# Spanish (Mexico) translation # Copyright (C) 2017 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the vlc package. # # Translators: # Adolfo Angel Zapata Porras <waipmendez23@gmail.com>, 2015 # Alfredo Chaves <achaves.blg@gmail.com>, 2015 # Fernando Reyes <fernando.reyes@gmail.com>, 2016 # Giovanni Ybarias Monzón <g.ybariasmonzon@gmail.com>, 2015 # Giovanni Alfredo Garciliano Diaz <xivanni@hotmail.com>, 2016 # Jorge Arturo <jorgeartware@gmail.com>, 2014 # Jose lopez <rlockc@gmail.com>, 2013 # kio-13, 2014 # Rocio Braud, 2014 # Luis Jaramillo <luizja+tf@gmail.com>, 2013 # Naresu Tenshi <naresutenshi@gmail.com>, 2014 # Raquel Gonzalez Orea <r4k3ll3@gmail.com>, 2014 # Rodrigo Barcelata <rodrobe@gmail.com>, 2015 # walt santos <walt.eh93@gmail.com>, 2015 # William Beltrán <wbeltranc@gmail.com>, 2015-2016 # Yusuf (Josè) Luis <alagunajs@gmail.com>, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-06 13:43+0000\n" "Last-Translator: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>\n" "Language-Team: Spanish (Mexico) (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/" "language/es_MX/)\n" "Language: es_MX\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1036 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa viene SIN GARANTÍA, sujeto únicamente a la extendida por ley.\n" "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n" "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n" "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencias de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Seleccione «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Ajustes de las interfaces de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Ajustes de interfaces principales" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principales" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Ajustes de la interfaz principal" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Control de interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Ajustes de interfaces de control de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Ajustes de atajos de teclado" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Ajustes de sonido" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Ajustes generales de sonido" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Los filtros de sonido se usan para procesar la emisión de sonido." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Muestreo de audio" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizaciones" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizaciones de sonido" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de salida" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Ajustes generales de los módulos de salida de sonido" #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneo" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Ajustes varios de sonido y módulos." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Ajustes de video" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Ajustes generales de video" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de video" #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Los filtros de video se usan para procesar la emisión de video." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Subtítulos / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Ajustes relacionados con información en pantalla OSD, subtítulos y " "superposición de sub-imágenes." #: include/vlc_config_cat.h:88 #, fuzzy msgid "Splitters" msgstr "Separador" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Códecs" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Ajustes de entrada, demultiplexación, decodificación y codificación" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Ajustes relacionadas con los distintos métodos de acceso. Lo ajustes comunes " "que puede desear modificar son proxy HTTP o ajustes de caché." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtros de emisión" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones " "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Úselos con cuidado..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexores" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Los demultiplexores se usan para separar emisiones de sonido y video." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Códecs de video" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Ajustes de codificadores y decodificadores de video, imagen o sonido y video." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Códecs de sonido" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "" "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de sonido." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Códecs de subtítulos" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Ajustes de subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores CC." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Ajustes generales de entrada. Úselos con cuidado..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Emisión" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Los ajustes de emisión se utilizan cuando VLC actúa como servidor de emisión " "o para guardar emisiones entrantes.\n" "Las emisiones son multiplexadas primero y luego enviadas a través de un " "módulo de «salida de acceso» que puede guardar la emisión en un archivo o " "emitirla (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Los módulos de emisiones SOUT permiten el procesado avanzado de emisión " "(transcodificado, duplicado...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Ajustes generales de emisión" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexores" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Los multiplexores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner " "juntas todas las emisiones elementales (video, sonido...). Esta opción " "permite forzar siempre un multiplexor específico. Probablemente no debería " "hacerlo.\n" "También puede poner parámetros predeterminados para cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Salida de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Los módulos de salida de acceso controlan cómo se envían las emisiones " "multiplexadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de " "acceso. Probablemente no debería hacerlo.\n" "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadores" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales " "antes de la multiplexación. Esta opción le permite forzar siempre un " "empaquetador. Probablemente no debería hacerlo.\n" "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Emisión SOUT" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Los módulos de emisión SOUT permiten crear una cadena de proceso SOUT. Lea " "el «Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones " "predeterminadas para cada módulo de emisión SOUT." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "Video bajo demanda VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementación de VLC de video bajo demanda VOD" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "ajustes relacionados con el comportamiento de la lista de reproducción (p. " "ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden objetos " "a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Descubrimiento de servicios" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Los módulos de descubrimiento de servicios añaden objetos automáticamente a " "la lista de reproducción." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Ajustes avanzados. Úselo con cuidado..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Ajustes avanzados" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Abrir &archivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Abrir avan&zado..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Abrir d&irectorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Abrir carpe&ta..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccione uno o más archivos para abrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Información &multimedia" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Información del &códec" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mensajes" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Ir a &tiempo específico..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Favoritos personalizados" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuración &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar seleccionado" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Información..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Crear directorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Crear carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Renombrar Directorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Renombrar Carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Abrir directorio contenedor..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Abrir carpeta contenedora..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Emitir..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir todo" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir uno" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425 msgid "Random Off" msgstr "Aleatorio desactivado" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Añadir a la lista de reproducción" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237 msgid "Add File..." msgstr "Añadir archivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Añadir directorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Añadir carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Guardar lista de reproducción a &Archivo ..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</" "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a " "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media " "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the " "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document." "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</" "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To " "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking " "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/" "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the " "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www." "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</" "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor " "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de " "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de " "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea " "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies" "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará " "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir " "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas " "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, " "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/" "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</" "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer " "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, " "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/" "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) " "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href=" "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro " "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></" "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar " "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a " "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También " "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede " "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Falló el filtrado de audio" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)." #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectrómetro" #: src/audio_output/output.c:267 msgid "Scope" msgstr "Alcance" #: src/audio_output/output.c:270 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/output.c:273 #, fuzzy msgid "VU meter" msgstr "Medidor Vu" #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/output.c:325 msgid "Replay gain" msgstr "Reproducir ganancia" #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Modo de audio estéreo" #: src/audio_output/output.c:419 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "ID original" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Sonido Dolby Envolvente" #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "entero" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n" "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n" "Se añadirán a la lista de reproducción.\n" "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n" "\n" "Estilos de opciones:\n" " --option Una opción global para establecer la duración del programa.\n" " -option Una única letra de una --option global.\n" " :option Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n" " y que anula opciones previas.\n" "\n" "Sintaxis MRL de emisiones:\n" " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n" " [:opción=valor ...]\n" "\n" " Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones " "específicas MRL.\n" " Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n" "\n" "Sintaxis URL:\n" " file://nombre/archivo archivo multimedia simple\n" " http://ip[:puerto]/archivo URL HTTP\n" " ftp://ip[:puerto]/archivo URL FTP\n" " mms://ip[:puerto]/archivo URL MMS\n" " screen:// Captura de pantalla\n" " dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n" " vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n" " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n" " udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n" " Emisión UDP enviada por servidor de " "emisión\n" " vlc://pause:<segundos> Objeto especial para pausar la lista de " "reproducción cierto tiempo\n" " vlc:quit Objeto especial para salir de VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 #, fuzzy msgid "(default enabled)" msgstr " (habilitado por defecto)" #: src/config/help.c:491 #, fuzzy msgid "(default disabled)" msgstr " (deshabilitado por defecto)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "añada --avanzadas a su línea de comandos para ver opciones avanzadas." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u el módulo no está visible porque solo tienen opciones avanzadas.\n" msgstr[1] "" "%u los módulos no estuvieron visibles porque solo tienen opciones " "avanzadas.\n" "\n" "\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --lista o --lista-verbosa " "para listar todos los módulos disponibles." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/input/control.c:203 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Favorito %i" #: src/input/decoder.c:1875 msgid "No description for this codec" msgstr "No hay descripción para este códec." #: src/input/decoder.c:1877 msgid "Codec not supported" msgstr "Códec no soportado" #: src/input/decoder.c:1878 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC no puede decodificar el formato \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1882 msgid "Unidentified codec" msgstr "Códec no identificado" #: src/input/decoder.c:1883 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC no puede identificar el códec de audio o vídeo" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "packetizer" msgstr "Empaquetador" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "decoder" msgstr "Decodificador" #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Fallo emitiendo / transcodificando" #: src/input/decoder.c:1903 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s." #: src/input/decoder.c:2184 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador." #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1185 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1216 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Emisión %d" #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470 msgid "Scrambled" msgstr "Codificado" #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/input/es_out.c:2130 #, fuzzy, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Subtítulos %u cerrados" #: src/input/es_out.c:2132 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Subtítulos %u cerrados" #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:3079 msgid "Original ID" msgstr "ID original" #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/input/es_out.c:3106 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Tasa de muestra" #: src/input/es_out.c:3111 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3121 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por muestra" #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: src/input/es_out.c:3126 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3138 msgid "Track replay gain" msgstr "Reproducir ganancia de pista" #: src/input/es_out.c:3140 msgid "Album replay gain" msgstr "Reproducir ganancia de álbum" #: src/input/es_out.c:3141 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3151 #, fuzzy msgid "Video resolution" msgstr "Resolución preferida de vídeo" #: src/input/es_out.c:3156 #, fuzzy msgid "Buffer dimensions" msgstr "Tamaño de memoria intermedia en segundos" #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Tasa de cuadro" #: src/input/es_out.c:3177 msgid "Decoded format" msgstr "Formato decodificado" #: src/input/es_out.c:3182 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Zone 3: izquierda" #: src/input/es_out.c:3182 #, fuzzy msgid "Left top" msgstr "Izquierda" #: src/input/es_out.c:3183 #, fuzzy msgid "Right bottom" msgstr "arriba abajo" #: src/input/es_out.c:3183 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Derechos de autor" #: src/input/es_out.c:3184 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Inferior-Izquierda" #: src/input/es_out.c:3184 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Inferior-Derecha" #: src/input/es_out.c:3185 #, fuzzy msgid "Left bottom" msgstr "arriba abajo" #: src/input/es_out.c:3185 #, fuzzy msgid "Right top" msgstr "Derecha" #: src/input/es_out.c:3187 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Espejar orientación" #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #: src/input/es_out.c:3195 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "525 líneas / 60 Hz" #: src/input/es_out.c:3197 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "625 líneas / 50 Hz" #: src/input/es_out.c:3205 #, fuzzy msgid "Color primaries" msgstr "Mensajes de color" #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/input/es_out.c:3219 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3223 #, fuzzy msgid "Color transfer function" msgstr "Extracción de color" #: src/input/es_out.c:3236 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "Esquema de color" #: src/input/es_out.c:3236 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3238 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Todo graves" #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/input/es_out.c:3246 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Superior-Izquierda" #: src/input/es_out.c:3247 #, fuzzy msgid "Top Center" msgstr "Centro" #: src/input/es_out.c:3248 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior-Izquierda" #: src/input/es_out.c:3249 #, fuzzy msgid "Bottom Center" msgstr "Inferior-Izquierda" #: src/input/es_out.c:3253 #, fuzzy msgid "Chroma location" msgstr "Ganacia cromática" #: src/input/es_out.c:3262 #, fuzzy msgid "Rectangular" msgstr "Fase lineal rectangular" #: src/input/es_out.c:3265 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3268 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3274 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Dirección" #: src/input/es_out.c:3276 msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48 msgid "Pitch" msgstr "Tono" #: src/input/es_out.c:3280 msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3282 msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3287 msgid "Max luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3292 msgid "Min luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3300 #, fuzzy msgid "Primary R" msgstr "Idioma primario" #: src/input/es_out.c:3307 #, fuzzy msgid "Primary G" msgstr "Idioma primario" #: src/input/es_out.c:3314 #, fuzzy msgid "Primary B" msgstr "Idioma primario" #: src/input/es_out.c:3321 #, fuzzy msgid "White point" msgstr "Puntos de señaĺ" #: src/input/es_out.c:3325 msgid "MaxCLL" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3330 msgid "MaxFALL" msgstr "" #: src/input/input.c:2655 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Su entrada no puede abrirse" #: src/input/input.c:2656 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Vea el registro para más detalles." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 #: modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Derechos de autor" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Nº de pista" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113 #: modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Preferencia" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Reproduciendo ahora" #: src/input/meta.c:69 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Codificado por" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL de ilustración" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID de pista " #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Número de Pistas" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Director" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Temporada" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episodio" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Mostrar Nombre" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Actores" #: src/input/meta.c:79 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:80 #, fuzzy msgid "Disc number" msgstr "Nº de pista" #: src/input/var.c:159 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: src/input/var.c:207 msgid "Subtitle Track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/input/var.c:275 msgid "Next title" msgstr "Título siguiente" #: src/input/var.c:282 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:289 #, fuzzy msgid "Menu title" msgstr "Título siguiente" #: src/input/var.c:296 msgid "Menu popup" msgstr "" #: src/input/var.c:330 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Título %i%s" #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo siguiente" #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medio: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338 msgid "Add Interface" msgstr "Añadir interfaz" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Debug logging" msgstr "Registro de depuración" #: src/interface/interface.c:102 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de ratón" #: src/interface/interface.c:225 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Use «cvlc» para usar vlc sin " "interfaz." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "es_MX" #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 cuarto" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 medio" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 original" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 doble" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede " "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir " "varias opciones relacionadas." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interfaz" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El " "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo " "posible." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos extra de interfaz" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo " "plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de " "interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control " "remoto), «http», «gestures», ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, " "2=depuración)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Emisión predeterminada" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Mensajes de color" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su " "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas " "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían " "tocar nunca." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacción de interfaz" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se " "requiera alguna entrada del usuario." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio " "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos " "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y " "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de salida de audio" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es " "seleccionar automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc-module.c:129 #, fuzzy msgid "Media role" msgstr "Ángulo medio" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio " "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento." #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Musical" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Communication" msgstr "Localización" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Juego" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Amplificación" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Información" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Production" msgstr "Producto" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Ganancia de audio" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Esta ganancia lineal se aplicará al audio de salida." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Paso de volumen de salida de audio" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Recordar el volumen de audio" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "El volumen puede ser grabado y automáticamente restaurado la próxima vez que " "se use VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensación de desincronización de audio" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en " "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Esto selecciona que plugin se usará para el muestreo de audio." #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma " "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio " "reproducida lo soporta)." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forzar detección de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby " "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está " "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría " "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de " "canal de auriculares." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Desactivar" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Modo de salida de audio estéreo" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314 msgid "Unset" msgstr "Sin establecer" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de " "sonido." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modo de reproducción de ganancia" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Reproducir preamplificación" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir " "con información de reproducir ganancia" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de " "reproducción" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Protección de picos" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Proteger contra cortes de sonido" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de " "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, " "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en " "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer varias " "opciones de vídeo." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es " "seleccionar automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación " "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Anchura del vídeo" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las " "características de vídeo." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Altura del vídeo" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las " "características del vídeo." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coodenada X de vídeo" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de " "vídeo (coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coodenada Y de vídeo" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de " "vídeo (coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Título del vídeo" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no " "esté embebido en la interfaz)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Alineación del vídeo" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado " "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar " "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Superior-Izquierda" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Superior-Derecha" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Inferior-Izquierda" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Inferior-Derecha" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Ampliación de vídeo" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Puede ampliar el vídeo con el valor especificado." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Salida de vídeo en escala de grises" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Salida de vídeo en escala de grises. Como la información de color no se " "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo embebido" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Always on top" msgstr "Siempre sobre todo" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas." #: src/libvlc-module.c:319 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de " "escritorio." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Posición del título del vídeo" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto en la parte inferior-" "central)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo de desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Promedio" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fósforo" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Película NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Deshabilitar salvapantallas" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo." #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para " "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad." #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Window decorations" msgstr "Decoraciones de ventana" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, " "dando una ventana «mínima»." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video splitter module" msgstr "Módulo de filtro de vídeo" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clón o pared" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtro de vídeo" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por " "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Carpeta de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla." #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la " "pantalla." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas " "de pantalla" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot width" msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada " "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para " "mantener la proporción." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma " "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la " "altura para mantener la proporción." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Video cropping" msgstr "Recorte de vídeo" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y " "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto de fuente" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Esto fuerza la proporción de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs " "dicen ser 16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como " "pista para VLC cuando una película no tiene información de proporción de " "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto " "global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando " "cuadratura del píxel." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Autoescalado de vídeo" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor de escalado vídeo" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n" "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de " "tasas de recorte de la interfaz." #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de " "proporciones de aspecto de la interfaz." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fijar altura HDTV" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un " "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería " "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que " "requiera las 1088 líneas." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen " "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar " "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones." #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 msgid "Skip frames" msgstr "Saltar fotogramas" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas " "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Drop late frames" msgstr "Descartar fotogramas finales" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras " "su fecha de muestra propuesta)." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronización silenciosa" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del " "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Key press events" msgstr "Eventos de pulsación de teclas" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Esto habilita los atajos de teclado en la ventana de vídeo (no embebida)." #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Eventos de ratón" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de " "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de " "red o el canal de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "File caching (ms)" msgstr "Caché de archivo (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Caché de captura en directo (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Caché de disco (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Caché de red (ms)" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Reloj a referencia de promedio" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto " "a 10000." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronización de reloj" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes " "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en " "red." