstr "&Erreproduzitu" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Transmisio jarraitua" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "B&ihurtu" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "B&ihurtu / Gorde" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Ireki URLa" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Sartu URLa hemen..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" "Adierazi erreproduzitu nahi duzun multimedia-fitxategiaren URLa edo bide-" "izena." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Arbelak ordenagailuko fitxategi baten baliozko URLa edo bide-izena " "badauzka,\n" "\n" "automatikoki hautatuko da." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Pluginak eta gehigarriak" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "Gehigarri aktiboak" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "Gaitasuna" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "Puntuazioa" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "&Bilatu:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284 msgid "More information..." msgstr "Informazio gehiago..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 msgid "Reload extensions" msgstr "Kargatu berriro gehigarriak" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Azalek pertsonalizatzen dute erreproduzigailuaren itxura. Hobespenetatik " "aktiba ditzakezu." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Erreprodukzio-zerrenda analizatzaileak gaitasun berriak gehitzen ditu, " "interneteko transmisio jarraituak irakurtzeko edo metadatuak erauzteko." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Zerbitzu-aurkikuntzak iturburu berriak gehitzen ditu zure erreprodukzio " "zerrendan, adibidez, web-irratiak, bideo-webguneak..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" "Informazio eta arte gehigarriak bilatzen ditu erreprodukzio-zerrenda " "elementuetarako" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Hedapenek hainbat hobekuntza eskaintzen dute. Ikusi azalpena xehetasun " "gehiagorako" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417 msgid "Only installed" msgstr "Soilik instalatuta" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Gehigarriak eskuratzen..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534 msgid "No addons found" msgstr "Ez da gehigarririk aurkitu" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "Gehigarri hau eskuz instalatu da. VLC-k ezin du bere kabuz kudeatu." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196 msgid "Version %1" msgstr "%1 bertsioa" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 deskargak" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293 msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstalatu" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296 msgid "&Install" msgstr "&Instalatu" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521 msgid "Website" msgstr "Webgunea" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Hautatutako elementua ezabatzen du" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Erakutsi ezarpenak" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Soila" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Aldatu hobespen soilen ikuspegira" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Aldatu hobespen guztien ikuspegira" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Gorde eta itxi elkarrizketa-koadroa" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Berrezarri hobespenak" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Erakutsi unekoa bakarrik" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Erakutsi uneko erreprodukzioarekin erlazionatutako moduluak bakarrik" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Hobespen aurreratuak" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Hobespen sinpleak" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Ezin da konfigurazioa gorde" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Hobespenen fitxategia ezin izan da gorde" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Ziur zaude VLC multimedia-erreproduzigailuaren hobespenak berrezarri nahi " "dituzula?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201 msgid "Stream Output" msgstr "Transmisio jarraituaren irteera" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Morroi honen bidez, multimedia-fitxategiak modu lokalean, sare pribatuan edo " "Interneten erabiltzeko modu jarraituan transmititu edo bihurtu ditzakezu.\n" "Lehenik eta behin, iturburua zure sarrera izatea nahi duzunarekin bat " "datorrela egiaztatu behar duzu; ondoren, sakatu 'Hurrengoa' botoia " "jarraitzeko.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Irteerako transmisio jarraituaren katea.\n" "Hau automatikoki sortzen da goiko ezarpenak aldatzen dituzunean,\n" "baina eskuz ere alda dezakezu." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Tresna-barren editorea" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Tresna-barrako elementuak" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Botoi laua" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Hurrengo widget estiloa" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Botoi handia" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Jatorrizko graduatzailea" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Bideoaren gainean" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Tresna-barraren posizioa:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "1. lerroa:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "2. lerroa:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Denboraren tresna-barra" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Widget aurreratua" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Kontroladorea pantaila osoan" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Profil berria" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Ezabatu uneko profila" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Hautatu profila:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "&Itxi" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Profilaren izena" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Sartu profil berriaren izena." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Spacer" msgstr "Zuriunea" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Zuriune hedagarria" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Splitter" msgstr "Zatitzailea" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460 msgid "Time Slider" msgstr "Denbora-graduatzailea" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473 msgid "Small Volume" msgstr "Bolumen txikia" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510 msgid "DVD menus" msgstr "DVD menuak" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524 msgid "Teletext transparency" msgstr "Teletestuaren transparentzia" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Botoi aurreratuak" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552 msgid "Playback Buttons" msgstr "Erreprodukzio-botoiak" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Aspektu-erlazio hautatzailea" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560 msgid "Speed selector" msgstr "Abiadura-hautatzailea" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Difusioa" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Programazioa" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Eskatu ahalako bideoa ( VOD )" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Orduak / Minutuak / Segundoak:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Eguna / Hilabetea / Urtea:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Errepikatu:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Errepikatu atzerapena:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556 msgid " days" msgstr " egun" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "I&nportatu" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "E&sportatu" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Gorde VLM konfigurazioa honela..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM konf (*.vlm);;Dena (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Ireki VLM konfigurazioa..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Difusioa: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606 msgid "Schedule: " msgstr "Programazioa: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Ireki direktorioa" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616 msgid "Open playlist..." msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8 erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "Save playlist as..." msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda honela..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809 msgid "Open subtitles..." msgstr "Ireki azpitituluak..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Multimedia-fitxategiak" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Azpitituluen fitxategiak" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 #, fuzzy msgid "Empty" msgstr " - Hutsa -" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 #, fuzzy msgid "Deactivate" msgstr "Aktibatu" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Erreprodukzioak utzitako lekuan jarraitzea nahi duzu?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377 msgid "&Continue" msgstr "&Jarraitu" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389 msgid "Control menu for the player" msgstr "Erreproduzigailuaren kontroleko menua" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433 msgid "Paused" msgstr "Pausarazita" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Multimedia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Erreproduzitu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046 msgid "&Audio" msgstr "&Audioa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053 msgid "&Video" msgstr "&Bideoa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060 msgid "Subti&tle" msgstr "Azpi&titulua" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Tool&s" msgstr "T&resnak" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083 msgid "V&iew" msgstr "&Ikuspegia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Ireki &fitxategia..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Ireki hainbat fitxategi..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936 msgid "Open &Disc..." msgstr "Ireki &diskoa..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Ireki &sareko transmisio jarraitua..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Ireki &kaptura-gailua..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Ireki &kokalekua arbeletik" #: modules/gui/qt/menus.cpp:375 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Ireki a&zken multimedia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:385 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Bihurt&u / Gorde..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "&Stream..." msgstr "Tran&smisio jarraitua..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Irten erreprodukzio-zerrendaren amaieran" #: modules/gui/qt/menus.cpp:399 msgid "Close to systray" msgstr "Itxi sistema-erretilura" #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190 msgid "&Quit" msgstr "&Irten" #: modules/gui/qt/menus.cpp:413 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efektuak eta iragazkiak" #: modules/gui/qt/menus.cpp:416 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Pista-sinkronizazioa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:435 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plu&ginak eta gehigarriak" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Pertsonalizatu interfazea..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:443 msgid "&Preferences" msgstr "&Hobespenak" #: modules/gui/qt/menus.cpp:464 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #: modules/gui/qt/menus.cpp:485 msgid "Play&list" msgstr "&Erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/qt/menus.cpp:486 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ktrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:489 msgid "Docked Playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda atrakatuta" #: modules/gui/qt/menus.cpp:499 #, fuzzy msgid "Always on &top" msgstr "Beti gainean" #: modules/gui/qt/menus.cpp:507 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfaze mi&nimala" #: modules/gui/qt/menus.cpp:508 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ktrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:517 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Pantaila osoko interfazea" #: modules/gui/qt/menus.cpp:525 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Kontrol aurreratuak" #: modules/gui/qt/menus.cpp:531 msgid "Status Bar" msgstr "Egoera-barra" #: modules/gui/qt/menus.cpp:536 msgid "Visualizations selector" msgstr "Bisualizazioen hautatzailea" #: modules/gui/qt/menus.cpp:594 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Igo bolumena" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Jaitsi bolumena" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "&Mute" msgstr "&Mututu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:616 msgid "Audio &Device" msgstr "&Audio-gailua" #: modules/gui/qt/menus.cpp:620 msgid "Audio &Track" msgstr "&Audio-pista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:622 msgid "&Stereo Mode" msgstr "E&stereo modua" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Visualizations" msgstr "&Bisualizazioak" #: modules/gui/qt/menus.cpp:651 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Gehitu &azpitituluen fitxategia..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:653 msgid "Sub &Track" msgstr "Azpi &Pista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "&Bideo-pista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:685 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantaila osoa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:686 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Doitu lei&hora beti" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Ezarri horma-&paper gisa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:691 msgid "&Zoom" msgstr "&Zooma" #: modules/gui/qt/menus.cpp:692 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Aspektu-erlazioa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Crop" msgstr "&Moztu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:697 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Bereizi gurutzelarkatuak" #: modules/gui/qt/menus.cpp:698 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Gurutzelarkatuak bereizteko modua" #: modules/gui/qt/menus.cpp:702 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Atera &argazkia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "T&itle" msgstr "T&itulua" #: modules/gui/qt/menus.cpp:722 msgid "&Chapter" msgstr "&Kapitulua" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:728 msgid "&Manage" msgstr "&Kudeatu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:787 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Begiratu eguneratzerik badagoen..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:834 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:842 msgid "Pre&vious" msgstr "&Aurrekoa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:848 msgid "Ne&xt" msgstr "&Hurrengoa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:866 msgid "Sp&eed" msgstr "Abi&adura" #: modules/gui/qt/menus.cpp:872 msgid "&Faster" msgstr "&Bizkorrago" #: modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "N&ormal Speed" msgstr "&Abiadura normala" #: modules/gui/qt/menus.cpp:894 msgid "Slo&wer" msgstr "&Mantsoago" #: modules/gui/qt/menus.cpp:909 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Jauzi aurrera" #: modules/gui/qt/menus.cpp:916 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "J&auzi atzera" #: modules/gui/qt/menus.cpp:923 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ktrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:938 msgid "Open &Network..." msgstr "&Ireki sarea..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066 msgid "&Playback" msgstr "&Erreproduzitu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "E&zkutatu VLC multimedia-erreproduzigailua ataza-barratik" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Erakut&si VLC multimedia-erreproduzigailua" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188 msgid "&Open Media" msgstr "&Ireki multimedia-fitxategia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628 msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Renderer" msgstr "Testu-errendatzailea" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640 #, fuzzy msgid "<Local>" msgstr "Ahots-musika" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653 msgid "Scan" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Erakutsi hobespen aurreratuak soilak baino lehen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Erakutsi hobespen aurreratuak eta soilak ez diren hobespenak hobespenen " "elkarrizketa-koadroa irekitzean." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489 msgid "Systray icon" msgstr "Jakinarazpen-ikonoa" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Erakutsi ikono bat jakinarazpen-arean, VLC multimedia-erreproduzigailua " "oinarrizko ekintzetarako kontrolatzeko aukera izan dezazun." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Abiarazi VLC jakinarazpen-ikono batekin bakarrik" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 #, fuzzy msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC ataza-barrako ikono bakar batekin abiaraziko da" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Erakutsi erreproduzitzen ari den elementuaren izena leihoaren tituluan" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Erakutsi kantaren edo bideoaren izena kontrolatzailearen leihoaren tituluan." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Erakutsi jakinarazpen-leiho gainerakorra pista aldatzean" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Erakutsi artista eta pistaren izena adierazten dituen jakinarazpen-leiho " "gainerakorra uneko erreprodukzio-zerrendako elementua aldatzen denean, VLC " "ikonotzean edo ezkutatzean." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Leihoen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Leihoen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean ezartzen du interfaze nagusirako, " "erreprodukzio-zerrendarako eta panel hedaturako. Aukera honek gehigarri " "konposatuak dituzten Windows eta X11 sistemetan bakarrik funtzionatzen du." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Pantaila osoko kontroladorearen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Pantaila osoko kontroladorearen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean ezartzen du " "interfaze nagusirako, erreprodukzio-zerrendarako eta panel hedaturako. " "Aukera honek gehigarri konposatuak dituzten Windows eta X11 sistemetan " "bakarrik funtzionatzen du." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "" "Erakutsi garrantzitsuak ez diren errore eta abisuen elkarrizketa-koadroak" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktibatu eguneratzeei buruzko jakinarazpenak" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Aktibatu softwarearen bertsio berrien jakinarazpen automatikoa. Bi astetik " "behin exekutatzen da." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Bi eguneratze-bilaketen arteko egun kopurua" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Galdetu sareko gidalerroak zein diren hasieran" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Gorde berriki erreproduzitutako elementuak menuan" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "| ikurraz bereizitako iragazi beharreko hitzen zerrenda" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Erreproduzigailuan berriki erreproduzitutako elementuak iragazteko erabiliko " "den adierazpen erregularra" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Definitu bolumen-graduatzailearen koloreak" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Definitu bolumen-graduatzailearen koloreak\n" "Horretarako, zehaztu 12 zenbakiak puntu eta komaz bereizita\n" "Hau da lehenespena: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Horren ordez hau erabil daiteke: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 #, fuzzy msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Hasierako moduaren eta itxuraren hautapena" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Abiarazi VLC horrela:\n" " - modu normalean\n" " - informazioa erakusten duen zona bat beti ikusgai: letrak, karatula...\n" " - modu minimoan, kontrol mugatuekin" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Erakutsi kontroladore bat pantaila osoko moduan" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Kapsulatu fitxategi-arakatzailea irekitako elkarrizketa-koadroan" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Adierazi zer pantaila jarriko den pantaila osoko moduan" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 #, fuzzy msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Pantaila-zenbakia pantaila-osoan, pantaila bera izan beharrean interfazea " "dagoen lekuan" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Kargatu gehigarriak abioan" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Automatikoki kargatu gehigarrien modulua abioan" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Ikuspegi minimoan abiarazi (menurik gabe)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Bistaratu atzeko planoaren ikonoa edo azala" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Bistaratu atzeko planoaren ikonoa edo uneko karatula erreproduzitzen ari ez " "denean. Desgaitu daiteke pantaila erretzea eragozteko." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 #, fuzzy msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Atzeko planoaren ikonoa edo azala zabaltzea." #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size." msgstr "Atzeko planoaren azala leihoaren tamainara doitzen da" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Baztertu teklatuko bolumen botoiak." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Aukera hau hautatuta, teklatuko bolumena goratzeko, jaisteko eta mututzeko " "botoiek beti aldatuko dute sistemaren bolumena. Aukera hau hautatzen ez " "baduzu; bolumenerako botoiek VLC hautatuta dagoenean VLCren bolumena " "aldatuko dute, eta VLC hautatuta ez dagoenean sistemaren bolumena aldatuko " "dute." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 #, fuzzy msgid "When to raise the interface" msgstr "Interfaze nagusirako ezarpenak" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Aukera honek interfazeari bere ikonoak behin baino gehiagotan aldatzeko " "aukera ematen dio." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Kontroladorea pantaila osoaren sagu-sentsibilitatea" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Ikonotzen denean" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Qt interfazea" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "errors" msgstr "erroreak" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "warnings" msgstr "abisuak" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "debug" msgstr "arazketa" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Ireki azal-fitxategi bat" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Azal-fitxategiak |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Playlist Files |" msgstr "Erreprodukzio-zerrendako fitxategiak|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "|All Files |*" msgstr "Fitxategi guztiak" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216 msgid "Open playlist" msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "Save playlist" msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" "XSPF erreprodukzio-zerrenda|*.xspf|M3U fitxategia|*.m3u|HTML erreprodukzio-" "zerrenda|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484 msgid "Skin to use" msgstr "Erabili beharreko azala" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Erabili beharreko azalaren bide-izena." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486 msgid "Config of last used skin" msgstr "Azkena erabilitako azalaren konfigurazioa" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Azkena erabilitako azalaren leiho-konfigurazioa. Aukera hau automatikoki " "eguneratzen da, ez ukitu." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikono bat VLCrako" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Erakutsi VLC ataza-barran" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Gaitu gardentasun-efektuak" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Gardentasun-efektu guztiak desgaitu ditzakezu, nahi baduzu. Hau erabilgarria " "da, batez ere, leihoak lekuz ondo aldatu ezin direnean." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Erabili erreprodukzio-zerrenda azalduna" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Bistaratu bideoa leiho azaldu batean, baldin badago" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "'Ez' ezarrita dagoenean, parametro honek azal zaharrei aukera ematen die " "bideoa erreproduzitzeko, nahiz eta bideo-etiketarik inplementatuta egon ez" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaze azalduna" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Hautatu azala" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "Ireki azala..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Distiraren atalasea" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Modu hau gaituta dagoenean, pixelak beltz edo zuri erakutsiko dira. Atalase-" "balioa behean zehaztutako distira izango da. " #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Irudiaren kontrastea (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Ezarri irudiaren kontrastea 0 eta 2 artean. Lehenespena 1 da." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Irudiaren ñabardura (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Ezarri irudiaren ñabardura 0 eta 360 artean. Lehenespena 0 da." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Irudiaren saturazioa (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Ezarri irudiaren saturazioa 0 eta 3 artean. Lehenespena 1 da." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Irudiaren distira (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Ezarri irudiaren distira 0 eta 2 artean. Lehenespena 1 da." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Irudiaren gamma (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Ezarri irudiaren gamma 0,01 eta 10 artean. Lehenespena 1 da." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613 #, fuzzy msgid "Direct3D11 filter" msgstr "DirectX bideo-azelerazioa (DXVA) 2.0" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429 #, fuzzy msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "VDPAU bideo doitze-iragazia" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" "Deskodetze-markoak zuzenean RPI VideoCore-n, memoria-ostalarian beharrean." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Deskodetze-markoak zuzenean RPI VideoCore-n, memoria-ostalarian beharrean. " "Aukera hau soilik MMAL bideo irteera-pluginarekin erabili behar da." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "MMAL deskodetzailea" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-n oinarrituriko deskodetzaile-plugina Raspberry Pi-rako" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 #, fuzzy msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Aktibatu edo desaktibatu gurutzelarkatzea." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 #, fuzzy msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Bereizi gurutzelarkatuak" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 #, fuzzy msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "VDPAU bereizi gurutzelarkatu iragazkia" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Bideoa bistaratzen den VideoCore geruza." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Bideoa bistaratzen den VideoCore geruza. Zuzenean bistaratzen dira " "azpiirudiak gainean eta atzeko plano beltz bat azpian." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Doitu HDMI freskatze-emaria bideora." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 #, fuzzy msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Behartu tartekatutako metodoa" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL bideo-irteera" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-n oinarrituriko bideo-irteera plugina Raspberry Pi-rako" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187 #, fuzzy msgid "VAAPI filters" msgstr "Bideo-iragazkia" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188 #, fuzzy msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "DirectX bideo-azelerazioa (DXVA) 2.0" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "VDPAU bideo doitze-iragazia" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "VDPAU bideo-deskodetzailea" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Aldi baterakoa-espaziala" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "VDPAU azalera-bihurketak" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea algoritmoa" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 msgid "Inverse telecine" msgstr "Aurkako telezinema" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Bereizi gurutzelarkatuen krominantzia saltoa" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" "bereizi gurutzelarkatua tenporala denean, lumari aplikatzen zaio soilik" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892 msgid "Noise reduction level" msgstr "Zarata-murrizketa maila" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "Scaling quality" msgstr "Eskala doitzeko kalitatea" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "High quality scaling level" msgstr "Kalitate altuko eskala doitzeko maila" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "VDPAU bereizi gurutzelarkatu iragazkia" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "VDPAU irteera" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "VDPAU araztu bideo iragazkia" #: modules/keystore/file.c:54 #, fuzzy msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Paketatzaile hobetsien zerrenda" #: modules/keystore/file.c:55 #, fuzzy msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Erabili memoria partekatua" #: modules/keystore/file.c:65 #, fuzzy msgid "Crypt keystore" msgstr "Kendu hautatutakoa" #: modules/keystore/file.c:66 #, fuzzy msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Erabili memoria partekatua" #: modules/keystore/keychain.m:40 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Ez" #: modules/keystore/keychain.m:40 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:46 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Sistemaren lehenespena" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:50 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 #, fuzzy msgid "Always, on this device only" msgstr "Beti gainean" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:56 #, fuzzy msgid "Synchronize stored items" msgstr "Sinkronizatu goia eta behea" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:59 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:61 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:108 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 #, fuzzy msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "TLS euskarria OS X eta iOSrako" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Erabili memoria partekatua" #: modules/keystore/memory.c:41 #, fuzzy msgid "Memory keystore" msgstr "Kendu hautatutakoa" #: modules/keystore/memory.c:42 #, fuzzy msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Erabili memoria partekatua" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Erabili memoria partekatua" #: modules/logger/android.c:85 #, fuzzy msgid "Android log" msgstr "Gehitu logotipoa" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:114 msgid "Be quiet" msgstr "Egon isilik" #: modules/logger/console.c:115 #, fuzzy msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Erregistratu VLC mezu guztiak testu-fitxategi batean." #: modules/logger/console.c:118 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Kontsola" #: modules/logger/console.c:119 #, fuzzy msgid "Console logger" msgstr "Kontsola" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Informazio gehiago" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "arazketa" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Erregistratu fitxategian" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Erregistratu VLC mezu guztiak testu-fitxategi batean." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Egunkariaren fitxategi-izena" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Zehaztu egunkariaren fitxategi-izena." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Egunkari-formatua" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Zehaztu saio-hasierako formatua." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Xehetasun-maila" #: modules/logger/file.c:215 #, fuzzy msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Hautatu egunkarirako erabili beharreko xehetasun-maila, edo hautatu -1 " "balioa --verbose-k emandako xehetasun-maila bera erabiltzeko." #: modules/logger/file.c:219 #, fuzzy msgid "Logger" msgstr "Egunkaria" #: modules/logger/file.c:220 #, fuzzy msgid "File logger" msgstr "Fitxategi-egunkaria" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "Arazketa-maskara" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 #, fuzzy msgid "Facility" msgstr "Gaitasuna" #: modules/logger/syslog.c:148 #, fuzzy msgid "System logging facility." msgstr "Syslog zerbitzua" #: modules/logger/syslog.c:151 #, fuzzy msgid "syslog" msgstr "Erregistratu syslog-en" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1185 msgid "Extension not responding!" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1186 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-" "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>" msgstr "" "<p>Web interfazerako ez da pasahitzik ezarri.</p><p>Erabili --http-pasahitz, " "or edo ezarri pasahitz bat </p><p>Hobespenak > Dena > Interfaze " "nagusiak > Lua > Lua HTTP > Pasahitza.</p>" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Lua interfazea" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Kargatu beharreko Lua interfazearen modulua" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua interfazearen konfigurazioa" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>" "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'." msgstr "" "Lua interfazearen konfigurazioaren katea. Hau da formatua: " "'[\"<interfazearen modulu-izena>\"] = { <aukera> = <balioa>, ...}, ...'." #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71 msgid "A single password restricts access to this interface." msgstr "Pasahitz bakarrak murrizten du interfaze honetarako atzipena." #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58 msgid "Source directory" msgstr "Iturburu-direktorioa" #: modules/lua/vlc.c:59 msgid "Directory index" msgstr "Direktorio-indizea" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Allow to build directory index" msgstr "Onartu direktorio-indizea eraikitzea" #: modules/lua/vlc.c:63 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Interfazeak ostalari honi entzuten dio. Sareko interfaze guztiak da " "lehenespena (0.0.0.0). Interfaze hau makina lokalean bakarrik erabilgarri " "egotea nahi baduzu, adierazi \"127.0.0.1\"." #: modules/lua/vlc.c:68 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "Interfazeak TCP ataka honi entzuten dio. Balio lehenetsia 4212 da." #: modules/lua/vlc.c:76 msgid "CLI input" msgstr "CLI irteera" #: modules/lua/vlc.c:77 msgid "" "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), " "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the " "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")" msgstr "" "Iturburu honetako komandoak onartzen ditu. CLI lehenetsiak stdin-rako " "(\"*console\"), baina batu daiteke ere TCP hartune batera " "(\"localhost:4212\") edo telnet protokoloa erabili " "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")" #: modules/lua/vlc.c:85 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: modules/lua/vlc.c:86 msgid "Lua interpreter" msgstr "Lua interpretatzailea" #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/lua/vlc.c:107 msgid "Lua CLI" msgstr "Lua CLI" #: modules/lua/vlc.c:111 msgid "Command-line interface" msgstr "Komando-lerro interfazea" #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131 msgid "Lua Telnet" msgstr "Lua Telnet" #: modules/lua/vlc.c:135 msgid "Lua Meta Fetcher" msgstr "Lua metadatuen eskuratzailea" #: modules/lua/vlc.c:136 msgid "Fetch meta data using lua scripts" msgstr "Eskuratu metadatuak lua scriptak erabiliz" #: modules/lua/vlc.c:141 msgid "Lua Meta Reader" msgstr "Lua metadatu-irakurlea" #: modules/lua/vlc.c:142 msgid "Read meta data using lua scripts" msgstr "Irakurri metadatuak lua scriptak erabiliz" #: modules/lua/vlc.c:148 msgid "Lua Playlist" msgstr "Lua erreprodukzio-zerrenda" #: modules/lua/vlc.c:149 msgid "Lua Playlist Parser Interface" msgstr "Lua erreprodukzio-zerrendaren analizatzailearen interfazea" #: modules/lua/vlc.c:154 msgid "Lua Art" msgstr "Lua artea" #: modules/lua/vlc.c:155 msgid "Fetch artwork using lua scripts" msgstr "Eskuratu artelanak lua scriptak erabiliz" #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161 msgid "Lua Extension" msgstr "Lua gehigarria" #: modules/lua/vlc.c:167 msgid "Lua SD Module" msgstr "Lua SD modulua" #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder meta data" msgstr "Karpetaren metadatuak" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Album art filename" msgstr "Karatularen fitxategi-izena" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "" "Albumaren karatula uneko direktorioko zer fitxategitan bilatu behar den" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33 msgid "Blues" msgstr "Blues-ak" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock Klasikoa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37 msgid "Disco" msgstr "Disko-musika" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38 msgid "Funk" msgstr "Funk-a" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39 msgid "Grunge" msgstr "Grunge-a" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hopa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41 msgid "Jazz" msgstr "Jazza" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44 msgid "Oldies" msgstr "Aspaldikoak" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48 msgid "Rap" msgstr "Rapa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52 msgid "Industrial" msgstr "Industriala" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiboa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57 msgid "Soundtrack" msgstr "Soinu-banda" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro teknoa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59 msgid "Ambient" msgstr "Giro-musika" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop-a" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61 msgid "Vocal" msgstr "Ahots-musika" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazza+Funka" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentala" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70 msgid "Sound Clip" msgstr "Soinu klipa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71 msgid "Gospel" msgstr "Gospela" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72 msgid "Noise" msgstr "Zarata" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73 msgid "Alternative Rock" msgstr "Rock alternatiboa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74 msgid "Bass" msgstr "Baxua" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75 msgid "Soul" msgstr "Soul-a" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76 msgid "Punk" msgstr "Punka" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78 msgid "Meditative" msgstr "Meditatiboa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumentala" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumentala" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81 msgid "Ethnic" msgstr "Etnikoa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82 msgid "Gothic" msgstr "Gotikoa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tekno industriala" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85 msgid "Electronic" msgstr "Elektronikoa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk-a" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89 msgid "Southern Rock" msgstr "Hegoaldeko Rocka " #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90 msgid "Comedy" msgstr "Komedia" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91 msgid "Cult" msgstr "Kultua" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93 msgid "Top 40" msgstr "40 onenak" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap kristaua" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97 msgid "Native American" msgstr "Ameriketako indioena" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98 msgid "Cabaret" msgstr "Kabareta" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105 msgid "Tribal" msgstr "Tribala" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110 msgid "Musical" msgstr "Musikala" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115 msgid "National Folk" msgstr "Bertako Folka" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gotikoa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock aurrerakoia" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psikodelikoa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock sinfonikoa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock geldia" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131 msgid "Easy Listening" msgstr "Erraz entzutekoa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132 msgid "Acoustic" msgstr "Akustikoa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133 msgid "Humour" msgstr "Humorea" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134 msgid "Speech" msgstr "Hizketa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135 msgid "Chanson" msgstr "Abestia" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137 msgid "Chamber Music" msgstr "Ganbara musika" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139 msgid "Symphony" msgstr "Sinfonia" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143 msgid "Satire" msgstr "Satira" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146 msgid "Tango" msgstr "Tangoa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148 msgid "Folklore" msgstr "Folklorea" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Balada" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul ritmikoa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153 msgid "Duet" msgstr "Duetoa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155 msgid "Drum Solo" msgstr "Danborra Bakarka" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156 msgid "Acapella" msgstr "Acapella" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158 msgid "Dance Hall" msgstr "Aretoko dantza" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163 msgid "Terror" msgstr "Beldurra" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Gangsta rap kristaua" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171 msgid "Black Metal" msgstr "Metal beltza" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Kristau garaikidea" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock kristaua" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175 msgid "Merengue" msgstr "Merengea" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83 #, fuzzy msgid "addons local storage" msgstr "Geh bit-emaria lokala" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85 #, fuzzy msgid "Addons local storage installer" msgstr "Geh bit-emaria lokala" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93 #, fuzzy msgid "Addons local storage lister" msgstr "Geh bit-emaria lokala" #: modules/misc/addons/vorepository.c:62 #, fuzzy msgid "Videolan.org's addons finder" msgstr "Bideo-transformazioko iragazkia" #: modules/misc/addons/vorepository.c:64 #, fuzzy msgid "addons.videolan.org addons finder" msgstr "Bideo-transformazioko iragazkia" #: modules/misc/addons/vorepository.c:70 #, fuzzy msgid "Videolan.org's single archive addons finder" msgstr "Bideo-transformazioko iragazkia" #: modules/misc/addons/vorepository.c:72 #, fuzzy msgid "single .vlp archive addons finder" msgstr "Bideo-transformazioko iragazkia" #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Zure last.fm kontuaren erabiltzaile-izena" #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Zure last.fm kontuaren pasahitza" #: modules/misc/audioscrobbler.c:118 msgid "Scrobbler URL" msgstr "Scrobbler URLa" #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "Ordezko scrobbler motor baten URLa" #: modules/misc/audioscrobbler.c:131 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audio-scrobbler-a" #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Bidali erreproduzitutako kantak last.fm-ra" #: modules/misc/audioscrobbler.c:566 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Autentifikazioak huts egin du" #: modules/misc/audioscrobbler.c:567 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "last.fm erabiltzaile-izena edo pasahitza okerra da. Egiaztatu ezarpenak eta " "berrabiarazi VLC." #: modules/misc/audioscrobbler.c:714 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Last.fm erabiltzaile-izena ez dago ezarrita" #: modules/misc/audioscrobbler.c:715 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Ezarri erabiltzaile-izen bat edo desgaitu audio-scrobbler plugina, eta " "berrabiarazi VLC.\n" "Ikusi http://www.last.fm/join/ kontu bat eskuratzeko." #: modules/misc/fingerprinter.c:73 #, fuzzy msgid "acoustid" msgstr "Akustikoa" #: modules/misc/fingerprinter.c:74 #, fuzzy msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)" msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu" #: modules/misc/gnutls.c:477 #, fuzzy msgid "" "However, the security certificate presented by the server is unknown and " "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority." msgstr "" "%s-ra sartzen saiatu zara. Baina zerbitzariak aurkezturiko segurtasun " "egiaztagiria ezezaguna da eta ezin izan du Egiaztapen Erakunde fidagarri " "batek egiaztatu. Arazo hau konfigurazio akats batek, edo zure segurtasuna " "edo pribatutasuna hausteko saiakera batek eraginda izan daiteke.\n" "\n" "Zalantzarik baduzu, utzi orain\n" #: modules/misc/gnutls.c:483 #, fuzzy msgid "" "However, the security certificate presented by the server changed since the " "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate " "Authority." msgstr "" "%s-ra sartzen saiatu zara. Baina zerbitzariak aurkezturiko segurtasun " "egiaztagiria aldatu egin da aurreko bisitatik eta ez du Egiaztapen Erakunde " "fidagarri batek egiaztatu. Arazo hau konfigurazio akats batek, edo zure " "segurtasuna edo pribatutasuna hausteko saiakera batek eraginda izan " "daiteke.\n" "\n" "Zalantzarik baduzu, utzi orain\n" #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515 #: modules/misc/securetransport.c:338 msgid "Abort" msgstr "Abortatu" #: modules/misc/gnutls.c:494 msgid "View certificate" msgstr "Ikusi ziurtagiria" #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516 #: modules/misc/securetransport.c:340 msgid "Insecure site" msgstr "Gune ez-segurua" #: modules/misc/gnutls.c:496 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. %s\n" "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise " "your privacy, or a configuration error.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept 24 hours" msgstr "Onartu 24 orduz" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept permanently" msgstr "Onartu betirako" #: modules/misc/gnutls.c:517 #, c-format msgid "" "This is the certificate presented by %s:\n" "%s\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "Hau %s-ek aurkezturiko egiaztagiria da:\n" "%s\n" "\n" "Zalantzarik baduzu, utzi orain.\n" #: modules/misc/gnutls.c:748 #, fuzzy msgid "Use system trust database" msgstr "Kapturarako nahi den marko-abiadura." #: modules/misc/gnutls.c:750 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "operating system trust database to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:753 #, fuzzy msgid "Trust directory" msgstr "Timeshift direktorioa" #: modules/misc/gnutls.c:755 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "specified directory to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:758 msgid "TLS cipher priorities" msgstr "TLS zifratze-lehentasunak" #: modules/misc/gnutls.c:759 msgid "" "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be " "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax." msgstr "" "Zifratzeak, tekla aldaketa metodoak, hash funtzioak eta konpresio metodoak " "hautatu daitezke. Irakurri GNU TLS dokumentazioa sintaxi-xehetasunetarako." #: modules/misc/gnutls.c:770 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)" msgstr "Errendimendua (lehentasuna eman zifratze-azkarragoei)" #: modules/misc/gnutls.c:772 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)" msgstr "Segurtatu 128-bit (baztertu 256-biteko zifratzeak)" #: modules/misc/gnutls.c:773 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)" msgstr "Segurtatu 256-bit (lehentasuna eman 256-biteko zifratzeei)" #: modules/misc/gnutls.c:774 msgid "Export (include insecure ciphers)" msgstr "Esportatu (segurtatu gabeko zifratzeak barne)" #: modules/misc/gnutls.c:779 msgid "GNU TLS transport layer security" msgstr "GnuTLS garraio geruza segurtasuna" #: modules/misc/gnutls.c:793 msgid "GNU TLS server" msgstr "GNU TLS zerbitzaria" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129 msgid "Playing some media." msgstr "Multimedia-fitxategi bat erreproduzitzen." #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232 #, fuzzy msgid "D-Bus screensaver" msgstr "XDG pantaila-babeslea" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233 #, fuzzy msgid "D-Bus screen saver inhibition" msgstr "XDG pantaila-babeslearen inhibizioa" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37 msgid "XDG-screensaver" msgstr "XDG pantaila-babeslea" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "XDG pantaila-babeslearen inhibizioa" #: modules/misc/logger.c:49 msgid "Logging" msgstr "Egunkaria" #: modules/misc/logger.c:50 msgid "File logging" msgstr "Fitxategi-egunkaria" #: modules/misc/playlist/export.c:51 msgid "M3U playlist export" msgstr "M3U erreprodukzio-zerrendaren esportazioa" #: modules/misc/playlist/export.c:57 msgid "M3U8 playlist export" msgstr "M3U8 erreprodukzio-zerrendaren esportazioa" #: modules/misc/playlist/export.c:63 msgid "XSPF playlist export" msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrendaren esportazioa" #: modules/misc/playlist/export.c:69 msgid "HTML playlist export" msgstr "HTML erreprodukzio-zerrendaren esportazioa" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "Maximum number of connections" msgstr "Gehienezko konexio kopurua" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" "Horrek RTSP VODera konekta daitezkeen gehienezko bezero kopurua mugatzen du. " "0 balioak mugarik ez dagoela adierazten du." #: modules/misc/rtsp.c:67 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "RAW RTSP garraiorako MUX" #: modules/misc/rtsp.c:69 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string" msgstr "RTSP saioaren katearen denbora-mugaren aukera ezartzen du" #: modules/misc/rtsp.c:71 msgid "" "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it " "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by " "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. " "The default is 5." msgstr "" "RTSP saioaren identifikatzailearen kateari denbora-mugaren zer aukera gehitu " "behar zaion zehazten du . Zenbaki negatiboa ezartzen baduzu, denbora-mugaren " "aukera erabat kenduko da. IPTV STB batzuentzat beharrezkoa da hori " "(adibidez, HansunTech etxekoentzat), bestela nahastu egiten dira eta. " "Lehenespena 5 da." #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:78 msgid "Legacy RTSP VoD server" msgstr "Aurreko bertsioetako RTSP VoD zerbitzaria" #: modules/misc/securetransport.c:55 msgid "TLS support for OS X and iOS" msgstr "TLS euskarria OS X eta iOSrako" #: modules/misc/securetransport.c:68 msgid "TLS server support for OS X" msgstr "TLS zerbitzari-euskarria OS Xrako" #: modules/misc/securetransport.c:330 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the " "server is unknown and could not be authenticated by any trusted " "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error " "or an attempt to breach your security or your privacy.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "%s-ra sartzen saiatu zara. Baina zerbitzariak aurkezturiko segurtasun " "egiaztagiria ezezaguna da eta ezin izan du Egiaztapen Erakunde fidagarri " "batek egiaztatu. Arazo hau konfigurazio akats batek, edo zure segurtasuna " "edo pribatutasuna hausteko saiakera batek eraginda izan daiteke.\n" "\n" "Zalantzarik baduzu, utzi orain\n" #: modules/misc/securetransport.c:339 msgid "Accept certificate temporarily" msgstr "Onartu ziurtagiria aldi baterako" #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51 msgid "Stats" msgstr "Estatistikak" #: modules/misc/stats.c:216 msgid "Stats encoder function" msgstr "Estatistika-kodetzailearen funtzioa" #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234 msgid "Stats decoder" msgstr "Estatistika-deskodetzailea" #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235 msgid "Stats decoder function" msgstr "Estatistika-deskodetzailearen funtzioa" #: modules/misc/stats.c:240 msgid "Stats demux" msgstr "Estatistika-demultiplexadorea" #: modules/misc/stats.c:241 msgid "Stats demux function" msgstr "Estatistika-demultiplexadorearen funtzioa" #: modules/misc/xml/libxml.c:49 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "XML analizatzailea (libxml2 erabiliz)" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko titulua." #: modules/mux/asf.c:59 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko egilea." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko copyright katea." #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko iruzkina." #: modules/mux/asf.c:65 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko balorazioa." #: modules/mux/asf.c:66 msgid "Packet Size" msgstr "Paketearen tamaina" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "ASF paketearen tamaina -- lehenespena 4096 byte da" #: modules/mux/asf.c:68 msgid "Bitrate override" msgstr "Bit-emaria gainidatzi" #: modules/mux/asf.c:69 msgid "" "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how " "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate " "in bytes" msgstr "" "Ez saiatu ASF bit-emaria asmatzen. Ezarpen honen bidez, Windows Media Player-" "ek modu jarraituan transmititutako edukia cachean nola gordeko duen kontrola " "dezakezu. Ezarri audioaren eta bideoaren bit-emaria bytetan" #: modules/mux/asf.c:73 msgid "ASF muxer" msgstr "ASF multiplexadorea" #: modules/mux/asf.c:563 msgid "Unknown Video" msgstr "Bideo ezezaguna" #: modules/mux/avi.c:55 msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: modules/mux/avi.c:56 msgid "Encoder" msgstr "Kodetzailea" #: modules/mux/avi.c:60 msgid "AVI muxer" msgstr "AVI multiplexadorea" #: modules/mux/dummy.c:45 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Multiplexadore gordina edo adibidea" #: modules/mux/mp4/mp4.c:50 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "Sortu \"Hasiera azkarra\" fitxategiak" #: modules/mux/mp4/mp4.c:52 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" "Sortu \"Hasiera azkarra\" fitxategiak. \"Hasiera azkarra\" fitxategiak " "deskargetarako optimizatuta daude, eta deskargatzen ari den bitartean " "erabiltzaileari fitxategiaren aurrebista ikusteko aukera ematen diote." #: modules/mux/mp4/mp4.c:64 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "MP4/MOV multiplexadorea" #: modules/mux/mp4/mp4.c:77 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "DTS atzerapena (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Atzeratu datuen transmisio jarraituko DTS (decoding time stamps) eta PTS " "(presentation timestamps), SCRekin alderatuz. Honen bidez, bezero-" "deskodetzailearen barruko bufferra erabil daiteke, hein batean." #: modules/mux/mpeg/ps.c:54 msgid "PES maximum size" msgstr "PESen gehienezko tamaina" #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "" "Ezarri gehienez ere onartzen den PES tamaina MPEG PS transmisio jarraituak " "sortzean." #: modules/mux/mpeg/ps.c:64 msgid "PS muxer" msgstr "PS multiplexadorea" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Video PID" msgstr "Bideoaren PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Esleitu PID finkoa bideo-transmisio jarraituari. PCR PID automatikoki bideoa " "izango da." #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "Audio PID" msgstr "Audioaren PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Esleitu PID finkoa audio-transmisio jarraituari." #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "SPU PID" msgstr "SPUaren PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Esleitu PID finkoa SPUari." #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "PMT PID" msgstr "PMTaren PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Esleitu PID finkoa PMTari" #: modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "TS ID" msgstr "TSaren identifikatzailea" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Esleitu garraioko transmisio jarraituaren identifikatzaile finko bat." #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "NET ID" msgstr "Sareko identifikatzailea" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Esleitu sareko identifikatzaile finkoa (SDT taularako)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "PMT Program numbers" msgstr "PMT programa-zenbakiak" #: modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Esleitu programa-zenbaki bat PMT bakoitzari. Horretarako, \"Ezarri ESen " "identifikatzailea PID gisa\" aukerak gaituta egon behar du." #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "PMT multiplexadorea (--sout-ts-es-id-pid behar da)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" "Definitu pmt bakoitzari gehitu beharreko PIDak. Horretarako, \"Ezarri ESen " "identifikatzailea PID gisa\" aukerak gaituta egon behar du." #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "SDT deskriptoreak (--sout-ts-es-id-pid behar da)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 #, fuzzy msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "SDT bakoitzaren deskriptoreak definitzen ditu. Horretarako, \"Ezarri ESen " "identifikatzailea PID gisa\" aukerak gaituta egon behar du." #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "Ezarri PID ESren identifikatzaile gisa" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows having the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" "PID-a ezartzen dio ID-ari sarrera ES bada (oinarrizko jarioa). Hau -ts-es-id-" "pid-rekin erabiltzen da, eta transmisio jarraituetan PID berdinak izatea " "onartzen du." #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "Data alignment" msgstr "Datu-lerrokatzea" #: modules/mux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" "PES mugetako atzipen-unitate guztien lerrokatzea behartzen du. Hau " "desgaitzen baduzu, baliteke banda zabalera pixka bat aurreztea, baina " "bateraezintasunak sor daitezke." #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Shaping atzerapena (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" "Moztu transmisio jarraitua adierazitako iraupena duten zatitan, eta ziurtatu " "bit-emaria konstantea dagoela bi mugen artean. Horrela, bit-emarian ez da " "erpin izugarririk sortuko, batez ere erreferentziako markoetan." #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "Use keyframes" msgstr "Erabili marko-gakoak" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Gaituta badago, eta \"shaping\" zehaztuta badago, TS multiplexadoreak mugak " "I irudien amaieran kokatuko ditu. Kasu horretan, erabiltzaileak adierazitako " "shaping-aren iraupena kasurik txarrenean erabiliko da, hots, erreferentziako " "markorik erabilgarri ez dagoenean. Horrek shaping-algoritmoaren " "eraginkortasuna hobetzen du, I markoak transmisio jarraituko markorik " "handienak izaten baitira." #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 msgid "PCR interval (ms)" msgstr "PCR tartea (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" "Adierazi PCRak (Program Clock Reference) zer tartetan ezarriko diren " "(milisegundotan). Balio horrek 100 ms-tik beherakoa izan behar du " "(lehenespena 70 ms da)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:156 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "Gutxieneko B (zaharkitua)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Ezarpen hau zaharkituta dago eta jada ez da erabiltzen" #: modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "Gehienezko B (zaharkitua)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Atzeratu datuen transmisio jarraituko DTS (decoding time stamps) eta PTS " "(presentation timestamps), PCRekin alderatuz. Honen bidez, bezero-" "deskodetzailearen barruko bufferra erabil daiteke, hein batean." #: modules/mux/mpeg/ts.c:168 msgid "Crypt audio" msgstr "Enkriptatu audioa" #: modules/mux/mpeg/ts.c:169 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Enkriptatu audioa CSA erabiliz" #: modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Crypt video" msgstr "Enkriptatu bideoa" #: modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Enkriptatu bideoa CSA erabiliz" #: modules/mux/mpeg/ts.c:181 msgid "CSA Key in use" msgstr "Erabiltzen ari den CSA gakoa" #: modules/mux/mpeg/ts.c:182 msgid "" "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/" "second/2 one." msgstr "" "Erabilitako CSA enkriptatze-gakoa. Bakoitia/Lehena/1 (lehenetsia) edo " "bikoitia/bigarrena/2 izan daiteke." #: modules/mux/mpeg/ts.c:185 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "Enkriptatu beharreko pakete-tamaina bytetan" #: modules/mux/mpeg/ts.c:186 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting." msgstr "" "Enkriptatu beharreko TS paketearen tamaina. Enkriptatze-errutinek TS " "goiburua kentzen diote balioari enkriptatu aurretik." #: modules/mux/mpeg/ts.c:200 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "TS multiplexadorea (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:47 msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Zati anitzeko JPEG multiplexadorea" #: modules/mux/ogg.c:47 msgid "Index interval" msgstr "Indize-tartea" #: modules/mux/ogg.c:48 msgid "" "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation." msgstr "" "Gutxieneko indize-tarte, mikrosegundotan. Ezarri 0 indize sorrera " "desgaitzeko." #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Index size ratio" msgstr "Indize batez besteko tamaina." #: modules/mux/ogg.c:52 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size." msgstr "" "Ezarri indize batez besteko tamaina. Lehenetsia egokitzen du (60min edukia) " "edo tamaina kalkulatu." #: modules/mux/ogg.c:60 msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Ogg/OGM multiplexadorea" #: modules/mux/wav.c:46 msgid "WAV muxer" msgstr "WAV multiplexadorea" #: modules/notify/osx_notifications.m:126 #, fuzzy msgid "OS X Notification Plugin" msgstr "Growl jakinarazpenen plugina" #: modules/notify/osx_notifications.m:303 msgid "New input playing" msgstr "Sarrera berria erreproduzitzen" #: modules/notify/osx_notifications.m:377 msgid "Now playing" msgstr "Orain erreproduzitzen" #: modules/notify/osx_notifications.m:402 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Saltatu iragarkiak" #: modules/notify/notify.c:55 msgid "Timeout (ms)" msgstr "Denbora-muga (ms)" #: modules/notify/notify.c:56 #, fuzzy msgid "How long the notification will be displayed." msgstr "Jakinarazpena zenbat denboran bistaratuko den " #: modules/notify/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "Jakinarazi" #: modules/notify/notify.c:62 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "LibNotify jakinarazpenen plugina" #: modules/packetizer/a52.c:51 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 audio-paketatzailea" #: modules/packetizer/avparser.h:49 msgid "avparser packetizer" msgstr "avparser paketatzailea" #: modules/packetizer/copy.c:48 msgid "Copy packetizer" msgstr "Kopiatu paketatzailea" #: modules/packetizer/dirac.c:87 msgid "Dirac packetizer" msgstr "Dirac paketatzailea" #: modules/packetizer/dts.c:47 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS audio-paketatzailea" #: modules/packetizer/flac.c:49 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Flac audio-paketatzailea" #: modules/packetizer/h264.c:62 msgid "H.264 video packetizer" msgstr "H.264 bideo-paketatzailea" #: modules/packetizer/hevc.c:57 msgid "HEVC/H.265 video packetizer" msgstr "HEVC/H.265 bideo-paketatzailea" #: modules/packetizer/mlp.c:50 msgid "MLP/TrueHD parser" msgstr "MLP/TrueHD analizatzailea" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "MPEG4 audio-paketatzailea" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "MPEG4 bideo-paketatzailea" #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG audio layer I/II/III paketatzailea" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Sinkronizatu barruko markoan" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" "Normalean, paketatzaileak hurrengo marko osoan sinkronizatzen du. Marka " "hauek paketatzaileari aurkitzen duen lehen barruko markoan sinkronizatzeko " "adierazten diote." #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "MPEG-I/II bideo-paketatzailea" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75 msgid "MPEG Video" msgstr "MPEG bideoa" #: modules/packetizer/vc1.c:54 msgid "VC-1 packetizer" msgstr "VC-1 paketatzailea" #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277 #, fuzzy msgid "Zeroconf network services" msgstr "Bonjour zerbitzuak" #: modules/services_discovery/avahi.c:56 #, fuzzy msgid "Zeroconf services" msgstr "Bonjour zerbitzuak" #: modules/services_discovery/bonjour.m:44 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370 #, fuzzy msgid "Bonjour Network Discovery" msgstr "Bonjour zerbitzuak" #: modules/services_discovery/bonjour.m:70 #, fuzzy msgid "Bonjour Renderer Discovery" msgstr "Bonjour zerbitzuak" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357 msgid "My Videos" msgstr "Bideoak" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358 msgid "My Music" msgstr "Musika" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84 msgid "Picture" msgstr "Irudia" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359 msgid "My Pictures" msgstr "Irudiak" #: modules/services_discovery/microdns.c:44 #: modules/services_discovery/microdns.c:57 #: modules/services_discovery/microdns.c:620 #, fuzzy msgid "mDNS Network Discovery" msgstr "Bonjour zerbitzuak" #: modules/services_discovery/microdns.c:65 #, fuzzy msgid "mDNS Renderer Discovery" msgstr "Bonjour zerbitzuak" #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44 #: modules/services_discovery/mtp.c:96 msgid "MTP devices" msgstr "MTP gailuak" #: modules/services_discovery/mtp.c:191 msgid "MTP Device" msgstr "MTP gailua" #: modules/services_discovery/os2drive.c:36 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625 #: modules/services_discovery/windrive.c:33 #: modules/services_discovery/windrive.c:40 #: modules/services_discovery/windrive.c:41 #: modules/services_discovery/windrive.c:59 msgid "Discs" msgstr "Diskoak" #: modules/services_discovery/podcast.c:54 #: modules/services_discovery/podcast.c:62 #: modules/services_discovery/podcast.c:146 msgid "Podcasts" msgstr "Podcast-ak" #: modules/services_discovery/podcast.c:56 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Podcast URLen zerrenda" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "" "Sartu eskuratu beharreko podcast-en zerrenda, honen bidez bereizita: " "'|' (kanalizazioa)." #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520 msgid "Audio capture" msgstr "Audio-kaptura" #: modules/services_discovery/pulse.c:43 msgid "Audio capture (PulseAudio)" msgstr "Audio-kaptura (PulseAudio)" #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86 msgid "Generic" msgstr "Generikoa" #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "SAP multicast address" msgstr "SAP multidifusioko helbidea" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" "SAP moduluak normalean entzuteko helbide egokiak hautatzen ditu. Dena dela, " "helbide zehatz bat adieraz dezakezu." #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "SAP denbora-muga (segundoak)" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" "SAP elementuak zenbat denbora igaro ondoren ezabatzen diren, jakinarazpen " "berririk jasotzen ez bada." #: modules/services_discovery/sap.c:90 msgid "Try to parse the announce" msgstr "Saiatu jakinarazpena analizatzen" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" "Honek SAP moduluak jakinarazpenak analizatzea gaitzen du. Bestela, " "jakinarazpen guztiak \"live555\" (RTP/RTSP) moduluak analizatzen ditu." #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "SAP Strict mode" msgstr "SAP modu zorrotza" #: modules/services_discovery/sap.c:97 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" "Hau ezarrita dagoenean, SAP analizatzaileak bat ez datozen jakinarazpenak " "baztertu egingo ditu." #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110 #: modules/services_discovery/sap.c:304 msgid "Network streams (SAP)" msgstr "Sareko transmisio jarraituak (SAP)" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:132 msgid "SDP Descriptions parser" msgstr "SDP deskripzioen analizatzailea" #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "Session" msgstr "Saioa" #: modules/services_discovery/sap.c:884 msgid "Tool" msgstr "Tresna" #: modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97 #: modules/services_discovery/udev.c:445 msgid "Video capture" msgstr "Bideo-kaptura" #: modules/services_discovery/udev.c:57 msgid "Video capture (Video4Linux)" msgstr "Bideo-kaptura (Video4Linux)" #: modules/services_discovery/udev.c:66 msgid "Audio capture (ALSA)" msgstr "Audio-kaptura (ALSA)" #: modules/services_discovery/udev.c:597 msgid "CD" msgstr "CD" #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:603 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:610 msgid "Unknown type" msgstr "Mota ezezaguna" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72 #, fuzzy msgid "SAT>IP channel list" msgstr "Audio-kanalak" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73 msgid "Custom SAT>IP channel list URL" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Master List" msgstr "Eguneratu" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Server List" msgstr "Zerbitzuak" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Custom List" msgstr "Aukera pertsonalizatuak" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258 msgid "Universal Plug'n'Play" msgstr "Plug'n'Play unibertsala" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153 msgid "Screen capture" msgstr "Pantailako kaptura" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154 msgid "Your window manager does not provide a list of applications." msgstr "Leiho-kudeatzaileak ez du aplikazioen zerrendarik eskaintzen." #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59 #: modules/video_filter/erase.c:58 msgid "X coordinate" msgstr "X koordenatua" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45 msgid "X coordinate of the bargraph." msgstr "Barra-grafikoaren X koordenatua." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62 #: modules/video_filter/erase.c:60 msgid "Y coordinate" msgstr "Y koordenatua" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47 msgid "Y coordinate of the bargraph." msgstr "Barra-grafikoaren Y koordenatua." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48 msgid "Transparency of the bargraph" msgstr "Barra-grafikoaren gardentasuna" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49 msgid "" "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" "Barra-grafikoaren gardentasunaren balioa (0 erabateko gardentasuna da eta " "255 erabateko opakutasuna)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51 msgid "Bargraph position" msgstr "Barra-grafikoaren posizioa" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53 msgid "" "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Barra-grafikoak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, " "1=ezkerrean, 2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina " "ditzakezu, adibidez: 6=goian eskuinean)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56 #, fuzzy msgid "Bar width in pixel" msgstr "Bideo-kapturaren zabalera pixeletan" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57 #, fuzzy msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed." msgstr "" "Barra-grafikoko bistaratu beharreko barra bakoitzaren zabalera pixeletan " "(lehenespena : 10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58 #, fuzzy msgid "Bar Height in pixel" msgstr "Bideo-kapturaren altuera pixeletan" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59 #, fuzzy msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed." msgstr "" "Barra-grafikoko bistaratu beharreko barra bakoitzaren zabalera pixeletan " "(lehenespena : 10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98 msgid "Audio Bar Graph Video sub source" msgstr "Audio barra grafikoaren bideo azpi iturburua" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80 msgid "Audio Bar Graph Video" msgstr "Audioaren barra-grafikoaren bideoa" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60 msgid "Input FIFO" msgstr "Sarrerako FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61 msgid "FIFO which will be read for commands" msgstr "Komandoetarako irakurriko den FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63 msgid "Output FIFO" msgstr "Irteerako FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64 msgid "FIFO which will be written to for responses" msgstr "Erantzunetarako idatziko den FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67 msgid "Dynamic video overlay" msgstr "Bideo-gainjartze dinamikoa" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Overlay" msgstr "Gainjartzea" #: modules/spu/logo.c:50 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[," "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" "Erabili beharreko irudi-fitxategien bide-izen osoa. Formatua hau da: " "<irudia>[,<atzerapena ms-tan>[,<alfa>]][;<irudia>[,<atzerapena>[,<alpha>]]]" "[;...]. Fitxategi bakarra badaukazu, nahikoa da haren fitxategi-izena " "sartzea." #: modules/spu/logo.c:53 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Logotipoaren animazioaren begizta kopurua" #: modules/spu/logo.c:54 #, fuzzy msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" "Logotipoaren animazioaren begizta kopurua. -1 = etengabe, 0 = desgaituta" #: modules/spu/logo.c:56 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "Logotipoaren irudi bakoitzaren iraupena ms-tan" #: modules/spu/logo.c:57 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "Irudi bakoitza bistaratzeko denbora, 0 - 60000 ms artean." #: modules/spu/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "Logotipoaren X koordenatua. Logotipoa lekuz alda dezakezu, gainean ezkerreko " "botoiaz klik egitean." #: modules/spu/logo.c:63 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "Logotipoaren Y koordenatua. Logotipoa lekuz alda dezakezu, gainean ezkerreko " "botoiaz klik egitean." #: modules/spu/logo.c:65 msgid "Opacity of the logo" msgstr "Logotipoaren opakutasuna" #: modules/spu/logo.c:66 msgid "" "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)." msgstr "" "Logotipoaren opakutasunaren balioa (0 erabateko gardentasuna da eta 255 " "erabateko opakutasuna)." #: modules/spu/logo.c:68 msgid "Logo position" msgstr "Logotipoaren kokalekua" #: modules/spu/logo.c:70 msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Behartu logotipoak bideoan duen kokalekua (0=erdian, 1=ezkerrean, " "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, " "adibidez: 6=goian eskuinean)." #: modules/spu/logo.c:74 msgid "Use a local picture as logo on the video" msgstr "Erabili irudi lokal bat bideoaren logotipo gisa" #: modules/spu/logo.c:93 msgid "Logo sub source" msgstr "Logoaren azpi iturburua" #: modules/spu/logo.c:94 msgid "Logo overlay" msgstr "Logotipoaren gainjartzea" #: modules/spu/logo.c:112 msgid "Logo video filter" msgstr "Logotipoaren bideo-iragazkia" #: modules/spu/marq.c:90 msgid "" "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, " "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)" msgstr "" "Markesina-testua bistaratzeko. (Kate formatu erabilgarriak: %Y = urtea, %m = " "hilabetea, %d = eguna, %H = ordua, %M = minutua, %S = segundoa, ...)" #: modules/spu/marq.c:94 msgid "Text file" msgstr "Testu-fitxategia" #: modules/spu/marq.c:95 msgid "File to read the marquee text from." msgstr "Markesina testutik irakurtzeko fitxategia." #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100 msgid "X offset" msgstr "X desplazamendua" #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "X desplazamendua, pantailaren ezkerreko ertzetik." #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118 msgid "Y offset" msgstr "Y desplazamendua" #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Y desplazamendua, goitik beherantz." #: modules/spu/marq.c:100 msgid "Timeout" msgstr "Denbora-muga" #: modules/spu/marq.c:101 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "Markesinak bistaratuta egon behar duen milisegundo kopurua. Balio lehenetsia " "0 da (betiko irauten du)." #: modules/spu/marq.c:104 msgid "Refresh period in ms" msgstr "Freskatze-aldia ms-tan" #: modules/spu/marq.c:105 msgid "" "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when " "using meta data or time format string sequences." msgstr "" "Kate-eguneratzeen arteko milisegundo kopurua. Metadatuak edo denbora-" "formatuaren kate-sekuentziak erabiltzen direnean da erabilgarria, batez ere." #: modules/spu/marq.c:109 #, fuzzy msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Gainjarritako testuaren opakutasuna (gardentasunaren aurkakoa). 0 = gardena, " "255 = guztiz opakua. " #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148 msgid "Font size, pixels" msgstr "Letra-tamaina, pixeletan" #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149 #, fuzzy msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)." msgstr "" "Letra-tamaina, pixeletan. Lehenespena -1 da (erabili letra-tamaina " "lehenetsia)." #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Bideoan errendatuko den testuaren kolorea. Honek hamaseitarra izan behar du " "(HTML koloreak bezala). Lehen bi karaktereak gorrirako dira, gero berderako " "eta, gero, urdinerako. #000000 = beltza, #FF0000 = gorria, #00FF00 = berdea, " "#FFFF00 = horia (gorria + berdea), #FFFFFF = zuria" #: modules/spu/marq.c:121 msgid "Marquee position" msgstr "Markesinaren posizioa" #: modules/spu/marq.c:123 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Markesinak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, " "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, " "adibidez: 6=goian eskuinean)." #: modules/spu/marq.c:134 msgid "Display text above the video" msgstr "Bistaratu testua bideoaren gainean" #: modules/spu/marq.c:141 msgid "Marquee" msgstr "Markesina" #: modules/spu/marq.c:142 msgid "Marquee display" msgstr "Markesina-bistaratzea" #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214 msgid "Misc" msgstr "Askotarikoak" #: modules/spu/mosaic.c:89 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" "Mosaikoaren aurreko planoko irudien gardentasuna. 0 = gardena, 255 = guztiz " "opakua (lehenetsia)." #: modules/spu/mosaic.c:93 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "Mosaikoaren guztizko altuera, pixeletan." #: modules/spu/mosaic.c:95 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "Mosaikoaren guztizko zabalera, pixeletan." #: modules/spu/mosaic.c:97 msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Goiko ezkerreko ertzaren X koordenatua" #: modules/spu/mosaic.c:99 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Mosaikoaren goiko ezkerreko ertzeko X koordenatua." #: modules/spu/mosaic.c:100 msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Goiko ezkerreko ertzaren Y koordenatua" #: modules/spu/mosaic.c:102 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Mosaikoaren goiko ezkerreko ertzeko Y koordenatua." #: modules/spu/mosaic.c:104 msgid "Border width" msgstr "Ertzaren zabalera" #: modules/spu/mosaic.c:106 msgid "Width in pixels of the border between miniatures." msgstr "Argazki txikien arteko ertzaren zabalera pixeletan." #: modules/spu/mosaic.c:107 msgid "Border height" msgstr "Ertzaren altuera" #: modules/spu/mosaic.c:109 msgid "Height in pixels of the border between miniatures." msgstr "Argazki txikien arteko ertzaren altuera pixeletan." #: modules/spu/mosaic.c:111 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Mosaikoaren lerrokatzea" #: modules/spu/mosaic.c:113 msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Mosaikoak bideoan duen lerrokatzea zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, " "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, " "adibidez: 6=goian eskuinean)." #: modules/spu/mosaic.c:117 msgid "Positioning method" msgstr "Kokatzeko metodoa" #: modules/spu/mosaic.c:119 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." msgstr "" "Mosaikoaren kokatze-metodoa. automatikoa: automatikoki aukeratu errenkada " "eta zutabeen kopuru onena. finkoa: erabili erabiltzaileak definitutako " "zutabe eta errenkada kopurua. desplazamenduak: erabili erabiltzaileak " "definitutako desplazamenduak irudi bakoitzerako." #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64 #: modules/video_splitter/wall.c:50 msgid "Number of rows" msgstr "Errenkada kopurua" #: modules/spu/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set " "to \"fixed\")." msgstr "" "Mosaikoko irudi-errenkaden zenbatekoa (soilik kokatzeko metodoa \"finkoa\" " "ezartzen bada erabiliko da)." #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60 #: modules/video_splitter/wall.c:46 msgid "Number of columns" msgstr "Zutabe kopurua" #: modules/spu/mosaic.c:131 #, fuzzy msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is " "set to \"fixed\")." msgstr "" "Mosaikoko irudi-zutabeen zenbatekoa (soilik kokatzeko metodoa \"finkoa\" " "ezartzen bada erabiliko da)." #: modules/spu/mosaic.c:134 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa" #: modules/spu/mosaic.c:136 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "" "Mantendu jatorrizko aspektu-erlazioa mosaiko-elementuen tamaina aldatzean." #: modules/spu/mosaic.c:138 msgid "Keep original size" msgstr "Eutsi jatorrizko tamainari" #: modules/spu/mosaic.c:140 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "Mantendu mosaiko-elementuen jatorrizko tamaina." #: modules/spu/mosaic.c:142 msgid "Elements order" msgstr "Elementuen ordena" #: modules/spu/mosaic.c:144 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the " "\"mosaic-bridge\" module." msgstr "" "Mosaikoko elementuen ordena behartu dezakezu. Irudi-identifikatzaileen komaz " "bereizitako zerrenda bat adierazi behar duzu. Identifikatzaile horiek " "\"mosaiko-zubia\" moduluan esleitzen dira." #: modules/spu/mosaic.c:148 msgid "Offsets in order" msgstr "Desplazamenduak ordenan" #: modules/spu/mosaic.c:150 msgid "" "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used " "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-" "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)." msgstr "" "Mosaiko-elementuen (x,y) desplazamenduak zehaztu ditzakezu (kokatze-metodoan " "\"desplazamenduak\" ezarri bada bakarrik erabil daiteke). Koordenatuen komaz " "bereizitako zerrenda bat adierazi behar duzu (adibidez: 10,10,150,10)." #: modules/spu/mosaic.c:156 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" "Mosaiko-elementuetatik datozen irudiak atzeratu egingo dira, balio honen " "arabera (milisegundotan). Balio handietarako, sarrerako cache-balioak " "handitu beharko dituzu." #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "automatikoa" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "fixed" msgstr "finkoa" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "offsets" msgstr "desplazamenduak" #: modules/spu/mosaic.c:176 msgid "Mosaic video sub source" msgstr "Bideo-mosaikoaren azpi iturburua" #: modules/spu/mosaic.c:177 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaikoa" #: modules/spu/remoteosd.c:71 msgid "VNC Host" msgstr "VNC ostalaria" #: modules/spu/remoteosd.c:73 msgid "VNC hostname or IP address." msgstr "VNC ostalari-izena edo IP helbidea." #: modules/spu/remoteosd.c:75 msgid "VNC Port" msgstr "VNC ataka" #: modules/spu/remoteosd.c:77 msgid "VNC port number." msgstr "VNC ataka-zenbakia." #: modules/spu/remoteosd.c:79 msgid "VNC Password" msgstr "VNC pasahitza" #: modules/spu/remoteosd.c:81 msgid "VNC password." msgstr "VNC pasahitza." #: modules/spu/remoteosd.c:83 msgid "VNC poll interval" msgstr "VNC galdeketaren tartea" #: modules/spu/remoteosd.c:85 #, fuzzy msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms." msgstr "" "Tarte horretan VNCren eguneratze bat eskatzen da; lehenespena 300 " "milisegundoz behin da. " #: modules/spu/remoteosd.c:87 msgid "VNC polling" msgstr "VNC galdeketa" #: modules/spu/remoteosd.c:89 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Aktibatu VNC galdeketa. EZ aktibatu VDR ffnetdev bezero gisa erabiltzeko." #: modules/spu/remoteosd.c:93 msgid "" "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Bidali saguaren gertaerak VNC ostalarira. Ez da behar VDR ffnetdev bezero " "gisa erabiltzeko." #: modules/spu/remoteosd.c:95 msgid "Key events" msgstr "Tekla-gertaerak" #: modules/spu/remoteosd.c:97 msgid "Send key events to VNC host." msgstr "Bidali tekla-gertaerak VNC ostalarira." #: modules/spu/remoteosd.c:99 msgid "Alpha transparency value (default 255)" msgstr "Alfa gardentasunaren balioa (lehenespena 255)" #: modules/spu/remoteosd.c:101 msgid "" "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" "OSD VNCren gardentasuna aldatu egin daiteke 0 eta 255 bitarteko balio bat " "adieraziz. Balio txikiagoak gardentasuna areagotuko du, eta balio " "handiagoak, berriz, gardentasuna murriztuko du. Lehenespena ez-gardena " "izatea da (255 balioa), eta gutxieneko balioa guztiz gardena da (0 balioa)." #: modules/spu/remoteosd.c:116 msgid "Remote-OSD over VNC" msgstr "Urruneko OSD VNCren gainean" #: modules/spu/remoteosd.c:118 msgid "Remote-OSD" msgstr "Urruneko OSD" #: modules/spu/rss.c:127 msgid "Feed URLs" msgstr "Jarioaren URLak" #: modules/spu/rss.c:128 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs." msgstr "RSS/Atom jarioaren '|' (kanalizazioa) ikurraz bereizitako URLak." #: modules/spu/rss.c:129 msgid "Speed of feeds" msgstr "Jarioen abiadura" #: modules/spu/rss.c:130 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." msgstr "" "RSS/Atom jarioen abiadura mikrosegundotan (handiagoak mantsoagoa esan nahi " "du)." #: modules/spu/rss.c:131 msgid "Max length" msgstr "Gehienezko luzera" #: modules/spu/rss.c:132 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Pantailan bistaratutako gehienezko karaktere kopurua." #: modules/spu/rss.c:134 msgid "Refresh time" msgstr "Freskatze-denbora" #: modules/spu/rss.c:135 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" "Jarioen behartutako freskatzeen arteko segundo kopurua. 0 balioak esan nahi " "du jarioak ez direla inoiz eguneratzen." #: modules/spu/rss.c:137 msgid "Feed images" msgstr "Jario-irudiak" #: modules/spu/rss.c:138 msgid "Display feed images if available." msgstr "Bistaratu jario-irudiak, erabilgarri badaude." #: modules/spu/rss.c:145 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Gainjarritako testuaren opakutasuna (gardentasunaren aurkakoa). 0 = gardena, " "255 = guztiz opakua." #: modules/spu/rss.c:158 msgid "Text position" msgstr "Testuaren posizioa" #: modules/spu/rss.c:160 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Testuak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, " "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, " "adibidez: 6=goian eskuinean)." #: modules/spu/rss.c:164 msgid "Title display mode" msgstr "Titulua bistaratzeko modua" #: modules/spu/rss.c:165 msgid "" "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed " "images are enabled, 1 otherwise." msgstr "" "Titulua bistaratzeko modua. Lehenespena 0 da (ezkutatuta) jarioak irudi bat " "badauka eta jario-irudiak gaituta badaude; bestela, 1 izango da." #: modules/spu/rss.c:167 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video" msgstr "Bistaratu RSS edo ATOM jarioa zure bideoan" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Don't show" msgstr "Ez erakutsi" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Always visible" msgstr "Beti ikusgai" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Scroll with feed" msgstr "Korritu jarioarekin batera" #: modules/spu/rss.c:191 msgid "RSS / Atom" msgstr "RSS / Atom" #: modules/spu/rss.c:225 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "RSS eta Atom jarioen bistaratzea" #: modules/spu/subsdelay.c:45 msgid "Change subtitle delay" msgstr "Aldatu azpititulu-atzerapena" #: modules/spu/subsdelay.c:47 msgid "Delay calculation mode" msgstr "Atzeratu kalkulu modua" #: modules/spu/subsdelay.c:49 msgid "" "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source " "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine " "subtitle delay from its content (text)." msgstr "" "Atzerapen absolutua - gehitu atzerapen absolutua azpititulu bakoitzari. " "Iturburuaren atzerapenaren arabera - biderkatu azpititulu-atzerapena. " "Iturburuaren edukiaren arabera - zehaztu azpitituluaren atzerapena bere " "edukitik (testua)." #: modules/spu/subsdelay.c:53 msgid "Calculation factor" msgstr "Kalkulu-faktorea" #: modules/spu/subsdelay.c:54 msgid "" "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds." msgstr "" "Kalkulu-faktorea. Atzerapen absolutua moduan, faktoreak segundoak adierazten " "ditu." #: modules/spu/subsdelay.c:57 msgid "Maximum overlapping subtitles" msgstr "Gehienezko teilakatutako azpitituluak" #: modules/spu/subsdelay.c:58 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time." msgstr "Aldi berean onartutako gehienezko azpititulu kopurua." #: modules/spu/subsdelay.c:60 msgid "Minimum alpha value" msgstr "Gutxienezko alpha balioa" #: modules/spu/subsdelay.c:62 msgid "" "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 " "is fully opaque." msgstr "" "Aurreko azpitituluaren alpha balioa, non 0 erabat gardena den, eta 255 " "erabat opakoa." #: modules/spu/subsdelay.c:64 msgid "Interval between two disappearances" msgstr "Bi desagerketen arteko aldia" #: modules/spu/subsdelay.c:66 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its " "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this " "requirement)." msgstr "" "Azpititulua egon beharreko gutxienezko denbora (milisegundotan) bere " "aurrekoa desagertu eta gero (hau lortzeko, azpitituluaren atzerapena " "luzatuko da)." #: modules/spu/subsdelay.c:69 msgid "Interval between disappearance and appearance" msgstr "Desagerpena eta agerpenaren arteko aldia" #: modules/spu/subsdelay.c:71 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer " "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the " "gap)." msgstr "" "Gutxienezko denbora (milisegundotan) azpititulua desagertzen denetik " "azpititulu berri bat agertu arte (hutsunea betetzeko, aurreko azpitituluaren " "atzerapena luzatuko da)." #: modules/spu/subsdelay.c:74 msgid "Interval between appearance and disappearance" msgstr "Agerpena eta desagerpenaren arteko aldia" #: modules/spu/subsdelay.c:76 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer " "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the " "overlap)." msgstr "" "Azpititulua egoteko gutxienezko denbora (milisegundotan) azpititulu berria " "agertu eta gero (gainjarpena saihesteko, aurreko azpitituluaren atzerapena " "murriztuko da)." #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Absolute delay" msgstr "Atzerapen absolutua" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Relative to source delay" msgstr "Iturburuaren atzerapenaren araberakoa" #: modules/spu/subsdelay.c:81 msgid "Relative to source content" msgstr "Iturburuaren edukiaren araberakoa" #: modules/spu/subsdelay.c:274 msgid "Subsdelay" msgstr "Azpitituluen atzerapena" #: modules/spu/subsdelay.c:291 msgid "Overlap fix" msgstr "Gainjarpen zuzenketa" #: modules/stream_extractor/archive.c:54 msgid "libarchive based stream directory" msgstr "" #: modules/stream_extractor/archive.c:58 msgid "libarchive based stream extractor" msgstr "" #: modules/stream_filter/adf.c:42 #, fuzzy msgid "ADF stream filter" msgstr "Transmisio jarraituaren iragazkiak" #: modules/stream_filter/aribcam.c:45 msgid "ARIB STD-B25 Cam module" msgstr "" #: modules/stream_filter/cache_block.c:498 #, fuzzy msgid "Block stream cache" msgstr "Erloju iturburua" #: modules/stream_filter/cache_read.c:569 #, fuzzy msgid "Byte stream cache" msgstr "Bistaratu transmisio jarraitua modu lokalean" #: modules/stream_filter/decomp.c:62 msgid "LZMA decompression" msgstr "LZMA dekonpresioa" #: modules/stream_filter/decomp.c:66 msgid "Burrows-Wheeler decompression" msgstr "Burrows-Wheeler deskonpresioa" #: modules/stream_filter/decomp.c:71 msgid "gzip decompression" msgstr "gzip deskonpresioa." #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208 #, fuzzy msgid "HTTP Dynamic Streaming" msgstr "+-[Transmisio jarraitua]" #: modules/stream_filter/inflate.c:201 #, fuzzy msgid "Zlib decompression filter" msgstr "LZMA dekonpresioa" #: modules/stream_filter/prefetch.c:529 #, fuzzy msgid "Stream prefetch filter" msgstr "Transmisio jarraituaren iragazkiak" #: modules/stream_filter/prefetch.c:532 #, fuzzy msgid "Buffer size" msgstr "RTSP framebufferraren tamaina" #: modules/stream_filter/prefetch.c:533 #, fuzzy msgid "Prefetch buffer size (KiB)" msgstr "UDPa jasotzeko bufferraren tamaina (byteak)" #: modules/stream_filter/prefetch.c:535 msgid "Read size" msgstr "Irakurketaren tamaina" #: modules/stream_filter/prefetch.c:536 #, fuzzy msgid "Prefetch background read size (bytes)" msgstr "UDPa jasotzeko bufferraren tamaina (byteak)" #: modules/stream_filter/prefetch.c:538 #, fuzzy msgid "Seek threshold" msgstr "Iragazkiaren atalasea" #: modules/stream_filter/prefetch.c:539 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/record.c:49 msgid "Internal stream record" msgstr "Barruko transmisio jarraituaren erregistroa" #: modules/stream_filter/skiptags.c:235 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter" msgstr "" #: modules/stream_out/autodel.c:46 msgid "Autodel" msgstr "Automatikoki ezabatu" #: modules/stream_out/autodel.c:47 msgid "Automatically add/delete input streams" msgstr "Automatikoki gehitu/ezabatu sarrerako transmisio jarraituak" #: modules/stream_out/bridge.c:43 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" "Osoko zenbakiaren identifikatzailea oinarrizko transmisio jarraitu " "honetarako. Transmisio jarraitu hau geroago \"aurkitzeko\" erabiliko da." #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "Destination bridge-in name" msgstr "Helburuko sarrerako zubiaren izena" #: modules/stream_out/bridge.c:48 msgid "" "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-" "in at a time, you can discard this option." msgstr "" "Helburuko sarrerako zubiaren izena. Aldiko sarrerako zubi bakarra behar " "baduzu, aukera hau bazter dezakezu." #: modules/stream_out/bridge.c:52 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" "Irudiaren bideo-irteeretatik datozen irudiak atzeratu egingo dira, balio " "honen arabera (milisegundotan, >= 100 ms izan beharko luke). Balio " "handietarako, cache-balioak handitu beharko dituzu." #: modules/stream_out/bridge.c:56 msgid "ID Offset" msgstr "Identifikatzailearen desplazamendua" #: modules/stream_out/bridge.c:57 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" "Irteerako zubian zehaztutako transmisio jarraituen identifikatzaileari " "gehitu beharreko desplazamendua, sarrerako zubiak erregistratuko dituen " "transmisio jarraituen identifikatzaileak eskuratzeko." #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Name of current instance" msgstr "Uneko instantziaren izena" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "" "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in " "at a time, you can discard this option." msgstr "" "Sarrerako zubiaren instantzia honen izena. Aldiko sarrerako zubi bakarra " "behar baduzu, aukera hau bazter dezakezu." #: modules/stream_out/bridge.c:65 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data" msgstr "" "Daturik gabe geratzen denean erabili beharreko ordezko transmisio jarraitua" #: modules/stream_out/bridge.c:67 #, fuzzy msgid "" "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except " "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to " "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and " "placeholder streams should have the same format." msgstr "" "Egiazkoa ezarriz gero, zubiak sarrerako oinarrizko transmisio jarraitu " "guztiak baztertuko ditu, beste sarrerako zubi batetik datuak jasotzen ez " "baditu. Aukera hau ordezko transmisio jarraitu bat konfiguratzeko erabil " "daiteke, benetako iturburua hondatzen denean erabiltzeko. Iturburuko eta " "ordezko transmisio jarraituek formatu bera eduki behar dute. " #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Placeholder delay" msgstr "Ordezkoaren atzerapena" #: modules/stream_out/bridge.c:74 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in." msgstr "Ordezkora jo aurretiko atzerapena (ms-tan)." #: modules/stream_out/bridge.c:76 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder" msgstr "Itxsron I markoa, leku-marka txandakatu aurretik" #: modules/stream_out/bridge.c:78 msgid "" "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will " "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at " "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I " "frames in the streams." msgstr "" "Gaituta badago, I markoetan bakarrik txandakatu ahal izango dira ordezko " "transmisio jarraitua eta normala. Honek transmisio jarraituak txandakatzean " "akatsak gertatzea eragotziko du, baina atzerapena pixka bat luzatuko da, " "transmisio jarraituetako I markoen maiztasunaren arabera." #: modules/stream_out/bridge.c:92 msgid "Bridge" msgstr "Zubia" #: modules/stream_out/bridge.c:93 msgid "Bridge stream output" msgstr "Zubiaren transmisio jarraituaren irteera" #: modules/stream_out/bridge.c:95 msgid "Bridge out" msgstr "Irteerako zubia" #: modules/stream_out/bridge.c:108 msgid "Bridge in" msgstr "Sarrerako zubia" #: modules/stream_out/chromaprint.c:57 #, fuzzy msgid "Duration of the fingerprinting" msgstr "Ispilatzearen noranzkoa" #: modules/stream_out/chromaprint.c:58 #, fuzzy msgid "Default: 90sec" msgstr "Transmisio jarraitu lehenetsia" #: modules/stream_out/chromaprint.c:61 #, fuzzy msgid "Chromaprint stream output" msgstr "Eskuratu transmisio jarraituaren irteera" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103 #, fuzzy msgid "HTTP port" msgstr "SFTP ataka" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104 msgid "" "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the " "Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107 msgid "The Chromecast receiver can receive video." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109 #, fuzzy msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast." msgstr "" "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua Icecast zerbitzari batera " "bidaltzen du." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110 msgid "MIME content type" msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114 #, fuzzy msgid "IP Address of the Chromecast." msgstr "Transmisio jarraituaren hartzaile izango den ordenagailuaren helbidea." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115 #, fuzzy msgid "Chromecast port" msgstr "Krominantzia-formatua" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116 msgid "The port used to talk to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120 #, fuzzy msgid "Chromecast" msgstr "Krominantzia" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121 #, fuzzy msgid "Chromecast stream output" msgstr "Eskuratu transmisio jarraituaren irteera" #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328 #, fuzzy msgid "Chromecast demux wrapper" msgstr "Avformat demultiplexadorea" #: modules/stream_out/cycle.c:325 msgid "cycle" msgstr "" #: modules/stream_out/cycle.c:326 #, fuzzy msgid "Cyclic stream output" msgstr "Bikoiztu transmisio jarraituaren irteera" #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41 msgid "Elementary Stream ID" msgstr "Oinarrizko transmisio jarraituaren IDa" #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "" "Zehaztu identifikatzaile oso bat oinarrizko transmisio jarraitu honentzat" #: modules/stream_out/delay.c:43 msgid "Delay of the ES (ms)" msgstr "ESaren atzerapena (ms)" #: modules/stream_out/delay.c:45 msgid "" "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and " "negative means advance." msgstr "" "Zehaztu atzerapen bat (ms-tan) oinarrizko transmisio jarraitu honentzat. " "Positiboak atzerapena esan nahi du, eta negatiboak aurrerapena esan nahi du." #: modules/stream_out/delay.c:55 msgid "Delay a stream" msgstr "Atzeratu transmisio jarraitua" #: modules/stream_out/description.c:54 msgid "Description stream output" msgstr "Deskribapenaren transmisio jarraituaren irteera" #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Gaitu/Desgaitu audio-errendatzea." #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Gaitu/Desgaitu bideo-errendatzea." #: modules/stream_out/display.c:44 msgid "Delay (ms)" msgstr "Atzerapena (ms)" #: modules/stream_out/display.c:45 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Transmisio jarraituaren bistaratzean atzerapena sartzen du." #: modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display stream output" msgstr "Bistaratu transmisio jarraituaren irteera" #: modules/stream_out/duplicate.c:44 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Bikoiztu transmisio jarraituaren irteera" #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42 msgid "Output access method" msgstr "Irteerako atzipen-metodoa" #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Hau da erabiliko den irteerako atzipen-metodo lehenetsia." #: modules/stream_out/es.c:46 msgid "Audio output access method" msgstr "Audio-irteeraren atzipen-metodoa" #: modules/stream_out/es.c:48 msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "Hau da audiorako erabiliko den irteerako atzipen-metodoa." #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "Video output access method" msgstr "Bideo-irteeraren atzipen-metodoa" #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "Hau da bideorako erabiliko den irteerako atzipen-metodoa." #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "Output muxer" msgstr "Irteerako multliplexadorea" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Hau da erabiliko den multiplexadore-metodo lehenetsia." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Audio output muxer" msgstr "Audio-irteeraren multiplexadorea" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Hau da audiorako erabiliko den multiplexadorea." #: modules/stream_out/es.c:59 msgid "Video output muxer" msgstr "Bideo-irteerako mutiplexadorea" #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Hau da bideorako erabiliko den multiplexadorea." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Output URL" msgstr "Irteeraren URLa" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "This is the default output URI." msgstr "Hau da irteeraren URI lehenetsia." #: modules/stream_out/es.c:66 msgid "Audio output URL" msgstr "Audio-irteeraren URLa" #: modules/stream_out/es.c:68 msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Hau da audiorako erabiliko den irteeraren URIa." #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "Video output URL" msgstr "Bideo-irteeraren URLa" #: modules/stream_out/es.c:71 msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Hau da bideorako erabiliko den irteeraren URIa." #: modules/stream_out/es.c:80 msgid "Elementary stream output" msgstr "Oinarrizko transmisio jarraituaren irteera" #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "" "Ez dago transmisio jarraituaren irteerako atzipen-modulu egokirik honentzat: " "\"%s/%s://%s\"." #: modules/stream_out/gather.c:45 msgid "Gathering stream output" msgstr "Eskuratu transmisio jarraituaren irteera" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Zehaztu identifikatzailearen kate bat azpiirudi honetarako" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 msgid "Output video width." msgstr "Irteerako bideoaren zabalera." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72 msgid "Output video height." msgstr "Irteerako bideoaren altuera." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Laginaren aspektu-erlazioa" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "Helburuko laginaren aspektu-erlazioa (1:1, 3:4, 2:3)." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79 msgid "Video filter" msgstr "Bideo-iragazkia" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "Video filters will be applied to the video stream." msgstr "Bideo-iragazkiak aplikatuko zaizkio bideo-transmisio jarraituari." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119 msgid "Image chroma" msgstr "Irudiaren krominantzia" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "" "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the " "Alphamask or Bluescreen video filter." msgstr "" "Behartu krominantzia jakin bat erabiltzea. Alphamask edo Bluescreen bideo-" "iragazkia erabiltzeko asmoa baduzu, erabili YUVA." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 msgid "Transparency of the mosaic picture." msgstr "Mosaiko-irudiaren gardentasuna." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "Mosaikoko goiko ezkerreko izkinako X koordenatua, negatiboa ez bada." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "Mosaikoko goiko ezkerreko izkinako Y koordenatua, negatiboa ez bada." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Mosaikoaren zubia" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Mosaikoaren zubiaren transmisio jarraituaren irteera" #: modules/stream_out/record.c:50 msgid "Destination prefix" msgstr "Helburuko aurrizkia" #: modules/stream_out/record.c:52 msgid "Prefix of the destination file automatically generated" msgstr "Automatikoki sortutako helburuko fitxategiaren aurrizkia" #: modules/stream_out/record.c:57 msgid "Record stream output" msgstr "Grabatu transmisio jarraituaren irteera" #: modules/stream_out/rtp.c:78 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "Hau da erabiliko den irteeraren URLa." #: modules/stream_out/rtp.c:81 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use a url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Ezarpen honek SDP-k (saio deskriptorea) RTP-rako nola egingo den " "erabilgarria zehazteko aukera ematen dizu. Url bat erabili behar duzu: " "http://kokalekua HTTP bidez SDPra sartzeko, rtsp://kokalekua RTSP " "sarbiderako, eta sap:// SDPrako SAP bidez jakinarazi dadin." #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77 msgid "SAP announcing" msgstr "SAP jakinarazpena" #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Jakinarazi saio hau SAP bidez." #: modules/stream_out/rtp.c:89 msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" "Honen bidez, transmisio jarraituaren irteerarako erabiliko den " "multiplexadorea zehazteko aukera ematen dizu. Lehenespena multiplexadorerik " "ez erabiltzea da (RTP transmisio jarraitu estandarra)." #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session name" msgstr "Saio-izena" #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "Hau da SDPan (saio-deskriptorea) jakinaraziko den saioaren izena." #: modules/stream_out/rtp.c:96 msgid "Session category" msgstr "Saioaren kategoria" #: modules/stream_out/rtp.c:98 msgid "" "This allows you to specify a category for the session, that will be " "announced if you choose to use SAP." msgstr "" "Ezarpen honek saioarentzako kategori bat zehazteko aukera ematen dizu, SAP " "erabiltzea aukeratzen baduzu jakinaraziko dena." #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Session description" msgstr "Saioaren deskribapena" #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65 msgid "" "This allows you to give a short description with details about the stream, " "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Honen bidez, transmisio jarraituari buruzko xehetasunak dituzten deskribapen " "laburra egin dezakezu; deskribapen hori SDPan (saio-deskriptorean) " "jakinaraziko da." #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Session URL" msgstr "Saioaren URLa" #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69 msgid "" "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" "Ezarpen honek transmisio jarraituari buruzko xehetasun gehiago dituen URL " "bat emateko aukera ematen dizu (sarri transmisio jarraituaren erakundearen " "web gunea), SDPn jakinaraziko dena (saio-deskriptorea)." #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72 msgid "Session email" msgstr "Saioaren mezu elektronikoa" #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Honen bidez, transmisio jarraiturako helbide elektroniko bat adieraz " "dezakezu, harremanetan jartzeko; helbide hori SDPan (saio-deskriptorean) " "jakinaraziko da." #: modules/stream_out/rtp.c:116 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "" "Honen bidez, RTP transmisio jarraituaren oinarrizko ataka zehaztu dezakezu." #: modules/stream_out/rtp.c:117 msgid "Audio port" msgstr "Audioaren ataka" #: modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "" "Honen bidez, RTP transmisio jarraituaren audioaren ataka lehenetsia zehaztu " "dezakezu." #: modules/stream_out/rtp.c:120 msgid "Video port" msgstr "Bideo-ataka" #: modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "" "Honen bidez, RTP transmisio jarraituaren bideoaren ataka lehenetsia zehaztu " "dezakezu." #: modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "RTP/RTCP multiplexing" msgstr "RTP/RTCP multiplexatzea" #: modules/stream_out/rtp.c:132 msgid "" "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP " "packets." msgstr "" "Honek RTCP paketeak RTP paketeen ataka berean multiplexatuta bidaltzen eta " "jasotzen ditu." #: modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "" "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio hori " "milisegundotan zehaztu behar da." #: modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Transport protocol" msgstr "Garraio-protokoloa" #: modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP." msgstr "Honek RTPrako zer garraio-protokolo erabili behar den hautatzen du." #: modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "" "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal " "string." msgstr "" "RTP paketeak osoki-babestuta eta zifratuta egongo dira RTP Segurtasun " "maisuarekin ezkutuko giltza partekatuz. 32-karaktere-luzerako kate " "hexadezimala izan behar du." #: modules/stream_out/rtp.c:163 msgid "MP4A LATM" msgstr "MP4A LATM" #: modules/stream_out/rtp.c:165 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "" "Honen bidez, MPEG4 LATM audioa modu jarraituan transmititu ahal izango duzu " "(ikus RFC3016)." #: modules/stream_out/rtp.c:167 msgid "RTSP session timeout (s)" msgstr "RTSP saioaren denbora-muga (s)" #: modules/stream_out/rtp.c:168 msgid "" "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this " "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default " "is 60 (one minute)." msgstr "" "RTSP saioak itxi egingo dira denbora honen ondoren RTSP eskabiderik jasotzen " "ez bada. Balio negatibo batean edo 0-n ezarriz epeak desgaitzen ditu. " "Lehenetsia 60 da (minutu bat)." #: modules/stream_out/rtp.c:188 msgid "RTP stream output" msgstr "RTP transmisio jarraituaren irteera" #: modules/stream_out/rtp.c:245 msgid "RTSP VoD server" msgstr "RTSP VoD zerbitzaria" #: modules/stream_out/setid.c:45 msgid "New ES ID" msgstr "ES ID berria" #: modules/stream_out/setid.c:47 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream" msgstr "" "Zehaztu identifikatzaile oso bat oinarrizko transmisio jarraitu honentzat" #: modules/stream_out/setid.c:51 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream" msgstr "" "Zehaztu ISO-639 kode bat (hiru karakteretakoa) oinarrizko transmisio " "jarraitu honentzat " #: modules/stream_out/setid.c:61 msgid "Set ID" msgstr "Ezarri IDa" #: modules/stream_out/setid.c:62 msgid "Set ES id" msgstr "Ezarri ES id-a" #: modules/stream_out/setid.c:63 msgid "Change the id of an elementary stream" msgstr "Aldatu oinarrizko transmisio jarraitu baten id-a" #: modules/stream_out/setid.c:74 msgid "Set ES Lang" msgstr "Ezarri ES hizk" #: modules/stream_out/setid.c:75 msgid "Set Lang" msgstr "Ezarri Hizk" #: modules/stream_out/setid.c:76 msgid "Change the language of an elementary stream" msgstr "Aldatu oinarrizko transmisio jarraitu baten hizkuntza" #: modules/stream_out/smem.c:61 msgid "Video prerender callback" msgstr "Bideoaren aurreerrendatzailearen atzeradeia" #: modules/stream_out/smem.c:62 msgid "" "Address of the video prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "Bideo-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio honek " "bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du." #: modules/stream_out/smem.c:65 msgid "Audio prerender callback" msgstr "Audioaren aurreerrendatzailearen atzeradeia" #: modules/stream_out/smem.c:66 msgid "" "Address of the audio prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "Audio-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio honek " "bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du." #: modules/stream_out/smem.c:69 msgid "Video postrender callback" msgstr "Bideoaren errendatu ondorengo atzeradeia" #: modules/stream_out/smem.c:70 msgid "" "Address of the video postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "Bideoaren errendatu ondorengo atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio hau " "errendatzea bufferrean dagoenean deituko da." #: modules/stream_out/smem.c:73 msgid "Audio postrender callback" msgstr "Audioaren errendatu ondorengo atzeradeia" #: modules/stream_out/smem.c:74 msgid "" "Address of the audio postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "Audioaren errendatu ondorengo atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio hau " "errendatzea bufferrean dagoenean deituko da." #: modules/stream_out/smem.c:77 msgid "Video Callback data" msgstr "Bideoaren atzeradeiaren datuak" #: modules/stream_out/smem.c:78 msgid "Data for the video callback function." msgstr "Bideoaren atzeradei-funtzioaren datuak." #: modules/stream_out/smem.c:80 msgid "Audio callback data" msgstr "Audioaren atzeradeiaren datuak" #: modules/stream_out/smem.c:81 msgid "Data for the audio callback function." msgstr "Audioaren atzeradei-funtzioaren datuak." #: modules/stream_out/smem.c:83 msgid "Time Synchronized output" msgstr "Denbora sinkronizatuko irteera" #: modules/stream_out/smem.c:84 msgid "" "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as " "usual, else it will be rendered as fast as possible." msgstr "" "Irteeraren denbora-sinkronizazioaren aukera. Egiazkoa bada, transmisio " "jarraitua beti bezala errendatuko da; bestela, ahal den bizkorrena " "errendatuko da." #: modules/stream_out/smem.c:96 msgid "Smem" msgstr "Smem" #: modules/stream_out/smem.c:97 msgid "Stream output to memory buffer" msgstr "Transmisio jarraituaren irteera memoria-bufferrera" #: modules/stream_out/stats.c:42 msgid "Writes stats to file instead of stdout" msgstr "Fitxategian estatistikak idazten ditu, stdout beharrean" #: modules/stream_out/stats.c:43 msgid "Prefix to show on output line" msgstr "Irteera lerroa erakusteko aurrizkia" #: modules/stream_out/stats.c:52 msgid "Writes statistic info about stream" msgstr "Transmisio jarraituaren informazio estatistikoa idazten du" #: modules/stream_out/standard.c:44 msgid "Output method to use for the stream." msgstr "Transmisio jarraituan erabiltzeko irteera-metodoa." #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Muxer to use for the stream." msgstr "Transmisio jarraituan erabiltzeko multiplexadorea." #: modules/stream_out/standard.c:48 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378 msgid "Output destination" msgstr "Irteeraren helburua" #: modules/stream_out/standard.c:50 msgid "" "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters" msgstr "" "Transmisio jarraituan erabiltzeko helburua (URLa). Bide-izenaren eta loturen " "parametroak gainidazten ditu" #: modules/stream_out/standard.c:51 #, fuzzy msgid "Address to bind to (helper setting for dst)" msgstr "zer helbideri lotu behar zaion (laguntzailearen ezarpena dst-rako)" #: modules/stream_out/standard.c:53 #, fuzzy msgid "" "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for " "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this." msgstr "" "vlc sarrerako transmisio jarraituei entzuteko lortu behar den helbidea:" "ataka, laguntzailearen ezarpena dst-rako, dst=lotu+'/'+bide-izena. dst-" "parameter-ek gainidatzi egiten du ezarpen hau" #: modules/stream_out/standard.c:55 #, fuzzy msgid "Filename for stream (helper setting for dst)" msgstr "" "transmisio jarraituaren fitxategi-izena (laguntzailearen ezarpena dst-rako)" #: modules/stream_out/standard.c:57 #, fuzzy msgid "" "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-" "parameter overrides this." msgstr "" "Transmisio jarraituaren laguntzailearen ezarpena dst-rako, dst=lotu+'/'+bide-" "izena, dst-parameter-ek gainidatzi egiten du ezarpen hau" #: modules/stream_out/standard.c:93 msgid "Standard stream output" msgstr "Transmisio jarraituaren irteera estandarra" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45 msgid "Video encoder" msgstr "Bideo-kodetzailea" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Bideo-kodetzailearen modulu hau erabiliko da (eta hari asoziatutako aukerak " "ere bai)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49 msgid "Destination video codec" msgstr "Helburuko bideo-kodeka" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51 msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Hau da erabiliko den bideo-kodeka." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212 msgid "Video bitrate" msgstr "Bideoaren bit-emaria" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "Transkodetutako bideo-transmisio jarraituaren helburuko bit-emaria." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55 msgid "Video scaling" msgstr "Bideo-eskala" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "Transkodetzean bideoari aplikatu beharreko eskala-faktorea (ad.: 0.25)" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58 msgid "Video frame-rate" msgstr "Bideoaren marko-emaria" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "Bideo-transmisio jarraiturako helburuko irteerako marko-emaria." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61 msgid "Deinterlace video" msgstr "Bereizi gurutzelarkatutako bideoa" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Bereizi bideoaren gurutzelarkatzea kodetu aurretik." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64 msgid "Deinterlace module" msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko modulua" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "Zehaztu erabili beharreko gurutzelarkatuak bereizteko modulua." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73 msgid "Maximum video width" msgstr "Bideoaren gehienezko zabalera" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75 msgid "Maximum output video width." msgstr "Irteerako bideoaren gehienezko zabalera." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76 msgid "Maximum video height" msgstr "Bideoaren gehienezko altuera" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78 msgid "Maximum output video height." msgstr "Irteerako bideoaren gehienezko altuera." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Bideo-iragazkiak aplikatuko zaizkio bideo-transmisio jarraituari " "(gainjartzeak aplikatu ondoren). Bi puntuz bereizitako iragazki-zerrenda bat " "sar dezakezu." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84 msgid "Audio encoder" msgstr "Audio-kodetzailea" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Audio-kodetzailearen modulu hau erabiliko da (eta hari asoziatutako aukerak " "ere bai)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88 msgid "Destination audio codec" msgstr "Helburuko audio-kodeka" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90 msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Hau da erabiliko den audio-kodeka." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231 msgid "Audio bitrate" msgstr "Audioaren bit-emaria" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Transkodetutako audio-transmisio jarraituaren helburuko bit-emaria." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" "Transkodetutako audio-transmisio jarraituaren lagin-emaria (11250, 22500, " "44100 edo 48000)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "This is the language of the audio stream." msgstr "Audio-transmisio jarraituaren hizkuntza da hau." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "Transkodetutako transmisio jarraituko audio-kanalen kopurua." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103 msgid "Audio filter" msgstr "Audio-iragazkia" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Audio-iragazkiak aplikatuko zaizkio audio-transmisio jarraituari (bihurketa-" "iragazkiak aplikatu ondoren). Bi puntuz bereizitako iragazki-zerrenda bat " "sar dezakezu." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108 msgid "Subtitle encoder" msgstr "Azpitituluen kodetzailea" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110 msgid "" "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Azpitituluen kodetzailearen modulu hau erabiliko da (eta hari asoziatutako " "aukerak ere bai)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112 msgid "Destination subtitle codec" msgstr "Helburuko azpitituluen kodeka" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114 msgid "This is the subtitle codec that will be used." msgstr "Hau da erabiliko den azpitituluen kodeka." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of " "subpicture modules." msgstr "" "Honen bidez, transkodetutako bideo-transmisio jarraituan gainjartzeak (edo " "\"azpiirudiak\") gehitu ditzakezu. Iragazkiek sortutako azpiirudiak zuzenean " "gainjarriko dira bideoaren gainean. Bi puntuz bereizitako azpiirudi-moduluen " "zerrenda bat adieraz dezakezu" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123 msgid "Number of threads" msgstr "Hari kopurua" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "Transkodetzeko erabilitako hari kopurua." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126 msgid "High priority" msgstr "Lehentasun handia" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" "Hautazko kodetzailearen haria exekutatzen du OUTPUT lehentasunean, VIDEOan " "exekutatu beharrean." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130 #, fuzzy msgid "Picture pool size" msgstr "Irudi-tamaina taldea" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131 msgid "" "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder " "threads when threads > 0" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146 msgid "Transcode" msgstr "Transkodetu" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode stream output" msgstr "Transkodetu transmisio jarraituaren irteera" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Gainjartzeak/Azpitituluak" #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79 #, fuzzy msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "Itxaron letra-tipoaren cachea berriro eraikitzen den arte.\n" "Minutu bat baino gutxiago beharko da." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81 msgid "Monospace Font" msgstr "Tarte bakarreko letra-tipoa" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren familia" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84 msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren fitxategia" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86 msgid "Font size in pixels" msgstr "Letra-tamaina pixeletan" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Bideoan errendatuko diren letra-tipoen tamaina lehenetsia da hau. 0 ez den " "beste balio batean ezartzen bada, aukera honek letra-tamaina erlatiboa " "indargabetuko du." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91 msgid "Text opacity" msgstr "Testuaren opakutasuna" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92 #, fuzzy msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque." msgstr "" "Bideoan errendatuko den testuaren opakutasuna (gardentasunaren aurkakoa). 0 " "= gardena, 255 = guztiz opakua. " #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95 msgid "Text default color" msgstr "Testuaren kolore lehenetsia" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Bideoan errendatuko den testuaren kolorea. Honek hamaseitarra izan behar du " "(HTML koloreak bezala). Lehen bi karaktereak gorrirako dira, gero berderako " "eta, gero, urdinerako. #000000 = beltza, #FF0000 = gorria, #00FF00 = berdea, " "#FFFF00 = horia (gorria + berdea), #FFFFFF = zuria" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100 msgid "Relative font size" msgstr "Letra-tamaina erlatiboa" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "Bideoan errendatuko diren letra-tipoen tamaina erlatibo lehenetsia da hau. " "Letra-tamaina absolutua ezartzen baduzu, tamaina erlatiboa indargabetu " "egingo da." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106 msgid "Background opacity" msgstr "Atzeko planoaren opakutasuna" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107 msgid "Background color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109 msgid "Outline opacity" msgstr "Ingeradaren opakutasuna" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113 msgid "Shadow opacity" msgstr "Itzalaren opakotasuna" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114 msgid "Shadow color" msgstr "Itzalaren kolorea" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115 msgid "Shadow angle" msgstr "Itzal angelua" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116 msgid "Shadow distance" msgstr "Itzalaren distantzia" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "Testuaren posizioa" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Erabili YUVP errendatzailea" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Honek \"YUV paletaduna\" erabiliz errendatzen du letra-tipoa. DVB " "azpitituluetara kodetu nahi baduzu bakarrik beharko duzu aukera hau" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thin" msgstr "Mehea" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thick" msgstr "Lodia" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "Ezkerretik eskuinera/Goitik behera" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "Eskuinetik ezkerrera/Behetik gora" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156 msgid "Text renderer" msgstr "Testu-errendatzailea" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Freetype2 letra-tipoen errendatzailea" #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47 msgid "Speech synthesis for Mac OS X" msgstr "" #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55 msgid "Speech synthesis for Windows" msgstr "" #: modules/text_renderer/svg.c:70 msgid "SVG template file" msgstr "SVG txantiloi-fitxategia" #: modules/text_renderer/svg.c:71 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Kateak automatikoki bihurtzeko SVG txantiloi bat daukan fitxategi baten " "kokalekua" #: modules/text_renderer/tdummy.c:36 msgid "Dummy font renderer" msgstr "Letra-tipoen errendatzailearen adibidea" #: modules/video_chroma/chain.c:46 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules" msgstr "Bideo-iragazketa, bideo-iragazkien moduluen kate bat erabiliz" #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56 msgid "Conversions from " msgstr "Hauetatik egindako bihurketak:" #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163 msgid "YUV planar to semiplanar conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12tik RV15,RV16,RV24,RV32rako bihurketak" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "MMX I420,IYUV,YV12tik RV15,RV16,RV24,RV32rako bihurketak" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "I420,IYUV,YV12tik GBU2,RV15,RV16,RV24,RV32rako bihurketak" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76 msgid "MMX conversions from " msgstr "MMX bihurketak, hauetatik:" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81 msgid "SSE2 conversions from " msgstr "SSE2 bihurketak, hauetatik:" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "AltiVec bihurketak, hauetatik:" #: modules/video_chroma/omxdl.c:36 msgid "OpenMAX DL image processing" msgstr "OpenMAX DL irudi-prozesatzea" #: modules/video_chroma/rv32.c:46 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "RV32 bihurketa-iragazkia" #: modules/video_chroma/swscale.c:58 msgid "Scaling mode" msgstr "Eskala doitzeko modua" #: modules/video_chroma/swscale.c:59 msgid "Scaling mode to use." msgstr "Erabili beharreko eskala doitzeko modua." #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Fast bilinear" msgstr "Bilineal bizkorra" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineala" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bikubikoa (kalitate ona)" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Experimental" msgstr "Esperimentala" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Hurbileneko bizilaguna (kalitate txarra)" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Area" msgstr "Area" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Luminantzia bikubikoa / krominantzia bilineala" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Bicubic spline" msgstr "Spline bikubikoa" #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48 msgid "Video scaling filter" msgstr "Bideo-eskalaren iragazkia" #: modules/video_chroma/swscale.c:70 msgid "Swscale" msgstr "Swscale" #: modules/video_chroma/yuvp.c:48 msgid "YUVP converter" msgstr "YUVP bihurgailua" #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Image properties filter" msgstr "Irudiaren propietateen iragazkia" #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215 msgid "Image adjust" msgstr "Doitu irudia" #: modules/video_filter/alphamask.c:41 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask." msgstr "Erabili irudi baten alfa kanala gardentasun-maskara gisa." #: modules/video_filter/alphamask.c:43 msgid "Transparency mask" msgstr "Gardentasun-maskara" #: modules/video_filter/alphamask.c:45 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel." msgstr "Alfa nahasteko gardentasun-maskara. png alfa kanal bat erabiltzen du." #: modules/video_filter/alphamask.c:64 msgid "Alpha mask video filter" msgstr "Alfa maskararen bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/alphamask.c:65 msgid "Alpha mask" msgstr "Alfa maskara" #: modules/video_filter/anaglyph.c:39 msgid "Color scheme" msgstr "Kolore-eskema" #: modules/video_filter/anaglyph.c:40 msgid "Define the glasses' color scheme" msgstr "Zehaztu betaurrekoen kolore-eskema" #: modules/video_filter/anaglyph.c:71 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter" msgstr "Bihurtu 3D irudia, irudi anaglifo bideo iragazkira" #: modules/video_filter/antiflicker.c:51 msgid "Window size" msgstr "Leihoaren tamaina" #: modules/video_filter/antiflicker.c:52 msgid "Number of frames (0 to 100)" msgstr "Fotograma kopurua (0-100)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:54 msgid "Softening value" msgstr "Bigunketa balioa" #: modules/video_filter/antiflicker.c:55 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)" msgstr "Leunketarako kontuan hartutako fotograma kopurua (0-30)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:67 msgid "antiflicker video filter" msgstr "Nirnir-aurkako bideo iragazkia" #: modules/video_filter/antiflicker.c:68 msgid "antiflicker" msgstr "Nirnir-aurkakoa" #: modules/video_filter/ball.c:98 msgid "Ball color" msgstr "Bolaren kolorea" #: modules/video_filter/ball.c:100 msgid "Edge visible" msgstr "Ertza ikusgai" #: modules/video_filter/ball.c:101 msgid "Set edge visibility." msgstr "Ezarri ertzaren ikusgaitasuna." #: modules/video_filter/ball.c:103 msgid "Ball speed" msgstr "Bolaren emaria" #: modules/video_filter/ball.c:104 msgid "" "Set ball speed, the displacement value in " "number of pixels by frame." msgstr "" "Ezarri bolaren emaria, desplazamenduaren " "balioa markoko pixel kopuruan adierazita." #: modules/video_filter/ball.c:107 msgid "Ball size" msgstr "Bolaren tamaina" #: modules/video_filter/ball.c:108 msgid "" "Set ball size giving its radius in number of " "pixels" msgstr "" "Ezarri bolaren tamaina haren erradioa pixel " "kopuruan adieraziz" #: modules/video_filter/ball.c:111 msgid "Gradient threshold" msgstr "Gradientearen atalasea" #: modules/video_filter/ball.c:112 msgid "Set gradient threshold for edge computation." msgstr "Ezarri gradientearen atalasea ertzak kalkulatzeko." #: modules/video_filter/ball.c:114 msgid "Augmented reality ball game" msgstr "Errealitate areagotuko bola-jokoa" #: modules/video_filter/ball.c:123 msgid "Ball video filter" msgstr "Bolaren bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/ball.c:124 msgid "Ball" msgstr "Bola" #: modules/video_filter/blendbench.c:53 msgid "Number of time to blend" msgstr "Nahastearen zenbatgarren aldia" #: modules/video_filter/blendbench.c:54 msgid "The number of time the blend will be performed" msgstr "Zenbatgarren aldiz egingo den nahastea" #: modules/video_filter/blendbench.c:56 msgid "Alpha of the blended image" msgstr "Nahastutako irudiaren alfa" #: modules/video_filter/blendbench.c:57 msgid "Alpha with which the blend image is blended" msgstr "Nahaste-irudia zer alfa-rekin nahastuko den" #: modules/video_filter/blendbench.c:59 msgid "Image to be blended onto" msgstr "Nahasteko oinarri gisa erabiliko den irudia" #: modules/video_filter/blendbench.c:60 msgid "The image which will be used to blend onto" msgstr "Nahasteko oinarrizko irudi gisa erabiliko den irudia" #: modules/video_filter/blendbench.c:62 msgid "Chroma for the base image" msgstr "Oinarrizko irudiaren krominantzia" #: modules/video_filter/blendbench.c:63 msgid "Chroma which the base image will be loaded in" msgstr "Oinarrizko irudia zer krominantziarekin kargatuko den" #: modules/video_filter/blendbench.c:65 msgid "Image which will be blended" msgstr "Nahastuko den irudia" #: modules/video_filter/blendbench.c:66 msgid "The image blended onto the base image" msgstr "Oinarrizko irudiarekin nahastutako irudia" #: modules/video_filter/blendbench.c:68 msgid "Chroma for the blend image" msgstr "Nahasteko irudiaren krominantzia" #: modules/video_filter/blendbench.c:69 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in" msgstr "Nahastuko den irudia zer krominantziarekin kargatuko den" #: modules/video_filter/blendbench.c:75 msgid "Blending benchmark filter" msgstr "Nahasteko benchmark iragazkia" #: modules/video_filter/blendbench.c:76 msgid "Blendbench" msgstr "Blendbench" #: modules/video_filter/blendbench.c:81 msgid "Benchmarking" msgstr "Benchmarking" #: modules/video_filter/blendbench.c:87 msgid "Base image" msgstr "Oinarrizko irudia" #: modules/video_filter/blendbench.c:93 msgid "Blend image" msgstr "Nahasteko irudia" #: modules/video_filter/blend.cpp:44 msgid "Video pictures blending" msgstr "Bideo-irudien nahastea" #: modules/video_filter/bluescreen.c:38 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like " "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by " "default)." msgstr "" "Efektu honi \"pantaila berde\" edo \"krominantzia-gako\" ere deitzen zaio, " "eta aurreko planoko mosaikoko irudiaren \"zati urdinak\" nahasten ditu " "atzeko planoan (eguraldi-iragarpenetan bezala). Nahasteko kolore \"gakoa\" " "hauta dezakezu (lehenespenez urdina da)." #: modules/video_filter/bluescreen.c:43 msgid "Bluescreen U value" msgstr "Pantaila urdinaren U balioa" #: modules/video_filter/bluescreen.c:45 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" "Pantaila urdinaren kolore gakoaren \"U\" balioa (YUV baliotan). 0tik 255era. " "Lehenespena 120 da urdinerako." #: modules/video_filter/bluescreen.c:47 msgid "Bluescreen V value" msgstr "Pantaila urdinaren V balioa" #: modules/video_filter/bluescreen.c:49 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" "Pantaila urdinaren kolore gakoaren \"V\" balioa (YUV baliotan). 0tik 255era. " "Lehenespena 90 da urdinerako." #: modules/video_filter/bluescreen.c:51 msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Pantaila urdinaren U tolerantzia" #: modules/video_filter/bluescreen.c:53 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Pantaila urdinaren nahastailearen tolerantzia U planoko kolore-" "aldaketetarako. 10 eta 20 arteko balioak egokiak dira." #: modules/video_filter/bluescreen.c:56 msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Pantaila urdinaren V tolerantzia" #: modules/video_filter/bluescreen.c:58 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Pantaila urdinaren nahastailearen tolerantzia V planoko kolore-" "aldaketetarako. 10 eta 20 arteko balioak egokiak dira." #: modules/video_filter/bluescreen.c:78 msgid "Bluescreen video filter" msgstr "Pantaila urdinaren bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/bluescreen.c:79 msgid "Bluescreen" msgstr "Pantaila urdina" #: modules/video_filter/canvas.c:83 msgid "Output width" msgstr "Irteeraren zabalera" #: modules/video_filter/canvas.c:85 msgid "Output (canvas) image width" msgstr "Irteerako (oihala) irudiaren zabalera" #: modules/video_filter/canvas.c:86 msgid "Output height" msgstr "Irteeraren altuera" #: modules/video_filter/canvas.c:88 msgid "Output (canvas) image height" msgstr "Irteerako (oihala) irudiaren altuera" #: modules/video_filter/canvas.c:89 msgid "Output picture aspect ratio" msgstr "Irteerako irudiaren aspektu-erlazioa" #: modules/video_filter/canvas.c:91 msgid "" "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to " "have the same SAR as the input." msgstr "" "Ezarri oihaleko irudiaren aspektu-erlazioa. Ezartzen ez baduzu, oihalak " "sarreraren SAR bera duela ulertuko da." #: modules/video_filter/canvas.c:93 msgid "Pad video" msgstr "Jarri betegarria bideoari" #: modules/video_filter/canvas.c:95 msgid "" "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, " "video will be cropped to fix in canvas after scaling." msgstr "" "Gaituta badago, bideoari betegarria jarriko zaio, tamaina doitu ondoren " "oihalera egokitzeko. Bestela, bideoa moztu egingo da, tamaina doitu ondoren " "oihalean sar dadin." #: modules/video_filter/canvas.c:97 msgid "Automatically resize and pad a video" msgstr "Automatikoki aldatu tamainaz eta betegarria jarri bideoari" #: modules/video_filter/canvas.c:105 msgid "Canvas" msgstr "Oihala" #: modules/video_filter/canvas.c:106 msgid "Canvas video filter" msgstr "Oihalaren bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/ci_filters.m:760 msgid "Use a specific Core Image Filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:762 msgid "" "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:768 #, fuzzy msgid "Mac OS X hardware video filters" msgstr "Araztu bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/colorthres.c:56 msgid "" "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be " "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = " "yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Honen antzeko koloreak gorde egingo dira, eta besteak gris-eskalara pasatuko " "dira. Honek hamaseitarraizan behar du (HTML koloreak bezala). Lehen bi " "karaktereak gorrirako dira, gero berderako eta, gero, urdinerako. #000000 = " "beltza, #FF0000 = gorria, #00FF00 = berdea, #FFFF00 = horia (gorria + " "berdea), #FFFFFF = zuria" #: modules/video_filter/colorthres.c:60 msgid "Select one color in the video" msgstr "Hautatu bideoko kolore bat" #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold filter" msgstr "Kolore-atalasearen iragazkia" #: modules/video_filter/colorthres.c:80 msgid "Saturation threshold" msgstr "Saturazio-atalasea" #: modules/video_filter/colorthres.c:82 msgid "Similarity threshold" msgstr "Antzekotasunaren atalasea" #: modules/video_filter/croppadd.c:47 msgid "Pixels to crop from top" msgstr "Goitik mozteko pixelak" #: modules/video_filter/croppadd.c:49 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image." msgstr "Irudiaren goiko aldetik mozteko pixel kopurua." #: modules/video_filter/croppadd.c:50 msgid "Pixels to crop from bottom" msgstr "Behetik mozteko pixelak" #: modules/video_filter/croppadd.c:52 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image." msgstr "Irudiaren beheko aldetik mozteko pixel kopurua." #: modules/video_filter/croppadd.c:53 msgid "Pixels to crop from left" msgstr "Ezkerretik mozteko pixelak" #: modules/video_filter/croppadd.c:55 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image." msgstr "Irudiaren ezkerreko aldetik mozteko pixel kopurua." #: modules/video_filter/croppadd.c:56 msgid "Pixels to crop from right" msgstr "Eskuinetik mozteko pixelak" #: modules/video_filter/croppadd.c:58 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image." msgstr "Irudiaren eskuineko aldetik mozteko pixel kopurua." #: modules/video_filter/croppadd.c:60 msgid "Pixels to padd to top" msgstr "Goian betegarria erantsi behar zaien pixelak" #: modules/video_filter/croppadd.c:62 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping." msgstr "" "Moztu ondoren, irudiaren goiko aldean betegarria erantsi behar zaien pixel " "kopurua." #: modules/video_filter/croppadd.c:63 msgid "Pixels to padd to bottom" msgstr "Behean betegarria erantsi behar zaien pixelak" #: modules/video_filter/croppadd.c:65 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping." msgstr "" "Moztu ondoren, irudiaren beheko aldean betegarria erantsi behar zaien pixel " "kopurua." #: modules/video_filter/croppadd.c:66 msgid "Pixels to padd to left" msgstr "Ezkerrean betegarria erantsi behar zaien pixelak" #: modules/video_filter/croppadd.c:68 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping." msgstr "" "Moztu ondoren, irudiaren ezkerreko aldean betegarria erantsi behar zaien " "pixel kopurua." #: modules/video_filter/croppadd.c:69 msgid "Pixels to padd to right" msgstr "Eskuinean betegarria erantsi behar zaien pixelak" #: modules/video_filter/croppadd.c:71 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping." msgstr "" "Moztu ondoren, irudiaren eskuineko aldean betegarria erantsi behar zaien " "pixel kopurua." #: modules/video_filter/croppadd.c:79 msgid "Croppadd" msgstr "Moztu/Gehitu" #: modules/video_filter/croppadd.c:80 msgid "Video cropping filter" msgstr "Bideo-mozketa iragazkia" #: modules/video_filter/croppadd.c:97 msgid "Padd" msgstr "Betegarria" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45 msgid "Latest" msgstr "Azkena" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46 msgid "AltLine" msgstr "AltLine" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48 msgid "Upconvert" msgstr "Gorako-bihurketa" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56 msgid "Low" msgstr "Baxua" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57 msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58 msgid "High" msgstr "Altua" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258 msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Transmisio jarraiturako gurutzelarkatuak bereizteko modua" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259 msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "" "Transmisio jarraiturako erabili behar den gurutzelarkatuak bereizteko " "metodoa." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input" msgstr "Phosphor krominantzia modua 4:2:0 sarrerarako" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269 msgid "" "Choose handling for colours in those output frames that fall across input " "frame boundaries. \n" "\n" "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, " "such as videos from a camcorder. \n" "\n" "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n" "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n" "\n" "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new " "(bright) field, too. \n" "\n" "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best " "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth." msgstr "" "Aukeratu koloreentzako kudeaketa, irteera-markoetako mugetan erortzen " "direnak. \n" "\n" "Azkena: hartu krominantzia (argia) eremu berritik soilik. Ona elkarlotutako " "sarreretarako, adibidez, bideokamera bideoentzako . \n" "\n" "AltLine: hartu goiko eremutik 1 krominantzia lerroa, 2 lerroa beheko " "eremutik, etab. \n" "Lehenetsia, ona NTSC telezine sarreretarako (animazio DVD-ak, etab.). \n" "\n" "Nahastuta: batez besteko sarrera eremu krominantziak. Eremu berriko (argia) " "koloreak distortsiona ditzake, ere. \n" "\n" "Gorako-bihurketa: irteera 4:2:2 formatuan (krominantzia askea eremu " "bakoitzerako). Simulazio hoberenak baina, CPU eta oroimen banda-zabalera " "gehiago behar du." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291 msgid "Phosphor old field dimmer strength" msgstr "Phosphor eremu zaharreko motelgailuaren indarra" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292 msgid "" "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV " "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. " "Default: Low." msgstr "" "Honek iluntasun iragazkiaren indarra kontrolatzen du, CRT TB phosphor " "argitasun galera simulatzen du eremu zaharrerako Phosphor fotograma " "maiztasun bikoizlean . Lehenetsia: Txikia." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/edgedetection.c:39 #, fuzzy msgid "Edge detection video filter" msgstr "Mugimendu-detekzioaren bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/edgedetection.c:40 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Gailu-hautapena" #: modules/video_filter/edgedetection.c:42 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:56 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased." msgstr "" "Irudi-maskara. % 50etik gorako alfa balioa duten pixelak ezabatu egingo dira." #: modules/video_filter/erase.c:59 msgid "X coordinate of the mask." msgstr "Maskararen X koordenatua." #: modules/video_filter/erase.c:61 msgid "Y coordinate of the mask." msgstr "Maskararen Y koordenatua." #: modules/video_filter/erase.c:63 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask" msgstr "Kendu irudi bat maskara gisa erabiltzen duten bideoaren zonak" #: modules/video_filter/erase.c:68 msgid "Erase video filter" msgstr "Ezabatzeko bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/erase.c:69 msgid "Erase" msgstr "Ezabatu" #: modules/video_filter/extract.c:55 msgid "RGB component to extract" msgstr "Erauzteko GBU osagaia" #: modules/video_filter/extract.c:56 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue." msgstr "Erauzteko GBU osagaia. 0 gorria, 1 berdea eta 2 urdina." #: modules/video_filter/extract.c:67 msgid "Extract RGB component video filter" msgstr "Erauzi GBU osagai-bideoren iragazkia" #: modules/video_filter/fps.c:45 #, fuzzy msgid "FPS conversion video filter" msgstr "Eszenen bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/fps.c:46 #, fuzzy msgid "FPS Converter" msgstr "YUVP bihurgailua" #: modules/video_filter/freeze.c:78 msgid "Freezing interactive video filter" msgstr " Izozteko bideo-iragazki interaktiboa" #: modules/video_filter/freeze.c:79 msgid "Freeze" msgstr "Izoztu" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50 msgid "Gaussian's std deviation" msgstr "Gauss-en desbideraketa estandarra" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52 msgid "" "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up " "to 3*sigma away in any direction." msgstr "" "Gauss-en desbideraketa estandarra. Lausotzeak kontuan hartuko ditu 3*sigma " "arte edozein norabidetan urrunduta dauden pixelak." #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55 msgid "Add a blurring effect" msgstr "Gehitu lausotze-efektua" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60 msgid "Gaussian blur video filter" msgstr "Gauss-en lausotzearen bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gauss-en lausotzea" #: modules/video_filter/gradfun.c:51 msgid "Radius in pixels" msgstr "Erradioa pixeletan" #: modules/video_filter/gradfun.c:55 msgid "Strength" msgstr "Indarra" #: modules/video_filter/gradfun.c:56 msgid "Strength used to modify the value of a pixel" msgstr "Pixelaren balioa aldatzeko erabilitako indarra" #: modules/video_filter/gradfun.c:59 msgid "Gradfun video filter" msgstr "Gradfun bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/gradfun.c:60 msgid "Gradfun" msgstr "Gradfun" #: modules/video_filter/gradfun.c:61 msgid "Debanding algorithm" msgstr "Debanding algoritmoa" #: modules/video_filter/gradient.c:62 msgid "Distort mode" msgstr "Distortsio modua" #: modules/video_filter/gradient.c:63 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "" "Distortsio modua, hauetako bat: \"gradientea\", \"ertza\" eta\"hough\"." #: modules/video_filter/gradient.c:65 msgid "Gradient image type" msgstr "Irudi gradiente mota" #: modules/video_filter/gradient.c:66 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" "Irudi gradiente mota (0 edo 1). 0 balioak irudia zuri bihurtuko du, eta 1 " "balioak koloreei eutsiko die." #: modules/video_filter/gradient.c:69 msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Aplikatu marrazki bizidunen efektua" #: modules/video_filter/gradient.c:70 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" "Aplikatu marrazki bizidunen efektua. \"gradientea\" eta \"ertza\" aukerek " "bakarrik erabiltzen dute." #: modules/video_filter/gradient.c:73 msgid "Apply color gradient or edge detection effects" msgstr "Aplikatu kolore gradientea edo ertzak detektatzeko efektuak" #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient video filter" msgstr "Gradientearen bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/grain.c:54 msgid "Variance of the gaussian noise" msgstr "Gauss-en zarataren bariantza" #: modules/video_filter/grain.c:58 msgid "Minimal period" msgstr "Gutxienezko aldia" #: modules/video_filter/grain.c:59 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel" msgstr "Alearen zarataren gutxienezko aldia pixeletan" #: modules/video_filter/grain.c:60 msgid "Maximal period" msgstr "Gehienezko aldia" #: modules/video_filter/grain.c:61 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel" msgstr "Alearen zarataren gehienezko aldia pixeletan" #: modules/video_filter/grain.c:64 msgid "Grain video filter" msgstr "Pikortatzearen bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/grain.c:65 msgid "Grain" msgstr "Pikortatzea" #: modules/video_filter/grain.c:66 msgid "Adds filtered gaussian noise" msgstr "Gehitu Gauss-en zarata iragazita" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57 msgid "Spatial luma strength (0-254)" msgstr "Espazio luminantzia indarra (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58 msgid "Spatial chroma strength (0-254)" msgstr "Espazio krominantzia indarra (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59 msgid "Temporal luma strength (0-254)" msgstr "Aldi baterako luminantzia indarra (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60 msgid "Temporal chroma strength (0-254)" msgstr "Aldi baterako krominantzia indarra (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63 msgid "HQ Denoiser 3D" msgstr "HQ zarata-murrizgailua 3D" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64 msgid "High Quality 3D Denoiser filter" msgstr "Kalitate altuko 3D zarata-murrizgailu iragazkia" #: modules/video_filter/invert.c:50 msgid "Invert video filter" msgstr "Alderantzikatzearen bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/invert.c:51 msgid "Color inversion" msgstr "Kolore-alderantzikatzea" #: modules/video_filter/magnify.c:49 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Handitu/Egin zoom bideo-iragazki interaktiboa" #: modules/video_filter/magnify.c:50 msgid "Magnify" msgstr "Handitu" #: modules/video_filter/mirror.c:64 msgid "Mirror orientation" msgstr "Ispiluaren orientazioa" #: modules/video_filter/mirror.c:65 msgid "" "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or " "horizontal" msgstr "" "Ispilu-zatiketaren orientazioa zehazten du. Bertikala edo horizontala " "izan daiteke" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: modules/video_filter/mirror.c:71 msgid "Direction" msgstr "Norabidea" #: modules/video_filter/mirror.c:72 msgid "Direction of the mirroring" msgstr "Ispilatzearen noranzkoa" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Left to right/Top to bottom" msgstr "Ezkerretik eskuinera/Goitik behera" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Right to left/Bottom to top" msgstr "Eskuinetik ezkerrera/Behetik gora" #: modules/video_filter/mirror.c:80 msgid "Mirror video filter" msgstr "Ispiluaren bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/mirror.c:81 msgid "Mirror video" msgstr "Ispiluaren bideoa" #: modules/video_filter/mirror.c:82 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror" msgstr "Bideoa bi zati berdinetan zatitzen du, ispilu bat bezala" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Lausotze-faktorea (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Lausotze-maila 1etik 127ra." #: modules/video_filter/motionblur.c:61 msgid "Motion blur filter" msgstr "Mugimendu-lausotzearen iragazkia" #: modules/video_filter/motiondetect.c:48 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Mugimendu-detekzioaren bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/oldmovie.c:179 msgid "Old movie effect video filter" msgstr "Film zahar efekturako bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/oldmovie.c:180 msgid "Old movie" msgstr "Film zaharra" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72 msgid "OpenCV face detection example filter" msgstr "OpenCV aurpegi-detekzioaren adibideen iragazkia" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73 msgid "OpenCV example" msgstr "OpenCV adibidea" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82 msgid "Haar cascade filename" msgstr "Haar teilakatzearen fitxategi-izena" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description" msgstr "Haar teilakatzearen deskribapena daukan XML fitxategia" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61 msgid "Use input chroma unaltered" msgstr "Erabili sarrerako krominantzia aldatu gabe" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 #, fuzzy msgid "I420 - first plane is grayscale" msgstr "I420 - lehen planoa gris-eskala da" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 msgid "RGB32" msgstr "GBU32" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65 msgid "Don't display any video" msgstr "Ez bistaratu bideorik" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the input video" msgstr "Bistaratu sarrerako bideoa" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the processed video" msgstr "Bistaratu prozesatutako bideoa" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69 msgid "Show only errors" msgstr "Erakutsi erroreak bakarrik" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show errors and warnings" msgstr "Erakutsi erroreak eta abisuak" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show everything including debug messages" msgstr "Erakutsi dena, arazketa-mezuak ere bai" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73 msgid "OpenCV video filter wrapper" msgstr "OpenCV bideo-iragazkiaren bilgarria" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74 msgid "OpenCV" msgstr "OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81 msgid "Scale factor (0.1-2.0)" msgstr "Eskala-faktorea (0,1-2,0)" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82 #, fuzzy msgid "" "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal " "OpenCV filter" msgstr "" "Irudiaren eskala zenbat doitu behar den, barruko OpenCV iragazkira bidali " "aurretik" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85 msgid "OpenCV filter chroma" msgstr "OpenCV iragazkiaren krominantzia" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86 msgid "" "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter" msgstr "" "Irudia zer krominantziatara bihurtu behar den barruko OpenCV iragazkira " "bidali aurretik" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89 msgid "Wrapper filter output" msgstr "Bilgarrien iragazkiaren irteera" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter" msgstr "" "Bilgarrien iragazkiak zer bideo bistaratuko duen (batere bistaratzen badu) " "zehazten du" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93 msgid "OpenCV internal filter name" msgstr "OpenCV barruko iragazkiaren izena" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use" msgstr "Erabili behar den barruko OpenCV plugin-iragazkia" #: modules/video_filter/posterize.c:62 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)" msgstr "Posterizazio-maila (kolore kopurua balio honen erro kubikoa da)" #: modules/video_filter/posterize.c:68 msgid "Posterize video filter" msgstr "Posterizazioaren bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/posterize.c:70 msgid "Posterize video by lowering the number of colors" msgstr "Posterizatu bideoa kolore kopurua murriztuz" #: modules/video_filter/postproc.c:71 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n" "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n" "With default filter chain, the values map to the following filters:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" msgstr "" "Prozesatze-ondorengo kalitatea. Baliozko irismena 0-tik (desgaituta) eta 6-" "rakoa (handiena) da.\n" "Maila handiagoek CPU indar gehiago behar dute, baina kalitate hobeko irudiak " "sortzen ditu.\n" "Iragazki kate lehenetsiarekin, balioek hurrengo iragazkiak zehazten " "dituzte:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" #: modules/video_filter/postproc.c:76 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "FFmpeg prozesatze ondorengo iragazki-kateak" #: modules/video_filter/postproc.c:85 msgid "Video post processing filter" msgstr "Bideoaren prozesatu ondorengo iragazkia" #: modules/video_filter/postproc.c:86 msgid "Postproc" msgstr "Postproc" #: modules/video_filter/postproc.c:238 msgid "Lowest" msgstr "Txikiena" #: modules/video_filter/postproc.c:241 msgid "Highest" msgstr "Handiena" #: modules/video_filter/psychedelic.c:54 msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Bideo-iragazki psikodelikoa" #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54 msgid "Number of puzzle rows" msgstr "Puzzlearen errenkada kopurua" #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56 msgid "Number of puzzle columns" msgstr "Puzzlearen zutabe kopurua" #: modules/video_filter/puzzle.c:57 msgid "Game mode" msgstr "Jolas modua" #: modules/video_filter/puzzle.c:58 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle." msgstr "Hautatu jolas modu aldaketa, jigsaw puzzletik puzzle irristarira." #: modules/video_filter/puzzle.c:59 msgid "Border" msgstr "Ertza" #: modules/video_filter/puzzle.c:60 msgid "Unshuffled Border width." msgstr "Nahasi gabeko hertzaren zabalera." #: modules/video_filter/puzzle.c:61 msgid "Small preview" msgstr "Aurrebista txikia" #: modules/video_filter/puzzle.c:62 msgid "Show small preview." msgstr "Erakutsi aurrebista txikia." #: modules/video_filter/puzzle.c:63 msgid "Small preview size" msgstr "Aurrebista txikiaren tamaina" #: modules/video_filter/puzzle.c:64 msgid "Show small preview size (percent of source)." msgstr "Erakutsi aurrebista txikia (jatorrizkoaren ehunekoa)." #: modules/video_filter/puzzle.c:65 msgid "Piece edge shape size" msgstr "Piezaren hertzaren itxura tamaina" #: modules/video_filter/puzzle.c:66 msgid "Size of the curve along the piece's edge" msgstr "Kurbaren tamaina piezaren hertzean zehar" #: modules/video_filter/puzzle.c:67 msgid "Auto shuffle" msgstr "Nahastu automatikoki" #: modules/video_filter/puzzle.c:68 msgid "Auto shuffle delay during game" msgstr "Nahaste-atzerapen automatikoa jolasean zehar" #: modules/video_filter/puzzle.c:69 msgid "Auto solve" msgstr "Automatikoki ebatzi" #: modules/video_filter/puzzle.c:70 msgid "Auto solve delay during game" msgstr "Ebazpenaren atzerapen automatikoa jolasean zehar" #: modules/video_filter/puzzle.c:71 msgid "Rotation" msgstr "Biraketa" #: modules/video_filter/puzzle.c:72 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror" msgstr "Biraketa parametroa: ezer ez;180;90-270;ispilua" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "jigsaw puzzle" msgstr "jigsaw puzlea" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "sliding puzzle" msgstr "Puzzle irristaria" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "swap puzzle" msgstr "Truke-puzzlea" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "exchange puzzle" msgstr "Aldatu puzlea" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0" msgstr "0" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/180" msgstr "0/180" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270" msgstr "0/90/180/270" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270/mirror" msgstr "0/90/180/270/ispilua" #: modules/video_filter/puzzle.c:85 msgid "Puzzle interactive game video filter" msgstr "Puzzle-joko interaktiboaren bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/puzzle.c:86 msgid "Puzzle" msgstr "Puzzlea" #: modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple video filter" msgstr "Izurtzearen bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Izurtua" #: modules/video_filter/rotate.c:56 msgid "Angle in degrees" msgstr "Angelua gradutan" #: modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "Angle in degrees (0 to 359)" msgstr "Angelua gradutan (0 eta 359 bitartean)" #: modules/video_filter/rotate.c:58 msgid "Use motion sensors" msgstr "Erabili mugimendu sentsoreak" #: modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate video filter" msgstr "Biratu bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Rotate" msgstr "Biratu" #: modules/video_filter/scene.c:59 msgid "Image format" msgstr "Irudi-formatua" #: modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)." msgstr "Irteerako irudien formatua (png, jpeg, ...)." #: modules/video_filter/scene.c:63 msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Irudiaren zabalera zehaztu dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren " "ezaugarrietara egokituko da." #: modules/video_filter/scene.c:68 msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Irudiaren altuera zehaztu dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren " "ezaugarrietara egokituko da." #: modules/video_filter/scene.c:72 msgid "Recording ratio" msgstr "Grabatzeko erlazioa" #: modules/video_filter/scene.c:73 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" "Grabatu beharreko irudien erlazioa. 3 balioak esan nahi du hiru iruditik bat " "grabatuko dela." #: modules/video_filter/scene.c:76 msgid "Filename prefix" msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkia" #: modules/video_filter/scene.c:77 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true." msgstr "" "Irteerako irudien fitxategi-izenaren aurrizkia. Irteerako fitxategi-izenek " "\"aurrizkiaZENBAKIA.formatua\" forma edukiko dute, ordeztea aktibatuta ez " "badago." #: modules/video_filter/scene.c:81 msgid "Directory path prefix" msgstr "Direktorioaren bide-izenaren aurrizkia" #: modules/video_filter/scene.c:82 msgid "" "Directory path where images files should be saved. If not set, then images " "will be automatically saved in users homedir." msgstr "" "Irudi-fitxategiak gorde behar diren direktorioaren bide-izena. Ezarrita ez " "badago, irudiak automatikoki gordeko dira erabiltzaileen direktorio nagusian." #: modules/video_filter/scene.c:86 msgid "Always write to the same file" msgstr "Beti fitxategi berean idatzi" #: modules/video_filter/scene.c:87 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" "Beti fitxategi berean idatzi, irudiko fitxategi bat sortu beharrean. Kasu " "horretan, zenbakia ez zaio fitxategi-izenari eransten." #: modules/video_filter/scene.c:91 msgid "Send your video to picture files" msgstr "Bidali bideoa irudi-fitxategietara" #: modules/video_filter/scene.c:95 msgid "Scene filter" msgstr "Eszena-iragazkia" #: modules/video_filter/scene.c:96 msgid "Scene video filter" msgstr "Eszenen bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/sepia.c:59 msgid "Sepia intensity" msgstr "Sepia intentsitatea" #: modules/video_filter/sepia.c:60 msgid "Intensity of sepia effect" msgstr "Sepia efektuaren intentsitatea" #: modules/video_filter/sepia.c:65 msgid "Sepia video filter" msgstr "Sepia bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/sepia.c:67 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect" msgstr "Bideoari tonu beroagoa ematen dio sepia efektua ezarriz" #: modules/video_filter/sharpen.c:48 msgid "Sharpen strength (0-2)" msgstr "Araztearen indarra (0-2)" #: modules/video_filter/sharpen.c:49 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." msgstr "Ezarri araztearen indarra 0 eta 2 artean. Lehenespena 0,05 da." #: modules/video_filter/sharpen.c:61 msgid "Augment contrast between contours." msgstr "Handitu ingeraden arteko kontrastea." #: modules/video_filter/sharpen.c:68 msgid "Sharpen video filter" msgstr "Araztu bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/transform.c:49 msgid "Transform type" msgstr "Transformazio mota" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Transpose" msgstr "Transposizioa" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Anti-transpose" msgstr "Anti-transposizioa" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "Video transformation filter" msgstr "Bideo-transformazioko iragazkia" #: modules/video_filter/transform.c:59 msgid "Transformation" msgstr "Eraldaketa" #: modules/video_filter/transform.c:60 msgid "Rotate or flip the video" msgstr "Biratu edo irauli bideoa" #: modules/video_filter/vhs.c:105 msgid "VHS movie effect video filter" msgstr "VHS film efekturako bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/vhs.c:106 msgid "VHS movie" msgstr "VHS filma" #: modules/video_filter/wave.c:53 msgid "Wave video filter" msgstr "Uhinen bideo-iragazkia" #: modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Uhina" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII Art" msgstr "ASCII artea" #: modules/video_output/aa.c:61 msgid "ASCII-art video output" msgstr "ASCII artearen bideo-irteera" #: modules/video_output/android/window.c:50 #, fuzzy msgid "Android Window" msgstr "Jatorrizko Android leihoa" #: modules/video_output/android/window.c:51 msgid "Android native window" msgstr "Jatorrizko Android leihoa" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Kolorezko ASCII artearen bideo-irteera" #: modules/video_output/caopengllayer.m:55 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" msgstr "Core Animation-en OpenGLgeruza (Mac OS X)" #: modules/video_output/decklink.cpp:67 msgid "Timelength after which we assume there is no signal." msgstr "Denbora-tarte honen ondoren seinalerik ez dagoela ulertuko da." #: modules/video_output/decklink.cpp:69 msgid "" "Timelength after which we assume there is no signal.\n" "After this delay we black out the video." msgstr "" "Denbora-tarte honen ondoren seinalerik ez dagoela ulertuko da.\n" "Atzerapen honen ondoren, bideo beltz geratuko da." #: modules/video_output/decklink.cpp:73 msgid "Active Format Descriptor value" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:76 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio of the source picture" msgstr "Mosaiko-irudiaren gardentasuna." #: modules/video_output/decklink.cpp:78 msgid "Active Format Descriptor line." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:79 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:81 msgid "Picture to display on input signal loss." msgstr "Irteera-seinalea galtzean bistaratzeko irudia." #: modules/video_output/decklink.cpp:84 msgid "Output card" msgstr "Irteera-txartela" #: modules/video_output/decklink.cpp:86 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0." msgstr "" "DeckLink irteera-txartela, hainbat baleude. Txartel-zenbakiak 0tik hasten " "dira." #: modules/video_output/decklink.cpp:89 msgid "Desired output mode" msgstr "Nahi den irteera modua" #: modules/video_output/decklink.cpp:91 msgid "" "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code " "in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Nahi den irteera modua DeckLink irteerarako. Balio honek FOURC kodea testu " "forman izan behar du, adib. \"ntsc\"." #: modules/video_output/decklink.cpp:97 msgid "Audio connection for DeckLink output." msgstr "Audio-konexioa DeckLink irteerarako." #: modules/video_output/decklink.cpp:102 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output." msgstr "" "Audio laginketa emaria (hertziotan) DeckLink irteerarako. 0-k audio-irteera " "desgaitzen du." #: modules/video_output/decklink.cpp:107 msgid "" "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio output." msgstr "" "DeckLink irteerarako irteera-kanalen zenbatekoa. 2, 8 edo 16 izan behar du. " "0-k audio-irteera desgaitzen du." #: modules/video_output/decklink.cpp:112 msgid "Video connection for DeckLink output." msgstr "Bideo konexioa DeckLink irteerarako." #: modules/video_output/decklink.cpp:116 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames." msgstr "Erabili 10 bit pixeleko bideo fotogramentzat." #: modules/video_output/decklink.cpp:234 msgid "DecklinkOutput" msgstr "Decklink-irteera" #: modules/video_output/decklink.cpp:235 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card" msgstr "irteera modulua Blackmagic SDI txartelera idazteko" #: modules/video_output/decklink.cpp:236 #, fuzzy msgid "DeckLink General Options" msgstr "Decklink aukera orokorrak" #: modules/video_output/decklink.cpp:241 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Output module" msgstr "Decklink bideo irteera modulua" #: modules/video_output/decklink.cpp:246 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Options" msgstr "Decklink bideo aukerak" #: modules/video_output/decklink.cpp:269 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Output module" msgstr "Decklink audio irteera modulua" #: modules/video_output/decklink.cpp:274 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Options" msgstr "Decklink audio aukerak" #: modules/video_output/drawable.c:34 msgid "Window handle (HWND)" msgstr "Leiho kudeaketa (HWND)" #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707 msgid "" "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window " "will be created." msgstr "" "Bideoa, aurretik dagoen leiho honetan kapsulatuko da. 0 bada, leiho berri " "bat sortuko da." #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728 msgid "Drawable" msgstr "Marrazgarria" #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729 msgid "Embedded window video" msgstr "Kapsulatutako leihoaren bideoa" #: modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Framebuffer-aren gailua" #: modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Errendatzeko erabili behar den framebuffer gailua (normalean /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:60 msgid "Run fb on current tty" msgstr "Exekutatu fb uneko tty-an" #: modules/video_output/fb.c:62 msgid "" "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty " "handling with caution)" msgstr "" "Exekutatu framebuffer-a uneko TTY gailuan (lehenespena gaituta). (kontuz " "desgaitu tty kudeaketa)" #: modules/video_output/fb.c:65 msgid "Framebuffer resolution to use" msgstr "Erabili beharreko framebuffer-aren bereizmena" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "" "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)" msgstr "" "Hautatu framebuffer-aren bereizmena. Une honetan balio hauek onartzen ditu: " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatikoa (lehenespena 4=automatikoa)" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Framebuffer uses hw acceleration" msgstr "framebuffer-ak hw azelerazioa erabiltzen du" #: modules/video_output/fb.c:71 msgid "Disable for double buffering in software." msgstr "Desgaitu \"buffer\" bikoitzerako software-ean." #: modules/video_output/fb.c:73 msgid "Image format (default RGB)" msgstr "Irudi-formatua (lehenespena GBU)" #: modules/video_output/fb.c:74 msgid "" "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device " "has no way to report its chroma." msgstr "" "Framebuffer-ak erabilitako krominantziaren fourcc. Lehenespena GBU da, fb " "gailuak ez daukalako bere krominantziaren berri emateko modurik." #: modules/video_output/fb.c:92 msgid "GNU/Linux framebuffer video output" msgstr "GNU/Linux framebuffer-aren bideo-irteera" #: modules/video_output/glx.c:261 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: modules/video_output/glx.c:262 msgid "GLX extension for OpenGL" msgstr "OpenGLrako GLX hedapena" #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable a workaround for T23" msgstr "Gaitu konponbide bat T23-rentzat" #: modules/video_output/kva.c:52 msgid "" "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window " "size is equal to or smaller than the movie size." msgstr "" "Gaitu aukera hau marra diagonalak bistaratzen badira, leihoaren tamainak " "filmaren tamaina bera edo txikiagoa duenean." #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video mode" msgstr "Bideo modua" #: modules/video_output/kva.c:57 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA." msgstr "Hautatu KVA-k erabiltzeko audio-gailu egoki bat." #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "SNAP" msgstr "SNAP" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "WarpOverlay!" msgstr "WarpOverlay!" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "VMAN" msgstr "VMAN" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "DIVE" msgstr "DIVE" #: modules/video_output/kva.c:72 msgid "K Video Acceleration video output" msgstr "K bideo azelerazio bideo-irteera" #: modules/video_output/macosx.m:75 msgid "Mac OS X OpenGL video output" msgstr "Mac OS X OpenGL bideo-irteera" #: modules/video_output/opengl/display.c:40 msgid "OpenGL extension" msgstr "OpenGL hedapena" #: modules/video_output/opengl/display.c:41 msgid "OpenGL ES 2 extension" msgstr "OpenGL ES 2 hedapena" #: modules/video_output/opengl/display.c:43 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)." msgstr "Open Grafika Liburutegiak (OpenGL) erabiltzeko hedapena." #: modules/video_output/opengl/display.c:49 msgid "OpenGL ES2" msgstr "OpenGL ES2" #: modules/video_output/opengl/display.c:50 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output" msgstr "OpenGL 2 bideo-irteera kapsulatutako sistemetarako" #: modules/video_output/opengl/display.c:61 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:62 msgid "OpenGL video output" msgstr "OpenGL bideo-irteera" #: modules/video_output/opengl/egl.c:438 msgid "EGL" msgstr "EGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:439 msgid "EGL extension for OpenGL" msgstr "OpenGLrako EGL hedapena" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61 msgid "Open GL/GLES hardware converter" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63 msgid "Force a \"glconv\" module." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop." msgstr "" "Mahaigaineko moduak bideoa mahaigainean bistaratzeko aukera ematen dizu." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72 msgid "Use hardware blending support" msgstr "Erabili hardware-aren nahasketarako laguntza" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending." msgstr "Saiatu hardware-azelerazioa erabiltzen azpititulu/OSD nahasketarako." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76 msgid "Pixel Shader" msgstr "Pixel-itzaleztatzailea " #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78 msgid "Choose a pixel shader to apply." msgstr "Aukeratu pixel-itzaleztatzaile bat aplikatzeko." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79 msgid "Path to HLSL file" msgstr "Bide-izena HLSL fitxategira" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader." msgstr "Bide-izena HLSL fitxategi batera, pixel-itzaleztatzaile bakarrarekin." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82 msgid "HLSL File" msgstr "HLSL fitxategia" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions" msgstr "" "Windows Vista-rako eta geroagoko bertsioetarako gomendatutako bideo-irteera" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91 #, fuzzy msgid "Direct3D9 video output" msgstr "Direct3D bideo-irteera" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71 #, fuzzy msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions" msgstr "" "Windows Vista-rako eta geroagoko bertsioetarako gomendatutako bideo-irteera" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78 #, fuzzy msgid "Direct3D11 video output" msgstr "Direct3D bideo-irteera" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Erabili hardwarearen YUV->GBU bihurketak" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Saiatu hardware-azelerazioa erabiltzen YUV->GBU bihurketetarako. Aukera " "honek ez dauka efekturik gainjartzeak erabiltzen direnean." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70 msgid "Overlay video output" msgstr "Gainjarri bideo-irteera" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "\"Overlay\" bideo-txartelaren hardware-azelerazioko gaitasuna da (bideoa " "zuzenean errendatzeko ahalmena). VLC hori lehenespenez erabiltzen saiatuko " "da." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Erabili bideo-bufferrak sistema-memorian" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows benefiting from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Sortu bideo-bufferrak sistemaren memorian, bideo-memorian beharrean. Oro " "har, bideo-memoria erabiltzea ez da gomendagarria, hardware azelerazio " "gehiagoz baliatzea onartuz (adibidez, berriro eskalatzea edo YUV->RGB " "bihurketak). Aukera honek ez du eraginik gainjartzeak erabiltzerakoan." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Erabili bufferreratze hirukoitza gainjartzeetarako" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Saiatu bufferreratze hirukoitza erabiltzen YUV gainjartzeak erabiltzean. " "Horrela, bideoaren kalitatea askoz hobea izango da (ez da keinukatzerik " "egongo)." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nahi den bistaratze-gailuaren izena" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "Hainbat monitoretako konfigurazio batean, bideoaren leihoa irekitzeko " "erabili nahi duzun pantailaren Windows-eko gailu-izena zehaztu dezakezu. " "Adibidez, \"\\\\.\\DISPLAY1\" edo \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93 msgid "" "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero " "interface" msgstr "" "Windows XPrako gomendatutako bideo-irteera. Ez da bateragarria Vista-ko Aero " "interfazearekin" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103 msgid "DirectX (DirectDraw) video output" msgstr "DirectX (DirectDraw) bideo-irteera" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248 msgid "Wallpaper" msgstr "Horma-papera" #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51 #, fuzzy msgid "OpenGL video output for Windows" msgstr "OpenGL bideo-irteera" #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Windows GDI bideo-irteera" #: modules/video_output/win32/wgl.c:42 msgid "GPU affinity" msgstr "GPU afinitatea" #: modules/video_output/win32/wgl.c:46 #, fuzzy msgid "WGL extension for OpenGL" msgstr "OpenGLrako EGL hedapena" #: modules/video_output/vdummy.c:36 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Irudiaren adibidearen krominantzia-formatua" #: modules/video_output/vdummy.c:38 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Behartu bideo-irteeraren adibideak irudiak sor ditzala, errendimenduak " "hobetzeko krominantzia-formatu jakin bat erabiliz, krominantzia-formatu " "eraginkorrena erabili ordez." #: modules/video_output/vdummy.c:48 msgid "Dummy video output" msgstr "Bideo-irteeraren adibidea" #: modules/video_output/vdummy.c:58 msgid "Statistics video output" msgstr "Estatistiken bideo-irteera" #: modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Bideo-memoriaren bufferraren zabalera." #: modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Bideo-memoriaren bufferraren altuera." #: modules/video_output/vmem.c:49 msgid "Video memory buffer pitch in bytes." msgstr "Bideo-memoriaren buffer-haria bytetan." #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Krominantzia" #: modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Memoria-irudirako krominantzia 4 karaktereko kate gisa bidali, adibidez, " "\"RV32\"." #: modules/video_output/vmem.c:59 msgid "Video memory output" msgstr "Bideo-memoriaren irteera" #: modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Video memory" msgstr "Bideo-memoria" #: modules/video_output/wayland/shell.c:405 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374 #, fuzzy msgid "Wayland display" msgstr "X11 bistaratzea" #: modules/video_output/wayland/shell.c:407 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376 #, fuzzy msgid "" "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default " "display will be used." msgstr "" "Bideoa X11 pantaila honekin errendatuko da. Hutsik badako, pantaila " "lehenetsia erabiliko da." #: modules/video_output/wayland/shell.c:411 msgid "WL shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:412 msgid "Wayland shell surface" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:508 msgid "WL SHM" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:509 #, fuzzy msgid "Wayland shared memory video output" msgstr "Bideo-irteera gris-eskalan" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380 msgid "XDG shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381 msgid "XDG shell surface" msgstr "" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC. #. For Latin script languages, you may need to strip accents. #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin. #: modules/video_output/xcb/window.c:433 msgctxt "ASCII" msgid "VLC media player" msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailua" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #: modules/video_output/xcb/window.c:438 msgctxt "ASCII" msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:467 msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:700 msgid "X11 display" msgstr "X11 bistaratzea" #: modules/video_output/xcb/window.c:702 msgid "" "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display " "will be used." msgstr "" "Bideoa X11 pantaila honekin errendatuko da. Hutsik badako, pantaila " "lehenetsia erabiliko da." #: modules/video_output/xcb/window.c:705 msgid "X11 window ID" msgstr "X11 leiho-IDa" #: modules/video_output/xcb/window.c:714 msgid "X window" msgstr "X leihoa" #: modules/video_output/xcb/window.c:715 msgid "X11 video window (XCB)" msgstr "X11 bideo-leihoa (XCB)" #: modules/video_output/xcb/x11.c:48 msgid "X11" msgstr "X11" #: modules/video_output/xcb/x11.c:49 msgid "X11 video output (XCB)" msgstr "X11 bideo-irteera (XCB)" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "XVideo moldagailu-zenbakia" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46 msgid "" "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first " "functional adaptor." msgstr "" "Erabili beharreko XVideo hardware-moldagailua. Lehenespenez, VLCk lehen " "moldagailu funtzionala erabiliko du." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49 msgid "XVideo format id" msgstr "XBideo formatu id-a" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51 msgid "" "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best " "match for the video being played." msgstr "" "XBideo irudi formatua erabiltzeko. Lehenespenez, VLC saiatuko da " "erreproduzitzen ari den bideorako eraginkorrena erabiltzen." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63 msgid "XVideo output (XCB)" msgstr "XVideo irteera (XCB)" #: modules/video_output/yuv.c:41 msgid "device, fifo or filename" msgstr "gailua, fifo edo fitxategi-izena" #: modules/video_output/yuv.c:42 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too." msgstr "yuv markoak idazteko erabiliko den gailua, fifo edo fitxategi-izena." #: modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used" msgstr "Erabilitako krominantzia" #: modules/video_output/yuv.c:46 #, fuzzy msgid "Force use of a specific chroma for output." msgstr "" "Irteerarako krominantzia jakin bat erabiltzea behartu. Lehenetsia I420 da." #: modules/video_output/yuv.c:48 #, fuzzy msgid "Add a YUV4MPEG2 header" msgstr "Gehitu WAVE goiburua" #: modules/video_output/yuv.c:49 #, fuzzy msgid "" "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and " "requires YV12/I420 fourcc." msgstr "" "YUV4MPEG2 goiburua bateragarria da mplayer yuv bideo-irteerarekin eta YV12/" "I420 fourcc behar du. Lehenespenez, VLC-k irudi-markoaren fourcc-a idazten " "du irteera-helbidean." #: modules/video_output/yuv.c:58 msgid "YUV output" msgstr "YUV irteera" #: modules/video_output/yuv.c:59 msgid "YUV video output" msgstr "YUV bideo-irteera" #: modules/video_splitter/clone.c:40 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Bideoa zenbat bideo-leihotan klonatu behar den." #: modules/video_splitter/clone.c:43 msgid "Video output modules" msgstr "Bideo-irteeren modulua" #: modules/video_splitter/clone.c:44 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" "Bideo-irteeren modulu jakinak erabil ditzakezu klonetarako. Erabili komaz " "bereizitako moduluen zerrenda bat." #: modules/video_splitter/clone.c:47 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules" msgstr "" "Bikoiztu bideoa hainbat leihotan edo/eta hainbat bideo-irteeren modulutan" #: modules/video_splitter/clone.c:55 msgid "Clone video filter" msgstr "Klonen bideo-iragazkia" #: modules/video_splitter/panoramix.c:61 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" msgstr "Hautatu bideoa zenbat bideo-leiho horizontaletan zatitzea nahi duzun" #: modules/video_splitter/panoramix.c:65 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video" msgstr "Hautatu bideoa zenbat bideo-leiho bertikaletan zatitzea nahi duzun" #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54 msgid "Active windows" msgstr "Leiho aktiboak" #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Leiho aktiboen komaz bereizitako zerrenda, lehenespenez guztiak" #: modules/video_splitter/panoramix.c:74 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens" msgstr "Zatitu bideoa hainbat leihotan, pantailen horma bat bistaratzeko" #: modules/video_splitter/panoramix.c:81 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter" msgstr "Panoramikoa: teilakatzeen bideo-iragazkia duen horma" #: modules/video_splitter/panoramix.c:82 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramikoa" #: modules/video_splitter/panoramix.c:94 msgid "length of the overlapping area (in %)" msgstr "teilakatutako arearen luzera (%)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:95 msgid "Select in percent the length of the blended zone" msgstr "Hautatu nahastutako zonaren luzeraren ehunekoa" #: modules/video_splitter/panoramix.c:98 msgid "height of the overlapping area (in %)" msgstr "teilakatutako arearen altuera (%)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:99 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)" msgstr "Hautatu nahastutako zonaren altueraren ehunekoa (2x2 horma, adibidez)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:102 msgid "Attenuation" msgstr "Moteltzea" #: modules/video_splitter/panoramix.c:103 msgid "" "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if " "option is unchecked, attenuate is made by opengl)" msgstr "" "Hautatu aukera hau nahasitako zona plugin honen bidez moteldu nahi baduzu " "(aukera hau hautatzen ez baduzu, opengl-ek motelduko du)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:106 msgid "Attenuation, begin (in %)" msgstr "Moteltzea, hasieran (%)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:107 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone" msgstr "Hautatu nahastutako zonaren hasierako Lagrange koefizientea ehunekotan" #: modules/video_splitter/panoramix.c:110 msgid "Attenuation, middle (in %)" msgstr "Moteltzea, erdian (%)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:111 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone" msgstr "Hautatu nahastutako zonaren erdiko Lagrange koefizientea ehunekotan" #: modules/video_splitter/panoramix.c:114 msgid "Attenuation, end (in %)" msgstr "Moteltzea, amaieran (%)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:115 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone" msgstr "Hautatu nahastutako zonaren amaierako Lagrange koefizientea ehunekotan" #: modules/video_splitter/panoramix.c:118 msgid "middle position (in %)" msgstr "erdiko posizioa (%)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:119 msgid "" "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) " "of blended zone" msgstr "" "Hautatu nahasitako zonaren erdigunearen (Lagrange) posizioaren ehunekoa (50 " "erdigunea da)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:121 msgid "Gamma (Red) correction" msgstr "Gamma (gorria) zuzenketa" #: modules/video_splitter/panoramix.c:122 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Hautatu nahasitako zona zuzentzeko gamma (gorria edo Y osagaia)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:125 msgid "Gamma (Green) correction" msgstr "Gamma (berdea) zuzenketa" #: modules/video_splitter/panoramix.c:126 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)" msgstr "Hautatu nahasitako zona zuzentzeko gamma (berdea edo U osagaia)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:129 msgid "Gamma (Blue) correction" msgstr "Gamma (urdina) zuzenketa" #: modules/video_splitter/panoramix.c:130 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Hautatu nahasitako zona zuzentzeko gamma (urdina edo V osagaia)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:133 msgid "Black Crush for Red" msgstr "Gorriaren osagai beltza" #: modules/video_splitter/panoramix.c:134 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai beltza (gorria edo Y osagaia)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:135 msgid "Black Crush for Green" msgstr "Berdearen osagai beltza" #: modules/video_splitter/panoramix.c:136 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai beltza (berdea edo U osagaia)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:137 msgid "Black Crush for Blue" msgstr "Urdinaren osagai beltza" #: modules/video_splitter/panoramix.c:138 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai beltza (urdina edo V osagaia)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:140 msgid "White Crush for Red" msgstr "Gorriaren osagai zuria" #: modules/video_splitter/panoramix.c:141 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai zuria (gorria edo Y osagaia)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:142 msgid "White Crush for Green" msgstr "Berdearen osagai zuria" #: modules/video_splitter/panoramix.c:143 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai zuria (berdea edo U osagaia)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:144 msgid "White Crush for Blue" msgstr "Urdinaren osagai zuria" #: modules/video_splitter/panoramix.c:145 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai zuria (urdina edo V osagaia)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:147 msgid "Black Level for Red" msgstr "Gorriaren beltz-maila" #: modules/video_splitter/panoramix.c:148 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Hautatu nahasitako zonaren beltz-maila (gorria edo Y osagaia)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:149 msgid "Black Level for Green" msgstr "Berdearen beltz-maila" #: modules/video_splitter/panoramix.c:150 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "Hautatu nahasitako zonaren beltz-maila (berdea edo U osagaia)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:151 msgid "Black Level for Blue" msgstr "Urdinaren beltz-maila" #: modules/video_splitter/panoramix.c:152 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Hautatu nahasitako zonaren beltz-maila (urdina edo V osagaia)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:154 msgid "White Level for Red" msgstr "Gorriaren zuri-maila" #: modules/video_splitter/panoramix.c:155 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Hautatu nahasitako zonaren zuri-maila (gorria edo Y osagaia)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:156 msgid "White Level for Green" msgstr "Berdearen zuri-maila" #: modules/video_splitter/panoramix.c:157 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "Hautatu nahasitako zonaren zuri-maila (berdea edo U osagaia)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:158 msgid "White Level for Blue" msgstr "Urdinaren zuri-maila" #: modules/video_splitter/panoramix.c:159 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Hautatu nahasitako zonaren zuri-maila (urdina edo V osagaia)" #: modules/video_splitter/wall.c:47 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "Bideoa zenbat leiho horizontaletan zatitu behar den." #: modules/video_splitter/wall.c:51 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "Bideoa zenbat leiho bertikaletan zatitu behar den." #: modules/video_splitter/wall.c:58 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Elementuaren aspektu-erlazioa" #: modules/video_splitter/wall.c:59 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "Horma osatzen duen bistaratze bakoitzaren aspektu-erlazioa." #: modules/video_splitter/wall.c:68 msgid "Wall video filter" msgstr "Hormako bideo-iragazkia" #: modules/video_splitter/wall.c:69 msgid "Image wall" msgstr "Irudi-horma" #: modules/visualization/glspectrum.c:56 #, fuzzy msgid "The width of the visualization window, in pixels." msgstr "Bideo-leihoaren zabalera, pixeletan." #: modules/visualization/glspectrum.c:59 #, fuzzy msgid "The height of the visualization window, in pixels." msgstr "Bideo-leihoaren altuera, pixeletan." #: modules/visualization/glspectrum.c:62 #, fuzzy msgid "glSpectrum" msgstr "Espektroa" #: modules/visualization/glspectrum.c:63 #, fuzzy msgid "3D OpenGL spectrum visualization" msgstr "Uneko bisualizazioa" #: modules/visualization/goom.c:46 msgid "Goom display width" msgstr "Goom bistaratzearen zabalera" #: modules/visualization/goom.c:47 msgid "Goom display height" msgstr "Goom bistaratzearen altuera" #: modules/visualization/goom.c:48 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Honen bidez, Goom bistaratzearen bereizmena ezar dezakezu (bereizmen handia " "politagoa izango da, baina PUZ ahalmen gehiago erabiliko du)." #: modules/visualization/goom.c:51 msgid "Goom animation speed" msgstr "Goom animazioaren abiadura" #: modules/visualization/goom.c:52 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "" "Honen bidez animazioaren abiadura ezar dezakezu (1 eta 10 artean, " "lehenespena 6 da)." #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom effect" msgstr "Goom efektua" #: modules/visualization/projectm.cpp:52 msgid "projectM configuration file" msgstr "projectM konfigurazio-fitxategia" #: modules/visualization/projectm.cpp:53 msgid "File that will be used to configure the projectM module." msgstr "projectM modulua konfiguratzeko erabiliko den fitxategia." #: modules/visualization/projectm.cpp:56 msgid "projectM preset path" msgstr "projectM-ren bide-izen aurrezarria" #: modules/visualization/projectm.cpp:57 msgid "Path to the projectM preset directory" msgstr "projectM-ren aurrezarritako direktorioaren bide-izena" #: modules/visualization/projectm.cpp:59 msgid "Title font" msgstr "Tituluaren letra-tipoa" #: modules/visualization/projectm.cpp:60 msgid "Font used for the titles" msgstr "Tituluetarako erabilitako letra-tipoa" #: modules/visualization/projectm.cpp:62 msgid "Font menu" msgstr "Letra-tipoen menua" #: modules/visualization/projectm.cpp:63 msgid "Font used for the menus" msgstr "Menuetarako erabilitako letra-tipoa" #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53 msgid "The width of the video window, in pixels." msgstr "Bideo-leihoaren zabalera, pixeletan." #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56 msgid "The height of the video window, in pixels." msgstr "Bideo-leihoaren altuera, pixeletan." #: modules/visualization/projectm.cpp:71 msgid "Mesh width" msgstr "Maila-zabalera" #: modules/visualization/projectm.cpp:72 msgid "The width of the mesh, in pixels." msgstr "Mailaren zabalera, pixeletan." #: modules/visualization/projectm.cpp:74 msgid "Mesh height" msgstr "Maila-altuera" #: modules/visualization/projectm.cpp:75 msgid "The height of the mesh, in pixels." msgstr "Mailaren altuera, pixeletan." #: modules/visualization/projectm.cpp:77 msgid "Texture size" msgstr "Ehundura-tamaina" #: modules/visualization/projectm.cpp:78 msgid "The size of the texture, in pixels." msgstr "Ehunduraren tamaina, pixeletan." #: modules/visualization/projectm.cpp:101 msgid "projectM" msgstr "projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:102 msgid "libprojectM effect" msgstr "libprojectM efektua" #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Effects list" msgstr "Efektu-zerrenda" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter." msgstr "" "Efektu bisualen zerrenda, komaz bereizita.\n" "Uneko efektuetako batzuk hauek dira: dummy, scope, spectrum, spectrometer " "eta vuMeter." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Efektuen bideo-leihoaren zabalera, pixeletan." #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Efektuen bideo-leihoaren altuera, pixeletan." #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "FFT window" msgstr "FFT leihoa" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations." msgstr "" "FFT leiho mota, espektrotan oinarrituriko bistaratzeetarako erabiltzeko. " #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Kaiser window parameter" msgstr "Kaiser leiho parametroa" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 #, fuzzy msgid "" "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the " "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude." msgstr "" "Alpha parametroa Kaiser leihorako. Alpha handituz, \"lobe\" nagusiaren " "zabalera handitzen da eta alboko \"lobe\"aren anplitudea txikitzen da. " #: modules/visualization/visual/visual.c:70 msgid "Show 80 bands instead of 20" msgstr "Erakutsi 80 banda 20 beharrean" #: modules/visualization/visual/visual.c:72 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20." msgstr "Espektrometrorako banda gehiago : 80 gaituta badago, bestela 20." #: modules/visualization/visual/visual.c:74 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Banda arteko pixel hutsen kopurua." #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "Amplification" msgstr "Anplifikazioa" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Ezarpen hau banden altuera aldatzen duen koefiziente bat da." #: modules/visualization/visual/visual.c:80 msgid "Draw peaks in the analyzer" msgstr "Marraztu gailurrak analizatzailean" #: modules/visualization/visual/visual.c:82 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "Gaitu jatorrizko espektro grafikoa" #: modules/visualization/visual/visual.c:84 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "Gaitu espektro-analizatzaile \"laua\" espektrometroan." #: modules/visualization/visual/visual.c:86 msgid "Draw bands in the spectrometer" msgstr "Marrraztu bandak espektrometroan" #: modules/visualization/visual/visual.c:88 msgid "Draw the base of the bands" msgstr "Marraztu banden oinarria" #: modules/visualization/visual/visual.c:90 msgid "Base pixel radius" msgstr "Oinarriaren erradioa pixeletan" #: modules/visualization/visual/visual.c:92 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "" "Banden oinarriaren erradioaren tamaina pixeletan zehazten du (hasiera)." #: modules/visualization/visual/visual.c:94 msgid "Spectral sections" msgstr "Espektro-sekzioak" #: modules/visualization/visual/visual.c:96 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "Zenbat espektro-sekzio egongo diren zehazten du." #: modules/visualization/visual/visual.c:98 msgid "Peak height" msgstr "Erpinaren altuera" #: modules/visualization/visual/visual.c:100 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Erpin-elementuen guztizko pixel-altuera." #: modules/visualization/visual/visual.c:102 msgid "Peak extra width" msgstr "Erpinaren zabalera osagarria" #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "Erpinaren zabalerari pixelak gehitu edo kentzea." #: modules/visualization/visual/visual.c:106 msgid "V-plane color" msgstr "V planoaren kolorea" #: modules/visualization/visual/visual.c:108 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "YUV kolore-kuboaren aldaketa V planoan zehar ( 0 - 127 )." #: modules/visualization/visual/visual.c:118 msgid "Visualizer" msgstr "Bistaratzailea" #: modules/visualization/visual/visual.c:121 msgid "Visualizer filter" msgstr "Bistaratzailearen iragazkia" #: modules/visualization/visual/visual.c:134 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Espektro-analizatzailea" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Hann" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #, fuzzy msgid "Flat Top" msgstr "Flotatu goian" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Kaiser" msgstr "" #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60 msgid "vsxu" msgstr "vsxu" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28 msgid "#paste your VLM commands here" msgstr "#itsatsi hemen zure VLM komandoak" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon" msgstr "#bereizi komandoak lerro berriaz edo puntu eta komaz" #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48 msgid "Play List" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193 msgid "Subtitle codec" msgstr "Azpitituluen kodeka" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200 msgid "Output\tmethod" msgstr "Irteera-metodoa" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249 msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplexadorea" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266 msgid "Video FPS" msgstr "Bideoaren FPSak" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297 msgid "MUX options" msgstr "MUX aukerak" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303 msgid "Video scale" msgstr "Bideo-eskala" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374 msgid "Output port" msgstr "Irteera-ataka" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338 msgid "Output\tfile" msgstr "Irteera-fitxategia" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355 msgid "Input media" msgstr " Multimedia-sarrera" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Error:" msgstr "Errorea:" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Sample ui-state-error style." msgstr "Ui-egoera-errorea estiloko lagina." #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390 msgid "File name" msgstr "Fitxategi-izena" #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62 msgid "Preamp:" msgstr "Aurreanp:" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104 msgid "Row border" msgstr "Errenkadaren ertza" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122 msgid "Column border" msgstr "Zutabearen ertza" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135 msgid "Mosaic Tiles" msgstr "Mosaiko-lauzak" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68 msgid "Playback Rate" msgstr "Erreprodukzio-tasa" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72 msgid "Audio Delay" msgstr "Audio-atzerapena" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76 msgid "Subtitle Delay" msgstr "Azpitituluen atzerapena" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65 msgid "Time:" msgstr "Denbora:" #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25 msgid "VLC media player - Web Interface" msgstr "VLC multimedia erreproduzigailua - Web interfazea" #: share/lua/http/index.html:215 msgid "Hide / Show Library" msgstr "Ezkutau / Erakutsi liburutegia" #: share/lua/http/index.html:216 msgid "Hide / Show Viewer" msgstr "Ezkutatu / Erakutsi ikustailea" #: share/lua/http/index.html:217 msgid "Manage Streams" msgstr "Kudeatu transmisio jarraituak" #: share/lua/http/index.html:218 msgid "Track Synchronisation" msgstr "Pista-sinkronizazioa" #: share/lua/http/index.html:220 msgid "VLM Batch Commands" msgstr "VLM komando-multzoa" #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Loop" msgstr "Begizta" #: share/lua/http/index.html:242 msgid "Empty Playlist" msgstr "Hustu erreprodukzio-zerrenda" #: share/lua/http/index.html:243 msgid "Queue Selected" msgstr "Jarri ilaran hautatutakoak" #: share/lua/http/index.html:244 msgid "Play Selected" msgstr "Erreproduzitu hautatutakoak" #: share/lua/http/index.html:245 msgid "Refresh List" msgstr "Freskatu zerrenda" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "Loading flowplayer..." msgstr "Flowplayer kargatzen..." #: share/lua/http/index.html:252 msgid "If nothing appears, check your internet connection." msgstr "Ez bada ezer agertzen, egiaztatu zure internet-konexioa." #: share/lua/http/index.html:263 msgid "" "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream " "instead of the main interface." msgstr "" "Transmisio jarraitua sortuz, <i>Kontrol nagusiak</i> kudeatuko du transmisio " "jarraitua interfaze nagusiaren ordez." #: share/lua/http/index.html:264 msgid "" "The stream will be created using default settings, for more advanced " "configuration, or to modify the default settings, select the button to the " "right: <i>Manage Streams</i>" msgstr "" "Transmisio jarraitua ezarpen lehenetsiak erabiliz sortuko da, konfigurazio " "aurreratuago baterako, edo ezarpen lehenetsiak aldatzeko, hautatu eskuineko " "botoia: <i>Kudeatu Jarioak</i>" #: share/lua/http/index.html:268 msgid "" "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the " "stream." msgstr "" "Transmisio jarraitua sortu denean, <i>Multimedia ikustailea</i> leihoaz " "bistaratuko da transmisio jarraitua." #: share/lua/http/index.html:269 msgid "" "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>." msgstr "" "Bolumena erreproduzigailutik kontrolatuko da, eta ez <i>Kontrol nagusiak</i>-" "etik." #: share/lua/http/index.html:272 msgid "" "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing " "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of " "the stream." msgstr "" "Uneko erreprodukzio elementua modu jarraituan transmitituko da. Une honetan " "ez bada elementurik erreproduzitzen ari, <i>Liburutegia</i>-n hautatutako " "lehen elementua izango da transmisio jarraituaren gaia." #: share/lua/http/index.html:275 msgid "" "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> " "button again." msgstr "" "Transmisio jarraitu gelditu eta kontrol normalekin jarraitzeko, klik egin " "berriro <i>Ireki transmisio jarraitua</i> botoian." #: share/lua/http/index.html:278 msgid "Are you sure you wish to create the stream?" msgstr "Ziur zaude transmisio jarraitua sortu nahi duzula?" #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "Dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroa" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "Form" msgstr "Inprimakia" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135 msgid "Preset" msgstr "Aurrezarri" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137 msgid "0.00 dB" msgstr "0.00 dB" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139 msgid "&Verbosity:" msgstr "&Xehetasun-maila:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "&Filter:" msgstr "&Iragazi:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141 msgid "&Save as..." msgstr "&Gorde honela..." #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143 msgid "Modules Tree" msgstr "Moduluen zuhaitza" #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Show extended options" msgstr "Erakutsi aukera hedatuak" #: modules/gui/qt/ui/open.h:265 msgid "Show &more options" msgstr "Erakutsi aukera &gehiago" #: modules/gui/qt/ui/open.h:268 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Aldatu multimedia-fitxategiaren cachea" #: modules/gui/qt/ui/open.h:270 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt/ui/open.h:271 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt/ui/open.h:272 msgid "Start Time" msgstr "Hasiera-ordua" #: modules/gui/qt/ui/open.h:273 #, fuzzy msgid "Stop Time" msgstr "Gelditze-denbora" #: modules/gui/qt/ui/open.h:274 msgid "Edit Options" msgstr "Editatu aukerak" #: modules/gui/qt/ui/open.h:275 msgid "Extra media" msgstr "Multimedia-fitxategi osagarria" #: modules/gui/qt/ui/open.h:277 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Osatu MRL barruko VLCrako" #: modules/gui/qt/ui/open.h:280 msgid "Select the file" msgstr "Hautatu fitxategia" #: modules/gui/qt/ui/open.h:284 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Aldatu multimedia-fitxategiaren hasiera-ordua" #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" #: modules/gui/qt/ui/open.h:288 #, fuzzy msgid "Change the stop time for the media" msgstr "Aldatu multimedia-fitxategiaren hasiera-ordua" #: modules/gui/qt/ui/open.h:291 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "" "Erreproduzitu beste multimedia-fitxategi bat modu sinkronizatuan (audio-" "fitxategi osagarria, ...)" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97 msgid "Capture mode" msgstr "Kapturatze modua" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99 msgid "Select the capture device type" msgstr "Hautatu kapturatze-gailu mota" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101 msgid "Device Selection" msgstr "Gailu-hautapena" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Atzitu aukera aurreratuak gailua pertsonalizatzeko" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106 msgid "Advanced options..." msgstr "Aukera aurreratuak..." #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Disc Selection" msgstr "Disko-hautapena" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303 msgid "Disable Disc Menus" msgstr "Desgaitu disko-menuak" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305 msgid "No disc menus" msgstr "Disko-menurik ez" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Disc device" msgstr "Disko-gailua" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308 msgid "Starting Position" msgstr "Hasierako posizioa" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Audioa eta azpitituluak" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143 msgid "Use a sub&title file" msgstr "Erabili &azpitituluen fitxategi bat" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145 msgid "Select the subtitle file" msgstr "Hautatu azpitituluen fitxategia" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Aukeratu irekitzeko multimedia-fitxategi bat edo batzuk" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151 msgid "File Selection" msgstr "Fitxategi-hautapena" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "Fitxategi lokalak zerrenda eta botoi hauek erabiliz hauta ditzakezu." #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97 msgid "Network Protocol" msgstr "Sareko protokoloa" #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98 msgid "Please enter a network URL:" msgstr "Sartu sarearen URLa:" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701 msgid "Profile edition" msgstr "Profil-edizioa" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702 msgid "FLAC" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703 #, fuzzy msgid "MP&4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705 msgid "M&KV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706 #, fuzzy msgid "M&JPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708 msgid "F&LV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709 #, fuzzy msgid "&MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712 msgid "Webm" msgstr "Webm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713 #, fuzzy msgid "MPEG &1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 msgid "MP&3" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717 msgid "Features" msgstr "Eginbideak" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 msgid "Streamable" msgstr "Modu jarraituan transmititu daiteke" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 msgid "Chapters" msgstr "Kapituluak" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Menus" msgstr "Menuak" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730 #, fuzzy msgid "Fra&me Rate" msgstr "Marko-emaria" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731 msgid "Same as source" msgstr "Iturburua bezala" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733 msgid " fps" msgstr " m/s" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 msgid "Custom options" msgstr "Aukera pertsonalizatuak" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735 #, fuzzy msgid "&Quality" msgstr "Kalitatea" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 msgid "Not Used" msgstr "Erabili gabe" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757 msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Encoding parameters" msgstr "Kodetze-parametroak" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 msgid "Frame size" msgstr "Fotograma-tamaina" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 msgid "px" msgstr "px" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 #, fuzzy msgid "Sa&mple Rate" msgstr "Lagin-emaria" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766 #, fuzzy msgid "Profile &Name" msgstr "Profilaren izena" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203 msgid "Set up media sources to stream" msgstr "Ezarri modu jarraituan transmititzeko multimedia iturburuak" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205 msgid "Destination Setup" msgstr "Helburuaren konfigurazioa" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206 msgid "Select destinations to stream to" msgstr "Hautatu helburuak modu jarraituan transmititzeko" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Gehitu helburuak behar dituzun transmisio jarraituko metodoei jarraituz. " "Egiaztatu formatua bateragarria dela erabilitako metodoarekin, " "transkodeketaren bidez." #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208 msgid "New destination" msgstr "Helburu berria" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210 msgid "Display locally" msgstr "Bistaratu modu lokalean" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212 msgid "Transcoding Options" msgstr "Transkodeketa-aukerak" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213 msgid "Select and choose transcoding options" msgstr "Hautatu eta aukeratu transkodeketa-aukerak" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Aktibatu transkodeketa" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215 msgid "Option Setup" msgstr "Aukeren konfigurazioa" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216 msgid "Set up any additional options for streaming" msgstr "Ezarri modu jarraituan transmititzeko aukera gehigarriren bat" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Askotariko aukerak" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Transmititu jatorriko transmisio jarraitu guztiak" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219 msgid "Generated stream output string" msgstr "Sortutako transmisio jarraituaren irteerako katea" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Output module:" msgstr "Irteera-modulua:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Erabili S/PDIF erabilgarri dagoenean" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Effects" msgstr "Efektuak" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436 msgid "Visualization:" msgstr "Bisualizazioa:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Gaitu audioaren denbora-luzatzea" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438 msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Replay gain mode:" msgstr "Erreprodukzio-irabaziaren modua:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Aurikularren surround efektua" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Normalize volume to:" msgstr "Normalizatu bolumena maila honetara:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Tracks" msgstr "Pistak" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Preferred audio language:" msgstr "Hobetsitako audio-hizkuntza:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Bidali erreproduzitutako pisten estatistikak Last.fm-ra" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346 msgid "Codecs" msgstr "Kodekak" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347 msgid "x264 profile and level selection" msgstr "x264 profila eta maila hautapena" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348 msgid "x264 preset and tuning selection" msgstr "x264 aurrezarpena eta sintonizazio hautapena" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349 msgid "Hardware-accelerated decoding" msgstr "Hardware bidez azeleratutako deskodeketa" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Saltatu H.264 begizta-iragazkia" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Bideo-kalitatearen prozesatu ondorengo maila" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Optical drive" msgstr "Unitate optikoa" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353 msgid "Default optical device" msgstr "Gailu optiko lehenetsia" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "AVI fitxategi hondatua edo osatugabea" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "HTTP proxyaren URLa" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP(lehenetsia)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP erabili RTSPren gainean (TCP)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Live555 stream transport" msgstr "Live555 transmisio jarraituaren garraioa" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Default caching policy" msgstr "Cache-gidalerro lehenetsia" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Menus language:" msgstr "Menuen hizkuntza:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531 msgid "Look and feel" msgstr "Begiratu eta ukitu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Use custom skin" msgstr "Erabili azal pertsonalizatua" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Hau da VLCren interfaze lehenetsia, jatorrizko itxura eta ukituarekin." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536 msgid "Use native style" msgstr "Erabili jatorrizko estiloa" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Aldatu tamainaz interfazea bideoaren tamainara" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Erakutsi kontrolak pantaila osoko moduan" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539 msgid "Pause playback when minimized" msgstr "&Pausarazi erreprodukzioa ikonotzean" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540 msgid "Show media change popup:" msgstr "Erakutsi multimedia aldatzeko laster-leihoa:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541 msgid "Start in minimal view mode" msgstr "Abiarazi ikuspegi modu minimalean" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542 msgid "Force window style:" msgstr "Behartu leihoaren estiloa:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Integratu bideoa interfazean" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544 msgid "Show systray icon" msgstr "Erakutsi systray ikonoa" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546 #, fuzzy msgid "Auto raising the interface:" msgstr "" "Qt4 interfazea erabiltzen ari zara.\n" "\n" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Skin resource file:" msgstr "Azalen baliabideen fitxategia:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549 msgid "Playlist and Instances" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda eta instantziak" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Allow only one instance" msgstr "Instantzia bakarra onartu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Pause on the last frame of a video" msgstr "Pausatu bideo baten azken markoan" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557 msgid "Every " msgstr "Maiztasuna: " #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Bereizi hitzak | ikurraren bidez (zuriunerik gabe)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Save recently played items" msgstr "Gorde duela gutxi erreproduzitutako elementuak" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563 msgid "Activate updates notifier" msgstr "Aktibatu eguneraketen jakinarazpenak" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565 msgid "Operating System Integration" msgstr "Sistema eragilearen integrazioa" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566 msgid "File extensions association" msgstr "Fitxategi-luzapenen asoziazioa" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567 msgid "Set up associations..." msgstr "Konfiguratu asoziazioak..." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Gaitu pantailako bistaratzea (OSD)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 msgid "Show media title on video start" msgstr "Erakutsi multimedia-fitxategiaren titulua bideoaren hasieran" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294 msgid "Enable subtitles" msgstr "Gaitu azpitituluak" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Subtitle Language" msgstr "Azpitituluen hizkuntza" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Default encoding" msgstr "Kodeketa lehenetsia" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Subtitle effects" msgstr "Azpitituluen efektuak" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Add a shadow" msgstr "Gehitu itzala" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307 msgid "Add a background" msgstr "Gehitu atzeko planoa" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 #, fuzzy msgid "O&utput" msgstr "Irteera" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Bideo-irteera azeleratua (gainjartzea)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Display device" msgstr "Bistaratze-gailua" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321 msgid "KVA" msgstr "KVA" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Behartu aspektu-erlazioa" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171 msgid "Stuff" msgstr "Gauzak" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173 msgid "Edit settings" msgstr "Editatu ezarpenak" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174 msgid "Control" msgstr "Kontrola" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175 msgid "Run manually" msgstr "Exekutatu eskuz" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176 msgid "Setup schedule" msgstr "Konfiguratu programazioa" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177 msgid "Run on schedule" msgstr "Exekutatu programazioaren arabera" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182 msgid "Prev" msgstr "Aurrekoa" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183 msgid "Add Input" msgstr "Gehitu sarrera" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184 msgid "Edit Input" msgstr "Editatu sarrera" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185 msgid "Clear List" msgstr "Garbitu zerrenda" #: modules/gui/qt/ui/update.h:148 msgid "Check for VLC updates" msgstr "Bilatu VLCren eguneraketak" #: modules/gui/qt/ui/update.h:149 msgid "Launching an update request..." msgstr "Eguneratze-eskaera bidaltzen..." #: modules/gui/qt/ui/update.h:150 msgid "Do you want to download it?" msgstr "Deskargatu egin nahi duzu?" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228 msgid "Essential" msgstr "Funtsezkoa" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243 msgid "Negate colors" msgstr "Ezeztatu koloreak" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Zoom interaktiboa" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Angle" msgstr "Angelua" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287 msgid "..." msgstr "..." #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "full" msgstr "osoa" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Logo erase" msgstr "Ezabatu logotipoa" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Mask" msgstr "Maskara" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Anaglyph 3D" msgstr "Anaglyph 3D" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Mirror" msgstr "Ispilua" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Motion detect" msgstr "Mugimendu-detekzioa" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 msgid "Spatial blur" msgstr "Espazio-lausotzea" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299 msgid "Anti-Flickering" msgstr "Nirnir-aurkakoa" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Soften" msgstr "Bigundu" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Denoiser" msgstr "Zarata murrizgailua" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Spatial luma strength" msgstr "Espazio luminantzia indarra" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Temporal luma strength" msgstr "Aldi baterako luminantzia indarra" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Spatial chroma strength" msgstr "Espazio krominantzia indarra" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Temporal chroma strength" msgstr "Aldi baterako krominantzia indarra" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "VLM configurator" msgstr "VLM konfiguratzailea" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Multimedia-fitxategien kudeatzailearen edizioa" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290 msgid "Input:" msgstr "Sarrera:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291 msgid "Select Input" msgstr "Hautatu irteera" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292 msgid "Output:" msgstr "Irteera:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293 msgid "Select Output" msgstr "Hautatu irteera" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294 msgid "Time Control" msgstr "Denbora-kontrola" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295 msgid "Mux Control" msgstr "Multiplexadorearen kontrola" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexadorea:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302 msgid "Media Manager List" msgstr "Multimedia-fitxategien kudeatzaileen zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis." #~ msgstr "Soinuen letra-tipoen fitxategia behar da software-sintesirako." #~ msgid "Sound fonts" #~ msgstr "Soinuen letra-tipoak" #, fuzzy #~ msgid "Capture region heigh" #~ msgstr "Kaptura-eskualdearen altuera" #~ msgid "Always &on Top" #~ msgstr "Beti g&oian" #, fuzzy #~ msgid "Sox Resampling quality" #~ msgstr "Birlaginketaren kalitatea" #, fuzzy #~ msgid "High quality" #~ msgstr "Eskala doitzeko kalitatea" #, fuzzy #~ msgid "Very high quality" #~ msgstr "Errendatzearen kalitatea" #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." #~ msgstr "" #~ "Birlaginketa kalitatea (0 = okerrena eta azkarrena, 10 = onena eta " #~ "motelena)." #, fuzzy #~ msgid "YouTube Start Time" #~ msgstr "Hasiera-ordua" #, fuzzy #~ msgid "iTunes Account ID" #~ msgstr "Sintonizadorearen herrialde-kodea" #, fuzzy #~ msgid "Disable lua" #~ msgstr "Desgaitu" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Biak" #~ msgid "Display resolution" #~ msgstr "Bistaratze-bereizmena" #~ msgid "VLC can't recognize the input's format" #~ msgstr "VLCk ez du ezagutzen sarreraren formatua" #~ msgid "" #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." #~ msgstr "" #~ "'%s'(r)en formatua ezin da detektatu. Ikusi egunkaria xehetasunak " #~ "jakiteko." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Nabigazioa" #~ msgid "Turn off all warning and information messages." #~ msgstr "Desaktibatu abisu eta informazio-mezu guztiak." #~ msgid "" #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as " #~ "the audio stream being played." #~ msgstr "" #~ "S/PDIF lehenespenez erabil daiteke hardwareak hori eta erreproduzitzen " #~ "ari den audio-transmisio jarraitua onartzen baditu." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" #~ msgstr "HTTP/TLS ziurtagiri-autoritatea" #~ msgid "" #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " #~ "authenticate remote clients in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "X.509 ziurtagiri-fitxategi hau (PEM formatua) TLS saioetako urruneko " #~ "bezeroak autentifikatzeko erabil daiteke aukeran." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" #~ msgstr "HTTP/TLS ziurtagirien errebokatze-zerrenda" #~ msgid "" #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " #~ "revoked certificates in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi honek aukerako CRL-a du urruneko bezeroei TSL saioetan " #~ "errebokatutako ziurtagiriak erabiltzea eragozteko." #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." #~ msgstr "Erregistratu VLC mezu guztiak syslog-en (UNIX sistemetan)." #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file " #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already " #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session " #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "VLCren instantzia bakarra exekutatzea onartzea batzuetan erabilgarria " #~ "izaten da, adibidez, VLC euskarri mota batzuekin asoziatu baduzu, eta ez " #~ "baduzu nahi VLCren beste instantzia bat irekitzea fitxategi-kudeatzaileko " #~ "fitxategi bat irekitzen duzun bakoitzean. Aukera honen bidez fitxategia " #~ "lehendik exekutatzen ari den instantziarekin erreproduzitu edo ilaran " #~ "jarri ahal izango duzu. Aukera honek D-Bus saioaren daemon-a aktibo " #~ "egotea eskatzen du, bai eta VLCren exekutatzen ari den instantziak D-Bus " #~ "kontroleko interfazea erabiltzea ere." #~ msgid "%ld B" #~ msgstr "%ld B" #~ msgid "Downloading ..." #~ msgstr "Deskargatzen..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Deskargatzen... %s/%s - %% %.1f egina" #~ msgid "BD" #~ msgstr "BD" #~ msgid "Blu-ray Disc Input" #~ msgstr "Blu-ray disko-sarrera" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguratu" #~ msgid "" #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " #~ "for Composite input" #~ msgstr "" #~ "EyeTV programa-zenbakia, edo erabili 0 azken kanalerako, -1 S-Video " #~ "sarrerarako, -2 sarrera konposaturako" #~ msgid "EyeTV input" #~ msgstr "EyeTV sarrera" #~ msgid "" #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." #~ msgstr "Ordenatu alfabetikoki uneko hizkuntzaren ordenatze-arauen arabera." #~ msgid "" #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This " #~ "method does not take the current language's collation rules into account." #~ msgstr "" #~ "Ordenatu elementuak modu naturalean (adibidez: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). " #~ "Metodo honek ez ditu kontuan hartzen uneko hizkuntzaren ordenatze-arauak." #~ msgid "Do not sort the items." #~ msgstr "Ez ordenatu elementuak." #~ msgid "Directory sort order" #~ msgstr "Direktorioaren ordena" #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." #~ msgstr "" #~ "Definitu elementuak direktorio batetik gehitzean erabiliko den ordenatze-" #~ "algoritmoa." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "FTP erabiltzaile-izena" #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "FTP pasahitza" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Konexiorako erabiliko den pasahitza." #~ msgid "Your password was rejected." #~ msgstr "Zure pasahitza baztertu egin da." #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected." #~ msgstr "Zerbitzariarekin konektatzeko ahalegina baztertu egin da." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "GnomeVFS sarrera" #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break " #~ "all other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "Irakurri etengabe eguneratzen den fitxategi bat (adibidez, zerbitzari " #~ "bateko JPG fitxategi bat). Ez zenuke aukera hau modu orokorrean gaitu " #~ "beharko, beste mota batzuetako HTTP transmisio jarraituak etengo " #~ "dituelako." #~ msgid "Forward Cookies" #~ msgstr "Birbidali cookie-ak" #~ msgid "HTTP referer value" #~ msgstr "HTTP igorlearen balioa" #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" #~ msgstr "Pertsonalizatu HTTP igorlea, aurreko dokumentua simulatuz" #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "RTSP erabiltzaile-izena" #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "RTSP pasahitza" #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "Erabili beharreko HTTP proxyak forma hau eduki behar du: http://" #~ "[erabiltzailea[:pasahitza]@]nireproxya.niredomeinua:nireataka/ ; hutsik " #~ "badago, http_proxy ingurune-aldagaiarekin saiatuko da." #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" #~ msgstr "VLCk ezin du \"%s\" fitxategia ireki: %s" #~ msgid "Video Capture width" #~ msgstr "Bideo-kapturaren zabalera" #~ msgid "Video Capture height" #~ msgstr "Bideo-kapturaren altuera" #~ msgid "Quicktime Capture" #~ msgstr "Quicktime kaptura" #~ msgid "No Input device found" #~ msgstr "Ez da sarrera-gailurik aurkitu" #~ msgid "RDP auth username" #~ msgstr "RDP autentifikaziorako erabiltzaile-izena" #~ msgid "RDP Password" #~ msgstr "RDP pasahitza" #~ msgid "Subscreen top left corner" #~ msgstr "Azpipantailaren goiko ezkerreko ertza" #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Azpipantailaren goiko ezkerreko izkinaren goiko koordenatua." #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Azpipantailaren goiko ezkerreko izkinaren ezkerreko koordenatua." #~ msgid "Size of the request for reading access" #~ msgstr "Irakurtzeko sarbidearen eskaeraren tamaina" #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "SMB erabiltzaile-izena" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "SMB pasahitza" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmentuak" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segmentua" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "VCD formatua" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Prestatzailea" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Bol. zk." #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Geh. bol. zk." #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Ezarri bolumena" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "Sistemaren identifikatzailea" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Sarrerak" #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Audio-kanalak" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Lehen sarrera-puntua" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Azken sarrera-puntua" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Pistaren tamaina (sektoreetan)" #~ msgid "type" #~ msgstr "mota" #~ msgid "end" #~ msgstr "amaiera" #~ msgid "play list" #~ msgstr "erreproduzitu zerrenda" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "hautapen-zerrenda hedatua" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "hautapen-zerrenda" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "mota ezezaguna" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "Zerrenda-identifikatzailea" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) sarrera" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[gailu-edo-fitxategia][@{P,S,T}zbkia]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "Zero ez bada, arazketako informazio osagarria emango du." #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Irakurketa bakarrean eskuratu beharreko CD blokeen kopurua." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Erreprodukzio-kontrola erabili?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "VCDak erreprodukzio-kontrola ahalbidetzen badu, erabil ezazu. Bestela, " #~ "pisten arabera erreproduzituko da." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "Pista-luzera unitate maximo gisa erabili bilaketetan?" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "" #~ "Hau ezartzen baduzu, bilaketa-barraren luzera pista izango da, sarrera " #~ "baten luzera izan beharrean." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "VCDaren informazio hedatua erakutsi?" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "Erakutsi informazio kantitate handiena transmisio jarraituen eta " #~ "multimediaren informazioaren atalean. Adibidez, erreprodukzio-kontrolaren " #~ "nabigazioa erakusten du." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrendetako \"egilea\" eremuan erabiltzeko formatua." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "" #~ "Erreprodukzio-zerrendetako \"titulua\" eremuan erabiltzeko formatua." #~ msgid "Zip files filter" #~ msgstr "Zip fitxategien iragazkia" #~ msgid "Zip access" #~ msgstr "Zip artxiboaren atzipena" #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" #~ msgstr "" #~ "Audio-iragazkia kanal-nahasketa arrunterako NEON mihiztadura-lengoaiaren " #~ "erabilera" #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Gaitu barruko nahasketa-handitzailea" #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "Gaitu barruko algoritmo nahasketa-handitzailea (ez da gomendatzen)." #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "DTS->S/PDIF kapsulatzerako audio-iragazkia" #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" #~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-irteera" #~ msgid "Android AudioTrack audio output" #~ msgstr "Android AudioTrack audio-irteera" #~ msgid "AudioUnit output for iOS" #~ msgstr "AudioUnit irteera iOS-rako" #~ msgid "OpenSLES audio output" #~ msgstr "OpenSLES audio-irteera" #~ msgid "OpenSLES" #~ msgstr "OpenSLES" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "A/52 analizatzailea" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Bistaratu mugimendu-bektoreak" #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Mugimendu-bektoreak (irudiak nola mugitzen diren erakusten duten geziak) " #~ "gainjarri egin ditzakezu irudian. Balio hau maskara bat da, eta balio " #~ "hauetan oinarrituta dago:\n" #~ "1 - bistaratu P markoen aurrerantz aurresandako MBak\n" #~ "2 - bistaratu B markoen aurrerantz aurresandako MBak\n" #~ "4 - bistaratu B markoen atzerantz aurresandako MBak\n" #~ "Bektore guztiak bistaratzeko, 7 balioa adierazi behar da." #~ msgid "VDA output pixel format" #~ msgstr "VDA irteera pixel formatua" #~ msgid "The pixel format for output image buffers." #~ msgstr "Irteera irudi bufferrentzako pixel formatua." #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "\"%s\" ez da bideo-kodetzailea." #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "\"%s\" ez da audio-kodetzailea." #~ msgid "Dummy video decoder" #~ msgstr "Bideo-deskodetzaile adibidea" #~ msgid "420YpCbCr8Planar" #~ msgstr "420YpCbCr8Planar" #~ msgid "422YpCbCr8" #~ msgstr "422YpCbCr8" #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #~ msgstr "Bideo-deskodetze azelerazio egitura (VDA)" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "DTS analizatzailea" #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." #~ msgstr "Gaitu Androiden zuzeneko errendatzea buffer opakoak erabiliz." #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec" #~ msgstr "Bideo dekodetzea Android MediaCodec erabiliz" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "QuickTime liburutegi-deskodetzailea" #~ msgid "DRM protected streams are not supported." #~ msgstr "Babestutako DRM transmisio jarraituak ez dira onartzen." #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "H264 transmisio jarraiturako nahi den marko-emaria." #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Google Video" #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Google Video erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #~ msgid "ZPL playlist import" #~ msgstr "ZPL erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #~ msgid "Compiled by %s with %@" #~ msgstr "%s(e)k %@(r)ekin konpilatua" #~ msgid "VLC media player Help" #~ msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren laguntza" #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Hautapen baliogabea" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "Bi laster-marka hautatu behar dira." #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "Transmisio jarraituak erreproduzitzen edo pausarazita egon behar du " #~ "laster-markek funtziona dezaten." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Ezkutatu xehetasunak" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Bidali" #~ msgid "" #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " #~ "crash report to %@?" #~ msgstr "" #~ "%@ ezustean itxi zen exekutatu zen azken aldian. Kraskadura-txosten " #~ "bidali nahi diozu %@(r)i?" #~ msgid "Problem details and system configuration" #~ msgstr "Arazoen xehetasunak eta sistemaren konfigurazioa" #~ msgid "Problem Report for %@" #~ msgstr "Arazo-txostena %@(r)entzat" #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" #~ msgstr "Azaldu arazoa abiarazteko eman beharreko urratsak" #~ msgid "No personal information will be sent with this report." #~ msgstr "Ez da datu pertsonalik bidaliko txostenarekin batera" #~ msgid "" #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through " #~ "the current media." #~ msgstr "" #~ "Klik egin aurreko erreprodukzio-zerrenda elementura joateko. Sakatuta " #~ "mantendu uneko multimedian atzera ez egiteko." #~ msgid "" #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " #~ "current media." #~ msgstr "" #~ "Klik egin hurrengo erreprodukzio-zerrenda elementura joateko. Sakatuta " #~ "mantendu uneko multimedian aurrera ez egiteko." #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change current playback position." #~ msgstr "" #~ "Klik egin eta sagua mugitu botoia sakatuta mantentzen duzun bitartean, " #~ "graduatzaile hau uneko erreprodukzio-kokalekua aldatzeko erabiltzeko." #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback." #~ msgstr "Klik egin pantaila osoko bideo-erreprodukzioa gaitzeko." #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media." #~ msgstr "" #~ "Klik egin eta sakatuta mantendu uneko multimedian atzerantz ez egiteko." #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media." #~ msgstr "" #~ "Klik egin eta sakatuta mantendu uneko multimedian aurrerantz ez egiteko." #~ msgid "Click to stop playback." #~ msgstr "Klik egin erreprodukzioa gelditzeko." #~ msgid "" #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown " #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist." #~ msgstr "" #~ "Klik egin bideo-irteera eta erreprodukzio-zerrendaren artean aldatzeko. " #~ "Bideorik ez bada erakusten leiho nagusian, honek erreprodukzio-zerrenda " #~ "ezkutatzea aukera ematen dizu." #~ msgid "Click to enable or disable random playback." #~ msgstr "klik egin ausazko erreprodukzioa gaitzeko edo desgaitzeko. " #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change the volume." #~ msgstr "" #~ "Klik egin eta sagua mugitu botoia sakatuta mantentzen duzun bitartean, " #~ "graduatzaile hau bolumena aldatzeko erabiltzeko." #~ msgid "Click to mute or unmute the audio." #~ msgstr "Klik egin audioa mututzeko edo aktibatzeko." #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume." #~ msgstr "Klik egin audioa bolumen gehienean erreproduzitzeko." #~ msgid "" #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " #~ "filters." #~ msgstr "" #~ "Klik egin audio-efektuen panel bat erakusteko, ekualizadore bat eta " #~ "iragazki gehiagorekin." #~ msgid "Click to go to the next playlist item." #~ msgstr "Klikatu irakur-zerrendako hurrengo gaira joateko." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena" #~ msgid "Hide no user action dialogs" #~ msgstr "" #~ "Ezkutatu erabiltzaile-ekintzarik eskatzen ez duten elkarrizketa-koadroak" #~ msgid "" #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " #~ "panel)." #~ msgstr "" #~ "Ez bistaratu erabiltzaile-ekintzarik eskatzen ez duten elkarrizketa-" #~ "koadroak (errore-panela)." #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "(ez da elementurik erreproduzitzen ari)" #~ msgid "VLC media playback" #~ msgstr "VLC multimedia erreprodukzioa" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Transmisio jarraituen/Esportazioen morroia..." #~ msgid "ReadMe / FAQ..." #~ msgstr "IrakHau / FAQ..." #~ msgid "" #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can " #~ "also drop files here to play." #~ msgstr "" #~ "Klik egin elkarrizketa-aurreratu bat irekitzeko erreproduzitzeko " #~ "multimedia hautatzeko. Fitxategiak ere hona arrastatu ditzakezu " #~ "erreproduzitzeko." #~ msgid "No device is selected" #~ msgstr "Ez dago gailurik hautatuta" #~ msgid "" #~ "No device is selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Ez dago gailurik hautatuta.\n" #~ "\n" #~ "Aukeratu gailu erabilgarria goiko goitibeherako menuan.\n" #~ msgid "" #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network " #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, " #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed." #~ msgstr "" #~ "4 tabulazio aukeran multimedia irteeren artean. Hautatu 'Fitxategia' " #~ "fitxategietarako, 'diskoa' DVDak, audio CDak edo BRak bezalako gailu " #~ "optikoetarako, 'Sarea' transmisio jarraituko sareetarako edo 'Kapturatu' " #~ "mikrofonoak edo kamerak, uneko pantaila edo TB transmisio jarraitua " #~ "bezalako irteera gailuetarako, baldin eta EyeTV aplikazioa instalatuta " #~ "badago." #~ msgid "" #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen " #~ "contents." #~ msgstr "" #~ "Irteera honek uneko pantailako edukiak gordetzeko, transmititzeko eta " #~ "bistaratzeko aukera ematen dizu." #~ msgid "Current channel:" #~ msgstr "Uneko kanala:" #~ msgid "Previous Channel" #~ msgstr "Aurreko kanala" #~ msgid "Next Channel" #~ msgstr "Hurrengo kanala" #~ msgid "Retrieving Channel Info..." #~ msgstr "Kanalaren informazioa eskuratzen..." #~ msgid "EyeTV is not launched" #~ msgstr "EyeTV ez dago abiarazita" #~ msgid "" #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n" #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." #~ msgstr "" #~ "VLC ezin izan da EyeTV-rekin konektatu.\n" #~ "Ziurtatu VLCren EyeTV plugina instalatuta daukazula." #~ msgid "Launch EyeTV now" #~ msgstr "Abiarazi EyeTV orain" #~ msgid "Download Plugin" #~ msgstr "Deskargatu plugina" #~ msgid "Click to select a subtitle file." #~ msgstr "Egin klik azpitituluen fitxategi bat hautatzeko." #~ msgid "Composite input" #~ msgstr "Sarrera konposatua" #~ msgid "S-Video input" #~ msgstr "S-Video sarrera" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Transmisio jarraitua/Gorde:" #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Hedatu nodoa" #~ msgid "Download Cover Art" #~ msgstr "Deskargatu karatula" #~ msgid "Fetch Meta Data" #~ msgstr "Eskuratu metadatuak" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Ordenatu nodoa izenaren arabera" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Ordenatu nodoa egilearen arabera" #~ msgid "Meta-information" #~ msgstr "Metainformazioa" #~ msgid "Always continue" #~ msgstr "Beti jarraitu" #~ msgid "Hardware Acceleration" #~ msgstr "Hardware-azelerazioa" #~ msgid "Show Fullscreen Controller" #~ msgstr "Erakutsi pantaila osoko kontroladorea" #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-1 bideo-kodeka (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG " #~ "eta RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2 bideo-kodeka (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG " #~ "eta RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-4 bideo-kodeka (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF, MP4, OGG eta RAW)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "DivX-en lehen bertsioa (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, MPEG1, ASF eta " #~ "OGG)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "DivX-en bigarren bertsioa (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, MPEG1, ASF " #~ "eta OGG)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "DivX-en hirugarren bertsioa (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, MPEG1, ASF " #~ "eta OGG)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "H263 bideo-konferentzietarako optimizatutako bideo-kodek bat da (emaria " #~ "txikia, MPEG TS-rekin erabil daiteke)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "H264 bideo-kodek berria da (MPEG TS eta MP4-rekin erabil daiteke)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, MPEG1, ASF " #~ "eta OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, MPEG1, ASF " #~ "eta OGG)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "MJPEG hainbat JPEG irudiz osatuta dago (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF eta OGG)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Theora xede orokorreko doako kodek bat da (hauekin erabil daiteke: MPEG " #~ "TS eta OGG)" #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "" #~ "Kodekaren adibidea (ez transkodetu, kapsulatze-formatu guztiekin erabil " #~ "daiteke)" #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG audio-formatu (1/2) estandarra (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, " #~ "MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG eta RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG audio-geruza 3 (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF, OGG eta RAW)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "" #~ "MPEG4-rako audio-formatua (hauekin erabil daiteke: MPEG TS eta MPEG4)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "DVD audio-formatua (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " #~ "OGG eta RAW)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis doako audio-kodek bat da (OGGekin erabil daiteke)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "FLAC galerarik gabeko audio-kodek bat da (OGG eta RAWekin erabil daiteke)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "" #~ "Ahotsa konprimatzera dedikatutako doako audio-kodek bat (honekin erabil " #~ "daiteke: OGG)" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "Konprimatu gabeko audio-laginak (WAVekin erabil daiteke)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "MPEG programaren transmisio jarraitua" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "MPEG garraioko transmisio jarraitua" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "MPEG 1 formatua" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Adierazi zer helbide lokaletan entzun nahi dituzun eskaerak. Ez adierazi " #~ "ezer sareko interfaze guztiei entzun nahi badiezu. Hori izaten da " #~ "aukerarik onena, oro har. Beste ordenagailuek hemen atzitu ahal izango " #~ "dute transmisio jarraitua lehenespenez: http://zureIPa:8080." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Erabili hau hainbat ordenagailutara modu jarraituan transmititzeko. " #~ "Metodo hau ez da eraginkorrena, zerbitzariak transmisio jarraitua hainbat " #~ "aldiz bidali behar baitu, baina normalean bateragarriena izaten da" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Adierazi zer helbide lokaletan entzun nahi dituzun eskaerak. Ez adierazi " #~ "ezer sareko interfaze guztiei entzun nahi badiezu. Hori izaten da " #~ "aukerarik onena, oro har. Beste ordenagailuek hemen atzitu ahal izango " #~ "dute transmisio jarraitua lehenespenez: mms://yourip:8080." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. " #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " #~ "encapsulated in HTTP)." #~ msgstr "" #~ "Erabili hau Microsoft MMS protokoloa erabiliz hainbat ordenagailutara " #~ "modu jarraituan transmititzeko. Protokolo hau garraiorako metodo bezala " #~ "erabiltzen dute Microsoft-en software ugarik. Kontuan izan MMS " #~ "protokoloaren zati txiki bat bakarrik onartzen dela (MMS kapsulatuta " #~ "HTTPn)." #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "" #~ "Adierazi transmisio jarraituaren hartzaile izango den ordenagailuaren " #~ "helbidea." #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Erabili hau ordenagailu bakarrera modu jarraituan transmititzeko." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Adierazi eremu honetan multidifusioko zer helbidetara transmititu behar " #~ "den modu jarraituan. 224.0.0.0 eta 239.255.255.255 arteko IP helbidea " #~ "izan behar du. Erabilera pribaturako, adierazi 239.255 zenbakiarekin " #~ "hasten den helbide bat." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Erabili hau multidifusioa onartzen duen sare bateko ordenagailu talde " #~ "dinamiko batera modu jarraituan transmititzeko. Ordenagailu batera baino " #~ "gehiagotara modu jarraituan transmititzeko modu eraginkorrena da, baina " #~ "ez du funtzionatzen Internetetik." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "" #~ "Erabili hau ordenagailu bakarrera modu jarraituan transmititzeko. RTP " #~ "goiburuak gehituko zaizkio transmisio jarraituari" #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Erabili hau multidifusioa onartzen duen sare bateko ordenagailu talde " #~ "dinamiko batera modu jarraituan transmititzeko. Ordenagailu batera baino " #~ "gehiagotara modu jarraituan transmititzeko modu eraginkorrena da, baina " #~ "ez du funtzionatzen Internetetik. RTP goiburuak gehituko zaizkio " #~ "transmisio jarraituari" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Transmisio jarraituen / Transkodeketen morroia" #~ msgid "" #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "" #~ "Laguntzaile honek transmisio jarraitu edo transkodetze arrunten ezarpenak " #~ "konfiguratzeko konfiguratzeko aukera ematen du." #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "VLCren transmisio jarraituko eta transkodeketako gaitasunen azpimultzo " #~ "txiki baterako sarbidea bakarrik ematen du morroi honek. 'Ireki' eta " #~ "'Gorde/Transmisio jarraitua' elkarrizketa-koadroen bidez eginbide gehiago " #~ "atzitu ahal izango dituzu." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Transmititu modu jarraituan sarera" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Transkodetu/Gorde fitxategian" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Aukeratu hemen sarrerako transmisio jarraitua." #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Lehendik dagoen erreprodukzio-zerrendako elementua" #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Erauzketa partziala" #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Hau transmisio jarraituaren zati bat bakarrik irakurtzeko erabil daiteke. " #~ "Sarrerako transmisio jarraitua kontrolatzeko aukera egon behar du " #~ "(adibidez, fitxategi edo disko bat, baina ez UDP sareko transmisio " #~ "jarraitu bat). Hasierako eta amaierako orduak segundotan adieraz daitezke." #~ msgid "From" #~ msgstr "Noiztik:" #~ msgid "To" #~ msgstr "Noiz arte:" #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Orrialde honek sarrera transmisio jarraitua nola bidaliko den hautatzeko " #~ "aukera ematen du." #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Transmisio jarraituaren metodoa" #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "UDP banakako difusioa" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "UDP multidifusioa" #~ msgid "" #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Orri honek ahalbidetzen du audio- edo bideo-pisten konpresio formatua " #~ "aldatzea. Edukiontziaren formatua bakarrik aldatzeko, joan hurrengo " #~ "orrira." #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Transkodetu audioa" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Transkodetu bideoa" #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Hau gaituz gero, ahalbideratuko da audio-pista transkodetzea, dagoeneko " #~ "pista bat audio-korrontean baldin badago." #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Hau gaituz gero, ahalbideratuko da bideo-pista transkodetzea, dagoeneko " #~ "pista bat bideo-korrontean baldin badago." #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Kapsulatze-formatua" #~ msgid "" #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Orrialde honek sarrera transmisio jarraitua nola kapsulatuko den " #~ "hautatzeko aukera ematen du. Aurretik ezarritako ezarpenen arabera, " #~ "formatu guztiak ez dira erabilgarri izango." #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Transmisio jarraituen aukera gehigarriak" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "Orri honetan, transmisio jarraituen parametro gehigarri batzuk ezar " #~ "daitezke." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Erreproduzitu modu lokalean" #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Gehitu azpitituluak transkodetutako bideoari" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Transkodeketa-aukera gehigarriak" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "Orri honetan, transkodeketa-parametro gehigarri batzuk ezar daitezke." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Hautatu zer fitxategitan gorde behar den" #~ msgid "" #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled " #~ "by the receiving user as they become part of the image." #~ msgstr "" #~ "Erabilgarri dauden azpitituluak zuzenean bideoari gehitzen dizkio. " #~ "Erabiltzaile hartzaileak ezin ditu azpitituluak desgaitu, irudiaren zati " #~ "bihurtzen baitira." #~ msgid "" #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "Orri honek ezarpen guztiak zerrendatzen ditu. Sakatu \"Amaitu\" modu " #~ "jarraituan transmititzen edo transkodetzen hasteko." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Laburpena" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Formatu kapsulatua" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Sarrerako transmisio jarraitua" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Gorde fitxategia hemen" #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Sartu azpitituluak ere" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Ez duzu sarrerarik hautatu" #~ msgid "" #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose one before going to the next page." #~ msgstr "" #~ "Ez da transmisio jarraitu berririk edo erreprodukzio-zerrendako \n" #~ "baliozko elementurik hautatu \n" #~ "Aukeratu bat hurrengo orrira joan aurretik." #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Ez dago baliozko helbururik" #~ msgid "" #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " #~ "Multicast-IP.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " #~ "and the help texts in this window." #~ msgstr "" #~ "Baliozko helburu bat hautatu behar da Sartu banakako difusioko IP bat edo " #~ "multidifusioko IP bat.\n" #~ "\n" #~ "Horrek zer esan nahi duen ez badakizu, kontsultatu VLC transmisio " #~ "jarraituen NOLA dokumentua eta leiho honetako laguntza-testuak." #~ msgid "" #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "Aukeratutako kodekak ez dira elkarrekin bateragarriak. Adibidez: Ezin da " #~ "konprimatu gabeko audioa bideo-kodekekin nahasi.\n" #~ "\n" #~ "Zuzendu hautapena, eta saiatu berriro." #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Hautatu zer direktoriotan gorde behar den" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Ez duzu karpetarik hautatu" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "Fitxategiak gordetzeko direktorio bat hautatu behar da." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Sartu baliozko bide-izena edo erabili \"Aukeratu...\" botoia kokaleku bat " #~ "hautatzeko." #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "Transmisio jarraitua gordetzeko fitxategi bat hautatu behar duzu." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Sartu baliozko bide-izena edo erabili \"Aukeratu\" botoia kokaleku bat " #~ "hautatzeko." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Amaitu" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i elementu" #~ msgid "yes" #~ msgstr "bai" #~ msgid "no" #~ msgstr "ez" #~ msgid "yes: from %@ to %@" #~ msgstr "bai: %@ eta %@ artean" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "bai: %@ @ %@ kb/s" #~ msgid "This allows streaming on a network." #~ msgstr "Honek sare batean transmititzea onartzen du." #~ msgid "" #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Honek transmisio jarraitua fitxategi batean gordetzeko aukera ematen du. " #~ "Jarioa unean berriro kodetzeko aukera dago. VLC-k irakur dezakeen edozer " #~ "gorde daiteke.\n" #~ "Kontuan izan VLC ez dela oso egokia fitxategitik fitxategira " #~ "transkodetzeko. Hala ere, bere transkodeketa-eginbideak erabilgarriak " #~ "dira, adibidez, sare transmisio jarraituak gordetzeko. ." #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Hautatu audio-kodeka. Egin klik baten gainean informazio gehiago " #~ "eskuratzeko." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Hautatu bideo-kodeka. Egin klik baten gainean informazio gehiago " #~ "eskuratzeko." #~ msgid "" #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " #~ "leave this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Honek transmisio jarraituaren TTL-a (Zuzeneko Denbora) zehazteko aukera " #~ "ematen du. Parametro hau zure transmisio jarraituak igaro ditzakeen " #~ "routerren zenbateko altuena da. Ez badakizu zer esan nahi duen, edo zure " #~ "sare lokalean soilik transmititzea nahi baduzu, utzi ezarpen hau 1-ean." #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "Transmisio jarraitua UDP erabiliz egiten denean, transmisio jarraituen " #~ "jakinarazpenak SAP/SDP jakinarazpenen protokoloa erabiliz egin daitezke. " #~ "Horrela, bezeroek ez dute multidifusioko helbidea idatzi beharko, haien " #~ "erreprodukzio-zerrendan agertuko baita SAP interfaze gehigarria gaitzen " #~ "badute.\n" #~ "Transmisio jarraituari izena jarri nahi badiozu, idatz ezazu hemen; " #~ "bestela, izen lehenetsi bat erabiliko da." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and " #~ "transcoded/streamed.\n" #~ "\n" #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " #~ "streaming." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau gaituta dagoenean, transmisio jarraitua erreproduzitu eta " #~ "transkodetu edo modu jarraituan transmitituko da.\n" #~ "\n" #~ "Kontuan izan horretarako PUZaren ahalmen handiagoa behar dela transkodetu " #~ "bakarrik edo modu jarraituan transmititu bakarrik egiten denean baino." #~ msgid "A->B Loop" #~ msgstr "A->B begizta" #~ msgid "Current visualization" #~ msgstr "Uneko bisualizazioa" #~ msgid "&Write changes to config" #~ msgstr "&Idatzi aldaketak konfiguraziora" #~ msgid "T&ools" #~ msgstr "T&resnak" #~ msgid "&Decrease Volume" #~ msgstr "&Jaitsi bolumena" #~ msgid "&Save To Playlist" #~ msgstr "&Gorde erreprodukzio-zerrenda" #~ msgid "&Post processing" #~ msgstr "Ondorengo prozesatzea" #~ msgid "Recently Played" #~ msgstr "Duela gutxi erreproduzitutakoak" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout." #~ msgstr "" #~ "Energia etena desaktibatu egiten du eta saio inaktiboaren denbora-muga." #~ msgid "Syslog ident" #~ msgstr "Syslog identifikatzailea" #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog." #~ msgstr "" #~ "Ezarri VLC-k syslog-en saioa hasterakoan erabili beharreko " #~ "identifikatzailea." #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded." #~ msgstr "Hautatu saio-hasierak erregistratuko diren syslog zerbitzua." #~ msgid "Local drives" #~ msgstr "Unitate lokalak" #~ msgid "Preferred Width" #~ msgstr "Hobetsitako zabalera" #~ msgid "Preferred Height" #~ msgstr "Hobetsitako garaiera" #~ msgid "Buffer Size (Seconds)" #~ msgstr "Buffer tamaina (Segundoak)" #~ msgid "DASH" #~ msgstr "DASH" #~ msgid "Http Live Streaming stream filter" #~ msgstr "Http Zuzeneko Transmisio jarraituko kate iragazkia" #~ msgid "Smooth Streaming" #~ msgstr "Transmisio jarraitu leuna" #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change" #~ msgstr "" #~ "Zehaztu identifikatzaile oso bat oinarrizko transmisio jarraitu honentzat " #~ "aldatzeko" #~ msgid "Magazine" #~ msgstr "Aldizkaria" #~ msgid "Specify the magazine containing the language page" #~ msgstr "Zehaztu hizkuntza orrialdea daukan aldizkaria" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Orria" #~ msgid "Specify the page containing the language" #~ msgstr "Zehaztu hizkuntza daukan orrialdea" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Errenkada" #~ msgid "Specify the row containing the language" #~ msgstr "Zehaztu hizkuntza daukan errenkada" #~ msgid "Lang From Telx" #~ msgstr "Hizk Tels-etik" #~ msgid "Dynamic language setting from teletext" #~ msgstr "Hizkuntza-ezarpen dinamikoak teletestutik" #~ msgid "Hostname or IP address of target device" #~ msgstr "Helburuko gailuaren ostalari-izena edo IP helbidea" #~ msgid "" #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent " #~ "to very loud." #~ msgstr "" #~ "Irteera analogikoaren irteerako bolumena: 0 isiltasunerako, 1..255 ia " #~ "erabateko isiltasunetik oso altura." #~ msgid "Password for target device." #~ msgstr "Helburuko gailuaren pasahitza." #~ msgid "Password file" #~ msgstr "Pasahitzaren fitxategia" #~ msgid "Read password for target device from file." #~ msgstr "Irakurri helburuko gailuaren pasahitza fitxategitik." #~ msgid "RAOP" #~ msgstr "RAOP" #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output" #~ msgstr "" #~ "Urruneko audio-irteeraren protokoloaren transmisio jarraituaren irteera" #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Saioaren telefono-zenbakia" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Honen bidez, transmisio jarraiturako telefono-zenbaki bat adieraz " #~ "dezakezu, harremanetan jartzeko; zenbaki hori SDPan (saio-deskriptorean) " #~ "jakinaraziko da." #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "OSD menua" #~ msgid "" #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." #~ msgstr "" #~ "Transmititu modu jarraituan Pantailako Bistaratzea menua (osdmenu " #~ "azpiirudi-modulua erabiliz)." #~ msgid "Name for the font you want to use" #~ msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren izena" #~ msgid "Text renderer for Mac" #~ msgstr "Mac-erako testu-errendatzailea" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren fitxategi-izena" #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Win32 letra-tipoen errendatzailea" #~ msgid "" #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to " #~ "your computer.\n" #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n" #~ "If you need further information feel free to visit us at\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself " #~ "and where to get the required parts.\n" #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a " #~ "device in live action." #~ msgstr "" #~ "Modulu honek AtmoLight deituriko gailu bat kontrola dezake, zure " #~ "ordenagailura konektatuta.\n" #~ "AtmoLight, Philipsek AmbiLight deitzen duenaren etxeko bertsioa da.\n" #~ "Argibide gehiago behar baduzu hemen ikus dezakezu:\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "Hemen azalpen zehatzak dituzu, zure kabua eraikitzeko eta beharrezko " #~ "atalak lortzeko.\n" #~ "Gailua zuzenean lanean erakusten duten hainbat irudi eta filma ere " #~ "bistara ditzakezu bertan." #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Gailu mota" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software " #~ "to delegate processing to the external process - with more options" #~ msgstr "" #~ "Aukeratu nahiago duzun hardwarea zerrendatik, edo aukeratu AtmoWin " #~ "softwarea prozesatzea kanpoko prozesuaren esku uzteko, aukera gehiagorekin" #~ msgid "AtmoWin Software" #~ msgstr "AtmoWin softwarea" #~ msgid "Classic AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight klasikoa" #~ msgid "Quattro AtmoLight" #~ msgstr "Quattro AtmoLight" #~ msgid "DMX" #~ msgstr "DMX" #~ msgid "MoMoLight" #~ msgstr "MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht" #~ msgstr "fnordlicht" #~ msgid "Count of AtmoLight channels" #~ msgstr "AtmoLight kanalen kopurua" #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device" #~ msgstr "Zenbat AtmoLight kanal emulatu behar diren DMX gailu horrekin" #~ msgid "DMX address for each channel" #~ msgstr "Kanal bakoitzaren DMX helbidea" #~ msgid "" #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate " #~ "the values" #~ msgstr "" #~ "Definitu hemen kanal bakoitzaren DMX oinarrizko helbidea. Erabili , edo ; " #~ "balioak bereizteko" #~ msgid "Count of channels" #~ msgstr "Kanal kopurua" #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels" #~ msgstr "MoMoLight hardwarearen arabera, aukeratu 3 edo 4 kanal" #~ msgid "Count of fnordlicht's" #~ msgstr "fnordlicht kopurua" #~ msgid "" #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels" #~ msgstr "Fnordlicht hardware-aren arabera aukeratu kanalak 1etik 254ra" #~ msgid "Save Debug Frames" #~ msgstr "Gorde arazketa-markoak" #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder." #~ msgstr "Idatzi 128 minimarkotik bat karpeta batean." #~ msgid "Debug Frame Folder" #~ msgstr "Arazketa-markoen karpeta" #~ msgid "The path where the debugframes should be saved" #~ msgstr "Arazketa-markoak gordetzeko erabiliko den bide-izena" #~ msgid "Extracted Image Width" #~ msgstr "Erauzitako irudiaren zabalera" #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)" #~ msgstr "" #~ "Prozesatzen jarraitu behar den miniirudiaren zabalera (64 da lehenetsia)" #~ msgid "Extracted Image Height" #~ msgstr "Erauzitako irudiaren altuera" #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)" #~ msgstr "" #~ "Prozesatzen jarraitu behar den miniirudiaren altuera (48 da lehenetsia)" #~ msgid "Mark analyzed pixels" #~ msgstr "Markatu analizatutako pixelak" #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels" #~ msgstr "laginaren sareta ikusgai jartzen du pantailan, pixel zuri gisa" #~ msgid "Color when paused" #~ msgstr "Kolore bidez adierazi pausarazita dagoenean" #~ msgid "" #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get " #~ "another beer?)" #~ msgstr "" #~ "Ezarri erabiltzaileak bideoa pausarazten duenean erakutsiko den kolorea. " #~ "(Badaukazu behar adina argi beste garagardo bat eskuratzeko?)" #~ msgid "Pause-Red" #~ msgstr "Pausarazita - Gorria" #~ msgid "Red component of the pause color" #~ msgstr "Pausarazte-kolorearen osagai gorria" #~ msgid "Pause-Green" #~ msgstr "Pausarazi - Berdea" #~ msgid "Green component of the pause color" #~ msgstr "Pausarazte-kolorearen osagai berdea" #~ msgid "Pause-Blue" #~ msgstr "Pausarazi - Urdina" #~ msgid "Blue component of the pause color" #~ msgstr "Pausarazte-kolorearen osagai urdina" #~ msgid "Pause-Fadesteps" #~ msgstr "Pausarazi - Iraungitze-urratsak" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes " #~ "40ms)" #~ msgstr "" #~ "Uneko koloretik pausarazte-kolorera aldatzeko urrats kopurua (urrats " #~ "bakoitzak 40 ms irauten du)" #~ msgid "End-Red" #~ msgstr "Amaitu - Gorria" #~ msgid "Red component of the shutdown color" #~ msgstr "Ixte-kolorearen osagai gorria" #~ msgid "End-Green" #~ msgstr "Amaitu - Berdea" #~ msgid "Green component of the shutdown color" #~ msgstr "Ixte-kolorearen osagai berdea" #~ msgid "End-Blue" #~ msgstr "Amaitu - Urdina" #~ msgid "Blue component of the shutdown color" #~ msgstr "Ixte-kolorearen osagai urdina" #~ msgid "End-Fadesteps" #~ msgstr "Amaitu - Iraungitze-urratsak" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the " #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)" #~ msgstr "" #~ "Uneko koloretik amaitze-kolorera aldatzeko urrats kopurua, argia zineman " #~ "bezala motelduz joateko... (urrats bakoitzak 40 ms irauten du)" #~ msgid "Number of zones on top" #~ msgstr "Goiko zona kopurua" #~ msgid "Number of zones on the top of the screen" #~ msgstr "Pantailaren goiko aldeko zona kopurua" #~ msgid "Number of zones on bottom" #~ msgstr "Beheko zona kopurua" #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen" #~ msgstr "Pantailaren beheko aldeko zona kopurua" #~ msgid "Zones on left / right side" #~ msgstr "Ezkerreko / Eskuineko zonak" #~ msgid "left and right side having always the same number of zones" #~ msgstr "ezker eta eskuin aldeek beti dute eremu kopuru bera" #~ msgid "Calculate a average zone" #~ msgstr "Kalkulatu batez besteko zona bat" #~ msgid "" #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful " #~ "for single channel AtmoLight)" #~ msgstr "" #~ "Irudi bereko pixel guztien batezbestekoa dauka (kanal bakarreko AtmoLight-" #~ "erako bakarrik balio du)" #~ msgid "Use Software White adjust" #~ msgstr "Erabili softwarea zuriak doitzeko" #~ msgid "" #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? " #~ "recommend." #~ msgstr "" #~ "Barneratutako kontrolatzaileak LED marretan zuriak doitzea nahi duzu? " #~ "(Gomendatua)." #~ msgid "White Red" #~ msgstr "Zuriaren gorria" #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Zuri puru baten balio gorria LED marretan." #~ msgid "White Green" #~ msgstr "Zuriaren berdea" #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Zuri puru baten balio berdea LED marretan." #~ msgid "White Blue" #~ msgstr "Zuriaren urdina" #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Zuri puru baten balio urdina LED marretan." #~ msgid "Serial Port/Device" #~ msgstr "Serieko ataka/gailua" #~ msgid "" #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n" #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e." #~ msgstr "" #~ "AtmoLight kontroladorea daukan serieko atakaren izena.\n" #~ "Windows-en, normalean COM1 edo COM2 izan ohi da. Linuxen, /dev/ttyS01 f.e." #~ msgid "Edge weightning" #~ msgstr "Ertzen garrantzia" #~ msgid "" #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border " #~ "of the frame." #~ msgstr "" #~ "Balio hau handitzen baduzu, kolorea gehiago izango da markoaren ertzaren " #~ "araberakoa da." #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes" #~ msgstr "LED marren distira orokorra" #~ msgid "Darkness limit" #~ msgstr "Iluntasunaren muga" #~ msgid "" #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be " #~ "greater than one for letterboxed videos." #~ msgstr "" #~ "Hori baino saturazio txikiagoa duten pixelei ez ikusi egingo zaie. Bat " #~ "baino handiagoa izan beharko luke zabalera osoko bideoetan." #~ msgid "Hue windowing" #~ msgstr "Ñabarduraren leihoa" #~ msgid "Sat windowing" #~ msgstr "Saturazioaren leihoa" #~ msgid "Filter length (ms)" #~ msgstr "Iragazkiaren luzera (ms)" #~ msgid "" #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents " #~ "flickering." #~ msgstr "" #~ "Kolore bat erabat aldatzen den arte igarotzen den denbora. Honek " #~ "keinukatzea eragozten du." #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change." #~ msgstr "" #~ "Kolore batek zenbat aldatu behar duen berehalako kolore-aldaketa bat " #~ "lortzeko." #~ msgid "Filter smoothness (%)" #~ msgstr "Iragazkiaren leuntasuna (%)" #~ msgid "Filter Smoothness" #~ msgstr "Iragazkiaren leuntasuna" #~ msgid "Output Color filter mode" #~ msgstr "Irteera-kolorearen iragazki-modua" #~ msgid "" #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous " #~ "color" #~ msgstr "" #~ "irteeraren kolorea nola kalkulatu behar den zehazten du, aurreko kolorean " #~ "oinarrituta" #~ msgid "No Filtering" #~ msgstr "Iragazkirik ez" #~ msgid "Combined" #~ msgstr "Konbinatua" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Ehunekoa" #~ msgid "Frame delay (ms)" #~ msgstr "Marko-atzerapena (ms)" #~ msgid "" #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values " #~ "around 20ms should do the trick." #~ msgstr "" #~ "Bideoaren irteera eta argi-efektuak sinkronizatzen laguntzen du. 20 ms " #~ "inguruko balioak egokiak izan daitezke." #~ msgid "Channel 0: summary" #~ msgstr "0 kanala: laburpena" #~ msgid "Channel 1: left" #~ msgstr "1 kanala: ezkerrean" #~ msgid "Channel 2: right" #~ msgstr "2 kanala: eskuinean" #~ msgid "Channel 3: top" #~ msgstr "3 kanala: goian" #~ msgid "Channel 4: bottom" #~ msgstr "4 kanala: behean" #~ msgid "" #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)" #~ msgstr "" #~ "Hardwarearen X kanala Y zona logikoarekin mapatzen du, kableatu okerra " #~ "konpontzeko :-)" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desgaituta" #~ msgid "Zone 4:summary" #~ msgstr "4. zona: laburpena" #~ msgid "Zone 3:left" #~ msgstr "3. zona: ezkerrean" #~ msgid "Zone 1:right" #~ msgstr "1. zona: eskuinean" #~ msgid "Zone 0:top" #~ msgstr "0. zona: goian" #~ msgid "Zone 2:bottom" #~ msgstr "2. zona: behean" #~ msgid "Channel / Zone Assignment" #~ msgstr "Kanala / Zonaren esleipena" #~ msgid "" #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each " #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and " #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence " #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two " #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the " #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0" #~ msgstr "" #~ "bost kanal edo zona baino gehiago dituzten gailuetarako, idatzi hemen " #~ "kanal bakoitzerako erakutsi behar den zona-zenbakia, eta bereizi " #~ "balioak , edo ; batez. Erabili -1 kanal batzuk ez erabiltzeko. AtmoLight " #~ "klasikorako, 4,3,1,0,2 sekuentziak kanal/zona mapatze lehenetsia ezartzen " #~ "du. Goian bi zona bakarrik, ezkerrean eta eskuinean zona bakarra, eta " #~ "laburpen-zonarik ez badago, AtmoLight klasikoaren mapatzea -1,3,2,1,0 " #~ "izango da" #~ msgid "Zone 0: Top gradient" #~ msgstr "0. zona: goian gradientea" #~ msgid "Zone 1: Right gradient" #~ msgstr "1. zona: eskuinean gradientea" #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient" #~ msgstr "2. zona: behean gradientea" #~ msgid "Zone 3: Left gradient" #~ msgstr "3. zona: ezkerrean gradientea" #~ msgid "Zone 4: Summary gradient" #~ msgstr "4. zona: laburpen-gradientea" #~ msgid "" #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient" #~ msgstr "" #~ "64x48 pixel dituen bit-mapa txiki bat zehazten du, gris-eskalaren " #~ "gradientea duena" #~ msgid "Gradient bitmap searchpath" #~ msgstr "Bit-mapa gradientearen bilaketako bide-izena" #~ msgid "" #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, " #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here" #~ msgstr "" #~ "Bit-mapa gradienteak esleitzeko hobetsitako aukera hau da: jar itzazu " #~ "zone_0.bmp, zone_1.bmp eta abar gisa karpeta batean, eta ezarri " #~ "karpetaren izena hemen" #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe" #~ msgstr "AtmoWin*.exe-ren fitxategi-izena" #~ msgid "" #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter " #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here." #~ msgstr "" #~ "VLCk AtmoLight kontroleko softwarea abiaraztea nahi baduzu, adierazi " #~ "AtmoWinA.exe-ren bide-izen osoa hemen." #~ msgid "AtmoLight Filter" #~ msgstr "AtmoLight iragazkia" #~ msgid "AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight" #~ msgid "Choose Devicetype and Connection" #~ msgstr "Aukeratu gailu mota eta konexioa" #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause" #~ msgstr "Argitu gela kolore honekin pausarazitakoan" #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown" #~ msgstr "Argitu gela kolore honekin itxitakoan" #~ msgid "DMX options" #~ msgstr "DMX aukerak" #~ msgid "MoMoLight options" #~ msgstr "MoMoLight aukerak" #~ msgid "fnordlicht options" #~ msgstr "fnordlicht aukerak" #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo" #~ msgstr "Zonaren diseinua barneratutako Atmo-rako" #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only" #~ msgstr "" #~ "Barneratutako zuzeneko bideo-prozesadorearentzat soilik diren ezarpenak" #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)" #~ msgstr "Aldatu kanal-esleipena (okerreko kableatua konpontzen du)" #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes" #~ msgstr "Doitu argi zuria LED marretan" #~ msgid "Change gradients" #~ msgstr "Aldatu gradienteak" #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)" #~ msgstr "Barraren zabalera pixeletan (lehenespena : 10)" #~ msgid "ANativeWindow" #~ msgstr "ANativeWindow" #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output" #~ msgstr "Android MediaCodec errendatze-zuzeneko bideo-irteera" #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32." #~ msgstr "" #~ "Irteerarako krominantzia jakin bat erabiltzea behartu. Lehenetsia RGB32 " #~ "da." #~ msgid "Android Surface video output" #~ msgstr "Android azalerako bideo-irteera" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "DirectFB bideo-irteera http://www.directfb.org/" #~ msgid "OpenGL ES extension" #~ msgstr "OpenGL ES hedapena" #~ msgid "OpenGL ES" #~ msgstr "OpenGL ES" #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output" #~ msgstr "OpenGL Bareneratutako Erabide bideo irteerentzat" #~ msgid "OpenGL video output (experimental)" #~ msgstr "OpenGL bideo-irteera (esperimentala)" #~ msgid "iOS OpenGL video output" #~ msgstr "iOS OpenGL bideo-irteera" #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update" #~ msgstr "Bideo-irteera Windows 7/Windows Vista eguneratze-plataformarekin" #~ msgid "Direct2D video output" #~ msgstr "Direct2D bideo-irteera" #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "SDL krominantzia-formatua" #~ msgid "" #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying " #~ "to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Behartu SDL errendatzaileak krominantzia-formatu jakin bat erabiltzea, " #~ "errendimenduak hobetzeko krominantzia-formatu eraginkorrena erabili ordez." #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer bideo-irteera" #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)" #~ msgstr "OpenGL GLX bideo-irteera (XCB)" #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)" #~ msgstr "YUV4MPEG2 goiburua (lehenespena desgaituta)" #~ msgid "Black Slot" #~ msgstr "Hutsune beltza" #~ msgid "Output Color Filtermode" #~ msgstr "Irteeraren kolore-iragazkiaren modua" #~ msgid "Brightness (%)" #~ msgstr "Distira (%)" #~ msgid "Mark analyzed Pixels" #~ msgstr "Markatu analizatutako pixelak" #~ msgid "Filter threshold (%)" #~ msgstr "Iragazkiaren atalasea (%)" #~ msgid "MKV" #~ msgstr "MKV" #~ msgid "FLV" #~ msgstr "FLV" #~ msgid "" #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double " #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does " #~ "double buffering in software." #~ msgstr "" #~ "Framebuffer-ak hardware-azelerazioa onartzen badu edo hardwarean " #~ "bufferreratze bikoitza egiten badu, aukera hau desgaitu egin behar duzu. " #~ "Orduan, softwarean egingo du bufferreratze bikoitza." #~ msgid "" #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." #~ msgstr "" #~ "TS ip:port jakin batera bidaltzen du udp erabiliz (zer egiten ari zaren " #~ "jakitea komeni da)." #~ msgid "MTU for out mode" #~ msgstr "MTU irteera modurako" #~ msgid "MTU for out mode." #~ msgstr "MTU irteera modurako." #~ msgid "Uncompressed RAR" #~ msgstr "RAR deskonprimatua" #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" #~ msgstr "VLC arazketa-egunkaria (%s).rtf" #~ msgid "" #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " #~ "multicast UDP or RTP." #~ msgstr "" #~ "Multidifusioko UDP edo RTP erabiliz bidaltzen diren transmisio jarraituen " #~ "berri emateko modu bat da SAP." #~ msgid "" #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme " #~ "care!" #~ msgstr "" #~ "Hemen PUZaren azelerazio batzk desgaitzea aukeratu dezakezu. Kontu handiz " #~ "erabili!" #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules." #~ msgstr "Ezarpen hauek krominantzia-eraldaketako moduluei eragiten diete." #~ msgid "" #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Aukera batzuk erabilgarri baina ezkutatuta daude. Hautatu \"Aukera " #~ "aurreratuak\" horiek ikusteko." #~ msgid "" #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image " #~ "should be magnified." #~ msgstr "" #~ "Handitu bideoaren zati bat. Irudiaren zer zati handitu nahi duzun hauta " #~ "dezakezu." #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect" #~ msgstr "\"Uhinak\" bideo-distortsioko efektua" #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect" #~ msgstr "\"Ur-gainazala\" bideo-distortsioko efektua" #~ msgid "Split the image to make an image wall" #~ msgstr "Zatitu irudia irudi-horma bat osatzeko" #~ msgid "" #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" #~ "The video gets split in parts that you must sort." #~ msgstr "" #~ "Sortu \"puzzlea\" bideoarekin.\n" #~ "Bideoa zatikatu egingo da, eta zuk zatiak ordenatu behar dituzu." #~ msgid "" #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" #~ "Try changing the various settings for different effects" #~ msgstr "" #~ "\"Ertz-detekzioa\" bideo-distortsioko efektua.\n" #~ "Egin proba eta aldatu ezarpenak hainbat efektu lortzeko" #~ msgid "" #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "\"Kolore-detekzioa\" efektua. Irudi osoa zuri-beltzera bihurtuko da, " #~ "ezarpenetan hautatzen duzun kolorea duten zatiak izan ezik." #~ msgid "Choose which objects should print debug message" #~ msgstr "Aukeratu zer objektuk inprimatu beharko lituzketen arazketa-mezuak" #~ msgid "" #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' " #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers " #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. " #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to " #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display " #~ "debug message." #~ msgstr "" #~ "Komaz (',') bereizitako karaktere-katea da hau; objektu bakoitzak " #~ "aurrizki moduan '+' edo '-' erabili behar luke arazketa-mezuak gaitzeko " #~ "edo desgaitzeko. Motaren edo modulu-izenaren arabera izenda daitezke " #~ "objektuak. Izendun objektuei aplikatzen zaizkien erregelek lehentasuna " #~ "dute objektu motei aplikatzen zaizkienen aurrean. Konturatu arazketa-" #~ "mezuak bistaratzeko -vvv erabili behar duzula halere." #~ msgid "" #~ "You can manually select a language for the interface. The system language " #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here." #~ msgstr "" #~ "Hizkuntza bat eskuz hauta dezakezu interfazerako. Sistemaren hizkuntza " #~ "automatikoki detektatzen da \"auto\" zehazten baduzu hemen." #~ msgid "" #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to " #~ "1024." #~ msgstr "" #~ "Audio-irteeraren bolumen lehenetsia ezar dezakezu hemen, 0tik 1024ra." #~ msgid "" #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgstr "" #~ "Audio-irteeraren maiztasuna behartu dezakezu hemen. Ohiko balioak 0 " #~ "(zehaztu gabea), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 eta 8000 dira." #~ msgid "" #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " #~ "resampling algorithm will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Honek kalitate handiko audio-birlaginketako algoritmo bat erabiltzen du. " #~ "Kalitate handiko audio-birlaginketa egiteko prozesatze-ahalmen handia " #~ "behar izaten da eta, beraz, hau desgaitu egin dezakezu eta horrenbeste " #~ "prozesatze-ahalmen behar ez duen beste birlaginketa-algoritmo bat erabili " #~ "honen ordez." #~ msgid "" #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " #~ "always leave all these enabled." #~ msgstr "" #~ "Aukera hauek PUZ optimizazio bereziak gaitzeko aukera ematen dizute. " #~ "Aukera hauek gaituta eduki beharko zenituzke beti." #~ msgid "" #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC " #~ "will select the fastest one supported by your hardware." #~ msgstr "" #~ "Memoria kopiatzeko zer modulu erabili nahi duzun hauta dezakezu. " #~ "Lehenespenez, VLCk hardwarean onartzen duen modulu bizkorrena hautatuko " #~ "du." #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." #~ msgstr "(Esperimentala) Ez erabili cachean gordetzea atzipen-mailan." #~ msgid "Modules search path" #~ msgstr "Moduluak bilatzeko bide-izena" #~ msgid "Raise the interface above all other windows." #~ msgstr "Jarri interfazea beste leiho guztien gainetik." #~ msgid "Lower the interface below all other windows." #~ msgstr "Jarri interfazea beste leiho guztien azpian." #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Ez bistaratu OSD menua bideo-irteeraren gainean" #~ msgid "Highlight widget on the right" #~ msgstr "Nabarmendu eskuineko trepeta" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" #~ msgstr "Eraman OSD menuaren nabarmentzea eskuineko trepetara" #~ msgid "Highlight widget on the left" #~ msgstr "Nabarmendu ezkerreko trepeta" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" #~ msgstr "Eraman OSD menuaren nabarmentzea ezkerreko trepetara" #~ msgid "Highlight widget on top" #~ msgstr "Nabarmendu gaineko trepeta" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" #~ msgstr "Eraman OSD menuaren nabarmentzea gaineko trepetara" #~ msgid "Highlight widget below" #~ msgstr "Nabarmendu azpiko trepeta" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" #~ msgstr "Eraman OSD menuaren nabarmentzea azpiko trepetara" #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action." #~ msgstr "" #~ "Uneko trepeta hautatzen baduzu, hari asoziatutako ekintza egingo da." #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandiera)" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgid "" #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select " #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ." #~ msgstr "" #~ "Erabili alsa:// audio-sarrera lehenetsia irekitzeko. Audio-sarrera bat " #~ "baino gehiago badaude erabilgarri, vlc arazketa-irteeran zerrendatuko " #~ "dira. hw:0,1 hautatzeko, erabili alsa://hw:0,1 ." #~ msgid "PCM U8" #~ msgstr "PCM U8" #~ msgid "PCM S8" #~ msgstr "PCM S8" #~ msgid "PCM U16 LE" #~ msgstr "PCM U16 LE" #~ msgid "PCM S16 LE" #~ msgstr "PCM S16 LE" #~ msgid "PCM U16 BE" #~ msgstr "PCM U16 BE" #~ msgid "PCM S16 BE" #~ msgstr "PCM S16 BE" #~ msgid "PCM U24 LE" #~ msgstr "PCM U24 LE" #~ msgid "PCM S24 LE" #~ msgstr "PCM S24 LE" #~ msgid "PCM U24 BE" #~ msgstr "PCM U24 BE" #~ msgid "PCM S24 BE" #~ msgstr "PCM S24 BE" #~ msgid "PCM U32 LE" #~ msgstr "PCM U32 LE" #~ msgid "PCM S32 LE" #~ msgstr "PCM S32 LE" #~ msgid "PCM U32 BE" #~ msgstr "PCM U32 BE" #~ msgid "PCM S32 BE" #~ msgstr "PCM S32 BE" #~ msgid "PCM F32 LE" #~ msgstr "PCM F32 LE" #~ msgid "PCM F32 BE" #~ msgstr "PCM F32 BE" #~ msgid "PCM F64 LE" #~ msgstr "PCM F64 LE" #~ msgid "PCM F64 BE" #~ msgstr "PCM F64 BE" #~ msgid "BluRay" #~ msgstr "BluRay" #~ msgid "Teapot" #~ msgstr "Teontzia" #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." #~ msgstr "Zerbitzaria teontzia da. Ezin duzu kaferik egin teontzi batekin." #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." #~ msgstr "Huts egin du kafea egitean (%u zerbitzari-errorea)." #~ msgid "Coffee is ready." #~ msgstr "Kafea prest dago." #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one" #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile-agente pertsonalizatua edo ezaguna den bat erabil dezakezu" #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Iragarri Bonjour erabiliz" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Iragarri transmisio jarraitua Bonjour protokoloa erabiliz." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting " #~ "for an incoming connection." #~ msgstr "" #~ "Gaituta badago, VLC urruneko helburu batekin konektatuko da, konexio bat " #~ "iritsi zain egon beharrean." #~ msgid "RTMP" #~ msgstr "RTMP" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "" #~ "Kapturatu beharreko transmisio jarraituaren zabalera (-1 detekzio " #~ "automatikorako)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "" #~ "Kapturatu beharreko transmisio jarraituaren altuera (-1 detekzio " #~ "automatikorako)." #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Kapturatzeko maiztasuna (kHz-tan), aplikagarri bada." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Kapturatzeko marko-emaria, aplikagarri bada (-1 detekzio automatikorako)." #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Gako-markoen arteko bitartea (-1 detekzio automatikorako)." #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau ezarrita badago, B markoak erabiliko dira. Erabili aukera hau " #~ "B markoen kopurua ezartzeko." #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Erabili beharreko bit-emaria (-1 lehenetsirako)." #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "Bit-emariaren maximoa VBR moduan." #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "Erabili beharreko bit-emariaren modua (VBR edo CBR)." #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." #~ msgstr "Txartelaren audio atalak erabiliko duen bit-maskara." #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "" #~ "Erabili beharreko txartelaren kanala (normalean, 0 = sintonizadorea, 1 = " #~ "konposatua, 2 = svideo)" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "IVTV MPEG kodeketa-txartelen sarrera" #~ msgid "Default SWF Referrer URL" #~ msgstr "SWF erreferentziagile lehenetsiaren URLa" #~ msgid "" #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " #~ "SWF file that contained the stream." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzarira konektatzean erreferentziagile gisa erabili beharreko " #~ "SFWaren URLa. Hau da transmisio jarraitua zeukan SWF fitxategia." #~ msgid "Default Page Referrer URL" #~ msgstr "Orri-erreferentziagile lehenetsiaren URLa" #~ msgid "" #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is " #~ "the page housing the SWF file." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzarira konektatzean erreferentziagile gisa erabili beharreko " #~ "orriaren URLa. SWF fitxategia daukan orria da." #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)." #~ msgstr "Bideo-gailua (lehenetsia: /dev/video0)." #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "" #~ "Behartu zabalera (-1 detekzio automatikorako, 0 kontrolatzaileko " #~ "lehenetsirako)." #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "" #~ "Behartu altuera (-1 detekzio automatikorako, 0 kontrolatzaileko " #~ "lehenetsirako)." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Kapturatzeko marko-emaria, aplikagarri bada (0 detekzio automatikorako)." #~ msgid "Use libv4l2" #~ msgstr "Erabili libv4l2" #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." #~ msgstr "Behartu libv4l2 bilgarriaren erabilera." #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Hizkuntza nagusia (TB sintonizadore analogoak bakarrik)" #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Bigarren mailako programa (TB sintonizadore analogoak bakarrik)" #~ msgid "Primary language left, Secondary language right" #~ msgstr "Hizkuntza nagusia ezkerrean, bigarren mailako hizkuntza eskuinean" #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AltiVec memcpy" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu 'Audio-gailua' menuan audio-gailu baten zenbakiari dagokion " #~ "zenbaki bat. Gailu hori erabiliko da lehenespenez audioa erreproduzitzeko." #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 aurrean 2 atzean" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 aurrean 2 atzean" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 S/PDIFren gainean" #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "Irteera-gailuaren Portaudio identifikatzailea" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" #~ msgstr "" #~ "Bideoaren bereizmen txikiko bertsio bat bakarrik deskodetzen du. " #~ "Horretarako prozesatze-ahalmen gutxiago behar da" #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" #~ msgstr "Batera optimizatu bi mugimendu-bektoreak B markoetan" #~ msgid "" #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. " #~ "Overridden by user settings." #~ msgstr "" #~ "Doitu ezarpenak iturburu edo egoera mota jakin baterako. Erabiltzailearen " #~ "ezarpenek gainidatzi egiten dute." #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." #~ msgstr "" #~ "Erabili aurrezarpenak ezarpen lehenetsi gisa. Erabiltzailearen ezarpenek " #~ "gainidatzi egiten dituzte." #~ msgid "fast" #~ msgstr "bizkorra" #~ msgid "slow" #~ msgstr "mantsoa" #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . gainjarri STRING bideoan" #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .posizio erlatiboaren kontrola" #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "" #~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . letra-tipoaren kolorea, GBU" #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" #~ msgstr "" #~ "| @name logo-file STRING . . .gainjartzeko fitxategiaren bide-izena/izena" #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .gardentasuna" #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .goiko ezkerreko ertzaren posizioa" #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .goiko ezkerreko ertzaren posizioa" #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . desplazamenduen zerrenda" #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaikoaren lerrokatzea" #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ertz bertikala" #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ertz horizontala" #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posizioa" #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . irudien ordena" #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspektu-erlazioa" #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "Adierazi parametro hauetako bat:" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Fabrikatzailea" #~ msgid "" #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " #~ "autodetection, this should always work)." #~ msgstr "" #~ "Behartu azpitituluen formatua Balio hauek erabil daitezke : \"microdvd\", " #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", " #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", " #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" eta \"auto" #~ "\" (horrek detekzio automatikoa esan nahi du, eta beti funtzionatu " #~ "beharko luke)." #~ msgid "Do not complain on encrypted PES." #~ msgstr "Ez egin protestarik enkriptatutako PESetan." #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." #~ msgstr "" #~ "Sistema-identifikatzaile honetako deskriptoreak bakarrik birbidali CAMera." #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in." #~ msgstr "Zehaztu fitxategi-izen bat TS iraultzeko." #~ msgid "" #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of " #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of " #~ "packets." #~ msgstr "" #~ "Zehaztu bufferraren neurria pakete zenbateko oso bat irakurtzeko eta " #~ "idazteko. Adierazi hemen bufferraren neurria eta ez pakete zenbatekoa. " #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." #~ msgstr "" #~ "Gainjartzeko framebuffer-ean erabili beharreko irudi-fitxategiaren " #~ "fitxategi-izena." #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer." #~ msgstr "Gainjartzeko framebuffer-ean bistaratu beharreko testua." #~ msgid "" #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " #~ "the cache." #~ msgstr "" #~ "Bistaratutako irudi gainjarriak garbitzeko, gainjarritakoa guztia garden " #~ "bihurtu behar da. Aurretik errendatutako irudi eta testu guztiak garbitu " #~ "egingo dira cachetik." #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer." #~ msgstr "Errendatu uneko gainjartze-bufferreko irudia edo testua." #~ msgid "" #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." #~ msgstr "" #~ "Errendatutako irudi eta testu guztia gainjartzeko framebuffer-ean " #~ "bistaratuko da." #~ msgid "" #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " #~ "video devices.\n" #~ "Live Audio input is not supported." #~ msgstr "" #~ "Sarrera honek ahalbidetzen dizu QuickTime-kin bateragarriak diren bideo " #~ "gailuetatiko sarrera seinaleak prozesatzea \n" #~ "Live Audio sarrera ez dago sostengatuta." #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Kontuz! Honek VLC multimedia-erreproduzigailuaren hobespenak berrezarriko " #~ "ditu.\n" #~ "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #~ msgid "Password for HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP proxyrako pasahitza" #~ msgid "" #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any " #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n" #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias " #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n" #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent " #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n" #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following " #~ "options:</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><i>VLC multimedia irakurgailuak</i><b> ez</b> du inolako argibiderik " #~ "biltzen edo bidaltzen,ezta izengabe ere, zure erabilpenari buruz.</p>\n" #~ "<p>Horrela ere, Internetera elkarketatu daiteke <b>multimedia argibideak</" #~ "b> erakusteko edo <b>eguneraketarik</b> eskuragarri dagoen egiaztatzeko.</" #~ "p>\n" #~ "<p><i>VideoLAN-ek</i> (egileak) beharrezkoa du zure onarpena software " #~ "honek Internetera sarbidea izan aurretik</p>\n" #~ "<p>Zure aukeren arabera, mesedez hautatu edo ezhautatu hurrengo aukerak:</" #~ "p>\n" #~ msgid "" #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can " #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even " #~ "more!\n" #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " #~ "platform.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "VLC multimedia-erreproduzitzailea multimedia-erreproduzitzaile, " #~ "kodetzaile eta transmisio jarraituen igorle libre bat da, fitxategiak, " #~ "CDak, DVDak, sareko transmisio jarraituak, kaptura-txartelak eta gehiago " #~ "irakur ditzakeena!\n" #~ "VLCk bere barruko kodekak erabiltzen ditu, eta ia plataforma ezagun " #~ "guztiekin funtzionatzen du.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This version of VLC was compiled by:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "VLCren bertsio hau honek konpilatu du:\n" #~ " " #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n" #~ msgstr " VideoLAN taldeak.\n" #~ msgid "" #~ "A single administration password is used to protect this interface. The " #~ "default value is \"admin\"." #~ msgstr "" #~ "Administrazioko pasahitz bakar bat erabiltzen da interfaze hau babesteko. " #~ "Balio lehenetsia \"admin\" da." #~ msgid "Freebox TV" #~ msgstr "Freebox TV" #~ msgid "" #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when " #~ "scanning directories." #~ msgstr "" #~ "Luzapen hau duten fitxategiak ez dira multimedia-liburutegira gehituko " #~ "direktorioaak eskaneatzean." #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories." #~ msgstr "Direktorio bat eskaneatzean, bere azpidirektorioak ere eskaneatu." #~ msgid "Media Library based on a SQL based database" #~ msgstr "SQL datu-basean oinarritutako multimedia-liburutegia" #~ msgid "Auto add new medias" #~ msgstr "Gehitu automatikoki multimedia berria" #~ msgid "Power Management Inhibitor" #~ msgstr "Energia-kudeaketaren inhibitzailea" #~ msgid "MCE" #~ msgstr "MCE" #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking" #~ msgstr "Nokia MCE leihoa ezhusten" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "Zehaztu egunkari-formatua. Erabilgarri dauden aukerak \"testua" #~ "\" (lehenetsia) eta \"html\" dira." #~ msgid "" #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available " #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through " #~ "\"local7\"." #~ msgstr "" #~ "Hautatu egunkariak zer syslog zerbitzuetara bidaliko diren. Aukera hauek " #~ "daude: \"erabiltzailea\" (lehenetsia), \"daemon\" eta \"local0\"etik " #~ "\"local7\"ra." #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX EXT memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." #~ msgstr "" #~ "MSNra bidaltzeko katearen formatua: {0} Artista, {1} Titulua, {2} Albuma. " #~ "Lehenespena hau da: \"Artista - Titulua\" ({0} - {1})." #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)" #~ msgstr "Telepathy \"Orain erreproduzitzen\" (MissionControl)" #~ msgid "" #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text " #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Pantailaren ertzaren eta bistaratutako testuaren arteko desplazamendu " #~ "bertikala (pixeletan, lehenespena 30 pixel da)." #~ msgid "" #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Testuaren eta itzalaren arteko desplazamendua (pixeletan, lehenespena 2 " #~ "pixel)." #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "XOSD irteerako testua bistaratzeko erabiliko den letra-tipoa." #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "XOSD irteerako testua bistaratzeko erabiliko den kolorea." #~ msgid "" #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)." #~ msgstr "" #~ "Komandoak aditzeko UDP ataka (erakutsi | gaitu <pid> | ezgaitu <pid>)." #~ msgid "Disable ES id at startup." #~ msgstr "Ezgaitu OJ id-a hasterakoan." #~ msgid "Only enable ES id at startup." #~ msgstr "OJ id-a bakarrik gaitu hasterakoan." #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "Fitxategien bide-izen osoak bi puntuz bereizita." #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." #~ msgstr "Tamainen zerrenda bi puntuz bereizita (720x576:480x576)." #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "Komandoak entzuteko erabiliko den UDP ataka." #~ msgid "Initial command to execute." #~ msgstr "Exekutatu beharreko hasierako komandoa." #~ msgid "Mute audio when command is not 0." #~ msgstr "Mututu audioa komandoa 0 ez denean." #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Mozteko geometria (pixelak)" #~ msgid "" #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + " #~ "<left offset> + <top offset>." #~ msgstr "" #~ "Ezarri moztu beharreko eremuaren geometria. Honela ezartzen da: " #~ "<zabalera> x <altuera> + <ezkerreko desplazamendua> + <goiko " #~ "desplazamendua>." #~ msgid "Ratio max (x 1000)" #~ msgstr "Gehienezko erlazioa (x 1000)" #~ msgid "" #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a " #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 " #~ "means 4/3." #~ msgstr "" #~ "Irudiaren gehienezko erlazioa. Mozteko pluginak inoiz ez du automatikoki " #~ "erlazio handiagoan moztuko (hots, ez du irudi \"lauagoa\" sortuko). " #~ "Balioa x1000 da;beraz, 1333 balioak 4/3 esan nahi du." #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3." #~ msgstr "" #~ "Behartu erlazio bat (0 automatikorako). Balioa x1000 da; beraz, 1333 " #~ "balioak 4/3 esan nahi du." #~ msgid "" #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different " #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and " #~ "trigger recrop." #~ msgstr "" #~ "Atzemate neurri berdineko irudi jarrai zenbatekoa (aurretik atzemandako " #~ "mailatik ezberdina) maila aldatu egin dela onartzeko eta birmozketa " #~ "eragiteko. " #~ msgid "" #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider " #~ "that ratio changed and trigger recrop." #~ msgstr "" #~ "Detektatutako marra beltzen zer kopuru behar den gutxienez, erlazio hori " #~ "aldatutzat jotzeko eta berriro mozteko." #~ msgid "" #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is " #~ "black." #~ msgstr "" #~ "Beltzak ez diren pixelen zer kopuru behar den gehienez marra batean, " #~ "marra hori beltza dela interpretatzeko." #~ msgid "Skip percentage (%)" #~ msgstr "Saltatu ehunekoa (%)" #~ msgid "" #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This " #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway." #~ msgstr "" #~ "Lerroko ehunekoa kontuan hartzeko lerro beltzen egiaztapena egiten den " #~ "bitartean. Honek ahalbidetzen du jauzi egitea logo beltzak eta edonola " #~ "era moztea. " #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)." #~ msgstr "" #~ "Pixel bat beltz gisa interpretatzeko gehienezko luminantzia (0-255)." #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level" #~ msgstr "Bilgarrien iragazkiaren xehetasun-maila zehazten du" #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "OSD menuaren konfigurazio-fitxategia." #~ msgid "" #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the " #~ "OSD configuration file." #~ msgstr "" #~ "OSD menu-irudietarako bide-izena. OSD konfigurazio-fitxategian " #~ "definitutako bide-izena indargabetuko du honek." #~ msgid "" #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified " #~ "time visible." #~ msgstr "" #~ "OSD menuko irudien denborari 15 segundoko denbora-muga lehenetsia " #~ "eransten zaio. Horrela, gutxienez zehaztutako denboran ikusgai egongo " #~ "direla ziurtatzen da." #~ msgid "" #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be " #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms." #~ msgstr "" #~ "Lehenespena OSD menuaren irudia 200 milisegundoz behin eguneratzea da. " #~ "Laburtu eguneratze-denbora transmisio-erroreak edukitzen dituzten " #~ "inguruneetarako. Kontu izan aukera honekin, OSD menuen irudiak kodetzeko " #~ "ordenagailuaren ahalmenaren zati handia erabiltzen baita. Barrutia 0 - " #~ "1000 ms da." #~ msgid "Make one tile a black slot" #~ msgstr "Lauza bat hutsune beltz bihurtu" #~ msgid "" #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot." #~ msgstr "" #~ "Hutsune bat beltz bihurtu. Beste lauzak hutsune beltzarekin bakarrik " #~ "truka daitezke." #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "Hauetako bat: '90', '180', '270', 'hflip' edo 'vflip'" #~ msgid "" #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users " #~ "and the following people (and the missing ones...) for their " #~ "collaboration to create the best free software." #~ msgstr "" #~ "VLCren komunitate osoari, probatzaileei, erabiltzaileei eta ondorengo " #~ "pertsonei eskerrak eman nahi dizkiegu (baita falta diren guztiei ere), " #~ "software libre onena sortzeko eman duten laguntzagatik." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.adibidea.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.adibidea.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://zerbitzaria.adibidea.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgid "00000; " #~ msgstr "00000; " #~ msgid "" #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' " #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers " #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. " #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to " #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display " #~ "debug message." #~ msgstr "" #~ "Hau ',' banandutako kate bat da, objetu bakoitza aurrezenbakitu behar da " #~ "'+ edo '-' batez gaitzeko edo ezgaitzeko bada. Hitzgiltza 'denak' objetu " #~ "denak esanahi du. Objetuek xehetasundu daitezke beren mota edo modulu " #~ "izenaren arabera. Izendapen arauek lehentasuna dute moten arauen " #~ "gainetik. Nabaritu -vvv erabili behar duzula garbiketa mezua ikusteko." #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)" #~ msgstr "DBUS zerbitzu id bakarra (org.mpris.vlc-<pid>)" #~ msgid "" #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS " #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris." #~ "vlc-<pid>" #~ msgstr "" #~ "Erabili dbus zerbitzu id bakarra VLC-ren eskabide hau DBUS busean " #~ "ezagutzeko. Prozesu ezagupena (PID) gehitzen da zerbitzu izenera: org." #~ "mpris.vlc-<pid>" #~ msgid "" #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it " #~ "needs to be restarted." #~ msgstr "" #~ "Zihur egoteko VLC-k ez dituela zure multimedia giltza gertaerak aditzen, " #~ "birrabiaraztea beharrezkoa da." #~ msgid "Relaunch VLC" #~ msgstr "Birrabiarazi VLC" #~ msgid "" #~ "More options on background, shadow and outline are available in the " #~ "advanced preferences." #~ msgstr "" #~ "Barren, itzal eta azpimarrarako aukera gehiago eskuragarri daude hobespen " #~ "aurreratuetan." #~ msgid "Card %<PRIu32>" #~ msgstr "Txartela %<PRIu32>" #~ msgid "" #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Zure Mac-ak ez du Quartz Extreme bizkorpena, bideo irteerarako " #~ "beharrezkoa dena." #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs" #~ msgstr "Erabili sistemen kodekak eskuragarri badaude, WMV kodekentzat" #~ msgid "Error when sending the Crash Report" #~ msgstr "Errorea kraskadura-txostena bidaltzean" #~ msgid "Side speakers" #~ msgstr "Alboko bozgorailuak" #~ msgid "Center and subwoofer" #~ msgstr "Zentroa eta subwooferra" #~ msgid "S/PDIF" #~ msgstr "S/PDIF" #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "Hauetako bat: \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", " #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" edo \"spdif\"" #~ msgid "dbus" #~ msgstr "dbus" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Irauli" #~ msgid "Advance of audio over video:" #~ msgstr "Audioaren aurrerapena bideoarekiko:" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." #~ msgstr "" #~ "Zehaztu egunkari-formatua. Erabilgarri dauden aukerak hauek dira: \"testua" #~ "\" (lehenetsia), \"html\" eta \"syslog\" (fitxategiaren ordez syslog-era " #~ "bidaltzeko modu berezia." #~ msgid "" #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen " #~ "on.\n" #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." #~ msgstr "" #~ "RTSP VOD zerbitzaria zer helbide, ataka eta bide-izenetan zerrendatuko " #~ "den zehazten du.\n" #~ "Hau da sintaxia: helbidea:ataka/bide-izena. Interfaze guztietan entzutea " #~ "da lehenespena (0.0.0.0 helbidea), 554 atakan eta bide-izenik gabe.\n" #~ "Interfaze lokalean bakarrik entzuteko, erabili \"localhost\" helbide gisa." #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"." #~ msgstr "Bolaren kolorea, \"gorria\", \"urdina\" edo \"berdea\"." #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Ados" #~ msgid "" #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' " #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers " #~ "to all objects. Objects can be refered to by their type or module name. " #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to " #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display " #~ "debug message." #~ msgstr "" #~ "Hau komaz bereizitako kate bat da; objektu bakoitzak aurretik '+' edo '-' " #~ "ikur bat eduki beharko luke gaitu edo desgaitzeko, hurrenez hurren. 'all' " #~ "gako-hitzak objektu guztiak adierazten ditu. Objektuak beraien motaz edo " #~ "modulu-izenez adieraz daitezke. Objektu izendunei aplikatzen zaizkien " #~ "arauek lehentasuna dute objektu motei aplikatzen zaizkien arauen " #~ "gainetik. Kontuan izan -vvv erabiltzen jarraitu beharko duzula arazketa-" #~ "mezuak bistaratzeko." #~ msgid "" #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " #~ "should not change this option manually." #~ msgstr "" #~ "Honek audio-irteeraren bolumena gordetzen du \"mututu\" funtzioa " #~ "erabiltzen duzunean. Ez zenuke aukera hau eskuz aldatu behar." #~ msgid "" #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " #~ "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgstr "" #~ "Audio-irteeraren maiztasuna behartu dezakezu hemen. Balio arruntenak " #~ "hauek dira: -1 (lehenetsia), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, " #~ "8000." #~ msgid "Prefer system plugins over VLC" #~ msgstr "Hobetsi sistemaren pluginak VLCren aurretik" #~ msgid "" #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available." #~ msgstr "" #~ "Aukera dagoenean, VLCk bere pluginen gainetik sisteman instalatutako " #~ "jatorrizko pluginak hobetsiko dituen adierazten du." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Prozesadoreak MMX jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz balia " #~ "daiteke." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Prozesadoreak 3D Now! jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz " #~ "balia daiteke." #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support" #~ msgstr "Gaitu PUZaren MMX EXT euskarria" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Prozesadoreak MMX EXT jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz " #~ "balia daiteke." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Prozesadoreak SSE jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz balia " #~ "daiteke." #~ msgid "Enable CPU SSE2 support" #~ msgstr "Gaitu PUZaren SSE2 euskarria" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Prozesadoreak SSE2 jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz balia " #~ "daiteke." #~ msgid "Enable CPU SSE3 support" #~ msgstr "Gaitu PUZaren SSE3 euskarria" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Prozesadoreak SSE3 jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz balia " #~ "daiteke." #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support" #~ msgstr "Gaitu PUZaren SSSE3 euskarria" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Prozesadoreak SSSE3 jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz balia " #~ "daiteke." #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support" #~ msgstr "Gaitu PUZaren SSE4.1 euskarria" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Prozesadoreak SSE4.1 jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz " #~ "balia daiteke." #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support" #~ msgstr "Gaitu PUZaren SSE4.2 euskarria" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Prozesadoreak SSE4.2 jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz " #~ "balia daiteke." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Prozesadoreak AltiVec jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz " #~ "balia daiteke." #~ msgid "Go back in browsing history" #~ msgstr "Joan atzera historian" #~ msgid "Go forward in browsing history" #~ msgstr "Joan aurrera historian" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Done %s (100.0%%)" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Egina: %s (%% 100.0)" #~ msgid "Alsa" #~ msgstr "Alsa" #~ msgid "Avio" #~ msgstr "Avio" #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "" #~ "Moldagailu-txartelek n>=0 den gailu-fitxategi bat dute izen honetako " #~ "direktorioan: /dev/dvb/adapter[n]." #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "kHz-tan DVB-Srako, edo Hz-tan DVB-C/T-rako" #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T" #~ msgstr "kHz-tan DVB-C/S/T-rako" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "" #~ "Alderantzikatze modua [0=desaktibatuta, 1=aktibatuta, 2=automatikoa]" #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "" #~ "Ezarpen honek aukera ematen ditu transpondedore oso bat \"aurrezte\" " #~ "txartel batekin modu jarraituan transmititzeko." #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Satelite-zenbakia Diseqc sisteman" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=diseqc-ik ez, 1-4=satelite-zenbakia]." #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "Volt-etan [0, 13=bertikala, 18=horizontala]." #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "" #~ "Gaitu tentsio handia kableak bereziki luzeak badira. Interfaze guztiek ez " #~ "dute aukera hau eskaintzen." #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=desaktibatuta, 1=aktibatuta, -1=automatikoa]." #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction modua [9=automatikoa]." #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "lnb_lof1 (kHz) antena" #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" #~ msgstr "Low Band Local Osc Freq kHz-tan (normalean 9.75GHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "lnb_lof2 (kHz) antena" #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" #~ msgstr "High Band Local Osc Freq kHz-tan (normalean 10,6GHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "lnb_slof (kHz) antena" #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" #~ msgstr "Low Noise Block switch freq kHz-tan (normalean 11.7GHz)" #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" #~ msgstr "QAM, PSK edo VSB modulazio-metodoa" #~ msgid "QAM16" #~ msgstr "QAM16" #~ msgid "QAM32" #~ msgstr "QAM32" #~ msgid "QAM64" #~ msgstr "QAM64" #~ msgid "QAM128" #~ msgstr "QAM128" #~ msgid "QAM256" #~ msgstr "QAM256" #~ msgid "BPSK" #~ msgstr "BPSK" #~ msgid "QPSK" #~ msgstr "QPSK" #~ msgid "8VSB" #~ msgstr "8VSB" #~ msgid "16VSB" #~ msgstr "16VSB" #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" #~ msgstr "" #~ "FEC emariak barne hartzen du DVB-T lehentasun handiko transmisio " #~ "jarraituaren FEC abiadura" #~ msgid "2/3" #~ msgstr "2/3" #~ msgid "3/4" #~ msgstr "3/4" #~ msgid "5/6" #~ msgstr "5/6" #~ msgid "7/8" #~ msgstr "7/8" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "" #~ "Lurreko lehentasun txikiko transmisio jarraituaren kode-emaria (FEC)" #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgstr "Lehentasun txikiko FEC emaria [zehaztu gabe,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Lurreko banda-zabalera" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Lurreko banda-zabalera [0=automatikoa,6,7,8 MHz-tan]" #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" #~ msgstr "Babes-bitartea [zehaztugabea,1/4,1/8,1/16,1/32]" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/16" #~ msgstr "1/16" #~ msgid "1/32" #~ msgstr "1/32" #~ msgid "2k" #~ msgstr "2k" #~ msgid "8k" #~ msgstr "8k" #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" #~ msgstr "Hierarkiaren alfa balioa [zehaztugabea,1,2,4]" #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Interfaze-gailurako modulazio modua." #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "" #~ "Lurreko lehentasun handiko transmisio jarraituaren kode-emaria (FEC)" #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." #~ msgstr "" #~ "Barruko HTTP zerbitzaria gaitzeko, ezarri haren helbidea eta ataka hemen." #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Administratzaileak barruko HTTP zerbitzarian saioa hasteko erabiliko duen " #~ "erabiltzaile-izena." #~ msgid "" #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Administratzaileak barruko HTTP zerbitzarian saioa hasteko erabiliko duen " #~ "pasahitza." #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "HTTP ACL" #~ msgid "" #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit " #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Atzipen-kontroleko zerrendaren (.hosts-en baliokidea) fitxategiaren bide-" #~ "izena; barruko HTTP zerbitzarian saioa hasteko baimena duten IPen " #~ "barrutia mugatuko du." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "" #~ "HTTP interfazearen x509 PEM ziurtagiriaren fitxategia (SSL gaitzen du)" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "HTTP interfazearen x509 PEM gako pribatuaren fitxategia" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" #~ msgstr "" #~ "HTTP interfazearen x509 PEM erroko CA ziurtagiri fidagarrien fitxategia" #~ msgid "" #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation " #~ "of the new syntax." #~ msgstr "" #~ "Adierazitako sintaxia zaharkituta dago. Exekutatu \"vlc -p dvb\" sintaxi " #~ "berriaren azalpena ikusteko." #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." #~ msgstr "Adierazitako \"%c\" polarizazioa ez da baliozkoa." #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Marko kopurua segundoko (ad. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgid "" #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} " #~ "constructs (default 0)." #~ msgstr "" #~ "Ezarri oinarrizko transmisio jarraitu faltsuaren identifikatzailea " #~ "#duplicate{} elementuetan erabiltzeko (lehenetsia 0)." #~ msgid "" #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is " #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for " #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." #~ msgstr "" #~ "Transmisio jarraitu faltsuaren iraupena fitxategi-amaiera bat faltsutu " #~ "aurretik (lehenetsia -1 da, eta horrek esan nahi du transmisio jarraitua " #~ "mugagabea dela faltsua behartzen denean, edo, bestela, 10 segundo irauten " #~ "dituela. 0 balioak esan nahi du transmisio jarraitua mugarik gabea dela)." #~ msgid "Limit the number of redirection to follow." #~ msgstr "Mugatu jarraitu beharreko birbideratze kopurua." #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server" #~ msgstr "Erabili Internet Explorer-en konfiguratutako HTTP proxy-zerbitzaria" #~ msgid "" #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take " #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts." #~ msgstr "" #~ "Erabili Internet Explorer-en konfiguratutako HTTP proxy-zerbitzaria URL " #~ "guztietarako. Ez hartu kontuan kontuen saltatze-ezarpenak eta " #~ "konfigurazio automatikoko scriptak." #~ msgid "" #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Behartu VLCk JACKetik kapturatutako audio-datuak bufferreratzea, " #~ "milisegundotan zehaztutako luzerarekin." #~ msgid "Use file memory mapping" #~ msgstr "Erabili fitxategien memoria-mapatzea" #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." #~ msgstr "" #~ "Saiatu memoria-mapatzea erabiltzen fitxategiak eta bloke-gailuak " #~ "irakurtzeko." #~ msgid "MMap" #~ msgstr "MMap" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "" #~ "Erabili beharreko txartelaren kanala (normalean, 0 = sintonizadorea, 1 = " #~ "konposatua, 2 = svideo)." #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "" #~ "Erabili beharreko audio-kanala, audio-sarrera bat baino gehiago daudenean." #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Kapturatu beharreko transmisio jarraituaren zabalera (-1 detekzio " #~ "automatikorako)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Kapturatu beharreko transmisio jarraituaren altuera (-1 detekzio " #~ "automatikorako)." #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "MJPEG transmisio jarraituetarako dezimaltze-maila" #~ msgid "" #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." #~ msgstr "" #~ "v4l atzipeneko Alsa edo OSS audio-kaptura zaharkituta dago. Erabili " #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' edo 'v4l:// :input-slave=oss://' horren " #~ "ordez." #~ msgid "IO Method" #~ msgstr "IO metodoa" #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgstr "IO metodoa (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgid "" #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by " #~ "the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Automatikoki ezartzen du bideo-sarreraren zurien oreka (v4l2 " #~ "kontrolatzaileak onartzen badu)." #~ msgid "" #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is " #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Abiarazi zuriak orekatzeko ekintza bat, zuriak automatikoki orekatzea " #~ "aktibatuta ez badago (v4l2 kontrolatzaileak onartzen badu)." #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Bideo-sarreraren urdinen oreka (v4l2 kontrolatzaileak onartzen badu)." #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Esposizioa" #~ msgid "" #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Kameraren zentratze horizontala ezartzen du (v4l2 kontrolatzaileak " #~ "onartzen badu)." #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Audio-sarreraren altu-maila (v4l2 kontrolatzaileak onartzen badu)." #~ msgid "" #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." #~ msgstr "" #~ "v4l2 atzipeneko Alsa edo OSS audio-kaptura zaharkituta dago. Erabili " #~ "'v4l2// :input-slave=alsa://' edo 'v4l:2// :input-slave=oss://' horren " #~ "ordez." #~ msgid "AUTO" #~ msgstr "AUTO" #~ msgid "READ" #~ msgstr "READ" #~ msgid "MMAP" #~ msgstr "MMAP" #~ msgid "USERPTR" #~ msgstr "USERPTR" #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "HTTPSrako erabiliko den x509 PEM gako pribatuaren fitxategiaren bide-" #~ "izena. Utzi bete gabe batere ez baduzu." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "HTTPSrako erabiliko den x509 PEM erroko CA ziurtagiri fidagarrien " #~ "(ziurtagiri-autoritatea) fitxategiaren bide-izena. Utzi bete gabe batere " #~ "ez baduzu." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used " #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "SSLrako erabiliko den x509 PEM ziurtagirien errebokazio-zerrendaren " #~ "fitxategiaren bide-izena. Utzi bete gabe batere ez baduzu." #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." #~ msgstr "" #~ "Ez da audio-gailuaren izenik adierazi. Agian \"lehenetsia\" adierazi " #~ "beharko duzu." #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Saiatu erroreak dituzten OSS kontrolatzaileak saihesten" #~ msgid "" #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of " #~ "these drivers, then you need to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Erroreak dituzten OSS kontrolatzaile batzuek ez dute ondo funtzionatzen " #~ "haien barruko bufferrak guztiz beteta badaude (soinua asko eteten da). " #~ "Kontrolatzaile horietako bat baduzu, aukera hau gaitu behar duzu." #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "AltiVec FFmpeg audio-/bideo-deskodetzailea ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "Reload image file every n seconds." #~ msgstr "Kargatu berriro irudia n segundoz behin." #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "calls 1\n" #~ "packet assembly info 2\n" #~ msgstr "" #~ "Osoko zenbaki hau bitarrean bistaratzen denean, arazketa-maskara bat da\n" #~ "deiak 1\n" #~ "pakete-mihiztatzearen informazioa 2\n" #~ msgid "Text is always opaque" #~ msgstr "Testua beti opakua da" #~ msgid "Subpage" #~ msgstr "Azpiorria" #~ msgid "1.00x" #~ msgstr "1.00x" #~ msgid "Handlers" #~ msgstr "Kudeatzaileak" #~ msgid "" #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/" #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgstr "" #~ "Kudeatzaileen luzapenen eta bide-izen exekutagarrien zerrenda (adibidez: " #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgid "Export album art as /art" #~ msgstr "Esportatu karatula /art gisa" #~ msgid "" #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" #~ "id=<id> URLs." #~ msgstr "" #~ "Onartu uneko erreprodukzio-zerrendako elementuetarako karatula " #~ "esportatzea /art eta /art?id=<id> URLak erabiliz." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." #~ msgstr "" #~ "HTTP interfazearen x509 PEM ziurtagiriaren fitxategia (SSL gaitzen du)." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." #~ msgstr "HTTP interfazearen x509 PEM gako pribatuaren fitxategia." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." #~ msgstr "" #~ "HTTP interfazearen x509 PEM erroko CA ziurtagiri fidagarrien fitxategia." #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Seinaleak" #~ msgid "" #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" #~ "Do you want to try to fix it?\n" #~ "\n" #~ "This might take a long time." #~ msgstr "" #~ "AVI fitxategi hau hondatuta dago. Bilaketak ez du ondo funtzionatuko.\n" #~ "Konpontzen saiatu nahi duzu?\n" #~ "\n" #~ "Horrek denbora luze har dezake." #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Konpondu" #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" #~ msgstr "GME demultiplexadorea (Game_Music_Emu)" #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" #~ msgstr "CSA enkriptatze-algoritmoaren kontrol-hitza" #~ msgid "" #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of " #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets." #~ msgstr "" #~ "Egokitu bufferraren tamaina, osoko zenbakia den pakete kopurua irakurri " #~ "eta idazteko. Hemen bufferraren tamaina zehaztu behar duzu, ez pakete " #~ "kopurua." #~ msgid "VLC was brought to you by:" #~ msgstr "Hauei esker duzu VLC:" #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Aplikatu ekualizadorearen iragazkia bi aldiz. Efektua garbiagoa izango da." #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "" #~ "Gaitu ekualizadorea. Bandak eskuz edo aurrezarpen bat erabiliz ezar " #~ "daitezke." #~ msgid "Shows more information about the available video filters." #~ msgstr "" #~ "Erabilgarri dauden bideo-iragazkiei buruzko informazio gehiago erakusten " #~ "du." #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Lausotu" #~ msgid "Adds motion blurring to the image" #~ msgstr "Mugimendu-lausotzea eransten dio irudiari" #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "Bideo-irteeraren leihoaren hainbat kopia sortzen ditu" #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Irudiaren zehaztutako zatia mozten du" #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature" #~ msgstr "Zoom interaktiboaren eginbidea gaitzen du" #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "" #~ "Audio-irteerak aldez aurretik definitutako balio bat gainditzea eragozten " #~ "du." #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." #~ msgstr "Surround soinuaren efektua imitatzen du aurikularrak erabiltzean." #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Doitu irudia" #~ msgid "" #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " #~ "subsections of Video/Filters.\n" #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option " #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section." #~ msgstr "" #~ "Panel honek hainbat bideo-efektu unean bertan hautatzeko aukera ematen " #~ "du.\n" #~ "Iragazki horiek banaka konfigura daitezke hobespenetan, Bideoa/Iragazkiak " #~ "azpiataletan.\n" #~ "Iragazkia aplikatzen den ordena aukeratzeko, iragazki-aukeraren kate bat " #~ "ezar daiteke hobespenetan, Bideoa / Iragazkiak atalean." #~ msgid "" #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video " #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders." #~ msgstr "" #~ "Luzatu bideoa, bideoaren tamaina aldatzean leiho osoa bete dezan, aspektu-" #~ "erlazioa mantendu eta ertz beltzak bistaratu beharrean." #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "Erabili mahaigainaren atzeko plano gisa" #~ msgid "" #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be " #~ "interacted with in this mode." #~ msgstr "" #~ "Erabili bideoa mahaigaineko atzerako plano gisa. Modu honetan ezin da " #~ "mahaigaineko ikonoekin interakziorik izan." #~ msgid "Use media key control when VLC is in background" #~ msgstr "Erabili multimedia-teklen kontrola VLC atzeko planoan dagoenean" #~ msgid "" #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Lehenespenez, VLCk multimedia-teklen gertaerak onartuko ditu atzeko " #~ "planoan dagoenean ere." #~ msgid "" #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" #~ "\n" #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software " #~ "is installed and try again." #~ msgstr "" #~ "VLCk ezin izan du EyeTVrekin bateragarria den gailurik aurkitu.\n" #~ "\n" #~ "Egiaztatu gailuaren konexioa, ziurtatu EyeTVren softwarerik berriena " #~ "dagoela instalatuta, eta saiatu berriro." #~ msgid "iSight Capture Input" #~ msgstr "iSight kapturaren sarrera" #~ msgid "" #~ "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" #~ "\n" #~ "No settings are available in this version, so you will be provided a " #~ "640px*480px raw video stream.\n" #~ "\n" #~ "Live Audio input is not supported." #~ msgstr "" #~ "Eginbide horren bitartez zure iSight-en sarrera-seinalea prozesatu " #~ "dezakezu.\n" #~ "\n" #~ "Bertsio honetan ez dago ezarpenik erabilgarri; beraz, 640px*480px-eko " #~ "bideo gordin baten transmisio jarraitua emango zaizu.\n" #~ "\n" #~ "Zuzeneko audio-sarrerarik ez da onartzen." #~ msgid "Add controls to the video window" #~ msgstr "Gehitu kontrolak bideoaren leihoari" #~ msgid "...when VLC is in background" #~ msgstr "...VLC atzeko planoan dagoenean" #~ msgid " State : Playing %s" #~ msgstr " Egoera: %s erreproduzitzen" #~ msgid " State : Opening/Connecting %s" #~ msgstr " Egoera: %s irekitzen/konektatzen" #~ msgid " c Switch color on/off" #~ msgstr " c Aktibatu/Desaktibatu kolorea" #~ msgid "[Boxes]" #~ msgstr "[Koadroak]" #~ msgid " Logs " #~ msgstr " Egunkariak " #~ msgid " Playlist (All, one level) " #~ msgstr " Erreprodukzio-zerrenda (Dena, maila bat) " #~ msgid " Playlist (Manually added) " #~ msgstr " Erreprodukzio-zerrenda (eskuz gehituta) " #~ msgid "" #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before " #~ "accessing Internet.</p>\n" #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order " #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>." #~ "</p>\n" #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any " #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><i>VideoLAN</i>ek nahiago du aplikazioek baimena eskatzea Internet " #~ "atzitu aurretik.</p>\n" #~ "<p><b>VLC multimedia-erreproduzigailua</b>k Internetetik informazioa " #~ "eskura dezake <b>multimedia-informazioa</b> eskuratzeko edo " #~ "<b>eguneratzerik</b> erabilgarri badagoen begiratzeko.</p>\n" #~ "<p><i>VLC multimedia-erreproduzigailuak</i> <b>ez du</b> zure erabilerari " #~ "buruzko informaziorik bidali edo biltzen, ezta modu anonimoan ere.</p>\n" #~ msgid "Allow fetching media information from Internet" #~ msgstr "Onartu Internetetik multimedia-informazioa eskuratzea" #~ msgid "Sca&le" #~ msgstr "&Eskala" #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%" #~ msgstr "Onartu bolumena % 400ean ezartzea" #~ msgid "" #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. " #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification." #~ msgstr "" #~ "Onartu bolumenaren barrutia % 0 eta % 400 artekoa izatea, % 0 eta % 200 " #~ "artekoa izan beharrean. Aukera horrek audioa distortsiona dezake, " #~ "software-anplifikazioa erabiltzen duelako." #~ msgid "Skins loader demux" #~ msgstr "Azal-kargatzailearen demultiplexadorea" #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" #~ msgstr "ID3v1/2 eta APEv1/2 etiketen analizatzailea" #~ msgid "" #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " #~ "readability." #~ msgstr "" #~ "Errendatutako testuari efektuak aplika dakizkioke, irakurgarriagoa izan " #~ "dadin." #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" #~ msgstr "Berrekindako TLS saioen iraungitze-denbora" #~ msgid "" #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds." #~ msgstr "" #~ "Berrekindako TLS saioak cachean gorde daitezke. Hau cache honetan " #~ "gordetako iraungitze-denbora da, segundotan." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "Hau da cachean gorde daitezkeen TLS saioen gehienezko kopurua." #~ msgid "OSSO" #~ msgstr "OSSO" #~ msgid "OSSO screen unblanking" #~ msgstr "OSSO pantaila beltzetik leheneratzea" #~ msgid "" #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " #~ "notifications are sent locally." #~ msgstr "" #~ "Growl jakinarazpenak ostalari honetara bidaliko dira. Lehenespenez, " #~ "jakinarazpenak modu lokalean bidaliko dira." #~ msgid "Growl password on the Growl server." #~ msgstr "Growl zerbitzariko Growl zerbitzarian." #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server." #~ msgstr "Growl zerbitzariko Growl UDP ataka." #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "IPv4 SAP" #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Entzun IPv4 jakinarazpenei helbide estandarretan." #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "IPv6 SAP" #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Entzun IPv6 jakinarazpenei helbide estandarretan." #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "IPv6 SAP barrutia" #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." #~ msgstr "IPv6 jakinarazpenen barrutia (lehenespena 8 da)." #~ msgid "" #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP " #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Honen bidez, SAP cachearen mekanismo bat gaitzen da. SAParen abio-denbora " #~ "murriztu egingo da, baina baliteke aurreko bertsioetako transmisio " #~ "jarraituei dagozkien elementuak aurkitzea." #~ msgid "" #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level " #~ "should be separated with ':'." #~ msgstr "" #~ "0 eta 1 arteko kanal bakoitzaren audio-maila. Maila bakoitza ':' batez " #~ "bereizi behar da." #~ msgid "" #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different " #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and " #~ "trigger recrop." #~ msgstr "" #~ "Detektatutako erlazio bera (detektatutako aurreko erlaziotik desberdina) " #~ "duten elkarren segidako zenbat irudi behar diren, erlazio hori aldatutzat " #~ "jotzeko eta berriro mozteko." #~ msgid "" #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This " #~ "allows to skip logos in black borders and crop them anyway." #~ msgstr "" #~ "Marra beltzak bilatzean kontuan hartu beharreko marraren ehunekoa. Honen " #~ "bidez, ertz beltzetako logotipoak saltatu eta hala ere moztu egin " #~ "daitezke." #~ msgid "add grain to image" #~ msgstr "gehitu pikortatzea irudiari" #~ msgid "Embed the overlay" #~ msgstr "Kapsulatu gainjartzea" #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window" #~ msgstr "Kapsulatu framebuffer-aren gainjartzea X11 leiho batean" #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used" #~ msgstr "Erabili behar den OpenGL hornitzailea aldatzeko aukera ematen du" #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Cache-tamaina (irudi kopurua)" #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "Argazkiaren cache-tamaina (gorde beharreko irudi kopurua)." #~ msgid "ID of the video output X window" #~ msgstr "X leihoko bideo-irteeraren identifikatzailea" #~ msgid "" #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X " #~ "identifier of that window (0 means none)." #~ msgstr "" #~ "VLCk bere bideo-irteera lehendik dagoen X11 leiho batean kapsula dezake. " #~ "Hau leiho horren X identifikatzailea da (0 balioak bat ere ez esan nahi " #~ "du)." #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "" #~ "Erabili memoria partekatua VLC eta X zerbitzariaren artean komunikatzeko." #~ msgid "More bands : 80 / 20" #~ msgstr "Banda gehiago : 80 / 20" #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "Banda-bereizlea" #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" #~ msgstr "Desgaitu DVD menuak (bateragarritasuna lortzeko)" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgid "Use GPU acceleration (experimental)" #~ msgstr "Erabili PUZ azelerazioa (esperimentala)" #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)" #~ msgstr "" #~ "Erabili sistema-kodekak erabilgarri badaude (kalitate hobea, baina " #~ "arriskutsuak)" #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)" #~ msgstr "Ikuspegi modu minimoa (tresna-barrarik ez)" #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." #~ msgstr "" #~ "Ez da v4l2 instantziarik aurkitu. Sakatu freskatze-botoia berriz " #~ "saiatzeko." #~ msgid "Exposure." #~ msgstr "Argialdia." #~ msgid "" #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or " #~ "progressive" #~ msgstr "" #~ "Erabili sarrera irudia nola kodeatu erabakitzeko - elkarlotuta edo " #~ "aurrerakoi" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: aukera `%s' okerra\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: `--%s' aukera ez da ahalbidetua argumentuan\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: `%c%s' aukera ez da ahalbidetua argumentuan\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: `%s' aukerak argumentua behar du\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" #~ msgstr "%s: aukera ezezaguna `%s%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: legezkanpoko aukera -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: baliogabeko aukera -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: -- %c aukerak argumentua behar du\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: `-W %s' aukera okerra da\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: `-W %s' aukera ez da ahalbidetua argumentuan\n" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL-a:" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: aukera ezezaguna `--%s'\n" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "events 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "seek (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgstr "" #~ "Oso hau binarioan ikusitakoan garbiketa mozorro bat da\n" #~ "meta argib 1\n" #~ "gertaerak 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "kanpo deiak 8\n" #~ "dei denak (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "bila (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "Gaitu CD paranoia?" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "Diska Konpakto Audio Digitala (CD-DA) sarrera" #~ msgid "50%" #~ msgstr "%50" #~ msgid "100%" #~ msgstr "%100" #~ msgid "200%" #~ msgstr "%200" #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" #~ msgstr "Zure Mac OS X bertsioa ez da jadanik sostengatua" #~ msgid "" #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n" #~ "\n" #~ "%@" #~ msgstr "" #~ "VLC multimedia irakurgailuak %s beharrezka du Mac OS X 10.5 edo " #~ "handiagoa.\n" #~ "\n" #~ "%@" #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build." #~ msgstr "Eguneraketak egiaztatzea ez dago gaituta eraiketa honetan." #~ msgid "Crash Report successfully sent" #~ msgstr "Matxura Jakinarazpena ongi bidali da" #~ msgid "Thanks for your report!" #~ msgstr "Mila esker zure jakinarazpenagaitik!" #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" #~ msgstr "Nahi duzu VLC-k eguneratzeak berezgaitasunez egiaztatzea?" #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c." #~ msgstr "Uneko argitalpena da %d.%d.%d%c." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Jabea" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "ntsc" #~ msgid "secam" #~ msgstr "secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/s" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "localhost.localdomain" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "alaw" #~ msgstr "alaw" #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "ulaw" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpga" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "a52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "vorb" #~ msgid "" #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts " #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://" #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgstr "" #~ "VLC multimedia irakurgailua MPEG, MPEG 2, MP3 eta DivX irakurgailu bat " #~ "da onartzen dituena sarrerak tokiko edo sare iturrietatik eta GPL baimena " #~ "du (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "Egileak: VideoLAN Taldea, http://www.videolan.org/team/" #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN taldea taldea" #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream." #~ msgstr "Uneko multimedia edo jarioaren estatistikak." #~ msgid "Complete look with information area" #~ msgstr "Ikusaldi osoa argibide eremuakin" #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" #~ msgstr "256 da %100, 1024 da %400" #~ msgid "last.fm" #~ msgstr "last.fm" #~ msgid "" #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Bideoa interfazean barneratzen du banandutako leiho batean eduki ordez." #~ msgid "Gtk+ GUI helper" #~ msgstr "Gtk+ GUI laguntzailea" #~ msgid "Number of stars to draw with random effect." #~ msgstr "Zorizko eraginarekin margotzeko izar zenbatekoa." #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "Egin CD-Text gainbegiradak?" #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "Ezarrita badago, CD-Text argibideak lortzen ditu" #~ msgid "Canal +" #~ msgstr "Canal +" #~ msgid "(Experimental) XCB video window" #~ msgstr "(Esperimental) XCB bideo leihoa" #~ msgid "" #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts " #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here." #~ msgstr "" #~ "Hauek dira VLC-ko sarrera, demultiplexazio eta dekodifikazio parteen " #~ "ezarpenak. Kodetzailearen ezarpenak ere hemen aurki daitezke." #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n" #~ msgstr "Git commiten ohinarrituta [%s]\n" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Txinera tradizonala" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galiziera" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Okztanieraz" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Esfera" #~ msgid "A to B" #~ msgstr "A-tik B-ra" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Epemuga" #~ msgid "Always show video area" #~ msgstr "Betik erakutsi bideo eremua" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Hizki-ezarpena" #~ msgid "Album/movie/show title" #~ msgstr "Bilduma/filma/erakutsi izenbura" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "CDDB Diska ID" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "CD-Text Diskaren ID" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "CD-Text Abestidazlea" #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "ISO-9660 Bolumena" #, fuzzy #~ msgid "Additional debug" #~ msgstr "Gaitu garbiketa" #, fuzzy #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Frame-neurria" #, fuzzy #~ msgid "Distribution License" #~ msgstr "Bihurdura iragazkiak" #, fuzzy #~ msgid "DCCP transport" #~ msgstr "UDP ataka" #, fuzzy #~ msgid "This version of VLC is outdated." #~ msgstr "" #~ "VLC-ren bertsio hau honek bildua da:\n" #~ " " #, fuzzy #~ msgid "TS" #~ msgstr "NTSC" #, fuzzy #~ msgid "Save volume on exit" #~ msgstr "Berezgaitasunez gorde bolumena irteterakoan" #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here." #~ msgstr "Aukeratu nahiago duzun bideo-irteera eta konfiguratu hemen." #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." #~ msgstr "" #~ "Modulu hauek sareko funtzioak eskaintzen dizkiete VLCko beste atal " #~ "guztiei." #~ msgid "Dialog providers can be configured here." #~ msgstr "Elkarrizketa-hornitzaileak hemen konfigura daitezke." #~ msgid "" #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " #~ "example by setting the subtitle type or file name." #~ msgstr "" #~ "Atal honetan azpititulu-demultiplexatzailearen portaera behartu dezakezu, " #~ "adibidez, azpititulu mota edo fitxategi-izena ezarriz." #~ msgid "" #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " #~ "there is no way for you to fix this." #~ msgstr "" #~ "VLCk ez du onartzen \"%4.4s\" audio- edo bideo-formatua. Zoritxarrez, ez " #~ "daukazu hori konpontzeko erarik." #~ msgid "" #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several " #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" #~ msgstr "" #~ "VLCk bere moduluak bilatzeko bide-izen osagarria. Hainbat bide-izen gehi " #~ "ditzakezu, elkarrekin kateatuz eta \" PATH_SEP \" bereizle gisa erabiliz" #~ msgid "Choose how album art will be downloaded." #~ msgstr "Aukeratu albumaren karatula nola deskargatuko den." #~ msgid "Manual download only" #~ msgstr "Eskuz bakarrik deskargatu" #~ msgid "When track starts playing" #~ msgstr "Pista erreproduzitzen hasten denean" #~ msgid "As soon as track is added" #~ msgstr "Pista bat gehitu bezain laster" #~ msgid "" #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" #~ msgstr "" #~ "Gaitu aukera hau SQLn oinarritutako multimedia-liburutegia kargatzeko VLC " #~ "abiatzean" #~ msgid "FFmpeg" #~ msgstr "FFmpeg" #~ msgid "TCP address to use" #~ msgstr "Erabili beharreko TCP helbidea" #~ msgid "" #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." #~ msgstr "" #~ "Barra-grafikoaren bideoaren zatiarekin komunikatzeko erabili behar den " #~ "TCP helbidea (lehenetsia localhost da). Barra-grafikoan inkrustazioa " #~ "badago, erabili localhost." #~ msgid "" #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface." #~ msgstr "" #~ "Barra-grafikoaren bideoaren zatiarekin komunikatzeko erabili beharreko " #~ "TCP ataka (lehenetsia 12345 da). Erabili rc interfazean erabilitako ataka " #~ "bera." #~ msgid "" #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when " #~ "using with audiobargraph_v (default 1)." #~ msgstr "" #~ "TCP konexioa berrezarri behar den zehazten du. Honekin batera " #~ "erabiltzeko: audiobargraph_v (lehenetsia 1)." #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" #~ msgstr "Bit-emaria=0 bada, erabili balio hori kalitate konstanterako" #~ msgid "" #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for " #~ "perfect reproduction of the original" #~ msgstr "" #~ "Galerarik gabeko kodeketak ez ditu bit-emariaren eta kalitatearen " #~ "ezarpenak kontuan hartzen, eta jatorrizkoa ezin hobeto erreproduzitzeko " #~ "aukera ematen du" #~ msgid "Diagonal Linear Phase" #~ msgstr "Fase lineal diagonala" #~ msgid "Block overlap (%)" #~ msgstr "Bloke-teilakatzea (%)" #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" #~ msgstr "" #~ "Mugimendu-bloke bakoitza zenbateraino teilakatu behar duten bere auzoek" #~ msgid "xblen" #~ msgstr "xblen" #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps" #~ msgstr "Blokeen luzera horizontal totala, teilakatzeak barne" #~ msgid "yblen" #~ msgstr "yblen" #~ msgid "Total vertical block length including overlaps" #~ msgstr "Blokeen luzera bertikal totala, teilakatzeak barne" #~ msgid "Simple ME search area x:y" #~ msgstr "ME bilaketa-area soila x:y" #~ msgid "" #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching " #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y" #~ msgstr "" #~ "(Ez da gomendatzen) Egin blokeekin bat datozen mugimendu-bektoreen " #~ "bilaketa soil (ez-hierarkiko) bat, bilaketa-barruti honekin: +/-x, +/-y" #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] erabili menua" #~ msgid "VLC crashed previously" #~ msgstr "VLC kraskatu egin da lehenago" #~ msgid "" #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" #~ "\n" #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " #~ "URL of a network stream, ..." #~ msgstr "" #~ "Kraskaduraren xehetasunak VLC garatzeko taldeari bidali nahi dizkiozu?