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Clock jitter" msgstr "Variación del tiempo" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Define el máximo tiempo de retraso que los algoritmos de sincronización " "deberían intentar compensar (en milisegundos)" #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronización de red" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las " "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de " "red." #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/libvlc-module.c:544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfaz de red" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse " "sobre la red (en bytes)." #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límite de salto (TTL)" #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los " "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por " "defecto integrado en sistema operativo)." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfaz de salida multiemisión" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento." #: src/libvlc-module.c:563 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Punto de código DiffServ" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o " "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer " "calidad de servicio de red." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta " "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por " "ejemplo)." #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) " "separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-" "programa (como emisiones DVB por ejemplo)." #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Pista de audio" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitle track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Idioma de audio" #: src/libvlc-module.c:594 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de " "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el " "idioma de reserva)." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de " "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Menu language" msgstr "Idioma del menú" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Idioma de los menús a usar con los DVDs/Blu-Ray (separados por comas, dos o " "tres de letras del código del país. Puedes usar «any» como idioma de " "reserva)." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de pista de audio" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID de pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar." #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:617 #, fuzzy msgid "Preferred closed captions decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "EIA/CEA 608" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "CEA 708" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolución preferida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:623 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Cuando haya varios formatos de vídeo disponibles, seleccionar uno cuya " "resolución esté más cercano (pero no sea mayor que) esta preferencia, en " "número de lineas. Use esta opción si no tiene suficiente capacidad de CPU o " "ancho de banda para reproducir mayores resoluciones." #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Best available" msgstr "Mejor disponible" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Alta definición (1080p)" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "HD (720p)" msgstr "Alta definición (720p)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Baja definición (360 líneas)" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Muy baja definición (240 líneas)" #: src/libvlc-module.c:635 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticiones de entrada" #: src/libvlc-module.c:637 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida" #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Tiempo de inicio" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Tiempo de detención" #: src/libvlc-module.c:645 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:647 msgid "Run time" msgstr "Tiempo de ejecución" #: src/libvlc-module.c:649 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Duración de la emisión (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Fast seek" msgstr "Búsqueda rápida" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidad de reproducción" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input list" msgstr "Lista de entrada" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se " "concatenarán tras la normal." #: src/libvlc-module.c:664 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Esclavo de entrada (experimental)" #: src/libvlc-module.c:666 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica " "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de " "entradas separadas por «#»." #: src/libvlc-module.c:670 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de favoritos para una emisión" #: src/libvlc-module.c:672 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la " "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional," "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»" #: src/libvlc-module.c:676 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Carpeta fuente" #: src/libvlc-module.c:678 #, fuzzy msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferir grabación de emisión nativa" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el " "módulo de emisión de salida" #: src/libvlc-module.c:685 msgid "Timeshift directory" msgstr "Carpeta de cambio de tiempo" #: src/libvlc-module.c:687 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de cambio de tiempo." #: src/libvlc-module.c:689 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularidad de timeshift" #: src/libvlc-module.c:691 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las " "emisiones cambio de tiempo." #: src/libvlc-module.c:694 msgid "Change title according to current media" msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played<br>" "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: " "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Esta opción permite establecer el título de acuerdo a lo que se está " "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos de autor<br>$t: " "Título<br>$g: Género<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproduciendo ahora<br>" "$A: Fecha<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo ahora» (Recurrir a Título - " "Artísta)" #: src/libvlc-module.c:700 #, fuzzy msgid "Disable lua" msgstr "Deshabilitar" #: src/libvlc-module.c:701 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:705 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de " "subimágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, " "etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de " "subimágenes». También puede poner varias opciones de subimágenes." #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzar posición de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez " "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones." #: src/libvlc-module.c:716 #, fuzzy msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Codificación de texto de subtítulo" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Set value to alter subtitles size where possible" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar subimágenes" #: src/libvlc-module.c:721 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de subimágenes." #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290 msgid "On Screen Display" msgstr "Mostrar en pantalla" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en " "pantalla, On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Text rendering module" msgstr "Módulo de generación de texto" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar " "svg por ejemplo." #: src/libvlc-module.c:732 msgid "Subpictures source module" msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen " "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto " "arbitrario, ...)." #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de subimagenes " "son creados por decodificadores de subtítulos u otros recursos de " "subimágenes." #: src/libvlc-module.c:742 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica " "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)." #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y " "película entre sí. Las opciones son:\n" "0 = no detectar subtítulos\n" "1 = cualquier archivo de subtítulos\n" "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n" "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres " "adicionales\n" "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de " "subtítulos no se encontró en la carpeta actual." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar archivo de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:764 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede " "detectar su archivo de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:768 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo DVD" #: src/libvlc-module.c:769 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo VCD" #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de CD de audio" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos " "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)" #: src/libvlc-module.c:777 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos " "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)" #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los " "dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)" #: src/libvlc-module.c:787 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada." #: src/libvlc-module.c:789 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada." #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada." #: src/libvlc-module.c:805 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP" #: src/libvlc-module.c:807 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "HTTP server address" msgstr "Dirección de servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Por defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. " "Especifique una direccion IP (ej., ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de máquina " "(ej., localhost) para restringirlas a una interfaz de red especídfica." #: src/libvlc-module.c:815 msgid "RTSP server address" msgstr "Dirección de servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:817 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Esto define las direcciones RTSP que se escucharán en el servidor, a través " "de la ruta base del medio VOD RTSP. La sintaxis es: dirección/ruta. Por " "defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. Especifique " "una dirección IP (ej. ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de servidor (ej. " "localhost) para restringirlos a una interfaz de red específica" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "HTTP server port" msgstr "Puerto de servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "El servidor HTTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar " "HTTP es el 80. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de " "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "HTTPS server port" msgstr "Puerto de servidor HTTPS" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "El servidor HTTPS escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar " "HTTPS es el 443. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de " "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:837 msgid "RTSP server port" msgstr "Puerto de servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "El servidor RSTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar " "RSTP es el 554. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de " "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) es usado para TLS desde el " "servidor. En OS X los caracteres pueden ser usados como etiquetas para " "buscar los certificados en la cadena de caracteres." #: src/libvlc-module.c:849 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Clave de servidor privada HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Este archivo de clave privada (formato PEM) es usado para TLS lateral al " "servidor." #: src/libvlc-module.c:853 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se " "usará para todas las conexiones TCP" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nombre de usuario SOCKS" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "SOCKS password" msgstr "Contraseña SOCKS" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Contraseña a usar para conectar al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Title metadata" msgstr "Metadato de título" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Author metadata" msgstr "Metadato de autor" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadato de artista" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadato de género" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadato de derechos de autor" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Permite especificar un metadato de «derechos de autor» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Description metadata" msgstr "Metadato de descripción" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Date metadata" msgstr "Metadato de fecha" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «fecha» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:894 msgid "URL metadata" msgstr "Metadato de URL" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus " "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar " "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de decodificadores preferida" #: src/libvlc-module.c:906 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará " "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios " "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la " "reproducción de todas sus emisiones." #: src/libvlc-module.c:911 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferida" #: src/libvlc-module.c:913 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará " "prioritariamente." #: src/libvlc-module.c:922 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el " "subsistema de salida de emisión." #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la " "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se " "habilitará para todas las emisiones." #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar emisión de toda ES" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar mientras se emite" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite." #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de " "salida de emisión cuando éste último está habilitado." #: src/libvlc-module.c:944 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar salida de emisión de audio" #: src/libvlc-module.c:946 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de " "salida de emisión cuando éste último esté habilitado." #: src/libvlc-module.c:949 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilitar salida de emisión SPU" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de " "salida de emisión cuando éste último esté habilitado." #: src/libvlc-module.c:954 msgid "Keep stream output open" msgstr "Mantener abierta la salida de emisión" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través " "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la " "salida de emisión conjunta si no se especifica)" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)" #: src/libvlc-module.c:962 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para la " "salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:965 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empaquetadores preferida" #: src/libvlc-module.c:967 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus " "empaquetadores." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Mux module" msgstr "Módulo mux" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de salida de acceso" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de " "acceso" #: src/libvlc-module.c:979 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se " "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone." #: src/libvlc-module.c:983 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anuncio de SAP" #: src/libvlc-module.c:985 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el " "intervalo fijo entre anuncios de SAP." #: src/libvlc-module.c:994 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a " "menos que sepa lo que realmente está haciendo." #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Access module" msgstr "Módulos de acceso" #: src/libvlc-module.c:999 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto " "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a " "menos que sepa lo que hace." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Stream filter module" msgstr "Módulo de filtro de emisión" #: src/libvlc-module.c:1005 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo." #: src/libvlc-module.c:1007 #, fuzzy msgid "Demux filter module" msgstr "Módulo de filtro de emisión" #: src/libvlc-module.c:1009 #, fuzzy msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Demux module" msgstr "Módulos demux" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como " "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se " "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que " "sepa realmente lo que hace." #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "VoD server module" msgstr "Módulo de servidor VoD" #: src/libvlc-module.c:1020 #, fuzzy msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Puede seleccionar el servidor VoD que desee usar. Defina esto como " "«vod_rstp» para volver al antiguo modulo heredado." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridad a tiempo real" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más " "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede " "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar " "esto si sabe lo que está haciendo." #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustar prioridad de VLC" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades " "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante " "otros programas, o ante otras instancias VLC." #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "VLM configuration file" msgstr "Archivo de configuración VLM" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar una caché de complementos" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "Preferred keystore list" msgstr "Lista de empaquetadores preferida" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "" "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should " "alter this option." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Recopilar estadísticas localmente" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Recopilar estadísticas locales varias sobre los medios reproducidos." #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "Run as daemon process" msgstr "Ejecutar como proceso demonio" #: src/libvlc-module.c:1065 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano" #: src/libvlc-module.c:1067 msgid "Write process id to file" msgstr "Escribir id del proceso a archivo" #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Ejecutar sólo una instancia de VLC" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por " "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva " "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de " "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia en " "curso o ponerlo en cola." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo " "en el SO" #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar la prioridad del proceso" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción, " "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo " "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en " "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de " "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un " "reinicio de su máquina." #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de " "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual." #: src/libvlc-module.c:1101 #, fuzzy msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "" "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus " "MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. " "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1114 #, fuzzy msgid "Automatically preparse items" msgstr "Preanalizar archivos automáticamente" #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Preanalizar automáticamente aquellos archivos añadidos a la lista de " "reproducción (para obtener algún metadato)." #: src/libvlc-module.c:1119 #, fuzzy msgid "Preparsing timeout" msgstr "Tiempo de caducidad de sesión RTSP (s)" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Permitir acceso a internet de metadatos" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Collapse" msgstr "Colapsar" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamiento con subcarpeta" #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccionar si los subcarpetas deben expandirse.\n" "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n" "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera " "reproducción.\n" "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensiones ignoradas" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción " "al abrir una carpeta.\n" "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de " "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas." #: src/libvlc-module.c:1144 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar detalles" #: src/libvlc-module.c:1146 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados " "por dos puntos. Un valor típico es «sap»." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC reproducirá aleatoriamente los archivos de la lista hasta ser " "interrumpido." #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir todo" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente." #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir objeto actual" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el objeto actual de la lista." #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir y detener" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido." #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Play and exit" msgstr "Reproducir y salir" #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Play and pause" msgstr "Reproducir y pausar" #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma." #: src/libvlc-module.c:1177 #, fuzzy msgid "Start paused" msgstr "Tiempo de inicio" #: src/libvlc-module.c:1179 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma." #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "Auto start" msgstr "Autoiniciar" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla." #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pausa en comunicación de audio" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Si se detecta alguna comunicación de audio pendiente, la reproducción será " "pausada automáticamente." #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Use media library" msgstr "Usar biblioteca multimedia" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez " "que se inicia VLC." #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Display playlist tree" msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos " "objetos, como el contenido de una carpeta." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como " "«atajos de teclado»." #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/libvlc-module.c:1211 #, fuzzy msgid "Volume control" msgstr "Control del volumen" #: src/libvlc-module.c:1212 #, fuzzy msgid "Position control" msgstr "Control de posición" #: src/libvlc-module.c:1212 #, fuzzy msgid "Position control reversed" msgstr "Control de posición" #: src/libvlc-module.c:1215 #, fuzzy msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo" #: src/libvlc-module.c:1217 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien " "puede ser ignorada" #: src/libvlc-module.c:1219 #, fuzzy msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo" #: src/libvlc-module.c:1221 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien " "puede ser ignorada" #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Seleccione el atajo del teclado a usar para salir del estado de ventana " "completa." #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para cambiar el estado de pausa." #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Pause only" msgstr "Solo pausar" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Play only" msgstr "Solo reproducir" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducir." #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Más rápido" #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción rápida." #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Más lento" #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción lenta." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Normal rate" msgstr "Tasa normal" #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleccione el atajo de teclado para establecer la reproducción a velocidad " "normal." #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875 msgid "Faster (fine)" msgstr "Más rápido (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883 msgid "Slower (fine)" msgstr "Más lento (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista de " "reproducción." #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista de " "reproducción." #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para detener la reproducción." #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para mostrar la posición." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Salto muy corto atrás" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto atrás." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Short backwards jump" msgstr "Salto corto atrás" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto corto atrás." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Medio salto atrás" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio atrás." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Long backwards jump" msgstr "Salto largo atrás" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Very short forward jump" msgstr "Salto muy corto adelante " #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto adelante." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Short forward jump" msgstr "Salto corto adelante" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un corto salto adelante." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Medium forward jump" msgstr "Medio salto adelante" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Long forward jump" msgstr "Gran salto adelante" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante." #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Siguiente fotograma" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Seleccione el atajo de teclado para pasar al siguiente fotograma de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Very short jump length" msgstr "Longitud de salto muy corto" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Short jump length" msgstr "Longitud de salto corto" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longitud de salto corto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Medium jump length" msgstr "Longitud de salto medio" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longitud de salto medio, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Long jump length" msgstr "Longitud de salto grande" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longitud de gran salto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccione el atajo de teclado para salir la aplicación" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar arriba" #: src/libvlc-module.c:1293 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abajo" #: src/libvlc-module.c:1295 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a izquierda" #: src/libvlc-module.c:1297 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a derecha" #: src/libvlc-module.c:1299 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir al menú del DVD" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleccionar título anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Volume up" msgstr "Subir volumen" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen." #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Volume down" msgstr "Bajar volumen" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen" #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio." #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Más retraso de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Menos retraso de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1322 #, fuzzy msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto" #: src/libvlc-module.c:1323 #, fuzzy msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Habilitar subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1324 #, fuzzy msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Habilitar subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1325 #, fuzzy msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba." #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Sincronizar subtítulos / marcador de tiempo de audio" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleccione la tecla del marcador de tiempo de audio al sincronizar " "subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Sincronización de subtítulos / marcador de tiempo de subtítulo" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleccione la tecla para la marcad de tiempo de subtítulo cuando sincronice " "subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Sincronización de subtítulos / sincronizar audio y marcas de tiempo" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleccione la tecla para sincronizar el tiempo marcado y las marcas de " "tiempo de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" "Sincronización de subtítulos / restablecer audio y sincronización de " "subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleccione la tecla para reiniciar el tiempo marcado y las marcas de tiempo " "de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Subtitle position up" msgstr "Posición de subtítulos arriba" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba." #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Subtitle position down" msgstr "Posición de subtítulos abajo" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más abajo." #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Audio delay up" msgstr "Más retraso de audio" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio." #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Audio delay down" msgstr "Menos retraso de audio" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio." #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir favorito 5 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir favorito 6 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1370 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Limpiar la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Seleccione la tecla para vaciar la lista de reproducción actual." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Cycle audio track" msgstr "Bucle en pista de audio" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Bucle por las pistas de audio disponibles (idiomas)." #: src/libvlc-module.c:1388 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Rotar por pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1389 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles." #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Rotar por pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles." #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Activar subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Alternar visibilidad de subtitulos de pista" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Rotar ID de servicio del siguiente programa" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Rotar a través del siguiente programa de servicios IDs (SIDs) disponible." #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Rotar sobre el ID de servicio anterior" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Rotar sobre los ID de servicio (SID) de programa disponibles anteriores." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Rotar proporción fuente" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente." #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Cycle video crop" msgstr "Rotar recorte de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte." #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Cambiar autoescalado" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activar o desactivar el autoescalado." #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Increase scale factor" msgstr "Incrementar factor de escalado" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Decrementar factor de escalado" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Alternar desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Activar o desactivar desentrelazado." #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Rotar modos de desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Boss key" msgstr "Tecla principal" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción." #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Context menu" msgstr "Menú contextual" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Mostrar el menú emergente contextual." #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Take video snapshot" msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco." #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación" #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Bucle/Repetir" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Cambia entre modos normal/bucle/repetir" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 msgid "Un-Zoom" msgstr "Alejar zoom" #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1465 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Rotar por dispositivos de audio" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:1612 msgid "Window properties" msgstr "Propiedades de ventana" #: src/libvlc-module.c:1672 msgid "Subpictures" msgstr "Sub-imágenes" #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Superposiciones" #: src/libvlc-module.c:1710 msgid "Track settings" msgstr "Preferencias de pista" #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Playback control" msgstr "Control de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1779 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos predeterminados" #: src/libvlc-module.c:1786 msgid "Network settings" msgstr "Preferencias de red" #: src/libvlc-module.c:1812 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1922 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1965 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2011 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiales" #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/libvlc-module.c:2028 msgid "Performance options" msgstr "Preferencias de optimización" #: src/libvlc-module.c:2047 msgid "Clock source" msgstr "Fuente del reloj" #: src/libvlc-module.c:2165 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rápidas" #: src/libvlc-module.c:2655 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamaños de salto" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2743 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2748 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda" #: src/libvlc-module.c:2750 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprime lista de módulos disponibles" #: src/libvlc-module.c:2752 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra" #: src/libvlc-module.c:2754 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --" "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas." #: src/libvlc-module.c:2758 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de " "configuración" #: src/libvlc-module.c:2760 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados" #: src/libvlc-module.c:2762 msgid "use alternate config file" msgstr "Usar archivo de configuración alternativo" #: src/libvlc-module.c:2764 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "restaura la caché de los complementos actuales" #: src/libvlc-module.c:2766 msgid "print version information" msgstr "imprimir información de versión" #: src/libvlc-module.c:2806 msgid "core program" msgstr "Programa principal" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Menos brillo" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Más brillo" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Atrás en el Navegador" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Favoritos del Navegador" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Adelante en el Navegador" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Inicio en el Navegador" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Actualizar en el Navegador" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Buscar en el Navegador" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Parar el Navegador" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Retorno" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Ángulo medio" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Pista de audio del medio" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Avanzar medio" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Menú medio" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Siguiente frame multimedia" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Siguiente pista multimedia" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Pausar el medio" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Fotograma previo" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Pista previa" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Grabar medio" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Repetir medio" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Rebobinar medio" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Seleccionar medio" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Medio aleatorio" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Parar medio" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Subtítulo de medio" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Tiempo de medio" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Vista de medio" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rueda abajo del ratón" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Rueda izquierda del ratón" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Rueda derecha del ratón" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rueda arriba del ratón" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Bajar página" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Subir página" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar volumen" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Silenciar volumen" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volumen" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "%<PRIu64> B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Fallo al guardar archivo" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "El archivo no puede verificarse" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado " "«%s». Por eso, fue borrado." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma no válida" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo " "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Archivo no verificable" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, " "fue borrado." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Archivo corrupto" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado." #: src/misc/update.c:723 #, fuzzy msgid "" "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e " "instalarlo ahora?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC" #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca multimedia" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaziano" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albano" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestán" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymará" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaiyaní" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo Eclesiástico" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornellés" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroés" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijiano" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélico (Escocés)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallego" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Griego, Moderno" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Greenlandic, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemiro" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazajo" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Koreano" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgués" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagaso" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sur" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruego Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitano; Provenzal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetiano; Ossético" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quéchua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Audio original" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalés" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Norteño" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Sureño" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Islas Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Autoescalar vídeo" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Indique alsa:// para abrir el dispositivo ALSA de captura por defecto o " "alsa://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Captura de audio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrada de adjunto" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Salida acceso libavformat AVIO" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Salida acceso libavformat AVIO" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menús Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:69 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán " "directamente." #: modules/access/bluray.c:71 msgid "Region code" msgstr "Código de región" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Región del reproductor de Blu-Ray. Algunos discos pueden ser reproducidos " "únicamente con un código de región específico." #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:93 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:715 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "La ruta de archivo no parece apuntar a un Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:730 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su " "sistema no dispone de ello." #: modules/access/bluray.c:736 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "El disco Blu-ray está corrupto." #: modules/access/bluray.c:738 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "No se encuentra archivo de configuración AACS" #: modules/access/bluray.c:740 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "No se ha encontrado una clave de procesamiento válida en el archivo de " "configuración AACS." #: modules/access/bluray.c:742 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "No se ha encontrado un certificado válido en el archivo de configuración " "AACS." #: modules/access/bluray.c:744 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Certificado de destino AACS revocado." #: modules/access/bluray.c:746 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC ha fallado." #: modules/access/bluray.c:756 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su " "sistema no la tiene." #: modules/access/bluray.c:759 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración " "inexistente?" #: modules/access/bluray.c:792 #, fuzzy msgid "Java required" msgstr "SDP requerido" #: modules/access/bluray.c:793 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n" "Disc is played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:794 msgid " Java was not found from your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:817 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Imposible de inicar la reproducción del Blu-Ray. Por favor intenta " "nuevamente sin el menú de soporte." #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279 #: modules/access/bluray.c:2284 msgid "Blu-ray error" msgstr "Error de Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:1667 msgid "Top Menu" msgstr "Menú principal" #: modules/access/bluray.c:1670 msgid "First Play" msgstr "Primera reproducción" #: modules/access/cdda.c:480 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD de audio - Pista %02i" #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "CD de audio" #: modules/access/cdda.c:721 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD de audio" #: modules/access/cdda.c:730 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:739 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:740 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:741 msgid "CDDB port" msgstr "Puerto CDDB" #: modules/access/cdda.c:742 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar." #: modules/access/concat.c:303 #, fuzzy msgid "Inputs list" msgstr "Lista de entrada" #: modules/access/concat.c:305 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "" "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas" #: modules/access/concat.c:308 #, fuzzy msgid "Concatenation" msgstr "Alternancia de hilo" #: modules/access/concat.c:309 #, fuzzy msgid "Concatenated inputs" msgstr "Entrada de comandos TCP" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Entrada de cámara digital IIDC (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "módulo de Paquete de Cine Digital" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Tarjeta de entrada a usar" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Tarjeta de captura DeckLink a usar, si existen múltiples. Las tarjetas están " "numeradas desde 0." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado. Dejar vacío para autoselección" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "El modo de entrada de vídeo deseado para las capturas DeckLink. Este valor " "debe ser un código FOURCC en forma textual, por ejemplo «ntsc»." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96 msgid "Audio connection" msgstr "Conexión audio" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Una conexión de audio para usar en las capturas DeckLink. Las opciones " "válidas son: embedded, aesebu, analog. Deje en blanco para usar la tarjeta " "predeterminada." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:101 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Tasa de muestreo de audio (en hercios) para capturas DeckLink. 0 desactiva " "la entrada de audio." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:106 msgid "Number of audio channels" msgstr "Número de canales de audio" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Número de entradas de audio para capturas DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 " "desactiva la entrada de audio." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111 msgid "Video connection" msgstr "Conexión vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Conexión de vídeo a usar para capturas DeckLink. Opciones válidas: sdi, " "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deje en blanco para el valor " "predeterminado de la tarjeta." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI óptico" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Component" msgstr "Componente" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Composite" msgstr "Compuesto" #: modules/access/decklink.cpp:82 #, fuzzy msgid "S-Video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Embedded" msgstr "Embebido" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Analog" msgstr "Analógico" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtítulos 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817 msgid "Video device name" msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no " "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046 msgid "Audio device name" msgstr "Nombre del dispositivo de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no " "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792 msgid "Video size" msgstr "Tamaño del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>." msgstr "" "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no " "especifica nada, se usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. " "Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporción de imagen n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico " "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 " "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propiedades del dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar " "la emisión." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Propiedades del sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Muestra la página de propiedades del sintonizador [selección de canales]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal de Sintonizador de TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por " "defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frecuencia de sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066 msgid "Video standard" msgstr "Vídeo estándar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Código de sintonizador de país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado " "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de entrada de sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o " "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, " "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de " "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no " "se cambiarán." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin de entrada de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin de salida de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin de salida de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modo sintonizador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM " "(2), radio FM (3) ó DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio " "(si ninguno, 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Tasa de muestreo de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si " "ninguna 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits de audio por muestra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si " "ninguna 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada de DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119 msgid "Capture failed" msgstr "Captura fallida" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro de " "errores para los detalles." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que su " "tipo no está soportado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos." #: modules/access/dsm/access.c:61 #, fuzzy msgid "Windows networks" msgstr "Decoraciones de ventana" #: modules/access/dsm/access.c:63 #, fuzzy msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)" #: modules/access/dsm/access.c:67 #, fuzzy msgid "libdsm SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/dsm/access.c:80 #, fuzzy msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptador DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de " "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Dispositivo DVB " #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Si el adaptador proporciona múltiples dispositivos sintonizadores " "independientes, el número de dispositivos debe ser seleccionado. La " "numeración empieza desde cero." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "No demultiplexar" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Sólo programas útiles son normalmente demultiplexados desde el " "transpondedor. Esta opción desactivará el demultiplexado y recibirá todos " "los programas." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nombre de red" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Nombre de red a crear" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Los canales de TV son agrupados por un transpondedor (multiplexado) en una " "frecuencia dada. Esto se requiere para sintonizar el receptor." #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulación / Contelación" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulacion capa A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulacion capa B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulacion capa B" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "La señal digital puede ser modulada de acuerdo con las diferentes " "constelaciones (dependiendo del sistema de entrega). Si el demodulador no " "puede detectar la constelación automáticamente, se necesitará configurarlo " "manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Tasa de símbolo (baudios)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "La tasa de símbolo debe ser especificada manualmente para algunos sistemas, " "notablemente DVB-C, DVB-S y DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversión de espectrómetro" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Si el demodulador no detecta la inversión de espectro correctamente, se ha " "de configurar manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Tasa de código FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Tasa de código de alta prioridad" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Tasa de código de prioridad baja" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Tasa de código capa A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Tasa de código capa B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Tasa de código capa C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "La tasa de código para la corrección progresiva de errores puede ser " "especificada" #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Modo de transmisión" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Ancho de banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Intervalo de guarda" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Modo jeráquico" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Canal físico DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Entrelazado de tiempo de capa A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Entrelazado de tiempo de capa B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Entrelazado de tiempo de capa C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Stream identifier" msgstr "Identificador de flujo" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Pilot" msgstr "Piloto" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Roll-off factor" msgstr "Factor de giro" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (igual que DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID de emisión de transporte" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarización (Voltaje)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Para seleccionar la polarización del transpondedor, normalmente se aplica un " "voltaje diferente al conversor reductor de bloque de sonido bajo (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "No especificado (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Mano derecha circular (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "MAno izquierda circular (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alto voltaje LNB" #: modules/access/dtv/access.c:179 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Si los cables entre el conversor reductor de bloque de sonido bajo y el " "receptor son largos, puede ser requerido un voltaje superior.\n" "No todos los receptores soportan esto." #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Oscilador local alta frecuencia (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "El conversor reductor (LNB) tomará el oscilador de frecuencia local de la " "frecuencia de transmisión satélite. El resultado es la frecuencia intermedia " "(FI) en el cable RF." #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frecuencia universal de bloque de bajo ruido (LNB) (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Si la frecuencia de transmisión satélite excede la frecuencia de " "conmutación, se usará de referencia al oscilador de alta frecuencia. Además " "será enviado el tono continuo automático de 22kHz." #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Tono continuo 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Puede ser enviado un tono continuo de 22kHz por el cable. Esto normalmente " "selecciona la banda de frecuencia más alta del bloque de sonido bajo LNB " "universal." #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Número DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Si el receptor satélite está conectado a múltiples conversores reductores de " "bloque de sonido bajo (LNB) a través de un conmutador digital satélite de " "control DiSEqC 1.0, puede ser seleccionado el bloque de sonido bajo LNB " "correcto (1 a 4). Si no hay un conmutador, este parámetro debe ser 0." #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "No especificado" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Número DiSEqC LNB no confirmado" #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Si el receptor por satélite está conectado a múltiples conversores de " "bloqueo de ruido bajo (LNB) por una cascada formada desde DiSEqC 1.1 cambio " "sin cometido y DiSEqC 1.0 cambio cometido, el LNB sin cometido correcto se " "puede seleccionar (1 a 4). Si no hay cambio sin cometido, el parámetro tiene " "que ser 0. " #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador de red" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevación de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:224 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitud de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo." #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite range code" msgstr "Código de alcance de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Código de intervalo de satélite definido por el fabricante, p.e. código de " "conmutación DISEqC." #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Major channel" msgstr "Canal principal" #: modules/access/dtv/access.c:235 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal secundario ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Physical channel" msgstr "Canal físico" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televisión digtal y radio" #: modules/access/dtv/access.c:281 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Modo de recepción terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:293 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:309 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite" #: modules/access/dtv/access.c:362 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parámetros DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parámetros ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:378 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Control de quipamiento de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:420 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:474 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Emisión digital" #: modules/access/dtv/access.c:475 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "El sintonizador digital seleccionado no soporta los parámetros " "especificados.\n" "Compruebe las preferencias." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68 msgid "DVD angle" msgstr "Ángulo DVD" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ángulo DVD predeterminado." #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "Start directly in menu" msgstr "Iniciar directamente en menú" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir " "todas las inútiles introducciones de avisos." #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menús " #: modules/access/dvdnav.c:90 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:102 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "DVDnav demuxor" #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471 #: modules/access/dvdread.c:539 msgid "Playback failure" msgstr "Fallo de reproducción" #: modules/access/dvdnav.c:295 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar " "todo el disco." #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sin menús" #: modules/access/dvdread.c:77 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)" #: modules/access/dvdread.c:202 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»" #: modules/access/dvdread.c:217 #, c-format msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')" msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:472 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d." #: modules/access/dvdread.c:540 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Entrada de archivo" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Archivo" #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: modules/access/fs.c:53 #, fuzzy msgid "List special files" msgstr "Módulos especiales" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 #, fuzzy msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión." #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 #, fuzzy msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o " "contraseña en la URL." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP account" msgstr "Cuenta FTP" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Cuenta a usar para la conexión." #: modules/access/ftp.c:78 #, fuzzy msgid "FTP authentication" msgstr "Autenticación SFTP" #: modules/access/ftp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a " "%s." #: modules/access/ftp.c:84 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/ftp.c:98 msgid "FTP upload output" msgstr "Salida de subida FTP" #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537 msgid "Network interaction failed" msgstr "Falló interacción de red" #: modules/access/ftp.c:370 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado." #: modules/access/ftp.c:386 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada." #: modules/access/ftp.c:538 msgid "Your account was rejected." msgstr "Su cuenta fue rechazada." #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticación HTTP" #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s." #: modules/access/http/access.c:288 #, fuzzy msgid "HTTPS input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http/access.c:289 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Emisión continua" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 #, fuzzy msgid "Cookies forwarding" msgstr "Paso adelante" #: modules/access/http/access.c:301 #, fuzzy msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http." #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:303 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Agente usuario" #: modules/access/http/access.c:308 #, fuzzy msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "El nombre y versión del programa se facilitará al servidor HTTP. Estos deben " "estar separados por el signo especial contrabarra, Ej. Foobar/1.2.3. Esta " "opción sólo puede ser especificada por cada entrada insertada, no " "globálmente." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:" "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contraseña de proxy HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí." #: modules/access/http.c:69 msgid "Auto re-connect" msgstr "Auto reconectar" #: modules/access/http.c:71 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión " "repentina." #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Simulado" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Entrada simulada" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Datos" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Número de canales" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cadena de cookie para devolución de llamada" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificador de texto para las funciones de llamada de retorno" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Datos de retorno" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Función Get" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Función Release" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Dirección de la llamada de retorno de liberación" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Tamaño del flujo en bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrada de memoria" #: modules/access/imem-access.c:159 #, fuzzy msgid "Nemory stream" msgstr "Emisión SOUT" #: modules/access/imem-access.c:160 #, fuzzy msgid "In-memory stream input" msgstr "Salida de emisión simulada" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritmo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897 msgid "Auto connection" msgstr "Autoconexión" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida " "disponibles." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada de audio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Enlace #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Permite definir el enlace deseado del conector para la tarjeta de captura " "(empezando en 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "ID de vídeo" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuración de audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Permite definir una configuración de audio\n" "(id=grupo,par:id=grupo,par)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrada HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuración Teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Permite ajustar la configuración del teletexto (id=linea1-lineaN con ambos " "campos)" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Idioma teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Permite definir el idioma del teletexto (página=idioma/tipo,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Entrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Demuxado SDI" #: modules/access/live555.cpp:73 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecto RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:74 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con " "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede " "conectarse a servidores RTSP normales." #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialecto WMServer RTSP" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer utiliza dialectos no estándar de RTSP. Seleccionando este parámetro " "indicará a VLC que asuma algunas opciones contrarias a la guía RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o " "contraseña en la URL." #: modules/access/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o " "contraseña en la URL." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP" #: modules/access/live555.cpp:90 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Tamaño de inicio de buffer RTSP de la pista de video, puede ser incrementado " "en caso de fotogramas rotos debido a un buffer pequeño." #: modules/access/live555.cpp:96 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)" #: modules/access/live555.cpp:105 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:114 msgid "Client port" msgstr "Puerto de cliente" #: modules/access/live555.cpp:115 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión" #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP" #: modules/access/live555.cpp:125 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Puerto túnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP." #: modules/access/live555.cpp:639 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticación RTSP" #: modules/access/live555.cpp:640 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido." #: modules/access/live555.cpp:665 msgid "RTSP connection failed" msgstr "La conexión RTSP ha fallado" #: modules/access/live555.cpp:666 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "El acceso a la emisión es denegada por la configuración del servidor." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forzar selección de todas las emisiones" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con " "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos " "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Entrada MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Falló lectura de archivo" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC no puede abrir el archivo: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to " "automatically set a uid/gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "FPS" #: modules/access/nfs.c:58 #, fuzzy msgid "NFS input" msgstr "Sin entrada" #: modules/access/nfs.c:114 #, fuzzy msgid "NFS operation failed" msgstr "La conexión RTSP ha fallado" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Tasa de muestreo" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrada OSS" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Salida de emisión simulada" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Keep existing file" msgstr "Mantener archivo existente" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: modules/access_output/file.c:317 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "El archivo de salida ya existe. Si la grabación continua, el archivo será " "sobreescrito y se perderá su contenido." #: modules/access_output/file.c:375 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobreescribir archivo existente" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Si el archivo ya existe, será sobreescrito." #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file" msgstr "Añadir a archivo" #: modules/access_output/file.c:379 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo." #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Format time and date" msgstr "Formatear hora y fecha" #: modules/access_output/file.c:382 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Realizar formateo de hora y fecha ISO C en la ruta de archivo" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escritura sincronizada" #: modules/access_output/file.c:385 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Abrir el archivo en modo de escritura sincronizada." #: modules/access_output/file.c:388 msgid "File stream output" msgstr "Salida de emisión de archivo" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 #, fuzzy msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacubo" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Usar el protocolo Metacube. Es necesario para transmitir el reflector " "Cubemap." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Salida de emisión HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Longitud de segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Longitud de los segmentos de emisión TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Dividir los segmentos en cualquier lugar" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "No requerir un fotograma clave antes de dividir un segmenteo. Necesario para " "audio sólamente." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Número de segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Número de segmentos a incluir en el índice" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Permitir caché" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Añada la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO en la lista de reproducción si esto " "está deshabilitado." #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Archivo índice" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Ruta al archivo índice a crear" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL a poner en el índice del archivo" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Dirección URL completa que se pondrá en el índice del archivo. Use «#» para " "representar el número de segmento." #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Eliminar segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Eliminar segmentos cuando ya no sean necesarios" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Utilizar mecanismo de control de tasa de multiplexor" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Clave URI AES para colocar en lista de reproducción" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Archivo de clave AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Archivo conteniendo la clave de cifrado de 16 bytes" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Archivo de donde VLC lee la clave-uri y localización-uri" #: modules/access_output/livehttp.c:98 #, fuzzy msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "El archivo se lee cuando el segmento comienza y se asume que está en el " "formato: key-uri\\nkey-file. El archivo se lee sobre el segmento a abrir y " "los valores se usan en ese segmento." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Utilice IV aleatorio para cifrado" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Número del primer segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "El número del primer segmento generado" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Salida de emisión HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nombre de emisión" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descripción de emisión" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Emitir MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. " "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descripción de género" #: modules/access_output/shout.c:83 #, fuzzy msgid "Genre of the content." msgstr "Género del contenido. " #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descripción URL" #: modules/access_output/shout.c:86 #, fuzzy msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. " #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Número de canales" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Calidad Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Emisión pública" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de " "directorios de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la " "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión " "Ogg para icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Salida de IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de caché (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe " "ponerse en milisegundos." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Agrupar paquetes" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. " "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a " "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Salida de emisión UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Indique pulse:// para abrir el dispositivo PulseAudio fuente por defecto o " "pulse://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrada PulseAudio" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Conexión cifrada" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Tasa de adquisición (en fps)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Escritorio Remoto RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Puerto RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. " "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta " "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres de " "largo." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser " "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Máximos orígenes RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el " "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) " "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" "Formato de la carga del protocolo de transferencia en tiempo real RTP " "asumido para cargas dinámicas" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Este formato de carga será asumido para tipos de carga dinámico (entre 96 y " "127) si no puede ser determinado de otro modo con mapeos de fuera de banda " "(SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:770 msgid "SDP required" msgstr "SDP requerido" #: modules/access/rtp/rtp.c:771 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)." msgstr "" "Una descripción en el formato SDP es requerida para recibir la emisión RTP. " "Tenga en cuenta que las URIs rtp:// no pueden trabajar con formato de carga " "RTP dinámico (%<PRIu8>)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP Real" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Falló conexión" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Falló sesión" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Búfer de recepción" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Tamaño de buffer de recepción UDP (bytes)" #: modules/access/satip.c:63 #, fuzzy msgid "Request multicast stream" msgstr "Seleccionar una emisión" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Capturar tamaño de fragmento" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida " "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460 #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Región fila superior" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462 #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456 #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Región columna izquierda" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458 #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464 #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Anchura de la región de captura" #: modules/access/screen/screen.c:65 #, fuzzy msgid "Capture region heigh" msgstr "Altura de la región de captura" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguir al ratón" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imagen del puntero del ratón" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la " "captura." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "ID de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:82 #, fuzzy msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" "ID de pantalla. Si no se especifica, se usa el ID de pantalla principal." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Índice de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Índice de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID de pantalla." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla." #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa" #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Altura de la región de captura" #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa" #: modules/access/screen/wayland.c:474 #, fuzzy msgid "Screen capture (with Wayland)" msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protocolo de descripción de sesión" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Puerto SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Entrada SFTP" #: modules/access/sftp.c:394 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticación SFTP" #: modules/access/sftp.c:395 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a " "%s." #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profundidad del «frame buffer»" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Anchura framebuffer" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Altura framebuffer" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID del segmento del framebuffer" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID de segmento de memoria compartida de la memoria de vídeo de System V " "(esto es ignorado si se especifica --shm-file)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Archivo framebuffer" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer." #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Archivo XWD (autodetectar)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrada framebuffer" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memoria compartida framebuffer" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Dominio SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión." #: modules/access/smb_common.h:31 #, fuzzy msgid "SMB authentication required" msgstr "Autenticación RTSP" #: modules/access/smb_common.h:32 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username)\n" " and a password" msgstr "" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Código de tiempo" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Generador de emisión elemental de subimágenes de código de tiempo" #: modules/access/udp.c:61 #, fuzzy msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Restaurar predeterminados" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Dispositivo de captura de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Nodo de dispositivo de captura de vídeo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Dispositivo de captura VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 #, fuzzy msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "El nodo de dispositivo donde el dato VBI se puede leer (para subtítulos " "cerrados)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estándar de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático " "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG " "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "La resolución de pixel especificada está forzada (si ambas, anchura y " "altura, son extríctamente positivas)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Número máximo de cuadros por segundo a utilizar (0 = sin limitación)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo de radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Nodo de dispositivo sintonizador de radio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Modo de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Restaurar controles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Restablecer controles a predeterminados" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Brillo de la imagen o niveles de negros" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brillo automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Contraste de imagen o ganancia de luma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Saturación de imagen o ganancia de croma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Tono o balance de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Tono automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Ajustar automáticamente el tono de la imagen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura del balance de blancos como color templado en grados Kelvin " "(2800 es el mínimo incandescente, 6500 es el máximo de luz de día)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balance automático de blanco" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balance rojo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balance rojo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balance azul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balance azul." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Ajuste gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Ganacia automática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Ganancia de imagen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Agudizado" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Ajuste de filtro de agudizado." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Ganacia cromática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Control de ganancia cromática." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Ganacia cromática automática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frecuencia de linea de poder" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" "Filtro de anti-parpadeo de frecuencia de la línea de alimentación eléctrica." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensación de luz de fondo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtro de parada de banda" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Eliminar franja de luz producida por iluminación fluorescente (unidad " "indocumentada)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Giro horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Voltear la imagen horizontalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Giro vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Voltear la imagen verticalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotar (grados)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Ángulo de rotación de imagen (en grados)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Supresor de colores" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Activar el supresor de colores, por ejemplo, cambiar a blanco y negro cuando " "la señal es débil" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efecto de color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Seleccionar un efecto de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Negro y blanco" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Estampado" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Bosquejo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Verde hierba" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Clarear" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vívido" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Volumen de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volumen de entrada de audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balance de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balance de entrada de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Nivel de bajos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Ajuste de bajos de la entrada de audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Nivel de agudos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Ajuste de agudos de la entrada de audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Silenciar audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Modo refuerzo de bajos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Modo loudness, esto es, refuerzo de bajos." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controles de controlador v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 #, fuzzy msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Establecer los controles del controlador v4l2 a los valores especificados " "usando una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los " "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-" "ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Todo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Sonido multicanal de televisión (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 líneas / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 líneas / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japón" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Coréa del Sur" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Idioma primario" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Idioma secundario o programa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Mono dual" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Sintonizador de radio Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Soporte para grabaciones VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Desplazamiento de capítulo en ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Tasa de fotogramas predeterminada a importar para el capítulo." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Grabaciones VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC no puede abrir el archivo (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC no puede abrir el archivo \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Marcas de corte VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Certificado de autorizad X.509" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certificado de la autoridad para verificar los servidores" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Lista de certificado de revocación X.509" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Lista de certificados de servidores revocados" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certificado de cliente X.509" #: modules/access/vnc.c:53 #, fuzzy msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Certificado para autenticación de cliente" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Clave privada de cliente X.509" #: modules/access/vnc.c:55 #, fuzzy msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Clave privada para autenticación por certificado" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Croma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Nivel de compresión de transferencia desde 0 (ninguno) a 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Calidad de imagen" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Calidad de imagen de 1 a 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Acceso de cliente VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:486 #, fuzzy msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "salida de la API de sesión de audio de Windows" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volumen de audio ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Croma de vídeo ARM NEON YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información " "debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la " "información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la " "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Ventana de tiempo durante la cual el nivel de audio se mide para la " "detecccón de silecio. Si el nivel de audio está por debajo del límite " "durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Límite a conseguir para disparar una alarma. Si el nivel de audio está por " "debajo del límite durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto " "0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar " "saturación de alarmas (predeterminado 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Parte de audio de la función BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Gráfica de audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto " "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia " "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador " "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n" "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar retraso" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto " "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, " "active esto para compensarlo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser " "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecto de auriculares" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa " "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una " "habitación llena de altavoces." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccionar canal a mantener" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Trasero izquierdo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Trasero derecho" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efectos de baja frecuencia" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Delantero izquierdo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Delantero derecho" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Trasero centro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Cambio de estéreo a mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Reconfigurador de canal de audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "" "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76 #, fuzzy msgid "Binauralizer" msgstr "Visualizador" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Retraso de sonido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Retraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309 msgid "Delay time" msgstr "Tiempo de retraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Profundidad de barrido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Tiempo en milisegundos de la máxima profundidad de barrido. Así, el " "intervalo de barrido estará formado por el tiempo de atraso +/- profundidad " "de barrido." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Intervalo de barrido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Intervalo de cambio de la profundidad de barrido en desplazamiento por " "segundo de la reproducción" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310 msgid "Feedback gain" msgstr "Ganancia de retroalimentación" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Ganancia en bucle de retroacción" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Mezcla húmeda" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nivel de señal atrasada" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Mezcla seca" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivel de señal de entrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/pico" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 #, fuzzy msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Defina el RMS/pico (0...1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Tiempo de ataque" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 #, fuzzy msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Defina el tiempo de ataque en milisegundos (1.5...400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Tiempo de liberación" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Defina el tiempo de liberación en milisegundos (2...800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Nivel de límite" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Defina el nivel del límete en dB (-30...0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Establece la proporción (n:1) (1...20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238 msgid "Knee radius" msgstr "Radio de curvatura" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Establecer el radio «knee» en dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 msgid "Makeup gain" msgstr "Etapa de restauración" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Defina la etapa de restauración en dB (0...24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compresor de rango dinámico" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predefinición de ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ganancia de bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita " "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. " "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Usar la frecuencia de bandas de VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Usar la frecuencia de bandas de VLC. De lo contrario, usar la frecuencia de " "bandas estándar ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dos pasadas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Ganancia global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ecualizador con 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Llano" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Todo graves" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Todo graves y agudos" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Agudo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Gran salón" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "En vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Fiesta" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Multiplicador de ganancia" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Aumentar o diminuir la ganancia (por defecto 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtro de control de ganancia" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtro simple de Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de buffers de audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un " "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un " "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivel máximo de volumen" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el " "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor " "entre 0.5 y 10 parece sensible." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volumen" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ecualizador paramétrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baja freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Baja ganancia de freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganancia de alta freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Calidad de codificación" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Calidad de codificación (0 = peor y más rápido, 10 = mejor y más lento)" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44 msgid "Speex resampler" msgstr "Codificador speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipo de conversor de tasa de muestreo" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Diferentes algoritmos de remuestreo son soportados . El mejor es más lento, " "mientras que el más rápido es de menor calidad." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Función de sincronizado (la mejor calidad)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Función de sincronizado (calidad media)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Función de sincronizado (rápido)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (el más rápido)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineal (el más rápido)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Codificador SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Remuestreador de «Secret Rabbit Code» (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Remuestreador de audio de vecimo más proximo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 #, fuzzy msgid "Audio pitch changer" msgstr "Canales de salida de audio" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270 msgid "Scaletempo" msgstr "Escala de tempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Longitud del salto" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Longitud de la superposición" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Porcentaje del salto para superponerse" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Buscar longitud" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 #, fuzzy msgid "Pitch Shift" msgstr "Tono" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Tamaño de la habitación" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Anchura del vídeo" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Anchura de la habitación virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291 msgid "Wet" msgstr "Mojado" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292 msgid "Dry" msgstr "Seco" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293 msgid "Damp" msgstr "Húmedo" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Espacializador de audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Espacializador" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Este filtro mejora el efecto stéreo suprimiendo el mono (señal común a ambos " "canales) y retardando la señal de izquierda a derecha y viceversa, ampliando " "así el efecto estéreo." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Tiempo en milisegundos del retardo de señal de izquierda a derecha y " "viceversa." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Cantidad de ganancia en el retardo de señal de izquierda a la derecha y " "viceversa. Proporciona un retardo de efecto de la señal izquierda a la " "salida derecha y viceversa lo cual proporciona el efecto de amplitud." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311 msgid "Crossfeed" msgstr "Diafonía" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Diafonía de derecha a izquierda con fase invertida. Esto ayuda suprimiendo " "el audio mono. Si el valor es 1 se cancelarán todas las señales comunes en " "ambos canales." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312 msgid "Dry mix" msgstr "Mezcla seca" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Nivel de señal de entrada de canal original." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Mejorador de estéreo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Ampliación simple de efecto de estéreo" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Precisión simple de volumen de audio" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Entero de volumen de audio" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Salida de audio simulado" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositivo de salida de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Dispositivo de salida de audio (usando sintaxis ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Canales de salida de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Canales disponibles para salida de audio. Si la entrada dispone de más " "canales que la salida, serán mezcladas. Este parámetro es ignorado cuando el " "paso digital está activo." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Envolvente 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Envolvente 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Envolvente 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Envolvente 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Envolvente 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Salida de audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095 msgid "Audio output failed" msgstr "Falló salida de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n" "%s" #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Memoria de audio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Salida de memoria de audio" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Formato de muestra" #: modules/audio_output/auhal.c:45 msgid "Last audio device" msgstr "Último dispositivo de audio" #: modules/audio_output/auhal.c:53 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Salida AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:462 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Dispositivo de salida de sistema de audio" #: modules/audio_output/auhal.c:529 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Salida codificada)" #: modules/audio_output/auhal.c:1096 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado " "exclusivamente por otro programa." #: modules/audio_output/directsound.c:62 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de salida" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuración del altavoz" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no " "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Volumen de audio en cientos de decibélios (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Salida de audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Número de canales de salida" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede " "restringir el número de canales." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Añade encabezado WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Archivo de salida" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Archivo de salida de audio" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al " "primer JACK escribible encontrado de los clientes." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Conectar a clientes que coincidan" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos " "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para " "conectar." #: modules/audio_output/jack.c:94 #, fuzzy msgid "Jack client name" msgstr "Acceso de cliente VNC" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Salida de audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Seleccione un dispositivo adecuado para ser usado por KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Abrir audio en modo exclusivo." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Habilite esta opción si quiere que su audio no sea interrumpido por otro " "audio." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274 #, fuzzy msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Salida de vídeo Windows GDI" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280 #, fuzzy msgid "Output back-end" msgstr "Tarjeta de salida" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280 #, fuzzy msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Dispositivo de salida de audio" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Ruta del nodo del dispositivo OSS." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Salida de audio Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Salida de audio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Ganancia software" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Esta ganancia lineal será aplicada por software." #: modules/audio_output/wasapi.c:645 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "salida de la API de sesión de audio de Windows" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccionado dispositivo de audio" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida " "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Salida de audio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar salida float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio " "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los " "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión " "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de " "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una " "habitación acústica." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:50 #, fuzzy msgid "AOM video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo WebM" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de audio en bruto" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby(furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Generador de fuente CoreText" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Coordenada X del subtítulo generado" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles" msgstr "Subtítulos DVB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Sin ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Sin tecla" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la " "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, " "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Decodificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Generación directa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62 msgid "Error resilience" msgstr "Salto de error" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n" "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 " "de M$) esto puede producir muchos errores.\n" "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de " "resiliencia)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Workaround bugs" msgstr "Manejo de errores" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Intenta arreglar algunos errores:\n" "1 autodetectar\n" "2 viejo msmpeg4\n" "4 xvid entrelazado\n" "8 ump4 \n" "16 sin relleno\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel croma.\n" "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», " "pon 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Aprisa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando " "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede " "producir imágenes distorsionadas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitir trucos de velocidad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero " "propenso a errores." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, " "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Saltar idct (por defecto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de " "fotogramas (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, 3=B" "+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depuración de errores" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Codec name" msgstr "Nombre de códec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nombre interno del codec libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta " "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta " "definición." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Hardware decoding" msgstr "Decodificación por hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporción de fotogramas clave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporción de fotogramas B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificación entrelazada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimación de movimiento entrelazado" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere " "más CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimación pre-movimiento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá " "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Indicar agresividad del buffer de control." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de cuantización I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => " "misma escala q para fotogramas I y P.)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud " "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriz de cuantización MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto " "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con " "decodificadores MPEG2 estándar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Nivel de calidad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede " "frenar mucho la codificación)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no " "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización " "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y " "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del " "codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantización trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de " "bloque)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala fija de cuantizador" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores " "aceptados: 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compatibilidad estándar estricta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: de " "-2 a 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Luminance masking" msgstr "Enmascarado de luminosidad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Darkness masking" msgstr "Enmascarado de oscuridad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Motion masking" msgstr "Enmascarado de movimiento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal " "(por defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Border masking" msgstr "Enmascarado de borde" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminación de luminosidad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por " "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminación de luminosidad cromática." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por " "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits " "de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no soportada), " "ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están actualmente soportadas " "sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 #, fuzzy msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n" "%s.\n" "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n" "\n" "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n" "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "video" msgstr "video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "audio" msgstr "audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "subpicture" msgstr "subimagen" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC no pudo abrir el codificador %4.4s %s." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Decodificador de video VA-API vía DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder" msgstr "Decodificador de video VA-API vía X11" #: modules/codec/bpg.c:49 #, fuzzy msgid "BPG image decoder" msgstr "decodificador de imagen JPEG" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Calidad de codificación" #: modules/codec/daala.c:111 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)." #: modules/codec/daala.c:112 #, fuzzy msgid "Keyframe interval" msgstr "Intervalo de guarda" #: modules/codec/daala.c:114 #, fuzzy msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)." #: modules/codec/daala.c:120 #, fuzzy msgid "Daala video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/daala.c:125 #, fuzzy msgid "Daala video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/daala.c:132 #, fuzzy msgid "Daala video encoder" msgstr "codificador de video PNG" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formato cromático" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Guardar datos de códec raw" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador " "simulado en las opciones principales." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificador simulado" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Decodificador de volcado" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador de DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de DirectMedia Object" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítulo generado" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posición de subimagen" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, " "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones " "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Decodificador simulado" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:433 msgid "AAC extension" msgstr "Extensión AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Perfil de codificación" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Algoritmo de codificación a usar" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Habilitar replicación de banda espectral" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Esto es una característica opcional sólo para el perfil de AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Calidad VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Calidad de codificado VBR (0=cbr, 1-5 calidad vbr constante, 5 la mejor)" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Habilitar librería de poscombustión" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Esta librería producirá audio de mayor calidad a expensas del uso adicional " "de CPU (por defecto está activado)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Modo de señalización de las extensión AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 es explícito para SBR y implícito para PS (por defecto), 2 es explícito " "jerárquico" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Codificador de audio FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador de audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "Sound fonts" msgstr "Fuentes de sonido" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software." #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Ganancia de síntesis" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Esta ganancia se aplica a salida de síntesis. Valores altos podrían causar " "saturación cuando varias notas se reproducen al mismo tiempo." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonía" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "La polifonía define cómo algunas voces pueden ser reproducidas en un tiempo. " "Valores largos requieren más poder de procesamiento." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:150 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "La sintetización MIDI no está configurada" #: modules/codec/fluidsynth.c:151 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización " "MIDI.\n" "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC " "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Decodificador G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Codificador G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Usar DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Nivel de calidad para el decodificador (esto puede agrandar o reducir el " "tamaño de la imagen de salida)" #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "decodificador de imagen JPEG" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "codificador de imagen JPEG" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítulos formateados" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa " "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Borde" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Negro" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Blanco" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Granate" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Verde oliva" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Verde azulado" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Azul marino" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Agua" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Usar Tiger para codificación" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. " "Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en " "mapas de bits." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Calidad de codificación" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más " "rápido, 1 es la mejor calidad." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Interfaz telnet" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra " "diferentes fondos." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del " "efecto)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Descripción de fuente predeterminada" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros " "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le " "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Color de fuente predeterminada" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un " "color de fuente particular." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Transparencia de fuente predeterminada" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no " "especifica un color de fuente particular." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Color de fondo predeterminado" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un " "color de fondo particular." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Transparencia de fondo predeterminada" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no " "especifica un color de fondo particular." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n" "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones " "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en " "subtítulos si no está disponible.\n" "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una " "nueva emisión. Esto será corregido pronto." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodificador de vídeo falso" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Valores por defecto de renderizado Tiger" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtítulo (avanzado)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Generadores de subtítulos usando libass" #: modules/codec/libass.c:245 msgid "Building font cache" msgstr "Construyendo caché de fuentes" #: modules/codec/libass.c:246 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n" "Debería realizarse en menos de un minuto." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Decodificador de audio PCM lineal" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mpg123.c:67 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Decodificador de audio MPEG" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 #, fuzzy msgid "OMX direct rendering" msgstr "Generación directa" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 #, fuzzy msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Generación directa en Android" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Salida de vídeo OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Opus" #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:69 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Codificador de audio Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "codificador de video PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Habilitar modo software" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Permite usar la implementación de los códecs del software de Intel Media SDK " "si la aceleración hardware de vídeo QuickSync está presente en el sistema." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Perfil del códec" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Especifica el códec explicitamemte. Si no, el códec determinará el perfil " "correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: \"Alto\"" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Nivel de Codec" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Especifica el nivel del códec explicitamente. Si no, el códec determinará el " "perfil correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: " "\"4.2\" para mpeg4-part10 o \"bajo\" para mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Grupo de tamaño de imagen" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Número de imágenes en el actual GOP (Group of Pictures, en inglés); si " "GopPicSize=0, entonces el tamaño GOP no está especificado. Si GopPicSize=1, " "solo 1-fotograma es usado." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Distancia de referencia del grupo de imágenes" #: modules/codec/qsv.c:81 #, fuzzy msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used." msgstr "" "Distancia entre los fotogramas clave I- o P- ; Si es cero, la estructura GOP " "no está especificada. Nota: Si GopRefDist = 1, no se usan fotogramas B- ." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Uso Objetivo" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "El uso del objetivo permite elegir entre diferentes intercambios, entre " "calidad y velocidad. Valores permitidos: «velocidad», «balanceado» y " "«calidad»." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Intervalo IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 #, fuzzy msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "Para H.264, IdrInterval especifica el intervalo de IDR-frame en términos de " "fotogramas I- ; si IdrInterval=0, entonces cada fotograma I-es un IDR-frame. " "Si IdrInterval=1, entonces otro fotograma I- es un IDR-frame, etc. Para " "MPEG2, IdrInterval define el encabezamiento de el intervalo de la secuencia " "en términos de fotogramas I- . Si IdrInterval=N, SDK inserta el " "encabezamiento de la sequencia antes de cada fotograma I- Nth. Si " "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK inserta el encabezamiento de la " "secuencia en el principio de la emisión." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Método de control de velocidad" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "El método de control de tasa se usa cuando se codifica. Puede ser uno de " "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' modo no es soportado para mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Parámetro de cuantización" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parámetro de cuantización para todos los tipos de fotogramas. Estos " "parámetros establecen el qpi, qpp y qpp. Tiene menos precedencia que los " "susodichos parámetros. Usando solo si rc_method es «qp»." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-I." #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parámetro de cuantización para fotogramas-I. Este parámetro sobreescribe " "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-P." #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parámetro de cuantización para fotogramas-P. Este parámetro sobreescribe " "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-B." #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parámetro de cuantización para fotogramas-B. Este parámetro sobreescribe " "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Tasa máxima de bits" #: modules/codec/qsv.c:123 #, fuzzy msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Define la tasa de bits máxima en Kpbs (1000 bits) para el método de control " "de tasa de VBR. Si no se configura, este parámetro, es computado de otras " "fuentes como la tasa de bits, perfil, nivel, etc." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Precisión de control de tasa" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Tolerancia en el porcentaje de el método 'avbr' (Average Variable BitRate, " "en inglés). (Ej: 10 con una tasa de bits de 800 kpbs significa que el " "codificador trata de no ir mas arriba de 880 kpbs y debajo de 730 kpbs. La " "precisión dirigida es solo alcanzada después un període de convergencia " "concreto. Consulta el parámetro de convergencia" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Tiempo de convergencia del control de tasa 'avbr' " #: modules/codec/qsv.c:135 #, fuzzy msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Número de 100 fotogramas antes que el método de control de tasa 'avbr' " "alcanze la tasa de fotogramas deseada con la precisión deseada. Consulta el " "parámetro de precisión." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Número de trozos por fotograma" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Número de rebanadas en cada fotograma de vídeo; cada rebanada contiene uno o " "mas filas de macro-block. Si el número de rebanadas no está configurado, el " "codificador a lo mejór elegirá cualquier rebanada permitida por el códec " "estándar." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143 msgid "Number of reference frames" msgstr "Número de fotogramas referencia" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Número de operaciones paralelas" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Define el número de operaciones de codificación paralelas antes de " "sincronizar el resultado. Mas alto puede resultar en un mejor rendimiento " "dependiendo del hardware. MPEG2 necesita por lo menos 1 aquí." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Codificador Intel QuickSync Video para MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 #, fuzzy msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "codificador de video PNG" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Método de control de velocidad" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Método usado para codificar la secuencia de video" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Modo umbral de ruido constante" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Modo de retraso bajo" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Modo sin pérdida" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Modo lambda constante" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Modo de error constante" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Modo de calidad constante" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estructura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" "Estructura de grupo de imágenes GOP usada para codificar la secuencia de " "video" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "No se definió una estructura de grupo de imágenes GOP. Una imagen puede ser " "procesada automáticamente o referirse a una anterior o posterior." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Secuencia de compresión de video sólo mediante I-frame" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Las imágenes intermedias se refieren a imágenes anteriores únicamente" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" "Las imágenes intermedias pueden referirse a imágenes anteriores o posteriores" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de calidad constante" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Factor de calidad a usar en modo de calidad constante" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Umbral de ruido" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Ruido umbral para usar en el modo umbral de ruido constante" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Longitud GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Número de imágenes entre los encabezados secuencia sucesivos, por ejemplo, " "longitud del grupo de imágenes" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefiltrar" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sin prefiltrado" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Media centrada poderada" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtro gaussiano de paso bajo" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Añadir ruido" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de paso bajo" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtro de paso bajo" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Cantidad de prefiltrado" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Modo de codificación de imagen" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "En la codificación de campos es donde campos entrelazados son codificados " "individualmente al contrario de un cuadro pseudo-progresivo" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automático - dejar que el codificador decida basándose en la entrada (Mejor)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "pequeño - usar bloques de compensación de movimiento pequeños" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimiento grandes" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Superposición de bloques de compensación de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "ninguno - bloques de compensación de movimiento no se solapan" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "parcial - los bloques de compensación solo se superponen parcialmente" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "completo - bloques de compensación de movimiento se solapan totalmente" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Precisión del vector de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels." #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtros de sub-imagen DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtros de sub-imagen" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Número de iteraciones DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "También conocido como niveles DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Deshabillitar codificación aritmética" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Método de ponderación perceptual" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "distancia percibida" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "Distancia perceptual para calcular el peso perceptual" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Lineas horizontales por cuadro" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Número de lineas horizontales por cuadro en modo de bajo retardo" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Trozos verticales por fotograma" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Número de lineas verticales por cuadro en modo de bajo retraso" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Tamaño de los bloques de código en cada subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "pequeño - usar bloques de código pequeños" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "mediano - usar bloques de código medianos" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "grande - usar bloques de código grandles" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "completo - un bloque de código por subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Activar estimación de movimiento jerárquico" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Número de niveles de disminución de la señal" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Número de niveles de disminuación de señal en el modo de estimación de " "movimiento jerárquico" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Activar la estimación de movimiento global" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Activar la estimación de correlación de fases" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Activar detección de cambio de escenas" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Forzar perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Perfil de retardo bajo VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil principal VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Decodificado de vídeo Dirac usando libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 #, fuzzy msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Decodificador G.711" #: modules/codec/scte18.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodificador de SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forzar el modo del codificador." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complejidad de codificación" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forzar complejidad del codificado" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "codificación CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una " "codificación de tasa de bits variable (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detección de actividad de voz" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente " "en el modo VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmisión discontinua" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda estrecha (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda ancha (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Codificador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Velocidad" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador de audio speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predeterminado (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Conjunto de códigos del sistema " #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinese (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Western European (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Western European (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Eastern European (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Eastern European (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russian (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainian (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabic (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greek (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greek (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkish (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkish (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltic (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtic (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "South-Eastern European (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japanese (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamese (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Codificación de texto de subtítulo" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto" #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Justificación de subtítulo" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Establecer la justificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:173 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los " "subtítulos." #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Decodificador de texto de subtítulo" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo " "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos USF" #: modules/codec/substx3g.c:40 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles" msgstr "Subtítulos tx3g" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítulos SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de texto T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Invalidar página" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = " "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de " "página actual, usualmente 888 u 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorar bandera de subtítulos" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Manejo de errores para Francia" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos " "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta " "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una " "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Calidad de post-proceso" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 #, fuzzy msgid "TTML decoder" msgstr "Decodificador MMAL" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 #, fuzzy msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 #, fuzzy msgid "TTML demuxer" msgstr "Demuxor TTA" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 " "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una " "emisión VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits " "constante (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelo psico-acústico" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo mixto" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador de audio Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:73 #, fuzzy msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Decodificación por hardware" #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Deinterlacing" msgstr "Desentrelazando" #: modules/codec/videotoolbox.m:75 msgid "" "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the " "expense of a pipeline delay." msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:83 #, fuzzy msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo WebM" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Mínima tasa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 #, fuzzy msgid "Quality mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo WebM" #: modules/codec/vpx.c:75 #, fuzzy msgid "WebM video encoder" msgstr "Decodificador de vídeo WebM" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Máximo tamaño GOP" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan bits, " "así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la precisión de " "búsqueda. Utilice -1 para infinito." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Mínimo tamaño GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I " "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un " "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de " "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. " "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a " "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n" "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo " "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Usar puntos de recuperación para cerrar grupos de imágenes GOP" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "ninguno: usar únicamente grupos de imágenes GOP cerrados\n" "normal: usar grupos de imágenes GOP estándar abiertos\n" "bluray: usar grupos de imágenes GOP abiertos compatibles con Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "Usar un grupo de imagen GOP abierto, para compatibilidad con bluray también " "utilizar la opción \"bluray-compat\"" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Activar comandos de compatibilidad para el soporte Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Activar comandos para el soporte Blu-ray, esto no ejecuta cada aspecto de la " "compatibilidad Blu-ray, por ejemplo resolución, cuadros por segundo, nivel" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar " "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a " "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores " "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores " "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 " "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se " "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos " "artefactos de codificación. Rango 1 a 100." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Fotogramas-B entre I y P" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B" #: modules/codec/x264.c:116 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto " "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, " "los valores negativos menos." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. " "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena " "fotograma apropiadamente.\n" " - ninguno: Deshabilitado\n" " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n" " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Usar rango completo en lugar de rango de color del TV" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Rango TV normalmente usa rango de color, definiendo esto a verdadero " "permitirá a libx264 utilizar un rango de color completo en codificación" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética " "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y " "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en " "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos " "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango " "1 a 16." #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omitir filtro de bucle" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)." #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos " "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 level" msgstr "Nivel H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Especifique el nivel de H.264 (definido por Annex A del estándar). Los " "niveles no son forzados; depende del usuario seleccionar un nivel compatible " "con el resto de las opciones del codificador. Rango de 1 a 5.1 (10 a 51 " "también está permitido). Establecer a 0 para dejar a x264 establecer el " "nivel." #: modules/codec/x264.c:163 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Especificar el perfil H.264 cuáles límites se aplican sobre otras " "configuraciones" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Interlaced mode" msgstr "Módulo entrelazado" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modo entrelazado puro." #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Frame packing" msgstr "Empaquetado de fotograma" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Para vídeos estereoscópicos define el cuadro de alineamiento:\n" "0: inspector de tabla - pixeles son alternativamente de L y R\n" "1: alternancia de columna - L y R son entrelazados por la columna\n" "2: alternancia de fila - L y R son entrelazados por la fila\n" "3: lado a lado - L es en la izquierda, R en la derecha\n" "4: superior fondo - L es en superior , R en el fondo\n" "5: alternancia del fotograma- una vista por fotograma" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Utilizar actualización intra periódica" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Utilizar actualización intra periódica en lugar de fotogramas IDR" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Usar control de tasa mb-tree" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Forzar número de trozos por fotograma" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Forzar trozos rectangulares y reemplazado por otras opciones de división" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Set QP" msgstr "Indicar QP" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, " "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. " "Rango 0 (sin pérdidas) a 51." #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR de Calidad" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Min QP" msgstr "Mín QP" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Max QP" msgstr "Máx QP" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parámetro de cuantizador máximo." #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step" msgstr "Máx paso QP" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Máx paso QP entre fotogramas." #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Max local bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits local" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:223 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del " "buffer. Rango 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Cómo AQ distribuye bits" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n" " - 0: Deshabilitado\n" " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n" " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por " "fotograma" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Strength of AQ" msgstr "Fuerza de AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Fuerza para reducir el bloqueo y la borrosidad en⏎\n" "áreas planas y con textura, por defecto es 1.0, se recomienda que sea entre " "0..2⏎\n" "- 0.5: AQ débil⏎\n" "- 1.5: AQ fuerte" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor QP entre I y P" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor QP entre P y B" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferencia QP entre croma y luma" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferencia QP entre croma y luma." #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Tasa de control multipase" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Tasa de control multipase:\n" " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n" " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n" " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression" msgstr "Compresión de curva QP" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reducir fluctuaciones en QP" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. " "Temporalmente emborrona la complejidad." #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Esto reduce las fluctuaciones en QP después de la compresión de curva. " "Temporalmente desdibuja «quants»." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particiones a considerar" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particiones a considerar en modo análisis: \n" " - ninguno : \n" " - rápido : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Modo de predicción directa MV" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Direct prediction size" msgstr "Tamaño de predicción directa" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B." #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B" #: modules/codec/x264.c:295 #, fuzzy msgid "" "Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Predicción ponderada de los P-frames: - 0: Desabilitado⏎\n" "- 1: Desplazamiento ciego⏎\n" "- 2: Análisis inteligente⏎\n" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel" #: modules/codec/x264.c:301 #, fuzzy msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, " "radio 1 (rápido)\n" " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n" " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n" " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para " "análisis)\n" " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente " "para comprobaciones)\n" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde " "posicion(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, " "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. " "Rango de 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, " "basada en nivel." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de " "hilos." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" "Intensidad de la optimización psicovisual, por defecto el valor es " "\"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "El primer parámetro controla si RD está activo (subme>=6) o apagado.⏎\n" "El segundo parámetro controla si «Trellis» se utiliza en la optimización " "psicovisual, por defecto apagado" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad " "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo " "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o " "más)." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidir referencias en base a particiones" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un " "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Estimación de croma en movimiento" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto" #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs." #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantización RD trellis" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantización Trellis RD: \n" " - 0: desabilitada\n" " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n" " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n" "Esto requiere CABAC." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P." #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P" #: modules/codec/x264.c:362 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan " "solo un pequeño coeficiente único." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Usar Psy-optimizations" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM" #: modules/codec/x264.c:370 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 " "parece ser un rango útil." #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Establezca el tamaño de la zona muerta de cuantificación interna de luma. " "Rango de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Establecer el tamaño de la zona muerta de cuantificación intra luma. Rango " "de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizaciones de CPU" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU." #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para " "codificación multi-pase." #: modules/codec/x264.c:393 msgid "PSNR computation" msgstr "Cálculo de PSNR" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad " "de codificación actual." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SSIM computation" msgstr "Cálculo SSIM" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad " "de codificación actual." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Quiet mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma." #: modules/codec/x264.c:406 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Números id de SPS y PPS" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con " "diferentes configuraciones." #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitadores de unidad de acceso" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL." #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Número de frames a usar en búsqueda por delante a usar en «frametype»" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Framecount se usa en la búsqueda de FrameType. El actual predeterminado " "puede causar problemas de sincronización en la salida sin multiplexar, como " "la salida RSTP sin multiplexación TS." #: modules/codec/x264.c:417 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informacion de tiempo HRD" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default tune setting used" msgstr "Ajuste de sintonización predeterminada usada" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "Default preset setting used" msgstr "Ajuste predeterminado usado" #: modules/codec/x264.c:421 #, fuzzy msgid "x264 advanced options" msgstr "Opciones avanzadas x264." #: modules/codec/x264.c:422 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "Opciones avanzadas x264, en la forma {opt=val,op2=val2} ." #: modules/codec/x264.c:427 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:438 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:438 msgid "Slow" msgstr "Despacio" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:448 msgid "checkerboard" msgstr "Inspector de tabla" #: modules/codec/x264.c:448 msgid "column alternation" msgstr "Alternancia de columna" #: modules/codec/x264.c:448 msgid "row alternation" msgstr "Alternancia de hilo" #: modules/codec/x264.c:448 msgid "side by side" msgstr "juntos" #: modules/codec/x264.c:448 msgid "top bottom" msgstr "arriba abajo" #: modules/codec/x264.c:448 msgid "frame alternation" msgstr "Alternancia de fotograma" #: modules/codec/x264.c:448 msgid "2D" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:452 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:456 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:460 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Decodificador de imagen XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Página de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:62 #, fuzzy msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100" msgstr "" "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alineación de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, " "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos " "valores, ej. 6 = arriba-derecha)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:79 #, fuzzy msgid "Presentation Level" msgstr "Nivel de reverberación" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodificador de VBI y teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI y teletexto" #: modules/control/dbus/dbus.c:136 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:138 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfaz de control D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimedia VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una " "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de " "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está " "abierta ninguna ventana de vídeo." #: modules/control/dummy.c:53 msgid "Dummy interface" msgstr "Interfaz simulada" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Umbral de movimiento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Botón activador" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botón activador para gestos de ratón." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Atajos de teclado globales" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfaz de atajos de teclado globales" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 msgid "Hotkeys" msgstr "Atajos de teclado" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfaz de gestión de atajos de teclado" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Uno" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Bucle: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Aleatorio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Grabación hecha" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Subsincronozación: tiempo de audio marcado" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "No hay subtítulo activo" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Subsincronización: tiempo de subtítulo marcado" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Sub sinc: establecer primero marcadores!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Sub sinc: corregido %i ms (retardo total = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Sub sinc: reinicio de retardo" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Retrasar subtítulos %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retrasar audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítulos: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817 #: modules/control/hotkeys.c:867 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "ID de programa de servicio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1041 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporción: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1071 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Recortar: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1145 msgid "Zooming reset" msgstr "Reinicializar ampliación" #: modules/control/hotkeys.c:1152 msgid "Scaled to screen" msgstr "Escalar a pantalla" #: modules/control/hotkeys.c:1154 msgid "Original Size" msgstr "Tamaño original" #: modules/control/hotkeys.c:1223 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Modo zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrelazar desactivado" #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrelazar activado" #: modules/control/hotkeys.c:1320 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Posición de subtítulo: no hay subtítulo activo" #: modules/control/hotkeys.c:1332 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Posición de subtítulo %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Codificación de texto de subtítulo" #: modules/control/hotkeys.c:1511 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volumen %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1516 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocidad: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: si ya no puede acceder a la GUI - Interfaz Gráfica de Usuario, abra " "una ventana de línea de comandos, vaya a la carpeta donde instaló VLC y " "ejecute «vlc -I qt»\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc." #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en " "la carpeta del usuario." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infrarrojo" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "movimiento" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Interfaz de control de movimiento" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar " "el vídeo" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Reloj de red maestro" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Cuando se establece, esta instancia de VLC actuará como reloj principal para " "la sincronización de los clientes escuchando" #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Master server IP address" msgstr "Dirección IP de servidor maestro" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la " "sincronización del reloj." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronización de red" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronización de red" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalar el servicio y salir." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstalar el servicio y salir." #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostrar nombre del servicio" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio." #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options" msgstr "Opciones de configuración" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-" "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté " "correctamente configurado." #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al " "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de " "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, " "rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "NT Service" msgstr "Servicio NT" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfaz de servicio de Windows" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: modules/control/oldrc.c:70 msgid "Opening" msgstr "Abriendo" #: modules/control/oldrc.c:74 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Muestra posición de la emisión" #: modules/control/oldrc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando." #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "Falso TTY" #: modules/control/oldrc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY." #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de comandos socket UNIX" #: modules/control/oldrc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin." #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de comandos TCP" #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la " "dirección y puerto al que se unirá la interfaz." #: modules/control/oldrc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola " "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de " "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está " "abierta ninguna ventana de vídeo." #: modules/control/oldrc.c:188 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:191 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfaz de control remoto" #: modules/control/oldrc.c:356 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda." #: modules/control/oldrc.c:755 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda." #: modules/control/oldrc.c:773 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]" #: modules/control/oldrc.c:775 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . añade XYZ a lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:776 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:777 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . muestrar objetos en lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:778 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión" #: modules/control/oldrc.c:779 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión" #: modules/control/oldrc.c:780 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:781 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice" #: modules/control/oldrc.c:783 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir objeto de lista" #: modules/control/oldrc.c:784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:785 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar salto aleatorio" #: modules/control/oldrc.c:786 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . estado actual de lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:788 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . establecer/obtener título en objeto actual" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . título previo en objeto actual" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . capítulo previo en objeto actual" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidad" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estadística" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . segundos pasados tras iniciar la emisión" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduce emisión, 0 si no" #: modules/control/oldrc.c:808 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . título de la emisión actual" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establecer/obtener volumen de audio" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . subir volumen de audio X puntos" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . bajar volumen de audio X puntos" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . establecer/obtener dispositivo de " "audio" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establecer/obtener canales de audio" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de audio" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de vídeo" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . establecer/obtener proporción de vídeo" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establecer/obtener recorte de vídeo" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [nombre atajo de teclado] . simular pulsación de atajo de teclado" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin de ayuda ]" #: modules/control/oldrc.c:956 msgid "Press pause to continue." msgstr "Presione pausa para continuar" #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426 #: modules/control/oldrc.c:1470 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Escriba 'pause' para continuar" #: modules/control/oldrc.c:1266 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero." #: modules/control/oldrc.c:1276 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "La lista de reproducción solo tiene %u elemento" msgstr[1] "La lista de reproducción solo tiene %u elementos" #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Emisión entrante]" #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1731 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>" msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1733 #, c-format msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>" msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Decodificación de cideo]" #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>" msgstr "| fotogramas mostrados : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5<PRIi64>" msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Decodificación de audio]" #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5<PRIi64>" msgstr "| buffers reproducidos : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>" msgstr "| buffers perdidos : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Emisión]" #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| packets sent : %5<PRIi64>" msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68 #, fuzzy msgid "Maximum device width" msgstr "Máxima anchura del vídeo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 #, fuzzy msgid "Maximum device height" msgstr "Máxima altura del vídeo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74 #, fuzzy msgid "Adaptive Logic" msgstr "Rock alternativo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77 msgid "Connect using http access instead of custom http code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98 #, fuzzy msgid "Predictive" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100 #, fuzzy msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Ancho de banda" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101 #, fuzzy msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Ancho de banda" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Emisión Adaptativa Dinámica sobre HTTP" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demuxor ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:268 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demuxor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "FormatoAv" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demuxor" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Muxor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Muxor" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Muxado Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Nombre de formato" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Nombre de formato interno libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forzar método entrelazado" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force index creation" msgstr "Forzar creación de índice" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado " "o incompleto (no buscable)." #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Ask for action" msgstr "Preguntar por acción" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Always fix" msgstr "Siempre reparar" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Never fix" msgstr "Nunca reparar" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Fix when necessary" msgstr "Reparar cuando sea necesario" #: modules/demux/avi/avi.c:73 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673 #, fuzzy msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, la " "búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero puede " "arreglar temporalmente este problema creando un índice en la memoria.\n" "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n" "¿Qué desea hacer?" #: modules/demux/avi/avi.c:805 msgid "Do not play" msgstr "No reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:806 msgid "Build index then play" msgstr "Construir índice luego reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:807 msgid "Play as is" msgstr "Reproducir como" #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684 #, fuzzy msgid "Broken or missing Index" msgstr "Índice de AVI roto o perdido" #: modules/demux/avi/avi.c:2680 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Índice de AVI roto o perdido" #: modules/demux/avi/avi.c:2681 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparar Index AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Módulo de volcado" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Nombre de archivo de volcado" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Añadir a archivo existente" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Volcador de archivo" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Valor a ajustar el DTS («Digital Theater System») por" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Decodificador de vídeo Dirac" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 #, fuzzy msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Filtro de vídeo de escena" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Decodificar" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Decodificar en el apartado demuxer" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Forzar cromado" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Si no está vacío y la decodificación de imagen es verdadera, la imagen será " "convertida al croma especificado." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Duración en segundos" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor " "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Velocidad de cuadro de la secuencia primaria producida." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Tiempo real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Utilice modo el tiempo real adecuado para ser usado como entrada maestra y " "esclavos de entrada en tiempo real." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demuxor de imagen" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. " "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxor Matroska de emisión" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respetar orden de capítulos" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "" "Reproducir los capítulos en el orden como se especifica en el segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "Chapter codecs" msgstr "Códecs de capítulo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Precargar archivos MKV en la misma carpeta" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Precargar archivos matroska en la misma carpeta para buscar segmentos " "enlazados (no es bueno para archivos rotos)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos simulados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos " "incompletos)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preload clusters" msgstr "Filtros de emisión" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilitar reverberación" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilitar modo megagraves" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia " "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 " "Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivel de reverberación" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Retraso de reverberación" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Megagraves" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivel megagraves" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Corte de megagraves" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Sonido envolvente" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Nivel envolvente" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:55 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxor MP4 de emisión" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681 #, fuzzy msgid "Do not seek" msgstr "No reproducir" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682 #, fuzzy msgid "Build index" msgstr "Construir índice luego reproducir" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de " "vídeo MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para " "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. " "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxor MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:80 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/mpeg/ts.c:82 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:" "tipo_de_emisión[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Indica id de ES a PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." msgstr "" "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo " "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Clave CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes " "hexadecimales)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segunda clave CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes " "hexadecimales)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar" #: modules/demux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado " "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar." #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separar subemisiones" #: modules/demux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil " "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida." #: modules/demux/mpeg/ts.c:111 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Búsqueda y colocación basada en una posición porcentual de byte, no un " "tiempo de posición generado de PCR. Si la búsqueda no funciona própiamente, " "active esta opción." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "Digital TV Standard" msgstr "Televisión digtal y radio" #: modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421 #, fuzzy msgid "Main audio" msgstr "Audio original" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422 #, fuzzy msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "No hay descripción para este códec." #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 #, fuzzy msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 #, fuzzy msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Teletext" msgstr "Teletexto" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítulos de teletexto" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletexto: información adicional" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletexto: agenda de programas" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328 msgid "clean effects" msgstr "limpiar efectos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329 msgid "hearing impaired" msgstr "incapacidad auditiva" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentario incapacidad visual" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademux Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxor Nullsoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxor OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción " "de vídeo shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Omitir publicidad" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que " "se añada a la lista de reproducción." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizador podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analizador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Dummy IFO demux" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Info" msgstr "Info Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Link" msgstr "Enlace Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoría Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Claves de Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Subtítulo Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Summary" msgstr "Sumario Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Fecha de Publicación Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoría Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Duration" msgstr "Duración Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:315 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipo de Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 msgid "Podcast Size" msgstr "Tamaño Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:330 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Oyentes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxor AU" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. " #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canales de audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de " "cuatro caracteres." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Fuerza el idioma del audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 #, fuzzy msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. " "Por defecto «eng»." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo en bruto" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la " "forma 30000/1001 o 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo en bruto" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxor real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo C64" #: modules/demux/smf.c:727 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxor SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona " "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa " "autodetección y debería funcionar siempre." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Analizador de subtítulos de texto" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Retraso de subtítulo" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Formato de subtítulo" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Descripción de subtítulo" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtítulos 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtítulos 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtítulos 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxor VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxor XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Subtítulos" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descripciones textuales de audio" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Teletexto" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Regiones activas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotaciones semánticas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transcripción" #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marcado lisgüistica" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Puntos de señaĺ" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtítulos (imágenes)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositivas (texto)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositivas (imágenes)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Categoría desconocida" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330 msgid "About VLC media player" msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licencia" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "El reproductor multimedia VLC y VideoLAN son marcas registradas de la " "asociación VideoLAN." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/" "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</" "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href=" "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>" msgstr "" "<p>El reproductor multimedia VLC es gratis, libre y de código abierto. Es un " "reproductor, codificador y emisor creado por voluntarios de la comunidad <a " "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; " "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC usa sus codecs internos, " "funciona sobre todas las plataformas populares y puede leer casi todos los " "archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, tarjetas de captura y ¡otros formatos " "de archivos!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span " "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">¡Ayuda y únete a " "nosotros!</span></a>" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381 msgid "Playlist parsers" msgstr "Analizadores de lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 msgid "Service Discovery" msgstr "Descubrimiento de servicio" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115 msgid "Show Installed Only" msgstr "Mostrar instalados solamente" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423 msgid "Find more addons online" msgstr "Encontrar más adiciones en línea" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "Administrador de extensiones" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525 msgid "Skins" msgstr "Pieles" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "Pase 2" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269 msgid "Release" msgstr "Liberación" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Habilitar espacializador" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualización de auriculares" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalización de volumen" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267 msgid "Maximum level" msgstr "Nivel máximo" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Efectos de audio" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Duplicar perfil actual..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organizar perfiles..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Duplicar perfil actual para un nuevo perfil" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Introduzca un nombre único para el nuevo perfil." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Múltiples perfiles con el mismo nombre no está permitido." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804 msgid "Remove a preset" msgstr "Eliminar una plantilla" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Seleccione la plantilla que desea eliminar:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610 msgid "Add new Preset..." msgstr "Añadir nueva plantilla..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organizar plantilla..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Guardar la selección actual como nueva plantilla" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Introduzca un nombre para la nueva plantilla:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "No input" msgstr "Sin entrada" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que " "funcionen los favoritos." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "Input has changed" msgstr "La entrada ha cambiado" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo " "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener " "la misma entrada." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121 msgid "Backward" msgstr "Retroceder" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 #, fuzzy msgid "Seek backward" msgstr "Paso atrás" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118 msgid "Forward" msgstr "Avance" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119 #, fuzzy msgid "Seek forward" msgstr "Paso adelante" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76 #, fuzzy msgid "Playback position" msgstr "Control de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127 #, fuzzy msgid "Playback time" msgstr "Ratio de reproducción " #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161 #, fuzzy msgid "Go to previous item" msgstr "Título anterior" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113 #, fuzzy msgid "Go to next item" msgstr "Ir a tiempo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Convertir y Emitir" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Ya!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191 msgid "Drop media here" msgstr "Dejar medio aquí" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Open media..." msgstr "Abrir medio..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Seleccione perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Personalizar..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Seleccione destino" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Seleccione una ubicación de salida" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Configurar Emisión..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Método de selección de transmisión" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Guardar como archivo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Emitisión" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Guardar como nuevo perfil..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Audio codec" msgstr "Códec de audio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 msgid "Keep original video track" msgstr "Mantener pista de vídeo original" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el " "otro usando usando la proporción original" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Keep original audio track" msgstr "Mantener pista de audio original" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Destino de Emisión" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Anuncio de Emisión" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Anucio SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Anucio HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Anucio RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar SDP como archivo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Nombre de canal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "URL de SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Formato de contenedor inválido para emisión HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Los medios encapsulados como %@ no pueden ser emitidos a través del " "protocolo HTTP por razones técnicas." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Eliminar un perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Seleccione el perfil que desea eliminar:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473 msgid "Save as new profile" msgstr "Guardar como nuevo perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ emitir a %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531 msgid "No Address given" msgstr "No se ha proporcionado dirección" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Para emitir, se requiere una dirección de destino válida." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538 msgid "No Channel Name given" msgstr "No se ha proporcionado un nombre de canal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "El anuncio de emisión SAP está habilitado. Sin embargo, no se ha " "proporcionado nombre de canal." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 msgid "No SDP URL given" msgstr "No se ha proporcionado URL SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" "Se ha solicitado una exportación de SDP, pero no se ha proporcionado URL." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417 msgid "Random On" msgstr "Aleatorio sí" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetir no" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Errores y avisos" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110 #, fuzzy msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Clic para reproducir o pausar el archivo actual." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116 #, fuzzy msgid "Go to the previous item" msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción previa." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Intercambiar pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Abandonar pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #, fuzzy msgid "Adjust the volume" msgstr "Volumen de audio" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a " "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede " "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidad" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente " "(predeterminado) 0 es totalmente transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantallas negras en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre " "negro" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla " "completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Mantener objetos recientes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. " "Esta opción puede deshabilitarse aquí." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple " "Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Sistema de control de volumen con el mando a distancia Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de " "Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su " "lugar." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 #, fuzzy msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de " "Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su " "lugar." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" "Controlar medios de la lista de reproducción con el mando a distancia de " "Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Por defecto, VLC le permitirá cambiar al anterior o posterior archivo con el " "mando a distancia de Apple. Puede deshabilitar este comportamiento con esta " "opción." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas " "multimedia en los teclados modernos de Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro." #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. En " "caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones " "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa " "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Tiene dos opciones:\n" "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n" "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n" "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Con esta opción habilitada, la reproducción se pausará automáticamente " "cuando se minimice la ventana." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permitir cambio automático de icono" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones." #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Bloquear proporción" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 #, fuzzy msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Clic para salir de la reproducción de pantalla completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Mostrar botones previo y siguiente" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Muestra los botones previos y siguiente en la ventana principal" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Mostrar botones de aleatorio y repetir " #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Mostrar los botones de aleatorio y repetir en la ventana principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Mostrar botón de efectos de sonido" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Mostrar los efectos de sonido en la pantalla principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Muesta una barra lateral en la ventana principal listando las fuentes." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Control external music players" msgstr "Controlar reproductores de música externos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:131 msgid "Use large text for list views" msgstr "Usar texto grande para vista de lista" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Pausar iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Pausar y continuar iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Continuar reproducción donde la dejaste" #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC guardará la posición de reproducción de los últimos 30 elementos " "reproducidos. Si vuelve a abrir uno de ellos, la reproducción continuará" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Volumen máximo mostrado" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfaz Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:159 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:171 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: modules/gui/macosx/macosx.m:184 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote y teclas de medios" #: modules/gui/macosx/macosx.m:199 msgid "Video output" msgstr "Salida de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101 msgid "Remove old preferences?" msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de " "VLC." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Nivel %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeña" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332 msgid "Check for Update..." msgstr "Buscar actualización..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340 msgid "Hide VLC" msgstr "Ocultar VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar otros" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 msgid "Quit VLC" msgstr "Salir de VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 msgid "1:File" msgstr "1:Archivo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Abrir archivo avanzado..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Open File..." msgstr "Abrir archivo..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir disco..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir red..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Abrir dispositivo de captura..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir reciente" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Convertir / Emitir..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "Save Playlist..." msgstr "Guardar lista de reproducción..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Mostrar en Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Buscar: %s" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365 msgid "View" msgstr "Ver" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Columnas de tablas de lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidad de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronización de pista" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Bucle A→B" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 msgid "Quit after Playback" msgstr "Salir después de reproducir" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 msgid "Step Forward" msgstr "Salto adelante" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 msgid "Step Backward" msgstr "Salto atrás" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Ir al tiempo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Increase Volume" msgstr "Subir volumen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "Decrease Volume" msgstr "Bajar volumen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de audio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 msgid "Half Size" msgstr "Mitad de tamaño" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 msgid "Double Size" msgstr "Tamaño doble" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajustar a pantalla" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350 msgid "Float on Top" msgstr "Flotar sobre todo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Post-Proceso" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Añadir archivo de subtítulos..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 msgid "Text Size" msgstr "Tamaño de texto" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 msgid "Text Color" msgstr "Color de texto" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 msgid "Outline Thickness" msgstr "Grosor del borde" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Background Opacity" msgstr "Opacidad de fondo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar " #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Player..." msgstr "Reproductor..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 msgid "Main Window..." msgstr "Ventana principal..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efectos de audio..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 msgid "Video Effects..." msgstr "Efectos de vídeo..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 msgid "Bookmarks..." msgstr "Favoritos..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reproducción..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235 msgid "Media Information..." msgstr "Información multimedia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Messages..." msgstr "Mensajes..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Errores y avisos..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer todo al frente" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentación en línea..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sitio web de VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Make a donation..." msgstr "Hacer una donación..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Online Forum..." msgstr "Foro en linea..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143 msgid "File Format:" msgstr "Formato de archivo:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U extendida" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641 msgid "HTML playlist" msgstr "Lista de reproducción HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148 msgid "Save Playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185 msgid "Search in Playlist" msgstr "Buscar en lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187 #, fuzzy msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Introduzca un término para buscar la lista de reproducción. Los resultados " "serán seleccionados en la tabla." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar suscripción" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Suscribirse a un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Darse de baja de un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Seleccione el podcast que usted desea darse de baja:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "¿Verificar foto de album y metadatos?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Activar Recuperación de Metadatos" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "No, Thanks" msgstr "No, gracias" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC puede buscar en línea la foto de album y metadatos para enriquecer la " "experiencia de reproducción, por ejemplo, proveyendo información de " "canciones al reproducir un CD de audio. Para proveer dicha funcionalidad, " "VLC enviará información del contenido a servicios confiables de manera " "anónima." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295 msgid "LIBRARY" msgstr "Librería" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300 msgid "MY COMPUTER" msgstr "Mi equipo" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301 msgid "DEVICES" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "Red local" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303 msgid "INTERNET" msgstr "Internet" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 #, fuzzy msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Clic para cambiar modo de repetición. Hay 3 estados: Repetir uno, repetir " "todos y apagado." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Barajar" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Volumen %ld%%" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81 msgid "Full Volume" msgstr "Volumen completo" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 #, fuzzy msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Efectos de audio" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Abrir fuente" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 #, fuzzy msgid "Stream output:" msgstr "Emisión" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 #, fuzzy msgid "Choose media input type" msgstr "Seleccionar entrada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Network" msgstr "Red" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344 msgid "Choose a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #, fuzzy msgid "Select a file for playback" msgstr "Clic para seleccionar el archivo a reproducir" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratar como tubería más que como archivo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 #, fuzzy msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Clic para seleccionar otro archivo a reproducir sincronizado con el archivo " "seleccionado previamente." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Reproducción personalizada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS / BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Insertar disco" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Deshabilitar menus DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Habilitar menús DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Para Abrir una emisión de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), solo " "introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una emisión RTP o " "UDP, presione el botón de abajo." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la " "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión " "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n" "\n" "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para " "cerrar esta hoja." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 #, fuzzy msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Introduzca una URL aquí para abrir la emisión de red. Para abrir emisiones " "RTP o UDP, haga clic sobre el respectivo botón de abajo." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Abrir emisión RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055 msgid "Unicast" msgstr "Unidifusión" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068 msgid "Multicast" msgstr "Multidifusión" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Subpantalla izquierda" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Subpantalla superior" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 #, fuzzy msgid "Subscreen Width" msgstr "Ancho de subpantalla" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen Height" msgstr "Altura de subpantalla" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Capturar audio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Añadir archivo de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348 #, fuzzy msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Clic para configurar reproducción de subtítulos al completo." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 #, fuzzy msgid "Select a subtitle file" msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 msgid "Override parameters" msgstr "Anular parámetros" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificación de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Alineación de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364 #, fuzzy msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Clic para descartar el diálogo de configuración de subtítulos." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedades de fuentes" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Subtitle File" msgstr "Archivo de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistas" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opciones de emisión y transcodificación" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Mostrar la emisión localmente" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Dump raw input" msgstr "Entrada de volcado raw" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Opciones de transcodificación" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Tasa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciando emisión" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116 msgid "File Size" msgstr "Tamaño del archivo" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232 #, fuzzy msgid "Expand All" msgstr "Expandir" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233 #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "Colapsar" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Información multimedia" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62 msgid "Location" msgstr "Localización" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 msgid "Save Metadata" msgstr "Guardar metadatos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "General" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68 msgid "Codec Details" msgstr "Detalles de códec" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 msgid "Read at media" msgstr "Leído del medio" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579 msgid "Input bitrate" msgstr "Tasa de bits de entrada" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Demuxed" msgstr "Demuxado" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Stream bitrate" msgstr "Tasa de bits de emisión" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102 msgid "Decoded blocks" msgstr "Bloques decodificados" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogramas mostrados" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogramas perdidos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96 msgid "Streaming" msgstr "Emitiendo" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97 msgid "Sent packets" msgstr "Paquetes enviados" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes enviados" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99 msgid "Send rate" msgstr "Enviar tasa" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103 msgid "Played buffers" msgstr "Buffers reproducidos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104 msgid "Lost buffers" msgstr "Buffers perdidos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357 msgid "Error while saving meta" msgstr "Error al guardar metadatos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos." #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar todo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Mostrar básico" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccionar una carpeta" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Continue playback?" msgstr "Continuar reproducción?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 #, fuzzy msgid "Always continue media playback" msgstr "Continuar reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Reiniciar reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "Reproducción de \"%@\" continuará en %@" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144 #, fuzzy msgid "Renderer discovery off" msgstr "Descubrimiento de servicios" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145 #, fuzzy msgid "Enable renderer discovery" msgstr "Habilitar reverberación" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77 #, fuzzy msgid "No renderer" msgstr "Generador de texto" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134 #, fuzzy msgid "Renderer discovery on" msgstr "Descubrimiento de servicios" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135 #, fuzzy msgid "Disable renderer discovery" msgstr "Deshabilitar salvapantallas" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "Interface Settings" msgstr "Preferencias de interfaz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401 msgid "Audio Settings" msgstr "Preferencias de audio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Video Settings" msgstr "Preferencias de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Preferencias de entrada y codec" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262 msgid "General Audio" msgstr "Audio general" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Idioma de audio preferido" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267 msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273 msgid "Change Hotkey" msgstr "Cambiar atajo de teclado" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Action" msgstr "Acción" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Record directory or filename" msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparar archivos AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivel de caché predeterminado" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266 msgid "Caching" msgstr "Caché" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché " "personalizados para cada módulo de acceso." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Códecs / Multiplexores" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Calidad de post-poceso" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" "Editar las preferencias de aplicación por defecto para protocolos de red" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Abrir emisiones de red utilizando los siguientes protocolos" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Nota que estas son preferencias globales del sistema." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Ajustes generales de sonido" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Interface style" msgstr "Estilo de interfaz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 msgid "Bright" msgstr "Claro" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 msgid "Continue playback" msgstr "Continuar reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316 #, fuzzy msgid "Playback behaviour" msgstr "Fallo de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317 #, fuzzy msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" "Habilitar notificaciones Growl (al cambiar de elemento de reproducción)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interacción de red / Privacidad" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #, fuzzy msgid "HTTP web interface" msgstr "Interfaz Qt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 #, fuzzy msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Interfaz con piel" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Display Settings" msgstr "Preferencias de pantalla" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font color" msgstr "Color de fuente" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336 msgid "Subtitle languages" msgstr "Idiomas de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Idioma de subtítulos preferido" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 msgid "Enable OSD" msgstr "Habilitar OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Forzar negrita" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline color" msgstr "Color del borde" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline thickness" msgstr "Grosor del borde" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 msgid "Show video within the main window" msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #, fuzzy msgid "Fullscreen settings" msgstr "Pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen" msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338 msgid "Video snapshots" msgstr "Capturas de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeración secuencial" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567 msgid "Last check on: %@" msgstr "Última comprobación el: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569 msgid "No check was performed yet." msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685 msgid "Lowest Latency" msgstr "La menor latencia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687 msgid "Low Latency" msgstr "Baja latencia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691 msgid "Higher Latency" msgstr "La mayor latencia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693 msgid "Highest Latency" msgstr "Latencia más alta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar preferencias" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Esto reiniciará las preferencias del reproductor VLC.