\n" #~ "\n" #~ "Hala nahi baduzu, VLC kraskatu baino lehen zer egin duzun azaldu dezakezu " #~ "bestelako informazio lagungarriarekin batera: adibide-fitxategi bat " #~ "deskargatzeko esteka bat, sareko transmisio jarraitu baten URL bat..." #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." #~ msgstr "" #~ "Errore-txosten honi buruz nirekin harremanetan jartzeko baimena ematen " #~ "dut." #~ msgid "" #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Zure helbide elektroniko lehenetsia bakarrik bidaliko da, bestelako " #~ "informaziorik gabe." #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Ez galdetu berriro" #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." #~ msgstr "Ezin izan da aurreko kraskadura baten arrastorik aurkitu." #~ msgid "Album art download policy" #~ msgstr "Album-karatulak deskargatzeari buruzko gidalerroak" #~ msgid "" #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ "track on the audio track." #~ msgstr "" #~ "Aukera honek bideo-markoak baztertu/bikoiztu egingo ditu, bideo-pista " #~ "audio-pistarekin sinkronizatzeko." #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarma" #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)." #~ msgstr "" #~ "Isilune bat seinalatzen du eta alerta bistaratzen du (0=alarmarik ez, " #~ "1=alarma)." #~ msgid "" #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = " #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta " #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, " #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now " #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = " #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full " #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio " #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in " #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) " #~ msgstr "" #~ "Bistaratu beharreko markesina-testua. (erabilgarri dauden formatu-kateak: " #~ "Denborari buruzkoak: %Y = urtea, %m = hilabetea, %d = eguna, %H = ordua, " #~ "%M = minutua, %S = segundoa, ... Metadatuei buruzkoak: $a = artista, $b = " #~ "albuma, $c = copyright-a, $d = deskribapena, $e = honekin kodetua, $g = " #~ "generoa, $l = hizkuntza, $n = pista-zenbakia, $p = orain erreproduzitzen, " #~ "$r = balorazioa, $s = azpitituluen hizkuntza, $t = titulua, $u = url, $A " #~ "= data, $B = audioaren bit-emaria (kb/s-tan), $C = kapitulua, $D = " #~ "iraupena, $F = izen osoa bide-izenarekin, $I = titulua, $L = geratzen den " #~ "denbora, $N = izena, $O = audioaren hizkuntza, $P = posizioa (%), $R = " #~ "emaria, $S = audioaren lagin-emaria (kHz-tan), $T = denbora, $U = " #~ "argitaratzailea, $V = bolumena, $_ = lerro berria) " #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac" #~ msgstr "OpenGL azelerazioa ez da onartzen zure Mac-ean" #~ msgid "Album art download policy:" #~ msgstr "Album-karatulak deskargatzeari buruzko gidalerroak:" #, fuzzy #~ msgid "TCP port to use (default 12345)" #~ msgstr "Erabili beharreko TCP ataka" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Don't repair" #~ msgstr "Ez bidali" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title" #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b " #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, " #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u " #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video " #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R " #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume" #~ msgstr "" #~ "Bistaratu beharreko markesina-testua. (erabilgarri dauden formatu-kateak: " #~ "Denborari buruzkoak: %Y = urtea, %m = hilabetea, %d = eguna, %H = ordua, " #~ "%M = minutua, %S = segundoa, ... Metadatuei buruzkoak: $a = artista, $b = " #~ "albuma, $c = copyright-a, $d = deskribapena, $e = honekin kodetua, $g = " #~ "generoa, $l = hizkuntza, $n = pista-zenbakia, $p = orain erreproduzitzen, " #~ "$r = balorazioa, $s = azpitituluen hizkuntza, $t = titulua, $u = url, $A " #~ "= data, $B = audioaren bit-emaria (kb/s-tan), $C = kapitulua, $D = " #~ "iraupena, $F = izen osoa bide-izenarekin, $I = titulua, $L = geratzen den " #~ "denbora, $N = izena, $O = audioaren hizkuntza, $P = posizioa (%), $R = " #~ "emaria, $S = audioaren lagin-emaria (kHz-tan), $T = denbora, $U = " #~ "argitaratzailea, $V = bolumena, $_ = lerro berria) " #, fuzzy #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "DVD menuak" #, fuzzy #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Lehenengo erreprodukzioa" #, fuzzy #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Gehigarri-kudeatzailea" #, fuzzy #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "Titulua" #, fuzzy #~ msgid "Video acceleration not available" #~ msgstr "K bideo azelerazio bideo-irteera" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle track added" #~ msgstr "Azpitituluen pista" #, fuzzy #~ msgid "Media in Zip" #~ msgstr "Multimedia birbobinatu" #, fuzzy #~ msgid "Path to the media in the Zip archive" #~ msgstr "Erabili beharreko azalaren bide-izena." #, fuzzy #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Konfigurazioa transmititzen..." #, fuzzy #~ msgid "Windows Store audio output" #~ msgstr "Windows GDI bideo-irteera" #, fuzzy #~ msgid "Save this Log..." #~ msgstr "&Gorde honela..." #, fuzzy #~ msgid "Audio Fingerprinting" #~ msgstr "&Hatz-marka" #, fuzzy #~ msgid "Fingerprinting track..." #~ msgstr "&Hatz-marka" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer" #~ msgstr "VLC multimedia erreproduzigailua - Web interfazea" #, fuzzy #~ msgid "Streaming Output" #~ msgstr "Transmisio jarraituaren irteera" #, fuzzy #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style." #~ msgstr "Exekutatu VLC interfazearen estilo ilunarekin" #, fuzzy #~ msgid "Path to OSD menu images" #~ msgstr "Bide-izena HLSL fitxategira" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, " #~ "while the fast one exhibits low quality." #~ msgstr "" #~ "Birlaginketa algoritmo ezberdinak onartzen ditu. Hoberena mantsoagoa da, " #~ "eta azkarrak kalitate apala du." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for " #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address" #~ msgstr "" #~ "Ezartzen duzunean, VLC-ren eskabide honek sinkronizatzeko maisu erloju " #~ "bezala jokatuko du bezero entzuleentzat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value " #~ "means an unlimited play time." #~ msgstr "" #~ "Fitxategia-amaiera baten simulazioaren iraupena segundotan. - Balio " #~ "negatibo batek mugarik gabeko erreprodukzio-denbora esan nahi du." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated " #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option." #~ msgstr "" #~ "Bilatu eta kokatu ehuneko byte kokapenaren arabera, ez PCR-z sortutako " #~ "denbora kokapen batez. Bilaketa ez bada egoki egiten, aktibatu aukera hau." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be " #~ "disabled to prevent burning screen." #~ msgstr "" #~ "Bistaratu atzeko planoaren ikonoa edo uneko karatula erreproduzitzen ari " #~ "ez denean. Desgaitu daiteke pantaila erretzea eragozteko." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP " #~ "master shared secret key." #~ msgstr "" #~ "RTP paketeak autentifikatuak eta deszifratuak izango dira Secure RTP " #~ "partekatutako giltza maisu sekretuaz. 32 karaktereko kate hexadezimala " #~ "izan behar du." #, fuzzy #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." #~ msgstr "" #~ "Secure RTP-k gatz-balio maisua behar du (ez-sekretua). 28 karaktereko " #~ "kate hexadezimala izan behar du." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, " #~ "1)." #~ msgstr "" #~ "Behartu estandarren betetze zorrotza kodetzerakoan (balio onartuak: -2 " #~ "eta 2 artekoak)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The IP address of The network master clock to use for clock " #~ "synchronization." #~ msgstr "" #~ " Sarearen maisu-erlojuaren IP helbidea, erlojua sinkronizatzeko " #~ "erabiltzeko." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X " #~ "releases." #~ msgstr "" #~ "Lehenespenez, VLC-k jatorrizko pantaila-osoko modu ezaguna erabiltzen du " #~ "aurreko Mac OS X argitalpenetatik. Jatorrizko pantaila-osoko modua Mac OS " #~ "X 10.7-n eta berriagoetan ere erabil dezake." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " #~ "master shared secret key." #~ msgstr "" #~ "RTP paketeak osoki-babestuta eta zifratuta egongo dira RTP Segurtasun " #~ "maisuarekin ezkutuko giltza partekatuz. 32-karaktere-luzerako kate " #~ "hexadezimala izan behar du." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" #~ "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " #~ "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n" #~ msgstr "" #~ "Soinu iturri agiri bat (.SF2) beharrezkoa da MIDI sintesirako.\n" #~ "Mesedez instalatu soinu iturri bat eta konfiguratu ezazu VLC-ren " #~ "hobespenetatik (Sarrera / Kodekak > Audioa kodekak > FluidSyntg).\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" #~ msgstr "" #~ "Soinu iturri agiri bat (.SF2) beharrezkoa da MIDI sintesirako.\n" #~ "Mesedez instalatu soinu iturri bat eta konfiguratu ezazu VLC-ren " #~ "hobespenetatik (Sarrera / Kodekak > Audioa kodekak > FluidSyntg).\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address of the locking callback function. This function must return a " #~ "valid memory address for use by the video renderer." #~ msgstr "" #~ "Bideo-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio " #~ "honek bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are " #~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the " #~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." #~ msgstr "" #~ "Zehaztu H.264 maila (estandarreko Annex A-k zehaztu bezala). Mailak ez " #~ "dira behartuak; erabiltzaileak hautatuko du kodeketa aukerekin " #~ "bateragarria den maila bat. Irismena 1-etik 5.1-era (10-51 ere onartzen " #~ "da). Ezarri 0 x264 ezarritako mailarako." #, fuzzy #~ msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings" #~ msgstr "" #~ "Zehaztu H.264 profilak zein muga dituen behartuta beste ezarpen batzuen " #~ "gainetik." #, fuzzy #~ msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos" #~ msgstr "Behartu laukizuzen atalak eta gainidatzi beste zatiketa aukerekin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" #~ "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" #~ " - 0.5: weak AQ\n" #~ " - 1.5: strong AQ" #~ msgstr "" #~ "Indarra blokeatzea eta lausotzea murrizteko\n" #~ "lauan eta ehundutako azaleratan, 1.0 lehenetsia gomendatua 0..2 artean " #~ "egoteko\n" #~ " - 0.5: AQ ahula\n" #~ " - 1.5: AQ indartsua" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter " #~ "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off" #~ msgstr "" #~ "Lehen parametroak kontrolatzen du, baldin eta RDa aktibatuta (subme>=6) " #~ "edo desaktibatuta badago.\n" #~ "Bigarren parametroak kontrolatzen du Trellis optimizazio psikobisualean " #~ "erabiltzen bada, off lehenetsia " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than " #~ "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that " #~ "well yet" #~ msgstr "" #~ "Lookahead marko motatan erabili beharreko marko-kontaketa. Une honetan " #~ "lehenetsia sinkronizazio arazoak sor ditzake multiplexaziorik gabeko " #~ "irteeratan, adibidez rtsp-irteera ts-multiplexaziorik gabe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When set then this vlc instance shall dictate its clock for " #~ "synchronisationover clients listening on the masters network ip address" #~ msgstr "" #~ "Ezartzen duzunean, VLC-ren eskabide honek sinkronizatzeko maisu erloju " #~ "bezala jokatuko du bezero entzuleentzat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The IP address of the network master clock to use for clock " #~ "synchronisation." #~ msgstr "" #~ " Sarearen maisu-erlojuaren IP helbidea, erlojua sinkronizatzeko " #~ "erabiltzeko." #, fuzzy #~ msgid "| discontinuities : %5i" #~ msgstr "| etenak : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter " #~ "will tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." #~ msgstr "" #~ "WMServer-ek RTSPren dialekto ez-estandar bat erabiltzen du. Parametro hau " #~ "hautatuz VLCri esango dio RFC 2326 gida-lerroen aurkako aukera batzuk " #~ "hartzeko." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not " #~ "good for broken files)." #~ msgstr "" #~ "Aurrekargatu matroska fitxategiak direktorio berean estekatutako " #~ "segmentuak bilatzeko (ez da egokia hondatutako fitxategietarako)." #, fuzzy #~ msgid "This facility allows you to process your screen's output." #~ msgstr "" #~ "Irteera honek uneko pantailako edukiak gordetzeko, transmititzeko eta " #~ "bistaratzeko aukera ematen dizu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "" #~ "Laguntzaile honek transmisio jarraitu edo transkodetze arrunten ezarpenak " #~ "konfiguratzeko konfiguratzeko aukera ematen du." #, fuzzy #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Orrialde honek sarrera transmisio jarraitua nola bidaliko den hautatzeko " #~ "aukera ematen du." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Orrialde honek sarrera transmisio jarraitua nola kapsulatuko den " #~ "hautatzeko aukera ematen du. Aurretik ezarritako ezarpenen arabera, " #~ "formatu guztiak ez dira erabilgarri izango." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Honek transmisio jarraitua fitxategi batean gordetzeko aukera ematen du. " #~ "Jarioa unean berriro kodetzeko aukera dago. VLC-k irakur dezakeen edozer " #~ "gorde daiteke.\n" #~ "Kontuan izan VLC ez dela oso egokia fitxategitik fitxategira " #~ "transkodetzeko. Hala ere, bere transkodeketa-eginbideak erabilgarriak " #~ "dira, adibidez, sare transmisio jarraituak gordetzeko. ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This " #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If " #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local " #~ "network only, leave this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Honek transmisio jarraituaren TTL-a (Zuzeneko Denbora) zehazteko aukera " #~ "ematen du. Parametro hau zure transmisio jarraituak igaro ditzakeen " #~ "routerren zenbateko altuena da. Ez badakizu zer esan nahi duen, edo zure " #~ "sare lokalean soilik transmititzea nahi baduzu, utzi ezarpen hau 1-ean." #, fuzzy #~ msgid "A new version of VLC(" #~ msgstr "VLCren bertsio berri bat (%1.%2.%3%4) eskuragarri dago." #, fuzzy #~ msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is" #~ msgstr "" #~ "Pantaila-zenbakia pantaila-osoan, pantaila bera izan beharrean interfazea " #~ "dagoen lekuan" #, fuzzy #~ msgid "GnuTLS transport layer security" #~ msgstr "GnuTLS garraio geruza segurtasuna" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-" #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams." #~ msgstr "" #~ "PID-a ezartzen dio ID-ari sarrera ES bada (oinarrizko jarioa). Hau -ts-es-" #~ "id-pid-rekin erabiltzen da, eta transmisio jarraituetan PID berdinak " #~ "izatea onartzen du." #, fuzzy #~ msgid "Wait for I frame before toggling placholder" #~ msgstr "Itxsron I markoa, leku-marka txandakatu aurretik" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to " #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for " #~ "the SDP to be announced via SAP." #~ msgstr "" #~ "Ezarpen honek SDP-k (saio deskriptorea) RTP-rako nola egingo den " #~ "erabilgarria zehazteko aukera ematen dizu. Url bat erabili behar duzu: " #~ "http://kokalekua HTTP bidez SDPra sartzeko, rtsp://kokalekua RTSP " #~ "sarbiderako, eta sap:// SDPrako SAP bidez jakinarazi dadin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address of the video prerender callback functionthis function will set " #~ "the buffer where render will be done" #~ msgstr "" #~ "Bideo-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio " #~ "honek bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address of the audio prerender callback function.this function will set " #~ "the buffer where render will be done" #~ msgstr "" #~ "Audio-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio " #~ "honek bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address of the video postrender callback function.this function will be " #~ "called when the render is into the buffer" #~ msgstr "" #~ "Bideoaren errendatu ondorengo atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio " #~ "hau errendatzea bufferrean dagoenean deituko da." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address of the audio postrender callback function.this function will be " #~ "called when the render is into the buffer" #~ msgstr "" #~ "Audioaren errendatu ondorengo atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio " #~ "hau errendatzea bufferrean dagoenean deituko da." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " #~ "threshold value will be the brighness defined below." #~ msgstr "" #~ "Modu hau gaituta dagoenean, pixelak beltz edo zuri erakutsiko dira. " #~ "Atalase-balioa behean zehaztutako distira izango da. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to " #~ "your computer.\n" #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n" #~ "If you need further information feel free to visit us at\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself " #~ "and where to get the required parts.\n" #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a " #~ "device in live action." #~ msgstr "" #~ "Modulu honek AtmoLight deituriko gailu bat kontrola dezake, zure " #~ "ordenagailura konektatuta.\n" #~ "AtmoLight, Philipsek AmbiLight deitzen duenaren etxeko bertsioa da.\n" #~ "Argibide gehiago behar baduzu hemen ikus dezakezu:\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "Hemen azalpen zehatzak dituzu, zure kabua eraikitzeko eta beharrezko " #~ "atalak lortzeko.\n" #~ "Gailua zuzenean lanean erakusten duten hainbat irudi eta filma ere " #~ "bistara ditzakezu bertan." #, fuzzy #~ msgid "left and right side having allways the same number of zones" #~ msgstr "ezker eta eskuin aldeek beti dute eremu kopuru bera" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels " #~ "up to 3*sigma away in any direction." #~ msgstr "" #~ "Gauss-en desbideraketa estandarra. Lausotzeak kontuan hartuko ditu " #~ "3*sigma arte edozein norabidetan urrunduta dauden pixelak." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is " #~ "set to \"fixed\")." #~ msgstr "" #~ "Mosaikoko irudi-errenkaden zenbatekoa (soilik kokatzeko metodoa \"finkoa" #~ "\" ezartzen bada erabiliko da)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method " #~ "is set to \"fixed\"." #~ msgstr "" #~ "Mosaikoko irudi-zutabeen zenbatekoa (soilik kokatzeko metodoa \"finkoa\" " #~ "ezartzen bada erabiliko da)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " #~ "looking pictures." #~ msgstr "" #~ "Prozesatze-ondorengo kalitatea. Baliozko irismena 0-tik (desgaituta) eta " #~ "6-rakoa (handiena) da.\n" #~ "Maila handiagoek CPU indar gehiago behar dute, baina kalitate hobeko " #~ "irudiak sortzen ditu.\n" #~ "Iragazki kate lehenetsiarekin, balioek hurrengo iragazkiak zehazten " #~ "dituzte:\n" #~ "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This " #~ "option doesn't have any effect when using overlays." #~ msgstr "" #~ "Sortu bideo-bufferrak sistemaren memorian, bideo-memorian beharrean. Oro " #~ "har, bideo-memoria erabiltzea ez da gomendagarria, hardware azelerazio " #~ "gehiagoz baliatzea onartuz (adibidez, berriro eskalatzea edo YUV->RGB " #~ "bihurketak). Aukera honek ez du eraginik gainjartzeak erabiltzerakoan." #, fuzzy #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Mailaren altuera, pixeletan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and " #~ "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the " #~ "picture frame into the output destination." #~ msgstr "" #~ "YUV4MPEG2 goiburua bateragarria da mplayer yuv bideo-irteerarekin eta " #~ "YV12/I420 fourcc behar du. Lehenespenez, VLC-k irudi-markoaren fourcc-a " #~ "idazten du irteera-helbidean." #, fuzzy #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer." #~ msgstr "Marraztu gailurrak analizatzailean" #, fuzzy #~ msgid "Draw bands in the spectrometer." #~ msgstr "Marrraztu bandak espektrometroan" #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands." #~ msgstr "Marraztu banden oinarria" #, fuzzy #~ msgid "rtp" #~ msgstr "BritPop" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "VLCk ezin du fitxategi hau irakurri: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." #~ msgstr "Bideo irteera moduluetarako ezarpen orokorrak." #, fuzzy #~ msgid "No suitable decoder module" #~ msgstr "CVD azpitituluen deskodetzailea" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " #~ "revoked certificates in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi honek aukerako CRL-a du urruneko bezeroei TSL saioetan " #~ "errebokatutako ziurtagiriak erabiltzea eragozteko." #, fuzzy #~ msgid "Album art policy" #~ msgstr "Karatularen fitxategi-izena" #, fuzzy #~ msgid "Load Media Library" #~ msgstr "Multimedia liburutegia" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg access" #~ msgstr "Zip artxiboaren atzipena" #, fuzzy #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" #~ msgstr "" #~ "Zure sistemako BD+ deskodeketarako liburutegia ez dabil. Konfigurazioa " #~ "falta da?" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" #~ msgstr " VLCk ezin du \"%s\" (%s) fitxategia ireki." #, fuzzy #~ msgid "TCP port to use" #~ msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren ataka." #, fuzzy #~ msgid "Force connection reset regularly" #~ msgstr "Behartu krominantzia (kontuz erabili)" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "PCM formatu-bihurketarako audio-iragazkia" #, fuzzy #~ msgid "Discard cropping information" #~ msgstr "HRD iraupenaren informazioa" #, fuzzy #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" #~ msgstr "" #~ "Xede bit-tasa, kb segundotan, bit tasa konstante batean kodeatzerakoan" #, fuzzy #~ msgid "Enable lossless coding" #~ msgstr "Gaitu megabass modua" #, fuzzy #~ msgid "Distance between 'P' frames" #~ msgstr "Marko arteko gehienezko KP urratsa." #, fuzzy #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP" #~ msgstr "Fotograma kopurua (0-100)" #, fuzzy #~ msgid "Width of motion compensation blocks" #~ msgstr "Mugimendua konpentsatzeko blokeen tamaina" #, fuzzy #~ msgid "Height of motion compensation blocks" #~ msgstr "Mugimendua konpentsatzeko blokeen tamaina" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision" #~ msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision in pels." #~ msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna pixeletan" #, fuzzy #~ msgid "Enable spatial partitioning" #~ msgstr "Gaitu espektro-banda erreplikazioa" #, fuzzy #~ msgid "cycles per degree" #~ msgstr "Angelua gradutan" #, fuzzy #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" #~ msgstr "Dirac bideo kodetzailea, libschroedinger erabilita" #, fuzzy #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "Bideo-kodetzailea (OpenMAX IL darabil)" #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Jauzi egin denborara" #, fuzzy #~ msgid "Open CrashLog..." #~ msgstr "Ireki diskoa..." #, fuzzy #~ msgid "Don't Send" #~ msgstr "Ez erakutsi" #, fuzzy #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "Ez da gehigarririk aurkitu" #, fuzzy #~ msgid "Open BDMV folder" #~ msgstr "Ireki VIDEO_TS karpeta" #, fuzzy #~ msgid "Output module" #~ msgstr "Irteera-moduluak" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "Ekualizadore parametrikoa" #, fuzzy #~ msgid "Automatically retrieve media infos" #~ msgstr "Ezarri automatikoki bideo-irabazia." #, fuzzy #~ msgid "Get more extensions from" #~ msgstr "Ez ikusi egindako luzapenak" #, fuzzy #~ msgid "Under the Video" #~ msgstr "Bideoaren gainean" #, fuzzy #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "&Laguntza" #, fuzzy #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Zikloka aldatu audio-pista" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " #~ "encoding rate." #~ msgstr "" #~ "Demultiplexadoreak ordu-zigiluak aurreratuko ditu sarrerak ezin badio " #~ "emariari eutsi." #, fuzzy #~ msgid "Value of the audio channels levels" #~ msgstr "Audio-kanal kopurua" #, fuzzy #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)" #~ msgstr "iOS OpenGL bideo-irteera" #, fuzzy #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)" #~ msgstr "Mac OS X OpenGL bideo-irteera" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Erabili &azpitituluen fitxategi bat" #, fuzzy #~ msgid "Configure Media Library" #~ msgstr "Multimedia liburutegia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of " #~ "the group of pictures" #~ msgstr "" #~ "Segidan dauden goi-buruen bitarteko irudi kopurua, hau da, irudi " #~ "taldearen luzera" #, fuzzy #~ msgid "Menu update interval" #~ msgstr "Indize-tartea" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " #~ "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." #~ msgstr "" #~ "Honek gehitzen ditu \"azpirudi iturburuak\" delako horiek. Iragazki hauek " #~ "irudi edo idazki batzuk gainean ezartzen dituzte bideoan (esaterako, logo " #~ "bat, gogoko idazkia...)." #, fuzzy #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "22 kHz tonu jarraia" #, fuzzy #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "Zaintza aldia" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Azimuth" #~ msgstr "Satelitearen azimuta" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" #~ msgstr "Satelitearen azimuta gradu hamarrenetan" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Elevation" #~ msgstr "Satelitearen igoera" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" #~ msgstr "Satelitearen igoera gradu hamarrenetan" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Longitude" #~ msgstr "Satelitearen longitudea" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" #~ msgstr "" #~ "Satelitearen longitudea gradu hamarrenetan. Mendebaldea negatiboa da." #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" #~ msgstr "Satelitearen igoera" #, fuzzy #~ msgid "Circular Right" #~ msgstr "Eskuin esku biribildua (13V)" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Range Code" #~ msgstr "Satelitearen irismen kodea" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" #~ msgstr "" #~ "Satelitearen irismen kodea ekoizleak zehaztua da, adib. DISEqC aldagailu " #~ "kodea" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " #~ "ignored" #~ msgstr "" #~ "Sagu-gurpilaren gorabeherako ardatzak, ardatz bertikalak, bolumena, " #~ "kokapena kontrola ditzake edo sagu-gurpilaren gertakariari ez ikusiarena " #~ "egin dakioke." #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Multimedia birbobinatu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Orri honek ahalbidetzen du audio- edo bideo-pisten konpresio formatua " #~ "aldatzea. Edukiontziaren formatua bakarrik aldatzeko, joan hurrengo " #~ "orrira." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in " #~ "the stream." #~ msgstr "" #~ "Hau gaituz gero, ahalbideratuko da audio-pista transkodetzea, dagoeneko " #~ "pista bat audio-korrontean baldin badago." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in " #~ "the stream." #~ msgstr "" #~ "Hau gaituz gero, ahalbideratuko da bideo-pista transkodetzea, dagoeneko " #~ "pista bat bideo-korrontean baldin badago." #, fuzzy #~ msgid "Subtitles/OSD" #~ msgstr "Azpitituluak / OSD" #, fuzzy #~ msgid "General Input" #~ msgstr "Orokorra" #, fuzzy #~ msgid "CPU features" #~ msgstr "Eginbideak" #, fuzzy #~ msgid "Chroma modules settings" #~ msgstr "Bideo-ezarpen orokorrak" #, fuzzy #~ msgid "Packetizer modules settings" #~ msgstr "Bideo-ezarpen orokorrak" #, fuzzy #~ msgid "Encoders settings" #~ msgstr "Editatu ezarpenak" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle demuxer settings" #~ msgstr "Azpitituluen testu-kodeketa" #, fuzzy #~ msgid "No help available" #~ msgstr "Dagoen onena" #, fuzzy #~ msgid "There is no help available for these modules." #~ msgstr "inprimatu erabilgarri dauden moduluen zerrenda bat" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File..." #~ msgstr "&Ireki fitxategia..." #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Laster-markak" #, fuzzy #~ msgid "Fetch Information" #~ msgstr "&Kodekaren informazioa" #, fuzzy #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenatu honen arabera" #, fuzzy #~ msgid "Add to Media Library" #~ msgstr "Multimedia liburutegia" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Open..." #~ msgstr "&Ireki aurreratua..." #, fuzzy #~ msgid "Open Play&list..." #~ msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda..." #, fuzzy #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Transmisio jarraituaren iragazkiak" #, fuzzy #~ msgid "Image clone" #~ msgstr "Irudiaren krominantzia" #, fuzzy #~ msgid "Clone the image" #~ msgstr "Garbitu mezuak" #, fuzzy #~ msgid "Magnification" #~ msgstr "Handitu/Zooma" #, fuzzy #~ msgid "Image colors inversion" #~ msgstr "Kolore-alderantzikatzea" #, fuzzy #~ msgid "Force mono audio" #~ msgstr "Behartu lodia" #, fuzzy #~ msgid "This will force a mono audio output." #~ msgstr "Fitxategiaren audio-irteera" #, fuzzy #~ msgid "Audio output frequency (Hz)" #~ msgstr "Audio-irteeraren multiplexadorea" #, fuzzy #~ msgid "Audio output channels mode" #~ msgstr "Audio-irteeren kanalak" #, fuzzy #~ msgid "Audio visualizations " #~ msgstr "Audio-bistaratzeak" #, fuzzy #~ msgid "Control SAP flow" #~ msgstr "Kontrola" #, fuzzy #~ msgid "Memory copy module" #~ msgstr "Bideo-irteerako modulua" #, fuzzy #~ msgid "Data search path" #~ msgstr "Bit-mapa gradientearen bilaketako bide-izena" #, fuzzy #~ msgid "Override the default data/share search path." #~ msgstr "Gainidatzi pista-deskribapen lehenetsia." #, fuzzy #~ msgid "Allow only one running instance when started from file." #~ msgstr "Erabili instantzia bakarra fitxategi-kudeatzailetik abiatzerakoan." #, fuzzy #~ msgid "Increase scale factor." #~ msgstr "Handitu doitze-faktorea" #, fuzzy #~ msgid "Decrease scale factor." #~ msgstr "Txikitu doitze-faktorea" #, fuzzy #~ msgid "Display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "iOS OpenGL bideo-irteera" #, fuzzy #~ msgid "Do not display OSD menu on video output" #~ msgstr "Ez bistaratu bideorik" #, fuzzy #~ msgid "Select current widget" #~ msgstr "Errepikatu uneko elementua" #, fuzzy #~ msgid "CPU" #~ msgstr "DCP" #, fuzzy #~ msgid "Aspect-ratio" #~ msgstr "Aspektu-erlazioa" #, fuzzy #~ msgid "Capture format (default s16l)" #~ msgstr "Irudi-formatua (lehenespena GBU)" #, fuzzy #~ msgid "Capture format of audio stream." #~ msgstr "Kapturatu audio-transmisio jarraitua estereoan." #, fuzzy #~ msgid "GSM Audio" #~ msgstr "Audioa" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Audio-sarrera" #, fuzzy #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Freskatu zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "Coffee pot control" #~ msgstr "Berrezarri kontrolak" #, fuzzy #~ msgid "Coffee pot" #~ msgstr "Gida-puntuak" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "Konexio automatikoa" #, fuzzy #~ msgid "RTMP stream output" #~ msgstr "RTP transmisio jarraituaren irteera" #, fuzzy #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "Bideo-gailua" #, fuzzy #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Irrati-gailua" #, fuzzy #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Normala" #, fuzzy #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Bideo-estandarra (lehenetsia, SECAM, PAL edo NTSC)." #, fuzzy #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Marko-emaria" #, fuzzy #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "marko" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Bit-emaria" #, fuzzy #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Audioaren bit-emaria" #, fuzzy #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Audioaren bolumena" #, fuzzy #~ msgid "PVR" #~ msgstr "VDR" #, fuzzy #~ msgid "RTMP input" #~ msgstr "FTP sarrera" #, fuzzy #~ msgid "SFTP user name" #~ msgstr "FTP erabiltzaile-izena" #, fuzzy #~ msgid "SFTP password" #~ msgstr "FTP pasahitza" #, fuzzy #~ msgid "Backlight compensation." #~ msgstr "Atzeko argiaren konpentsazioa" #, fuzzy #~ msgid "Tuner id" #~ msgstr "Sintonizadore-txartela" #, fuzzy #~ msgid "Tuner id (see debug output)." #~ msgstr "Sintonizadorearen maiztasuna Hz edo kHz-tan (ikus arazketa-irteera)" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Video4Linux sarrera" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Video4Linux sarrera" #, fuzzy #~ msgid "ARM NEON audio format conversions" #~ msgstr "ARM NEON bideoaren krominantzia-bihurketak" #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "PCM formatu-bihurketarako audio-iragazkia" #, fuzzy #~ msgid "Fixed-point audio mixer" #~ msgstr "MP3 puntu finkoko audio-kodetzailea" #, fuzzy #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Audio-demultiplexadore gordina" #, fuzzy #~ msgid "Open Sound System" #~ msgstr "Open Sound System audio-irteera" #, fuzzy #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "DVD gailua" #, fuzzy #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "ALSA audio-irteera" #, fuzzy #~ msgid "Default Audio Device" #~ msgstr "Hautatu audio-gailua" #, fuzzy #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "WaveOut audio-irteera" #, fuzzy #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Hardwarearen deskodeketa" #, fuzzy #~ msgid "RealVideo library decoder" #~ msgstr "QuickTime liburutegi-deskodetzailea" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "Mugimendu-bektoreak zuzenean iragartzeko modua" #, fuzzy #~ msgid "RD based mode decision for B-frames" #~ msgstr "" #~ "RD oinarritzat duen modu-erabakitzea B markoetarako. Horretarako subme 6 " #~ "behar da (edo handiagoa)." #, fuzzy #~ msgid "normal" #~ msgstr "Normala" #, fuzzy #~ msgid "all" #~ msgstr "Horma" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ezarri gutxieneko emaria" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ezarri gutxieneko emaria" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "" #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . erreprodukzio-zerrendako hurrengo " #~ "elementua" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . atera bideoaren argazkia" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . uneko elementuko hurrengo titulua" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ezarri gutxieneko emaria" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ezarri gutxieneko emaria" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| logout . . . . . . . irten (socket konexioan badago)" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . txandakatu pausaraztea" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" #~ msgstr "" #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . erreprodukzio-zerrendako hurrengo " #~ "elementua" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" #~ msgstr "" #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . erreprodukzio-zerrendako hurrengo " #~ "elementua" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" #~ msgstr "" #~ "| faster . . . . . . . . . . transmisio jarraitua bizkorrago " #~ "erreproduzitu" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" #~ msgstr "" #~ "| normal . . . . . . . . . . transmisio jarraitua normal erreproduzitu" #, fuzzy #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . laguntza-mezu hau" #, fuzzy #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Modu isila" #, fuzzy #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "Sistemaren identifikatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "Fitxategi-izena" #, fuzzy #~ msgid "Append" #~ msgstr "Itxura" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " #~ "not be overwritten." #~ msgstr "Fitxategia lehendik ere badago, ez da gainidatziko." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "Aspektu-erlazioa (4:3, 16:9). Lehenespenez pixel karratuak hartzen dira." #, fuzzy #~ msgid "Transparency of the image" #~ msgstr "Barra-grafikoaren gardentasuna" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set " #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full " #~ "opacity)" #~ msgstr "" #~ "Barra-grafikoaren gardentasunaren balioa (0 erabateko gardentasuna da eta " #~ "255 erabateko opakutasuna)." #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the rendered image" #~ msgstr "Errendatutako azpitituluaren X koordenatua" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the rendered image" #~ msgstr "Errendatutako azpitituluaren Y koordenatua" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "Azpiirudiak bideoan duen posizioa zehaztu dezakezu (0=erdian, " #~ "1=ezkerrean, 2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek " #~ "konbina ditzakezu, adibidez: 6=goian eskuinean)." #, fuzzy #~ msgid "Clear overlay framebuffer" #~ msgstr "Memoria partekatuko framebufferra" #, fuzzy #~ msgid "Render text or image" #~ msgstr "Teletestuaren orria" #, fuzzy #~ msgid "Display on overlay framebuffer" #~ msgstr "Memoria partekatuko framebufferra" #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Command+" #, fuzzy #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" #~ msgstr "GNU/Linux framebuffer-aren bideo-irteera" #, fuzzy #~ msgid "Maemo hildon interface" #~ msgstr "Interfaze nagusiak" #, fuzzy #~ msgid "Automatically save the volume on exit" #~ msgstr "Ezarri automatikoki bideo-irabazia." #, fuzzy #~ msgid "Frames per Second:" #~ msgstr "Marko segundoko" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen width:" #~ msgstr "Azpipantailaren zabalera" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen height:" #~ msgstr "Azpipantailaren altuera" #, fuzzy #~ msgid "Image width:" #~ msgstr "Irudiaren zabalera" #, fuzzy #~ msgid "Image height:" #~ msgstr "Irudiaren altuera" #, fuzzy #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Erabili azpitituluen fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "SAP jakinarazpena" #, fuzzy #~ msgid "HTML Playlist" #~ msgstr "HTML erreprodukzio-zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "General Audio Settings" #~ msgstr "Audio-ezarpen orokorrak" #, fuzzy #~ msgid "General Video Settings" #~ msgstr "Bideo-ezarpen orokorrak" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs" #~ msgstr "Sarrera / Kodekak" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codec settings" #~ msgstr "Sarrera eta kodeken ezarpenak" #, fuzzy #~ msgid "Enable Audio" #~ msgstr "Gaitu audioa" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP proxya" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Letra-tamaina" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Subtitle Language" #~ msgstr "Azpitituluen hizkuntza hobetsia" #, fuzzy #~ msgid "Force Bold" #~ msgstr "Behartu lodia" #, fuzzy #~ msgid "Enable Video" #~ msgstr "Gaitu bideoa" #, fuzzy #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" #~ msgstr "Mac OS X OpenGL bideo-irteera" #, fuzzy #~ msgid " [Incoming]" #~ msgstr "+-[Sarrerakoa]" #, fuzzy #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr "| irakurritako sarrerako byteak : %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| sarrerako bit-emaria : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr "| irakurritako demux byteak : %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| demux bit-emaria : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " [Video Decoding]" #~ msgstr "+-[Bideo-deskodeketa]" #, fuzzy #~ msgid " video decoded : %<PRId64>" #~ msgstr "| deskodetutako bideoa : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>" #~ msgstr "| bistaratutako markoak : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " frames lost : %<PRId64>" #~ msgstr "| galdutako markoak : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " [Audio Decoding]" #~ msgstr "+-[Audio-deskodeketa]" #, fuzzy #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>" #~ msgstr "| deskodetutako audioa : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " buffers played : %<PRId64>" #~ msgstr "| erreproduzitutako bufferrak : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>" #~ msgstr "| galdutako bufferrak : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " packets sent : %5i" #~ msgstr "| bidalitako paketeak : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB" #~ msgstr "| bidalitako byteak : %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| bidaltzeko bit-emaria : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu erreprodukzio-zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Aurreanp" #, fuzzy #~ msgid " dB" #~ msgstr "dB" #, fuzzy #~ msgid "Enable spatializer" #~ msgstr "Gaitu espazializadorea" #, fuzzy #~ msgid "Add to playlist" #~ msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendari" #, fuzzy #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Ikusi" #, fuzzy #~ msgid "List View" #~ msgstr "Multimedia Ikusi" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "Laster-tekla" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles && OSD" #~ msgstr "Azpitituluak / OSD" #, fuzzy #~ msgid "Input && Codecs" #~ msgstr "Sarrera / Kodekak" #, fuzzy #~ msgid "Allow downloading media information" #~ msgstr "Egin klik bikoitza multimedia-informazioa eskuratzeko" #, fuzzy #~ msgid "Save and Continue" #~ msgstr "Jarraitu" #, fuzzy #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Konpilatzailea: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) " #~ msgstr "Copyright-a" #, fuzzy #~ msgid "&Codec" #~ msgstr "Kodeka" #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "Bihurtu" #, fuzzy #~ msgid "&Open (advanced)..." #~ msgstr "&Ireki fitxategia..." #, fuzzy #~ msgid "Audio &Channels" #~ msgstr "Audio-kanalak" #, fuzzy #~ msgid "&Subtitles Track" #~ msgstr "Azpitituluen pista" #, fuzzy #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "Nabigazioa" #, fuzzy #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Aukera aurreratuak" #, fuzzy #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs." #~ msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak" #, fuzzy #~ msgid "French TV" #~ msgstr "Frantsesa" #, fuzzy #~ msgid "Filename of the SQLite database" #~ msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren fitxategi-izena" #, fuzzy #~ msgid "Ignored extensions in the media library" #~ msgstr "Ez ikusi egindako luzapenak" #, fuzzy #~ msgid "Subdirectory recursive scanning" #~ msgstr "Azpidirektorioaren portaera" #, fuzzy #~ msgid "Password for the database" #~ msgstr "Helburuko gailuaren pasahitza." #, fuzzy #~ msgid "Port for the database" #~ msgstr "Oinarrizko irudiaren krominantzia" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add new medias to ML" #~ msgstr "Automatikoki gehitu/ezabatu sarrerako transmisio jarraituak" #, fuzzy #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "XDG pantaila-babeslearen inhibizioa" #, fuzzy #~ msgid "OSD configuration importer" #~ msgstr "VLMren konfigurazio-fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "XML OSD configuration importer" #~ msgstr "VLMren konfigurazio-fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "SQLite database module" #~ msgstr "Transmisio jarraituak iragazteko modulua" #, fuzzy #~ msgid "Title format string" #~ msgstr "Azpititulu-formatua" #, fuzzy #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "Erreproduzitzen" #, fuzzy #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "Irauli bertikalki" #, fuzzy #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." #~ msgstr "Bistaratu bideoaren titulua filmaren gainean." #, fuzzy #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Irauli bertikalki" #, fuzzy #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "Itzalaren opakotasuna" #, fuzzy #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "Qt interfazea" #, fuzzy #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "TCP komando-sarrera" #, fuzzy #~ msgid "Disable ES id" #~ msgstr "Desgaitu" #, fuzzy #~ msgid "Enable ES id" #~ msgstr "Gaitu bideoa" #, fuzzy #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Tamaina" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." #~ msgstr "Aspektu-erlazioa: %s" #, fuzzy #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "Gehienezko GOP tamaina" #, fuzzy #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "" #~ "Erreferentziako bi markoren artean kodetuko diren B markoen kopurua." #, fuzzy #~ msgid "Quantizer scale" #~ msgstr "Kuantizatzailearen eskala finkoa" #, fuzzy #~ msgid "Fixed quantizer scale to use." #~ msgstr "Kuantizatzailearen eskala finkoa" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "Gaitu bideoaren transmisio jarraituaren irteera" #, fuzzy #~ msgid "Audio Language" #~ msgstr "Audio-hizkuntza" #, fuzzy #~ msgid "Edge Weightning" #~ msgstr "Ertzen garrantzia" #, fuzzy #~ msgid "Darkness Limit" #~ msgstr "Iluntasunaren muga" #, fuzzy #~ msgid "Filter Smoothness (in %)" #~ msgstr "Iragazkiaren leuntasuna (%)" #, fuzzy #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Krominantzia-irabazi automatikoa" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "Automatikoki begiratu eguneratzerik badagoen" #, fuzzy #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders" #~ msgstr "Kendu irudi bat maskara gisa erabiltzen duten bideoaren zonak" #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Saturazioa" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Audio-kanal kopurua" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Marko bakoitzeko zatien kopurua" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Banda arteko pixel hutsen kopurua." #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "Iragazkiaren atalasea" #, fuzzy #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "Klonen bideo-iragazkia" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "Konexioak huts egin du" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "" #~ "Bideoa prozesatzeko erabili behar den gurutzelarkatuak bereizteko metodoa." #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter verbosity" #~ msgstr "Bilgarrien iragazkiaren irteera" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "VLMren konfigurazio-fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." #~ msgstr "" #~ "Logotipoaren X koordenatua. Logotipoa lekuz alda dezakezu, gainean " #~ "ezkerreko botoiaz klik egitean." #, fuzzy #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Testuaren posizioa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Markesinak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, " #~ "1=ezkerrean, 2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek " #~ "konbina ditzakezu, adibidez: 6=goian eskuinean)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between " #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the " #~ "minimum is fully transparent (value 0)." #~ msgstr "" #~ "OSD VNCren gardentasuna aldatu egin daiteke 0 eta 255 bitarteko balio bat " #~ "adieraziz. Balio txikiagoak gardentasuna areagotuko du, eta balio " #~ "handiagoak, berriz, gardentasuna murriztuko du. Lehenespena ez-gardena " #~ "izatea da (255 balioa), eta gutxieneko balioa guztiz gardena da (0 " #~ "balioa)." #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "Pantailako bistaratzea" #, fuzzy #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "Leiho aktiboen komaz bereizitako zerrenda, lehenespenez guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Enable desktop mode " #~ msgstr "Gaitu software modua" #, fuzzy #~ msgid "Stream Name" #~ msgstr "Transmisio jarraituaren izena" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec" #~ msgstr "Bideo-kodeka" #, fuzzy #~ msgid "Audio Codec" #~ msgstr "Audio-kodeka" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle Codec" #~ msgstr "Azpitituluen kodeka" #, fuzzy #~ msgid "Video Bit Rate" #~ msgstr "Bideoaren bit-emaria" #, fuzzy #~ msgid "Audio Bit Rate" #~ msgstr "Audioaren bit-emaria" #, fuzzy #~ msgid "Audio Sample Rate" #~ msgstr "Audioaren lagin-emaria" #, fuzzy #~ msgid "MUX Options" #~ msgstr "MUX aukerak" #, fuzzy #~ msgid "Output Destination" #~ msgstr "Irteeraren helburua" #, fuzzy #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Irteera-fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Fitxategi-izena" #, fuzzy #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Errenkadak" #, fuzzy #~ msgid "x offset" #~ msgstr "X desplazamendua" #, fuzzy #~ msgid "width" #~ msgstr "Zabalera" #, fuzzy #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Zutabeak" #, fuzzy #~ msgid "y offset" #~ msgstr "X desplazamendua" #, fuzzy #~ msgid "height" #~ msgstr "Altuera" #, fuzzy #~ msgid "Preamp: " #~ msgstr "Aurreanp:" #, fuzzy #~ msgid "Licence" #~ msgstr "Lizentzia" #, fuzzy #~ msgid "Destinations" #~ msgstr "Helburua" #, fuzzy #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Taldekatu paketeak" #, fuzzy #~ msgid "Use GPU accelerated decoding" #~ msgstr "Hardware bidez azeleratutako deskodeketa" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Instalatuta" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode" #~ msgstr "" #~ "Jarri elementuak erreprodukzio-zerrendaren ilaran instantzia bakarreko " #~ "moduan" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Language" #~ msgstr "Azpitituluen hizkuntza" #, fuzzy #~ msgid "Black slot" #~ msgstr "Hutsune beltza" #, fuzzy #~ msgid "Low Pass Ffilter" #~ msgstr "Paso baxuko iragazkia" #, fuzzy #~ msgid "Composr" #~ msgstr "Konpositorea" #, fuzzy #~ msgid "Relaunch required" #~ msgstr "SDP beharrezkoa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Any device is not selected.\n" #~ "\n" #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n" #~ "." #~ msgstr "" #~ "Ez dago gailurik hautatuta.\n" #~ "\n" #~ "Aukeratu gailu erabilgarria goiko goitibeherako menuan.\n" #, fuzzy #~ msgid "Previous/Backward" #~ msgstr "Aurrekoa / Atzera" #, fuzzy #~ msgid "Next/Forward" #~ msgstr "Hurrengoa / Aurrera" #, fuzzy #~ msgid "Display on &Desktop" #~ msgstr "Bistaratze-bereizmena" #, fuzzy #~ msgid "Open a Media" #~ msgstr "Ireki multimedia-fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "&Open a Media" #~ msgstr "&Ireki multimedia-fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Ikusi" #, fuzzy #~ msgid "Library" #~ msgstr "Multimedia liburutegia" #, fuzzy #~ msgid "Easy Stream" #~ msgstr "Transmisio jarraitua" #, fuzzy #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Multimedia denbora" #, fuzzy #~ msgid "Video Filters..." #~ msgstr "Bideo-fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" #~ msgstr "bai: %@ eta %@ artean" #, fuzzy #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." #~ msgstr "Bideo-estandarra (lehenetsia, SECAM, PAL edo NTSC)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option silences all other channels except the selected channel. " #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, " #~ "5=left front)" #~ msgstr "" #~ "Aukera honek hautatutako kanala ez beste kanal guztiak isilarazten ditu." #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Ezkerra" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Eskuina" #, fuzzy #~ msgid "Front speakers" #~ msgstr "Letra-tipoen propietateak" #, fuzzy #~ msgid "Rear speakers" #~ msgstr "Atzeko erdikoa" #, fuzzy #~ msgid "ALSA device" #~ msgstr "DVD gailua" #, fuzzy #~ msgid "Duration in second" #~ msgstr "Iraupena segundotan" #, fuzzy #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Multimedia menua" #, fuzzy #~ msgid "Default Volume" #~ msgstr "Bolumen osoa" #, fuzzy #~ msgid "Advance of subtitles over video:" #~ msgstr "Gainjarri azpitituluak bideoan" #, fuzzy #~ msgid "Speed of the subtitles:" #~ msgstr "Teletestuaren azpitituluak" #, fuzzy #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "RTSP zerbitzariaren helbidea" #, fuzzy #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Saio-izena" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Ezarpen honek saioarentzako kategori bat zehazteko aukera ematen dizu, " #~ "SAP erabiltzea aukeratzen baduzu jakinaraziko dena." #, fuzzy #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pantaila osoa" #, fuzzy #~ msgid "Graphical Equalizer" #~ msgstr "Ekualizadore parametrikoa" #, fuzzy #~ msgid "Create Stream" #~ msgstr "Bihurtu eta transmititu" #, fuzzy #~ msgid "Capture Screen" #~ msgstr "Kapturatze modua" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "&Itxi" #, fuzzy #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Errorea" #, fuzzy #~ msgid "Create Mosaic" #~ msgstr "Sortu" #, fuzzy #~ msgid "Stream Input Configuration" #~ msgstr "Bozgorailuen konfigurazioa" #, fuzzy #~ msgid "Create New Stream" #~ msgstr "Bihurtu eta transmititu" #, fuzzy #~ msgid "Delete All Streams" #~ msgstr "Ezabatu laster-marka guztiak" #, fuzzy #~ msgid "Configure Stream Defaults" #~ msgstr "Konfiguratu laster-teklak" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Streams" #~ msgstr "Freskatze-denbora" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "&Jarri ilaran" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, " #~ "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abisua: ez badaukazu interfaze grafikorako sarbiderik, ireki komando-" #~ "lerroko leiho bat, joan VLC instalatuta dagoen direktoriora eta exekutatu " #~ "\"vlc -I qt\"\n" #, fuzzy #~ msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." #~ msgstr "Iragazki kopuru maximora (%u) iritsi da." #, fuzzy #~ msgid "key" #~ msgstr "Laster-tekla" #, fuzzy #~ msgid "Title %i" #~ msgstr "%i%s. titulua" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface" #~ msgstr "Interfazea" #, fuzzy #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interfazea" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [stream] ...\n" #~ "You can specify multiple streams on the commandline. They will be " #~ "enqueued in the playlist.\n" #~ "The first item specified will be played first.\n" #~ "\n" #~ "Options-styles:\n" #~ " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" #~ " -option A single letter version of a global --option.\n" #~ " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" #~ " and that overrides previous settings.\n" #~ "\n" #~ "Stream MRL syntax:\n" #~ " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" #~ "option=value ...]\n" #~ "\n" #~ " Many of the global --options can also be used as MRL specific :" #~ "options.\n" #~ " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" #~ "\n" #~ "URL syntax:\n" #~ " [file://]filename Plain media file\n" #~ " http://ip:port/file HTTP URL\n" #~ " ftp://ip:port/file FTP URL\n" #~ " mms://ip:port/file MMS URL\n" #~ " screen:// Screen capture\n" #~ " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" #~ " [vcd://][device] VCD device\n" #~ " [cdda://][device] Audio CD device\n" #~ " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" #~ " UDP stream sent by a streaming server\n" #~ " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a " #~ "certain time\n" #~ " vlc://quit Special item to quit VLC\n" #~ msgstr "" #~ "Erabilera: %s [aukerak] [transmisio-jarraitua] ...\n" #~ "Hainbat transmisio-jarraitu zehaz ditzakezu komando-lerroan.\n" #~ "Erreprodukzio-zerrendan ilaratuko dira.\n" #~ "Zehaztutako lehenengo elementua erreproduzituko da lehenik.\n" #~ "\n" #~ "Aukera-estiloak:\n" #~ " --aukera Programaren iraupen osorako ezartzen den aukera orokorra.\n" #~ " -aukera --aukera orokorraren letra bakarreko bertsioa.\n" #~ " :aukera Aurretik dagoen korronteari eragiten dion eta aurreko " #~ "ezarpenak\n" #~ " gainidazten dituen aukera.\n" #~ "\n" #~ "Korrontearen MRL sintaxia:\n" #~ " [[access][/demux]://]URL[#[titulua][:kapitulua][-[titulua][:" #~ "kapitulua]]]\n" #~ " [:aukera=balioa ...]\n" #~ "\n" #~ " --aukera orokorretako asko MRLren :aukera gisa erabil daitezke.\n" #~ " Hainbat :aukera=balio pare zehaz daitezke.\n" #~ "\n" #~ "URL syntax:\n" #~ " file:///bidea/fitxategia Multimedia-fitxategi soila\n" #~ " http://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n" #~ " HTTP URLa\n" #~ " ftp://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n" #~ " FTP URLa\n" #~ " mms://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n" #~ " MMS URLa\n" #~ " screen:// Pantailaren kaptura\n" #~ " dvd://[gailua] DVD gailua\n" #~ " vcd://[gailua] VCD gailua\n" #~ " cdda://[gailua] Audio CD gailua\n" #~ " udp://[[<iturburu-helbidea>]@[<lotura-helbidea>][:<lotura-ataka>]]\n" #~ " Transmisio-jarraituko zerbitzari batek " #~ "bidalitako\n" #~ " UDP transmisio-jarraitua\n" #~ " vlc://pause:<segundoak> Pausatu erreprodukzio-zerrenda denbora " #~ "batez\n" #~ " vlc://quit VLCtik irteteko elementu berezia\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Audio output saved volume" #~ msgstr "Audio-irteeraren bolumenaren urratsa" #, fuzzy #~ msgid "Enable time streching audio" #~ msgstr "Gaitu audioaren denbora-luzatzea" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the " #~ "audio pitch" #~ msgstr "" #~ "Honen bidez audioa abiadura motelagoan edo azkarragoan erreproduzi " #~ "dezakezu audio-hariari eragin gabe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Erabili beharreko XVideo hardware-moldagailua. Lehenespenez, VLCk lehen " #~ "moldagailu funtzionala erabiliko du." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default " #~ "is 3000 ms (3 sec.)" #~ msgstr "" #~ "Ezkutatu saguaren kurtsorea eta pantaila osoaren kontroladorea n " #~ "milisegundo igaro ondoren." #, fuzzy #~ msgid "Video output filter module" #~ msgstr "Bideo-irteerako modulua" #, fuzzy #~ msgid "This adds video output filters like clone or wall" #~ msgstr "Bideo-zatitzaileak gehitzen ditu, adibidez klonatzea edo horma" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is " #~ "considered valid and can be compensated (in milliseconds)" #~ msgstr "" #~ "Sinkronizazio-algoritmoek orekatzen saiatu behar luketen sarreraren " #~ "atzerapen maximoa definitzen du (milisegundotan)." #, fuzzy #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "SFTP ataka" #, fuzzy #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." #~ msgstr "Erabili beharreko Audio CD gailu lehenetsia." #, fuzzy #~ msgid "IPv4 multicast output interface address" #~ msgstr "Multidifusioko irteeren interfazea" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the " #~ "routing table." #~ msgstr "" #~ "Multidifusioko interfaze lehenetsia. Bideratze-taula gainidazten du." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These options allow you to modify the behavior of the subpictures " #~ "subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). " #~ "Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters" #~ "\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Aukera hauen bidez azpiirudien azpisistemaren portaera alda dezakezu. " #~ "Adibidez, azpiirudien iturburuak gaitu ditzakezu (logoa, etab.). Gaitu " #~ "iragazki horiek hemen, eta konfigura itzazu \"azpi-iturburuen iragazkiak" #~ "\" moduluen atalean. Askotariko azpiirudi-aukera ugari ere ezar ditzakezu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon " #~ "after the drive letter (eg. D:)" #~ msgstr "" #~ "Erabili beharreko DVD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez " #~ "ahaztu bi puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)" #, fuzzy #~ msgid "Force IPv6" #~ msgstr "Behartu profila" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections." #~ msgstr "Konexiorako erabiliko den pasahitza." #, fuzzy #~ msgid "Force IPv4" #~ msgstr "Behartu profila" #, fuzzy #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections." #~ msgstr "Konexiorako erabiliko den pasahitza." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU MMX support" #~ msgstr "Gaitu SPU transmisio jarraituaren irteera" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support" #~ msgstr "Gaitu SPU transmisio jarraituaren irteera" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE support" #~ msgstr "Gaitu SPU transmisio jarraituaren irteera" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU AltiVec support" #~ msgstr "Gaitu SPU transmisio jarraituaren irteera" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. " #~ "Typical values are sap, hal, ..." #~ msgstr "" #~ "Aurrekargatzeko zerbitzuen aurkikuntza-moduluak zehazten ditu, bi puntuz " #~ "bereiziak. Ohiko balioa \"sap\" da." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Hautatu erreprodukzio-zerrendako aurreko elementura joateko laster-tekla." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Hautatu erreprodukzio-zerrendako hurrengo elementura joateko laster-tekla." #, fuzzy #~ msgid "Media dump access filter trigger." #~ msgstr "Hasi/Gelditu grabazioaren atzipen-iragazkia." #, fuzzy #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Cache-balioa (ms)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Mugitu kapitulu guztiak. Balioa milisegundoetan ezarri beharko da." #, fuzzy #~ msgid "Alsa audio capture input" #~ msgstr "ALSA audio-kaptura" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "Adapter card to tune" #~ msgstr "Erabili beharreko sarrera-txartela" #, fuzzy #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "Zerbitzarian erabili beharreko SFTP ataka-zenbakia" #, fuzzy #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "Transmititzeko modua" #, fuzzy #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Modu isila" #, fuzzy #~ msgid "Network Identifier" #~ msgstr "Sareko identifikatzailea" #, fuzzy #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "LNB tentsio handia" #, fuzzy #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "Transposizioa" #, fuzzy #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "Transpondedorearen ikurraren emaria" #, fuzzy #~ msgid "Modulation type" #~ msgstr "Mugimendu-detekzioa" #, fuzzy #~ msgid "ATSC Major Channel" #~ msgstr "ATSC 'Advanced Television Systems Committee' kanal txikia" #, fuzzy #~ msgid "ATSC Minor Channel" #~ msgstr "ATSC 'Advanced Television Systems Committee' kanal txikia" #, fuzzy #~ msgid "ATSC Physical Channel" #~ msgstr "Kanal fisikoa" #, fuzzy #~ msgid "FEC rate" #~ msgstr "FEC kode-tasa" #, fuzzy #~ msgid "Terrestrial transmission mode" #~ msgstr "Transmititzeko modua" #, fuzzy #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" #~ msgstr "Transmititzeko modua" #, fuzzy #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "Hierarkia modua" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation" #~ msgstr "Satelitearen igoera" #, fuzzy #~ msgid "Circular Left" #~ msgstr "Ezker esku biribildua (18V)" #, fuzzy #~ msgid "Network Name" #~ msgstr "Sarearen izena" #, fuzzy #~ msgid "Network Name to Create" #~ msgstr "Sortu beharreko sarearen izena" #, fuzzy #~ msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" #~ msgstr "Sortu sare-izen esklusiboa System Tuning Spaces-en" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "DirectShow sarrera" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "HTTP Host address" #~ msgstr "HTTP zerbitzariaren helbidea " #, fuzzy #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "FTP erabiltzaile-izena" #, fuzzy #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "FTP pasahitza" #, fuzzy #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Aukeratu fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" #~ msgstr "HTTP/TLS ziurtagirien errebokatze-zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "HTTP server" #~ msgstr "HTTP zerbitzariaren ataka" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "Sarrera aldatu egin da" #, fuzzy #~ msgid "Invalid polarization" #~ msgstr "Konbinazio okerra" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "Duration in ms" #~ msgstr "Iraupena segundotan" #, fuzzy #~ msgid "Fake" #~ msgstr "TTY faltsua" #, fuzzy #~ msgid "Fake video input" #~ msgstr "Atera bideoaren argazkia" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for files, in milliseconds." #~ msgstr "Fitxategi lokalen katxea, milisegundotan." #, fuzzy #~ msgid "Extra network caching value (ms)" #~ msgstr "Sarearen katxea (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." #~ msgstr "Fitxategi lokalen katxea, milisegundotan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "HTTP user agent" #~ msgstr "FTP erabiltzaile-izena" #, fuzzy #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "Konexiorako erabiliko den erabiltzaile-izena." #, fuzzy #~ msgid "Max number of redirection" #~ msgstr "Gehienezko konexio kopurua" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "Memory-mapped file input" #~ msgstr "Memoria-sarrera" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" #~ msgstr "Iragazkiaren luzera (ms)" #, fuzzy #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." #~ msgstr "" #~ "Pakete batek zenbat denboran itxaron behar duen iturburua iraungi arte." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "DirectShow pluginak erabiliko duen bideo-gailuaren izena. Ezer zehazten " #~ "ez baduzu, gailu lehenetsia erabiliko da." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Behartu DirectShow bideo-sarrerak krominantzia-formatu jakin bat " #~ "erabiltzea (adibidez, I420 (lehenetsia), RV24, etab.)" #, fuzzy #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Audio-kanalak" #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Audio-sarreraren balantzea." #, fuzzy #~ msgid "Hue of the video input." #~ msgstr "Audio-sarreraren bolumena." #, fuzzy #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Audio-sarreraren bolumena." #, fuzzy #~ msgid "Contrast of the video input." #~ msgstr "Audio-sarreraren bolumena." #, fuzzy #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Transmisio jarraituan erabiltzeko multiplexadorea." #, fuzzy #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "Hautatu kapturatze-gailu mota" #, fuzzy #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Transmisio jarraituan erabiltzeko multiplexadorea." #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Video4Linux sarrera" #, fuzzy #~ msgid "Reset v4l2 controls" #~ msgstr "Berrezarri kontrolak" #, fuzzy #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." #~ msgstr "Berrezarri kontrolak lehenetsietara." #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)" #, fuzzy #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)" #, fuzzy #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)" #, fuzzy #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)" #, fuzzy #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)" #, fuzzy #~ msgid "Auto white balance" #~ msgstr "Zurien balantze automatikoa" #, fuzzy #~ msgid "Do white balance" #~ msgstr "Zurien balantze automatikoa" #, fuzzy #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)" #, fuzzy #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)" #, fuzzy #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 " #~ "driver)." #~ msgstr "Ezarri automatikoki bideo-irabazia." #, fuzzy #~ msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)" #, fuzzy #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)" #, fuzzy #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal centering" #~ msgstr "Irauli horizontalki" #, fuzzy #~ msgid "Vertical centering" #~ msgstr "Irauli bertikalki" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)" #, fuzzy #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)" #, fuzzy #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)" #, fuzzy #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)" #, fuzzy #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)" #, fuzzy #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Altuen maila" #, fuzzy #~ msgid "Loudness" #~ msgstr "Modu ozena" #, fuzzy #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)" #, fuzzy #~ msgid "Reset controls to default" #~ msgstr "Berrezarri kontrolak lehenetsietara." #, fuzzy #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "Hau da audiorako erabiliko den multiplexadorea." #, fuzzy #~ msgid "audiobargraph_a" #~ msgstr "Audiobar grafikoa" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "Kanal-nahaste soilerako audio-iragazkia" #, fuzzy #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "IFO demultiplexadore adibidea" #, fuzzy #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Jatorrizko audioa" #, fuzzy #~ msgid "default" #~ msgstr "Lehenetsia" #, fuzzy #~ msgid "ALSA Device Name" #~ msgstr "Gailuaren izena" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Audio-gailua" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." #~ msgstr " VLCk ezin du \"%s\" (%s) fitxategia ireki." #, fuzzy #~ msgid "The audio device \"%s\" is already in use." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da \"%s\" audio-gailua erabili:\n" #~ "%s." #, fuzzy #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Errore ezezaguna" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " #~ "restrict the number of channels here." #~ msgstr "" #~ "Lehenespenez (0), sarrerako kanal guztiak gordeko dira baina kanal " #~ "kopurua murritz dezakezu hemen." #, fuzzy #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Audio-irteeraren adibidea" #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "OpenSLES audio-irteera" #, fuzzy #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer bideo-irteera" #, fuzzy #~ msgid "Path of the image file for fake input." #~ msgstr "Sortu beharreko indize-fitxategirako bidea" #, fuzzy #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "Biratu bideo-iragazkia" #, fuzzy #~ msgid "Background aspect ratio" #~ msgstr "Jatorrizko aspektu-erlazioa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "Aspektu-erlazioa (4:3, 16:9). Lehenespenez pixel karratuak hartzen dira." #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "Bereizi bideoaren gurutzelarkatzea kodetu aurretik." #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko modulua" #, fuzzy #~ msgid "Sound fonts (required)" #~ msgstr "Soinuen letra-tipoak" #, fuzzy #~ msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" #~ msgstr "FluidSynth MIDI sintetizadorea" #, fuzzy #~ msgid "Lock function" #~ msgstr "Eskuratu funtzioa" #, fuzzy #~ msgid "Address of the unlocking callback function" #~ msgstr "Eskuratu atzeradeia funtzioaren helbidea" #, fuzzy #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions" #~ msgstr "Eskuratu eta askatzeko funtzioetarako datuak" #, fuzzy #~ msgid "Memory video decoder" #~ msgstr "Theora bideo-deskodetzailea" #, fuzzy #~ msgid "Schroedinger video decoder" #~ msgstr "Theora bideo-deskodetzailea" #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Gaitu bideoa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. " #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders " #~ "frame appropriately." #~ msgstr "" #~ "B markoak erreferentzia gisa erabiltzeko aukera ematen du, beste marko " #~ "batzuk aurresateko. Elkarren segidako 2+ B markoen erdia erreferentzia " #~ "gisa hartzen du, eta markoa behar bezala berrantolatzen du.\n" #~ " - bat ere ez: desgaituta\n" #~ " - zorrotza: Piramide hierarkiko zorrotza\n" #~ " - normala: Ez-zorrotza (Blu-ray-rekin bateragarria)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally " #~ "blurs quants." #~ msgstr "" #~ "Honek fluktuazioak murrizten ditu QP-an kurba konpresioaren ondoren. Aldi " #~ "baterako kuantifikazioak handitzen ditu." #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Modu isila" #, fuzzy #~ msgid "Host address" #~ msgstr "HTTP zerbitzariaren helbidea " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be " #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1" #~ msgstr "" #~ "Interfazeak ostalari honi entzuten dio. Sareko interfaze guztiak da " #~ "lehenespena (0.0.0.0). Interfaze hau makina lokalean bakarrik erabilgarri " #~ "egotea nahi baduzu, adierazi \"127.0.0.1\"." #, fuzzy #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." #~ msgstr "HTTP/TLS ziurtagirien errebokatze-zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "Urruneko kontroleko interfazea" #, fuzzy #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP(S)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data." #~ msgstr "" #~ "Sareak datuak jasotzea bertan behera utzi aurretik itxaron beharreko " #~ "denbora (ms-tan). Kontuan hartu 10 saiakera egingo direla guztiz amore " #~ "eman aurretik." #, fuzzy #~ msgid "| demux corrupted : %5i" #~ msgstr "| demultiplexadorea hondatuta : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid "| video decoded : %5i" #~ msgstr "| deskodetutako bideoa : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid "| frames displayed : %5i" #~ msgstr "| bistaratutako markoak : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid "| frames lost : %5i" #~ msgstr "| galdutako markoak : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid "| audio decoded : %5i" #~ msgstr "| deskodetutako audioa : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid "| buffers played : %5i" #~ msgstr "| erreproduzitutako bufferrak : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid "| buffers lost : %5i" #~ msgstr "| galdutako bufferrak : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid "| packets sent : %5i" #~ msgstr "| bidalitako paketeak : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid "POSIX signals handling interface" #~ msgstr "Interfaze nagusirako ezarpenak" #, fuzzy #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "Urruneko kontroleko interfazea" #, fuzzy #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "CAF demultilplexadorea" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "AIFF demultilplexadorea" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg muxer" #~ msgstr "ASF multiplexadorea" #, fuzzy #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer." #~ msgstr "Behartu avformat multiplexadore zehatz bat erabiltzea." #, fuzzy #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "Indizea" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio " #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da." #, fuzzy #~ msgid "Ordered chapters" #~ msgstr "Errespetatu ordenatutako kapituluak" #, fuzzy #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." #~ msgstr "Erreproduzitu kapituluak segmentuan zehaztutako ordenean" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect " #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value." #~ msgstr "" #~ "Gainidatzi marko/segundoko ezarpen normalak. Hori MicroDVD eta SubRIP " #~ "(SRT) azpitituluekin bakarrik egin daiteke." #, fuzzy #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)" #~ msgstr "Azpitituluak (aurreratua)" #, fuzzy #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "CSA gakoa" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by %s" #~ msgstr "%s(e)k %@(r)ekin konpilatua" #, fuzzy #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Urrats bat aurrera" #, fuzzy #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Berrezarri kontrolak" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Mantendu lehendik dagoen fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Helburuko fitxategia:" #, fuzzy #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Bideo-mozketa" #, fuzzy #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Definitu bolumen-graduatzailearen koloreak" #, fuzzy #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "Biratu edo irauli bideoa" #, fuzzy #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Berrezarri lehenetsiak" #, fuzzy #~ msgid "Video Filter" #~ msgstr "Bideo-iragazkia" #, fuzzy #~ msgid "Audio Filter" #~ msgstr "Audio-iragazkia" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Biratu bideo-iragazkia" #, fuzzy #~ msgid "Controller..." #~ msgstr "Kontrola" #, fuzzy #~ msgid "Equalizer..." #~ msgstr "Ekualizadorea" #, fuzzy #~ msgid "Extended Controls..." #~ msgstr "Panel hedatua" #, fuzzy #~ msgid "Stretch video to fill window" #~ msgstr "Erakutsi bideoa leiho nagusiaren barruan" #, fuzzy #~ msgid "Keep current Equalizer settings" #~ msgstr "Bideo-ezarpen orokorrak" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. " #~ "This feature can be disabled here." #~ msgstr "" #~ "Lehenespenez, VLCk azken 10 elementuen zerrenda bat gordetzen du. " #~ "Eginbide hori hemen desgaitu daiteke." #, fuzzy #~ msgid "No device connected" #~ msgstr "Ez dago gailurik hautatuta" #, fuzzy #~ msgid "No DVD menus" #~ msgstr "DVD menuak" #, fuzzy #~ msgid "VIDEO_TS folder" #~ msgstr "Ireki VIDEO_TS karpeta" #, fuzzy #~ msgid "Screen Capture Input" #~ msgstr "Pantailako kaptura" #, fuzzy #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Ireki direktorioa" #, fuzzy #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrendako hurrengo multimedia-fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendari" #, fuzzy #~ msgid "1 item" #~ msgstr "%i elementu" #, fuzzy #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Ireki karpeta" #, fuzzy #~ msgid "Default Server Port" #~ msgstr "Gailu lehenetsiak" #, fuzzy #~ msgid "Interface Settings not saved" #~ msgstr "Interfazearen ezarpenak" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." #~ msgstr "Errorea gertatu da eguneratzerik badagoen begiratzean..." #, fuzzy #~ msgid "Audio Settings not saved" #~ msgstr "Audio-ezarpenak" #, fuzzy #~ msgid "Video Settings not saved" #~ msgstr "Bideo-ezarpenak" #, fuzzy #~ msgid "Input Settings not saved" #~ msgstr "Sarrera eta kodeken ezarpenak" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" #~ msgstr "Azpitituluen eta pantailako bistaratzearen ezarpenak" #, fuzzy #~ msgid "Hotkeys not saved" #~ msgstr "Laster-teklen ezarpenak" #, fuzzy #~ msgid "This allows to stream on a network." #~ msgstr "Honek sare batean transmititzea onartzen du." #, fuzzy #~ msgid " State : Paused %s" #~ msgstr " %s: %s" #, fuzzy #~ msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" #~ msgstr " Kokapena : %s/%s" #, fuzzy #~ msgid " Volume : %i%%" #~ msgstr " Bolumena : %%%3ld" #, fuzzy #~ msgid " Title : %d/%d" #~ msgstr " Titulua : %<PRId64>/%d" #, fuzzy #~ msgid " Chapter : %d/%d" #~ msgstr " Kapitulua : %<PRId64>/%d" #, fuzzy #~ msgid " Source: <no current item> %s" #~ msgstr " Iturburua: <uneko elementurik ez> " #, fuzzy #~ msgid " Help " #~ msgstr "Laguntza" #, fuzzy #~ msgid " h,H Show/Hide help box" #~ msgstr " h,H Erakutsi/ezkutatu laguntza-koadroa" #, fuzzy #~ msgid " i Show/Hide info box" #~ msgstr " i Erakutsi/ezkutatu informazio-koadroa" #, fuzzy #~ msgid " m Show/Hide metadata box" #~ msgstr " M Erakutsi/ezkutatu metadatuen koadroa" #, fuzzy #~ msgid " L Show/Hide messages box" #~ msgstr " L Erakutsi/ezkutatu mezuen koadroa" #, fuzzy #~ msgid " P Show/Hide playlist box" #~ msgstr "" #~ " P Erakutsi/ezkutatu erreprodukzio-zerrendaren " #~ "koadroa" #, fuzzy #~ msgid " B Show/Hide filebrowser" #~ msgstr " B Erakutsi/ezkutatu fitxategi-arakatzailea" #, fuzzy #~ msgid " x Show/Hide objects box" #~ msgstr " x Erakutsi/ezkutatu objektuen koadroa" #, fuzzy #~ msgid " S Show/Hide statistics box" #~ msgstr " S Erakutsi/ezkutatu estatistiken koadroa" #, fuzzy #~ msgid " Esc Close Add/Search entry" #~ msgstr " Esk Itxi gehitzeko/bilatzeko sarrera" #, fuzzy #~ msgid " q, Q, Esc Quit" #~ msgstr " q, Q, Esk Irten" #, fuzzy #~ msgid " s Stop" #~ msgstr " s Gelditu" #, fuzzy #~ msgid " <space> Pause/Play" #~ msgstr " <zuriunea> Pausatu/Erreproduzitu" #, fuzzy #~ msgid " f Toggle Fullscreen" #~ msgstr " f Txandakatu pantaila osoaren egoera" #, fuzzy #~ msgid " n, p Next/Previous playlist item" #~ msgstr " n, p Erreprodukzio-zerrendako aurrekoa/hurrengoa" #, fuzzy #~ msgid " [, ] Next/Previous title" #~ msgstr " [, ] Aurreko/hurrengo titulua" #, fuzzy #~ msgid " <, > Next/Previous chapter" #~ msgstr " <, > Aurreko/hurrengo kapitulua" #, fuzzy #~ msgid " <right> Seek +1%%" #~ msgstr " <ezkerra>,<eskuina> Saltatu -/+ %%1" #, fuzzy #~ msgid " <left> Seek -1%%" #~ msgstr " <ezkerra>,<eskuina> Saltatu -/+ %%1" #, fuzzy #~ msgid " a Volume Up" #~ msgstr " a, z Bolumena gora/behera" #, fuzzy #~ msgid " z Volume Down" #~ msgstr " a, z Bolumena gora/behera" #, fuzzy #~ msgid " r Toggle Random playing" #~ msgstr " r Txandakatu ausazko erreprodukzioa" #, fuzzy #~ msgid " l Toggle Loop Playlist" #~ msgstr "" #~ " l Txandakatu erreprodukzio-zerrendaren begizta" #, fuzzy #~ msgid " R Toggle Repeat item" #~ msgstr " R Txandakatu elementua errepikatzea" #, fuzzy #~ msgid " o Order Playlist by title" #~ msgstr "" #~ " o Ordenatu erreprodukzio-zerrenda tituluaren arabera" #, fuzzy #~ msgid " O Reverse order Playlist by title" #~ msgstr "" #~ " O Alderantziz ordenatu erreprodukzio-zerrenda " #~ "tituluaren arabera" #, fuzzy #~ msgid " g Go to the current playing item" #~ msgstr "" #~ " g Joan unean erreproduzitzen ari den elementura" #, fuzzy #~ msgid " / Look for an item" #~ msgstr " / Bilatu elementua" #, fuzzy #~ msgid " A Add an entry" #~ msgstr " A Gehitu sarrera" #, fuzzy #~ msgid " D, <del> Delete an entry" #~ msgstr " D, <atzera-tekla>, <ezab.> Ezabatu sarrera" #, fuzzy #~ msgid " <backspace> Delete an entry" #~ msgstr " D, <atzera-tekla>, <ezab.> Ezabatu sarrera" #, fuzzy #~ msgid " e Eject (if stopped)" #~ msgstr " e Egotzi (geldituta badago)" #, fuzzy #~ msgid " <enter> Add the selected file to the playlist" #~ msgstr "" #~ " <sartu> Gehitu hautatutako fitxategia erreprodukzio-" #~ "zerrendan" #, fuzzy #~ msgid " <space> Add the selected directory to the playlist" #~ msgstr "" #~ " <zuriunea> Gehitu hautatutako direktorioa erreprodukzio-" #~ "zerrendan" #, fuzzy #~ msgid " . Show/Hide hidden files" #~ msgstr " . Erakutsi/ezkutatu ezkutuko fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line" #~ msgstr " <gora>,<behera> Nabigatu koadroan lerroz lerro" #, fuzzy #~ msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page" #~ msgstr " <orria gora>,<orria behera> Nabigatu koadroan orriz orri" #, fuzzy #~ msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%" #~ msgstr " <gora>,<behera> Saltatu +/-%%5" #, fuzzy #~ msgid "[Miscellaneous]" #~ msgstr "Askotarikoak" #, fuzzy #~ msgid " Ctrl-l Refresh the screen" #~ msgstr " Ctrl-l Berritu pantaila" #, fuzzy #~ msgid " Information " #~ msgstr "Informazioa" #, fuzzy #~ msgid "No item currently playing" #~ msgstr "Sarrera berria erreproduzitzen" #, fuzzy #~ msgid " Stats " #~ msgstr "Estatistikak" #, fuzzy #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| bidaltzeko bit-emaria : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " Playlist (By category) " #~ msgstr "Podcast azpikategoria" #, fuzzy #~ msgid "Click to toggle between loop one, loop all" #~ msgstr "Egin klik begizta txandakatzeko (denak, bat, bat ere ez)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A positive value means that\n" #~ "the audio is ahead of the video" #~ msgstr "Balio positiboak esan nahi du audioa bideoaren aurretik doala" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A positive value means that\n" #~ "the subtitles are ahead of the video" #~ msgstr "" #~ "Balio positiboak esan nahi du azpitituluak bideoaren aurretik doazela" #, fuzzy #~ msgid "DVB Type:" #~ msgstr "Mota:" #, fuzzy #~ msgid "Input caching:" #~ msgstr "Sarrera aldatu egin da" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms " #~ "protocol." #~ msgstr "" #~ "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen " #~ "du mms protokoloaren bidez." #, fuzzy #~ msgid "Privacy and Network Policies" #~ msgstr "Pribatutasuna eta sareko sarbidearen politika" #, fuzzy #~ msgid "Privacy and Network Warning" #~ msgstr "Pribatutasuna / Sarea interakzioa" #, fuzzy #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Bilatu VLCren eguneraketak" #, fuzzy #~ msgid "Checking for an update..." #~ msgstr "Begiratu eguneratzerik badagoen..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you want to download it?\n" #~ msgstr "Deskargatu egin nahi duzu?" #, fuzzy #~ msgid ") is available." #~ msgstr "Dagoen onena" #, fuzzy #~ msgid "&Extra Metadata" #~ msgstr "&Gorde metadatuak" #, fuzzy #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "Kodekaren xehetasunak" #, fuzzy #~ msgid "&Statistics" #~ msgstr "Estatistikak" #, fuzzy #~ msgid "Modules tree" #~ msgstr "Moduluen zuhaitza" #, fuzzy #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Garbitu" #, fuzzy #~ msgid "Verbosity Level" #~ msgstr "Xehetasun-maila" #, fuzzy #~ msgid "Message filter" #~ msgstr "Eszena-iragazkia" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Eguneratu" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)" #~ msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrendaren esportazioa" #, fuzzy #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u)" #~ msgstr "M3U8 erreprodukzio-zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)" #~ msgstr "M3U erreprodukzio-zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "HTML playlist (*.html)" #~ msgstr "HTML erreprodukzio-zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "Mi&nimal View" #~ msgstr "Multimedia Ikusi" #, fuzzy #~ msgid "Always &On Top" #~ msgstr "Beti g&oian" #, fuzzy #~ msgid "DirectX Wallpaper" #~ msgstr "Ezarri horma-&paper gisa" #, fuzzy #~ msgid "Direct3D Desktop mode" #~ msgstr "Mugimendu-bektoreak zuzenean iragartzeko modua" #, fuzzy #~ msgid "Sna&pshot" #~ msgstr "Argazkia" #, fuzzy #~ msgid "Manage &bookmarks" #~ msgstr "Sortu laster-marka berria" #, fuzzy #~ msgid "Configure podcasts..." #~ msgstr "Konfiguratu laster-teklak" #, fuzzy #~ msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." #~ msgstr "" #~ "Erakutsi kantaren edo bideoaren izena kontrolatzailearen leihoaren " #~ "tituluan." #, fuzzy #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Adibiderako interfazea" #, fuzzy #~ msgid "Dummy Interface" #~ msgstr "Adibiderako interfazea" #, fuzzy #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "Estatistika-demultiplexadorearen funtzioa" #, fuzzy #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "Estatistika-deskodetzailearen funtzioa" #, fuzzy #~ msgid "Dump decoder function" #~ msgstr "Estatistika-deskodetzailearen funtzioa" #, fuzzy #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "Estatistika-kodetzailearen funtzioa" #, fuzzy #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "Audio-irteeraren adibidea" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "Bideo-irteeraren adibidea" #, fuzzy #~ msgid "Dummy Video output" #~ msgstr "Bideo-irteeraren adibidea" #, fuzzy #~ msgid "Stats video output" #~ msgstr "Estatistiken bideo-irteera" #, fuzzy #~ msgid "Stats video output function" #~ msgstr "Estatistika-demultiplexadorearen funtzioa" #, fuzzy #~ msgid "Dummy font renderer function" #~ msgstr "Letra-tipoen errendatzailearen adibidea" #, fuzzy #~ msgid "Fontfile for the font you want to use" #~ msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Audio-efektuak" #, fuzzy #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Ingerada" #, fuzzy #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" #~ msgstr "DWT iterazioen kopurua" #, fuzzy #~ msgid "GnuTLS server" #~ msgstr "GNU TLS zerbitzaria" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module" #~ msgstr "Interfaze-modulua" #, fuzzy #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts" #~ msgstr "Irakurri metadatuak lua scriptak erabiliz" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)" #~ msgstr "Kargatu beharreko Lua interfazearen modulua" #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin" #~ msgstr "Growl jakinarazpenen plugina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on " #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." #~ msgstr "" #~ "Bideoan errendatuko diren letra-tipoen tamaina erlatibo lehenetsia da " #~ "hau. Letra-tamaina absolutua ezartzen baduzu, tamaina erlatiboa " #~ "indargabetu egingo da." #, fuzzy #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "Hobespen sinpleak" #, fuzzy #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "Erabili VLCren emaria" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often " #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the " #~ "SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Ezarpen honek transmisio jarraituari buruzko xehetasun gehiago dituen URL " #~ "bat emateko aukera ematen dizu (sarri transmisio jarraituaren " #~ "erakundearen web gunea), SDPn jakinaraziko dena (saio-deskriptorea)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels" #~ msgstr "Fnordlicht hardware-aren arabera aukeratu kanalak 1etik 254ra" #, fuzzy #~ msgid "Audio Bar Graph Video sub filter" #~ msgstr "Audio barra grafikoaren bideo azpi iturburua" #, fuzzy #~ msgid "Chroma which the blend image will be loadedin" #~ msgstr "Nahastuko den irudia zer krominantziarekin kargatuko den" #, fuzzy #~ msgid "Saturaton threshold" #~ msgstr "Saturazio-atalasea" #, fuzzy #~ msgid "Logo sub filter" #~ msgstr "Logotipoaren bideo-iragazkia" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic video sub filter" #~ msgstr "Bideo-mosaikoaren azpi iturburua" #, fuzzy #~ msgid "Noise video filter" #~ msgstr "Ezabatzeko bideo-iragazkia" #, fuzzy #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone" #~ msgstr "" #~ "Hautatu nahastutako zonaren hasierako Lagrange koefizientea ehunekotan" #, fuzzy #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone" #~ msgstr "Hautatu nahastutako zonaren erdiko Lagrange koefizientea ehunekotan" #, fuzzy #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone" #~ msgstr "" #~ "Hautatu nahastutako zonaren amaierako Lagrange koefizientea ehunekotan" #, fuzzy #~ msgid "VNC portnumber." #~ msgstr "VNC ataka-zenbakia." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Erabili beharreko XVideo hardware-moldagailua. Lehenespenez, VLCk lehen " #~ "moldagailu funtzionala erabiliko du." #, fuzzy #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "Bideo-irteeraren adibidea" #, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device" #~ msgstr "Framebuffer-aren gailua" #, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." #~ msgstr "" #~ "Errendatzeko erabili behar den framebuffer gailua (normalean /dev/fb0)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to " #~ "N770/N8xx hardware)." #~ msgstr "" #~ "Irteerarako krominantzia jakin bat erabiltzea behartu. Lehenetsia I420 da." #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer" #~ msgstr "RTSP framebufferraren tamaina" #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer video output" #~ msgstr "GNU/Linux framebuffer-aren bideo-irteera" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL Provider" #~ msgstr "Ireki karpeta" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Bideo-argazkiaren zabalera" #, fuzzy #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Bideo-argazkien formatua" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Bideo-argazkiaren altuera" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like " #~ "\"RV32\")." #~ msgstr "" #~ "Memoria-irudirako krominantzia 4 karaktereko kate gisa bidali, adibidez, " #~ "\"RV32\"." #, fuzzy #~ msgid "Snapshot output" #~ msgstr "Argazkia" #, fuzzy #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "YUV bideo-irteera" #, fuzzy #~ msgid "GLX video output (XCB)" #~ msgstr "X11 bideo-irteera (XCB)" #, fuzzy #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20." #~ msgstr "Espektrometrorako banda gehiago : 80 gaituta badago, bestela 20." #, fuzzy #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Gaitu audioa" #, fuzzy #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Gaitu audioa" #, fuzzy #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Gaitu megabass modua" #, fuzzy #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Letra-tamaina" #, fuzzy #~ msgid "Text alignment:" #~ msgstr "Teletestuaren lerrokatzea" #, fuzzy #~ msgid "Enter the URL of the network stream here." #~ msgstr "" #~ "Adierazi transmisio jarraituaren hartzaile izango den ordenagailuaren " #~ "helbidea." #, fuzzy #~ msgid "Default port (server mode)" #~ msgstr "VoD zerbitzariaren modulua" #, fuzzy #~ msgid "Activate update notifier" #~ msgstr "Aktibatu eguneraketen jakinarazpenak" #, fuzzy #~ msgid "Embed video in interface" #~ msgstr "Integratu bideoa interfazean" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Efektuak" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Kolorea" #, fuzzy #~ msgid "Image modification" #~ msgstr "Anplifikazioa" #, fuzzy #~ msgid "Darknesslimit" #~ msgstr "Iluntasunaren muga" #, fuzzy #~ msgid "Vout/Overlay" #~ msgstr "Gainjartzea" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "Azpiirudiak iragazteko modulua" #, fuzzy #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Bideo-iragazkia" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "&Kontrol aurreratuak" #, fuzzy #~ msgid "Motion blue" #~ msgstr "Mugimendu-lausotzea" #, fuzzy #~ msgid "Automatic gain/exposure" #~ msgstr "Irabazi automatikoa" #, fuzzy #~ msgid "Zoom playlist" #~ msgstr "erreproduzitu zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)" #~ msgstr "M3U8 erreprodukzio-zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "Automate picture coding mode" #~ msgstr "Irudiaren kodeketa modua" #, fuzzy #~ msgid "Force a specific SDL video output driver." #~ msgstr "Behartu avformat multiplexadore zehatz bat erabiltzea." #, fuzzy #~ msgid "ftp" #~ msgstr "f/s" #, fuzzy #~ msgid "SessionManager" #~ msgstr "Saio-izena" #, fuzzy #~ msgid "title" #~ msgstr "Titulua" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Bidaliak" #, fuzzy #~ msgid "SDL video driver name" #~ msgstr "Bideo-gailuaren izena" #, fuzzy #~ msgid "Select the protocol for the URL." #~ msgstr "Hautatu bideoko kolore bat" #, fuzzy #~ msgid "Select the port used" #~ msgstr "Hautatutako atakak:" #, fuzzy #~ msgid "Other codecs" #~ msgstr "Kapitulu-kodekak" #, fuzzy #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." #~ msgstr "Soilik audiorako diren deskodetzaile eta kodetzaileen ezarpenak." #, fuzzy #~ msgid "Advanced open..." #~ msgstr "&Ireki aurreratua..." #, fuzzy #~ msgid "Show interface with mouse" #~ msgstr "Interfaze-modulua" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to " #~ "the edge of the screen in fullscreen mode." #~ msgstr "" #~ "Ezarpen hau gaituta dagoenean, interfazeak elkarrizketa-koadro bat " #~ "erakutsiko du erabiltzaileak daturen bat sartzea behar den bakoitzean." #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen-only" #~ msgstr "Pantaila osoa" #, fuzzy #~ msgid "CD reading failed" #~ msgstr "Huts egin du fitxategia irakurtzean" #, fuzzy #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Audio-irteerako gailua" #, fuzzy #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB ataka" #, fuzzy #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "CDDB zerbitzaria" #, fuzzy #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "VoD zerbitzariaren modulua" #, fuzzy #~ msgid "Track %i" #~ msgstr "Pista" #, fuzzy #~ msgid "Tarkin decoder" #~ msgstr "Estatistika-deskodetzailea" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko modua" #, fuzzy #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "Sareko interfazearen MTU" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "MPEG-I/II bideo-demultiplexadorea" #, fuzzy #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "Gehitu interfazea" #, fuzzy #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Ireki azpitituluak" #, fuzzy #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Aurreko titulua" #, fuzzy #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Hurrengo titulua" #, fuzzy #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Joan denbora honetara:" #, fuzzy #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Kapitulua" #, fuzzy #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Speex" #, fuzzy #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Hautatu karpeta" #, fuzzy #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "Behartu aspektu-erlazioa" #, fuzzy #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "Beti g&oian" #, fuzzy #~ msgid "Check for Updates" #~ msgstr "&Begiratu eguneratzerik badagoen..." #, fuzzy #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "Lua interfazea" #, fuzzy #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Ataka" #, fuzzy #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Sarea" #, fuzzy #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoloa" #, fuzzy #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Transkodetu" #, fuzzy #~ msgid "enable" #~ msgstr "Gaitu" #, fuzzy #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Bideoa" #, fuzzy #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Audioa" #, fuzzy #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanalak:" #, fuzzy #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Maiztasuna" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Lagin-emaria" #, fuzzy #~ msgid "Decimation:" #~ msgstr "Helburua" #, fuzzy #~ msgid "mono" #~ msgstr "Mono duala" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Bideo-kodeka" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Bideoaren bit-emariaren tolerantzia" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Bereizi gurutzelarkatuak" #, fuzzy #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Atzipen-irteera" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "SAP iragarpena" #, fuzzy #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "SAP iragarpena" #, fuzzy #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Sintonizadorearen TB kanala" #, fuzzy #~ msgid " Clear " #~ msgstr "Garbitu" #, fuzzy #~ msgid " Save " #~ msgstr "Gorde" #, fuzzy #~ msgid " Cancel " #~ msgstr "Utzi" #, fuzzy #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Hobespenak" #, fuzzy #~ msgid "Corrupted" #~ msgstr "Fitxategia hondatuta" #, fuzzy #~ msgid "Show the current item" #~ msgstr "Errepikatu uneko elementua" #, fuzzy #~ msgid "Audio Port" #~ msgstr "Audioaren ataka" #, fuzzy #~ msgid "Video Port" #~ msgstr "Bideo-ataka" #, fuzzy #~ msgid "Select play mode" #~ msgstr "Hautatu erreprodukzio-irabaziko modua" #, fuzzy #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Datu-lerrokatzea" #, fuzzy #~ msgid "Default volume" #~ msgstr "Gailu lehenetsiak" #, fuzzy #~ msgid "Disc Devices" #~ msgstr "Disko-gailua" #, fuzzy #~ msgid "Post-Processing quality" #~ msgstr "Prozesatu ondorengo kalitatea" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "Interfaze nagusiak" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "%s(e)k %@(r)ekin konpilatua" #, fuzzy #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Iturburu-direktorioa" #, fuzzy #~ msgid "WinCE interface" #~ msgstr "Interfaze nagusiak" #, fuzzy #~ msgid "Old playlist export" #~ msgstr "M3U erreprodukzio-zerrendaren esportazioa" #, fuzzy #~ msgid "Mac Text renderer" #~ msgstr "Testu-errendatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Askotariko aukerak" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast Radio" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast radio listings" #~ msgstr "Aspektu-erlazioen zerrenda pertsonalizatua" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "Bideo-iragazkia" #, fuzzy #~ msgid "Embedded Windows video" #~ msgstr "Kapsulatutako leihoaren bideoa" #, fuzzy #~ msgid "Matrox Graphic Array video output" #~ msgstr "Bideo-irteera gris-eskalan" #, fuzzy #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "Direct2D bideo-irteera" #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "Kapsulatutako bideoa" #, fuzzy #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "Pantaila beltzak pantaila osoaren moduan" #, fuzzy #~ msgid "XVimage chroma format" #~ msgstr "Irudiaren adibidearen krominantzia-formatua" #, fuzzy #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "X11 bistaratzea" #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Erakutsi kontrolak pantaila osoko moduan" #, fuzzy #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "K bideo azelerazio bideo-irteera" #, fuzzy #~ msgid "(Experimental) XCB video output" #~ msgstr "OpenGL bideo-irteera" #, fuzzy #~ msgid "GaLaktos visualization" #~ msgstr "Audio-bistaratzeak" #, fuzzy #~ msgid "Spatialization" #~ msgstr "Bisualizazioa" #, fuzzy #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Ondorengo prozesatzea" #, fuzzy #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms." #~ msgstr "Transkodetzeko erabilitako hari kopurua." #, fuzzy #~ msgid "Transrate" #~ msgstr "Transkripzioa" #, fuzzy #~ msgid "Video On Demand" #~ msgstr "Eskatu ahalako bideoa ( VOD )" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "Izurtzearen bideo-iragazkia" #, fuzzy #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Automatikoki ezabatu" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs." #~ msgstr "Errorea gertatu da eguneratzerik badagoen begiratzean..." #, fuzzy #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "Erabili &azpitituluen fitxategi bat" #, fuzzy #~ msgid "textFormat" #~ msgstr "Formatua" #, fuzzy #~ msgid "General interface settings" #~ msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak" #, fuzzy #~ msgid "Other advanced settings" #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak" #, fuzzy #~ msgid "Media &Information..." #~ msgstr "Multimedia-informazioa..." #, fuzzy #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "Mezuak..." #, fuzzy #~ msgid "&Extended Settings..." #~ msgstr "Erakutsi ezarpen hedatuak" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks..." #~ msgstr "Laster-markak..." #, fuzzy #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&Honi buruz" #, fuzzy #~ msgid "&Load Playlist File..." #~ msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda &fitxategian..." #, fuzzy #~ msgid "Additional &Sources" #~ msgstr "Transkodeketa-aukera gehigarriak" #, fuzzy #~ msgid "American English" #~ msgstr "Ingelesa" #, fuzzy #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Utzi" #, fuzzy #~ msgid "EyeTV access module" #~ msgstr "Atzipen-modulua" #, fuzzy #~ msgid "Audio method" #~ msgstr "Audio modua" #, fuzzy #~ msgid "spatializer" #~ msgstr "Espazializadorea" #, fuzzy #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "CDG bideo-deskodetzailea" #, fuzzy #~ msgid "Kate text subtitles decoder" #~ msgstr "Teletestuaren azpitituluen deskodetzailea" #, fuzzy #~ msgid "Kate comment" #~ msgstr "Iruzkina" #, fuzzy #~ msgid "Speex comment" #~ msgstr "Iruzkina" #, fuzzy #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka" #, fuzzy #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "Audio-demultiplexadore gordina" #, fuzzy #~ msgid "Raw DTS demuxer" #~ msgstr "Audio-demultiplexadore gordina" #, fuzzy #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "DVB azpitituluak" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "DVB azpitituluak" #, fuzzy #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Ireki fitxategia..." #, fuzzy #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Gorde" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Saio-hasiera:pasahitza" #, fuzzy #~ msgid "Open playlist file" #~ msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "Open a VLM Configuration File" #~ msgstr "VLMren konfigurazio-fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "&Playlist" #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "Show P&laylist" #~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu erreprodukzio-zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "Play&list..." #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenda..." #, fuzzy #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "Hobespenak..." #, fuzzy #~ msgid "Card Selection" #~ msgstr "Disko-hautapena" #, fuzzy #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Irteera" #, fuzzy #~ msgid "WinCE interface module" #~ msgstr "Interfaze-modulu gehigarriak" #, fuzzy #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "Irteera-fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system " #~ "built-in default)." #~ msgstr "" #~ "Hau da transmisio jarraituaren irteerak bidalitako multidifusioko " #~ "paketeen jauzi-muga (\"Time-To-Live\" edo TTL ere deitzen zaio) (-1 = " #~ "erabili sistema eragilearen balio barneratu lehenetsia)." #, fuzzy #~ msgid "Image video output" #~ msgstr "Bideo-irteeraren adibidea" #, fuzzy #~ msgid "Point of view x-coordinate" #~ msgstr "X koordenatua deskodetzea" #, fuzzy #~ msgid "Point of view y-coordinate" #~ msgstr "X koordenatua deskodetzea" #, fuzzy #~ msgid "Point of view z-coordinate" #~ msgstr "X koordenatua deskodetzea" #, fuzzy #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Hari kopurua" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." #~ msgstr "" #~ "Honek prozesatu ondorengo iragazkiak gehitzen ditu irudiaren kalitatea " #~ "hobetzeko, adibidez, gurutzelarkatuak bereiztea edo bideoa " #~ "distortsionatzea." #, fuzzy #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "Audio CDa - %02i pista" #, fuzzy #~ msgid "Seam Carving video filter" #~ msgstr "Araztu bideo-iragazkia" #, fuzzy #~ msgid "Seam Carving" #~ msgstr "Transmisio jarraitua/Gorde:" #, fuzzy #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "Kontrola" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitles file" #~ msgstr "Erabili azpitituluen fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "Ekualizadorea" #, fuzzy #~ msgid "&Title" #~ msgstr "Titulua" #, fuzzy #~ msgid "Undock from Interface" #~ msgstr "Gehitu interfazea" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+U" #~ msgstr "Ktrl+" #, fuzzy #~ msgid "Add Interfaces" #~ msgstr "Gehitu interfazea" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen height." #~ msgstr "Azpipantailaren altuera" #, fuzzy #~ msgid "Input and Codecs" #~ msgstr "Sarrera / Kodekak" #, fuzzy #~ msgid "close" #~ msgstr "&Itxi" #, fuzzy #~ msgid "Check for updates..." #~ msgstr "&Begiratu eguneratzerik badagoen..." #, fuzzy #~ msgid "Disk Device" #~ msgstr "Disko-gailua" #, fuzzy #~ msgid "Skip Frames" #~ msgstr "Saltatu markoak" #, fuzzy #~ msgid "Display Device" #~ msgstr "Bistaratze-gailua" #, fuzzy #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Gaitu" #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Kolorea" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD settings" #~ msgstr "Azpitituluen eta pantailako bistaratzearen ezarpenak" #, fuzzy #~ msgid "Go to time:" #~ msgstr "Joan ordu honetara:" #, fuzzy #~ msgid "3dfx Glide video output" #~ msgstr "Bideo-irteera gris-eskalan" #, fuzzy #~ msgid "Advanced information" #~ msgstr "Aukera aurreratuak" #, fuzzy #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Mezuak..." #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Ireki fitxategia..." #, fuzzy #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "Modu jarraituan transmititu daiteke" #, fuzzy #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "Erabili &azpitituluen fitxategi bat" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak" #, fuzzy #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "Title number." #~ msgstr "Pista-zenbakia" #, fuzzy #~ msgid "Track number." #~ msgstr "Pista-zenbakia" #, fuzzy #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "Gehitu fitxategia..." #, fuzzy #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "Gehitu fitxategia..." #, fuzzy #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda..." #, fuzzy #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Hautatu" #, fuzzy #~ msgid "&View items" #~ msgstr "%i elementu" #, fuzzy #~ msgid "Preparse" #~ msgstr "Prestatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "PLS erreprodukzio-zerrendaren inportazioa" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ktrl+" #, fuzzy #~ msgid "Stream output MRL" #~ msgstr "Transmisio jarraituaren irteera" #, fuzzy #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Kanalaren izena" #, fuzzy #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" #~ msgstr "Azpitituluen atzerapena: %i ms" #, fuzzy #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Ireki fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "Irteerako transmisio jarraitua" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "Erabili erreprodukzio-zerrenda azalduna" #, fuzzy #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "Espektroaren ifrentzua" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Preamp\n" #~ "12.0dB" #~ msgstr "Aurreanp" #, fuzzy #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Informazio gehiago..." #, fuzzy #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Gelditu" #, fuzzy #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Erreproduzitzen" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "&Ireki fitxategia..." #, fuzzy #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "Ireki &fitxategia..." #, fuzzy #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "Ireki d&irektorioa..." #, fuzzy #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "Ireki &sareko transmisio jarraitua..." #, fuzzy #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenda..." #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "VideoLAN webgunea..." #, fuzzy #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "M3U hedatua" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "Laster-markak..." #, fuzzy #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "Hobespenak..." #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "Gehitu interfazea" #, fuzzy #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "Multimedia-informazioa..." #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "Laster-marka %i" #, fuzzy #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "M3U hedatua" #, fuzzy #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Norabidea" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" #~ msgstr "FFmpeg audio-/bideo-deskodetzailea" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "Bideo-argazkiaren zabalera" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "Bideo-argazkiaren altuera" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas aspect ratio" #~ msgstr "Jatorrizko aspektu-erlazioa" #, fuzzy #~ msgid "Security options" #~ msgstr "Aukera pertsonalizatuak" #, fuzzy #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Bideo-gailua" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Multimedia-informazioa" #, fuzzy #~ msgid "France" #~ msgstr "Trance" #, fuzzy #~ msgid "Visualisation" #~ msgstr "Bisualizazioa" #, fuzzy #~ msgid "Always display the video" #~ msgstr "Bistaratu sarrerako bideoa" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles preferred language" #~ msgstr "Azpitituluen hizkuntza" #, fuzzy #~ msgid "Video Adjustments and Effects" #~ msgstr "Doikuntzak eta efektuak" #, fuzzy #~ msgid "Track number/position in set" #~ msgstr "Pista-zenbakia" #, fuzzy #~ msgid "no artist" #~ msgstr "Artista" #, fuzzy #~ msgid "Halve sample rate" #~ msgstr "Lagin-emaria" #, fuzzy #~ msgid "General interface setttings" #~ msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "Panel hedatua" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "Titulua" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "Mezuak" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "Testu-fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "Argitaratzailea" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 multicast output interface" #~ msgstr "Multidifusioko irteeren interfazea" #, fuzzy #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." #~ msgstr "" #~ "Multidifusioko interfaze lehenetsia. Bideratze-taula gainidazten du." #, fuzzy #~ msgid "Extra Audio File" #~ msgstr "Audio-fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #~ msgstr "" #~ "Edukiontziak (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." #~ "webm)" #, fuzzy #~ msgid "Key" #~ msgstr "Gakoa: " #, fuzzy #~ msgid "%.2fx" #~ msgstr "%.2f dB" #, fuzzy #~ msgid "Random off" #~ msgstr "Ausaz ez" #, fuzzy #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f GiB" #, fuzzy #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "[cdda:][gailua][@[pista]]" #, fuzzy #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren helbidea." #, fuzzy #~ msgid "Unknown command!" #~ msgstr "Kategoria ezezaguna" #, fuzzy #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Kendu" #, fuzzy #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Direktorioa" #, fuzzy #~ msgid "Download now" #~ msgstr "Deskargatu plugina" #, fuzzy #~ msgid "Autoplay selected file" #~ msgstr "Editatu hautatutako profila" #, fuzzy #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Saioa" #, fuzzy #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Helbidea" #, fuzzy #~ msgid "unicast" #~ msgstr "Banakako difusioa" #, fuzzy #~ msgid "multicast" #~ msgstr "Multidifusioa" #, fuzzy #~ msgid "mms" #~ msgstr "ms" #, fuzzy #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "Normala" #, fuzzy #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaina" #, fuzzy #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kalitatea" #, fuzzy #~ msgid "Tuner:" #~ msgstr "Sintonizadorea" #, fuzzy #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG" #, fuzzy #~ msgid "pal" #~ msgstr "Nepalera" #, fuzzy #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)" #, fuzzy #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG 1" #, fuzzy #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MKV" #, fuzzy #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF/WMV" #, fuzzy #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "bit" #, fuzzy #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "bit" #, fuzzy #~ msgid " Apply " #~ msgstr "Aplikatu" #, fuzzy #~ msgid "QNX RTOS video and audio output" #~ msgstr "OpenBSD sndio audio-irteera" #, fuzzy #~ msgid "Path to use in openfile dialog" #~ msgstr "Kapsulatu fitxategi-arakatzailea irekitako elkarrizketa-koadroan" #, fuzzy #~ msgid "Enable last.fm submission" #~ msgstr "Gaitu Last.fm bidalketak" #, fuzzy #~ msgid "Server default port" #~ msgstr "Testuaren kolore lehenetsia" #, fuzzy #~ msgid "Repair AVI files" #~ msgstr "Konpondu AVI fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Ireki" #, fuzzy #~ msgid "Dummy access function" #~ msgstr "Eskuratu funtzioa" #, fuzzy #~ msgid "Quartz font renderer" #~ msgstr "Letra-tipoen errendatzailearen adibidea" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV" #~ msgstr "Shoutcast"