\n" "\n" "Tenga en cuenta que VLC se reiniciará durante el proceso, así que su lista " "de reproducción se vaciará y reproducciones eventuales, las emisiones o " "transcodificaciones se detendrán inmediatamente.\n" "\n" "La Biblioteca Multimedia no se verá afectada.\n" "\n" "¿Está seguro de que desea continuar?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Este ajuste no se puede cambiar porque el modo de pantalla completa nativa " "está habilitado" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "" "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256 msgid "Choose" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" "Seleccionar la carpeta o nombre de archivo donde se guardarán las " "grabaciones." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Pulse nuevas teclas para\n" "«%@»" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinación no válida" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como atajos de teclado." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»." #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260 msgid "Not Set" msgstr "No Indicado" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronización de pista de audio:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr " s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítulos/Vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocidad de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Factor de duración de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Extender duración de subtítulo con este valor.\n" "Establdecer a 0 para deshabilitar." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n" "Establecer a 0 para deshabilitar." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n" "Establecer a 0 para deshabilitar." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Efectos de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189 msgid "Image Adjust" msgstr "Ajuste de imagen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Umbral de brillo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222 msgid "Sharpen" msgstr "Agudizar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224 msgid "Banding removal" msgstr "Eliminación de bandas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226 msgid "Film Grain" msgstr "Grano de película" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227 msgid "Variance" msgstr "Diferencia" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizar arriba y abajo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizar izquierda y derecha" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotar 90 grados" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotar 180 grados" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotar 270 grados" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Ampliar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264 msgid "Puzzle game" msgstr "Juego rompecabezas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306 msgid "Clone" msgstr "Clon" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clones" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Wall" msgstr "Pared" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249 msgid "Color threshold" msgstr "Umbral de color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Similarity" msgstr "Similitud" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Intensity" msgstr "Intensidad" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Medir" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248 msgid "Cartoon" msgstr "Dibujo animado" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240 msgid "Color extraction" msgstr "Extracción de color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colores" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Nivel de Posterizacion" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Motion blur" msgstr "Movimiento borroso" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detección de movimiento" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293 msgid "Water effect" msgstr "Efecto de agua" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélico" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglifo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278 msgid "Add text" msgstr "Añadir texto" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Add logo" msgstr "Añadir logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organizar perfiles..." #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfaz Mac OS X mínima" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto inicial del explorador" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le " "mostrará inicialmente." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfaz ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[Pantalla]" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Mostrar/Ocultar caja de ayuda" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Mostrar/Ocultar caja de información" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Mostrar/Ocultar caja de mensajes" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Mostrar/Ocultar explorador de archivos" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Mostrar/Ocultar caja de objetos" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Cerrar Añadir/Buscar entrada" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Refrescar la pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Salir" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " s Stop" msgstr " s Detener" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " <space> Pause/Play" msgstr " <espacio> Pausa/Reproducir" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Cambiar a pantalla completa" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c Moverse en las pistas de audio" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v Moverse en las pistas de subtítulos" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b Moverse en las pistas de video" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Título siguiente/anterior" #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capítulo siguiente/anterior" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, c-format msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%" msgstr " <izquierda>,<derecha> Buscar +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Bajar/Subir volumen" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " m Mute" msgstr "m Silenciar" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line" msgstr " <arriba>,<abajo> Navegar por la caja línea a línea" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page" msgstr " <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box" msgstr " <inicio>,<fin> Navegar al inicio/fin de la caja" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista de reproducción]" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Conmutar bucle lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Cambiar repetir objeto" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordenar lista de reproducción por título" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Invertir orden de lista de reproducción por título" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ir al objeto actual reproducido" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " / Look for an item" msgstr " / Buscar un objeto" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " ; Look for the next item" msgstr "; Buscar el siguiente archivo" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " A Add an entry" msgstr " A Añadir una entrada" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace> #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry" msgstr " D, <borrar>, <supr> Borrar una entrada" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Expulsar (si detenido)" #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Explorador de archivos]" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist" msgstr " <intro> Añade archivo elegido a lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist" msgstr " <espacio> Añade la carpeta elegida a lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:929 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostrar/Ocultar archivos ocultos" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid "[Player]" msgstr "[Reproductor]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:936 #, c-format msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%" msgstr " <arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1055 #, fuzzy msgid "[Repeat]" msgstr "[Repetir]" #: modules/gui/ncurses.c:1056 #, fuzzy msgid "[Random]" msgstr "[Aleatorio]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 msgid "[Loop]" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/ncurses.c:1066 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Origen : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Posición : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1104 msgid " Volume : Mute" msgstr "Volumen : Silenciar" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "Volumen : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1105 msgid " Volume : ----" msgstr "Volumen : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Title : %<PRId64>/%d" msgstr " Título : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Chapter : %<PRId64>/%d" msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1122 #, fuzzy msgid " Source: <no current item>" msgstr " Origen: <sin objeto actual>" #: modules/gui/ncurses.c:1124 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h para ayuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1145 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Abrir : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1147 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Buscar: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Repetir una vez o repetir indefinidamente" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítulo anterior" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capítulo siguiente" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activación teletexto" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency" msgstr "Intercambiar transparencia" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reproducir\n" "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Previo/Atrás" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Siguiente/Adelante" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Panel extendido" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Invertir ordenación" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Paso atrás" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Paso adelante" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Bucle/Repetir" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Información" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Abrir un medio" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo " "presionado" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Medio siguiente en lista de reproducción, saltar hacia adelante " "manteniéndolo presionado" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Mostrar preferencias extendidas" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Alternar lista de reproduccion" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Capturar pantalla" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Cambiar modos bucle y repetición" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Medio anterior en lista de reproducción" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "Abrir fichero subtítulos" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Acoplar/desacoplar los controles de pantalla completa al/del fondo de la " "pantalla" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Desilenciar" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Pausar reproducción" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Bucle continuo del punto A al punto B\n" "Pulse para poner punto A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Pulse para poner punto B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Detener el bucle de A a B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de Aspecto" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Nombres de archivo de logo" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Máscara de imagen" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n" "Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n" "\n" "Los controles aparecerán automáticamente aquí." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Radio\n" "Knee" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "ganancia\n" "de maquillaje" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Adjust pitch" msgstr "Ajustar prioridad de VLC" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360 msgid "(Hastened)" msgstr "(Acelerarado)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362 msgid "(Delayed)" msgstr "(Retrasado)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "No hay datos EPG disponibles" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Huella digital" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Buscar metadatos usando huella digital de audio" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n" "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Entrada/Lectura" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Salida/Escrito/Enviado" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577 msgid "Media data size" msgstr "Tamaño de datos del medio" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Demuxed data size" msgstr "Tamaño de datos demuxados" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584 msgid "Content bitrate" msgstr "Tasa de bits del contenido" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Descartados (corruptos)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Descartado (suspendido)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604 msgid "Decoded" msgstr "Decodificados" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 msgid "Displayed" msgstr "Mostrados" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "Lost" msgstr "Perdido" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "packets" msgstr "paquetes" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Upstream rate" msgstr "Tasa de subida" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606 msgid "Played" msgstr "Reproducidos" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "buffers" msgstr "buffers" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Últimos 60 segundos" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631 msgid "Overall" msgstr "Sobretodo" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocidad de reproducción actual: %1\n" "Clic para ajustar" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784 msgid "Download cover art" msgstr "Descargar arte de carátula" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788 msgid "Add cover art from file" msgstr "Añadir carátula desde archivo" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Seleccionar carátula" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Archivos de imagen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564 msgid "Elapsed time" msgstr "Tiempo transcurrido" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Total/Tiempo restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Clic para intercambiar entre tiempo total y restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleccionar uno o varios archivos" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nombres de archivo:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Expulsar el disco" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530 msgid "Entry" msgstr "Acceso" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883 msgid "Selected ports:" msgstr "Puertos seleccionados:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usar ritmo VLC" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digital" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916 msgid "Tuner card" msgstr "Tarjeta sintonizador" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Delivery system" msgstr "Sistema de entrega" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Tasa símbolo de transpondedor" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990 msgid "Bandwidth" msgstr "Ancho de banda" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analógica" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037 msgid "Device name" msgstr "Nombre de dispositivo" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Doble clic para obtener información multimedia" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114 msgid "Change playlistview" msgstr "Cambiar vista" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124 msgid "Search the playlist" msgstr "Buscar en lista de reproducción" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249 msgid "My Computer" msgstr "Mi equipo" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251 msgid "Local Network" msgstr "Red local" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Cubierta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Crear carpeta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Renombrar Directorio" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Introducir un nombre para el directorio:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Introducir un nombre para la carpeta:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "ascendentemente" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "descendentemente" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 msgid "Display size" msgstr "Tamaño de pantalla" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Increase" msgstr "Incrementar" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275 msgid "Decrease" msgstr "Decrementar" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Modo de vista de lista de reproducción" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Lista de reproducción actualmente vacía.\n" "Suelte un archivo aquí o seleccione una fuente de medios de la izquierda." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Lista detallada" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar archivo" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" "Seleccionar o doble clic sobre una acción para cambiar la tecla de acceso " "directo asociada. Utilice la tecla de eliminar para borrar teclas de acceso " "directo" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "in" msgstr "en" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Any field" msgstr "Cualquier campo" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151 msgid "Hotkey" msgstr "Atajo de teclado" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Application level hotkey" msgstr "Teclado de acceso directo del nivel de aplicación" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Tecla de acceso directo del nivel de escritorio" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Doble clic para cambiar.\n" "Botón de suprimir para eliminar." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey change" msgstr "Cambio de tecla de acceso directo" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Pulse la nueva tecla o combinación para" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut" msgstr "Aviso: <b>%1</b> ya es un acceso directo de una aplicación de menú." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497 msgid "Key or combination: " msgstr "Tecla o combinación:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Key: " msgstr "Tecla: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Preferencias de entrada y códecs" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar atajos de teclado" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n" "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n" "Puede definir uno único o configurarlos \n" "individualmente en preferencias avanzadas." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Lowest latency" msgstr "La menor latencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645 msgid "Low latency" msgstr "Baja latencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647 msgid "High latency" msgstr "Alta latencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648 msgid "Higher latency" msgstr "La mayor latencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698 msgid "VLC skins website" msgstr "sitio web de pieles VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722 msgid "System's default" msgstr "Predeterminado del sistema" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240 msgid "File associations" msgstr "Asociaciones de archivo" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Archivos de audio" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Archivos de vídeo" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Listas de reproducción" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editar perfil seleccionado" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Borrar el perfil seleccionado" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un nuevo perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Crear" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" "Este muxer no se proporciona directamente por VLC: Puede estar perdido." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nombre de perfil ausente" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Archivo/Carpeta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Archivo/Carpeta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157 msgid "Save file..." msgstr "Guardar archivo..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del " "protocolo mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Base port" msgstr "Puerto base" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaje" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438 msgid "Login:pass" msgstr "Usuario:contraseña" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar favoritos" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Crear un nuevo favorito" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Borrar el favorito seleccionado" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Borrar todos los favoritos" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102 msgid "Convert" msgstr "&Convertir" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Destination file:" msgstr "Archivo destino:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91 #, fuzzy msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Añadir a archivo" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114 msgid "Display the output" msgstr "Mostrar la salida" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159 msgid "Containers" msgstr "Contenedores" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Ocultar futuros errores" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Efectos y filtros" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 #, fuzzy msgid "Stereo Widener" msgstr "Modo estéreo" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controles v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219 #, fuzzy msgid "Store the Password" msgstr "Contraseña de autenticación RDP" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Políticas de privacidad y red" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.</p>\n" "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n" "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.</" "p>\n" msgstr "" "<p>Con el fin de proteger su privacidad, el <i>reproductor multimedia VLC</" "i> <b>no </b> almacena datos personales o los transmite, ni si quiera de " "forma anónima, a nadie.</p>\n" "<p>Sin embargo, <i>VLC</i> es capaz de recuperar información automáticamente " "sobre los contenidos de su lista de reproducción de servicios basados en " "internet de terceros. Eso incluye carátulas, nombre de pistas, autores y " "otros metadatos.</p>\n" "Esto puede implicar identificar algunos de sus archivos a terceros. Por lo " "tanto los desarrolladores de <i>VLC</i> solicitan su consentimiento expreso " "para que el reproductor acceda a internet automáticamente.</p>\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Política de acceso a la red" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Ir a tiempo" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Ir a tiempo" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Recomprobar versión" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&No" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Información actual del medio" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&General" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadatos" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Có&dec" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tadísticas" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Guardar metadatos" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Guardar archivo de trazas como..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 #, fuzzy msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) " #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "No se puede escribir archivo %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Actualizar el árbol" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Limpiar los mensajes" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123 msgid "Open Media" msgstr "Abrir medio" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Red" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Dispositivo de &captura" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Encolar" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Emisión" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "C&onvertir" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "C&onvertir / Guardar" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Introduzca la URL aquí..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Si el portapapeles tiene una URL válida\n" "o la ruta a un archivo en su computadora,\n" "es automáticamente seleccionado." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Complementos y extensiones" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "Extensiones activas" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "Característica" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "&Buscar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284 msgid "More information..." msgstr "Más información..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 msgid "Reload extensions" msgstr "Recargar extensiones" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417 msgid "Only installed" msgstr "Sólamente instalados" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Recuperando complementos" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534 msgid "No addons found" msgstr "Adiciones no encontradas" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Ésta adición ha sido instalada manualmente. VLC no puede gestionarla por sí " "mismo." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196 msgid "Version %1" msgstr "Versión %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 descargas" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293 msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstalar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Version" msgstr "Versión" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Borra el objeto seleccionado" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Mostrar ajustes" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Sencillo" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Cambiar a preferencias sencillas" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Cambiar a preferencias completas" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Guardar y cerrar el diálogo" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Restaurar preferencias" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Solo mostrar el actual" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Solo mostrar módulos relacionados con reproducción actual" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferencias avanzadas" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferencias simples" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "No se pudo guardar la configuración" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir carpeta" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615 msgid "Open playlist..." msgstr "Abrir lista de reproducción..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638 msgid "XSPF playlist" msgstr "Lista de reproducción XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639 msgid "M3U playlist" msgstr "Lista de reproducción M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Lista de reproducción M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658 msgid "Save playlist as..." msgstr "Guardar lista de reproducción como..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808 msgid "Open subtitles..." msgstr "Abrir subtítulos..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Archivos multimedia" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Archivos de subtítulos" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201 msgid "Stream Output" msgstr "Salida de emisión" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar " "locálmente, en su red privada o en internet.\n" "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que sea " "la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Cadena de salida de emisión.\n" "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n" "pero puede modificarla manualmente." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de caja de herramientas" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Controles" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Botón plano" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Estilo de los controles" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Botón grande" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Deslizador nativo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Caja de herramientas principal" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre el vídeo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posición" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Linea 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Linea 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Control de tiempo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Controles avanzados" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Nuevo perfil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Eliminar el perfil actual" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Seleccionar perfil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "Cerrar" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Nombre de perfil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Spacer" msgstr "Espacio" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espacio expandible" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Splitter" msgstr "Separador" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460 msgid "Time Slider" msgstr "Deslizador de tiempo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473 msgid "Small Volume" msgstr "Volumen bajo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510 msgid "DVD menus" msgstr "Menús DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524 msgid "Teletext transparency" msgstr "Transparencia de teletexto" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Opciones avanzadas" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botones de reproducción" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Selector de relación de aspecto" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560 msgid "Speed selector" msgstr "Selector de velocidad" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Retransmisión" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Horario programado" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Horas / Minutos / Segundos:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Día / Mes / Año:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Repetir retraso:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556 msgid " days" msgstr " días" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "&Importar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "&Exportar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Guardar configuración VLM como..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Abrir configuración VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Retransmisión: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606 msgid "Schedule: " msgstr "Horario programado: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "¿Quieres empezar la reproducción donde la dejaste?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de control para el reproductor" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: modules/gui/qt/menus.cpp:332 msgid "&Media" msgstr "&Medio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 msgid "P&layback" msgstr "&Reproducción" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055 msgid "Subti&tle" msgstr "Subtí&tulo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Tool&s" msgstr "Herramienta" #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078 msgid "V&iew" msgstr "V&er" #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: modules/gui/qt/menus.cpp:358 msgid "Open &File..." msgstr "Abrir &archivo..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:360 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Abrir múltiples archivos..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &disco..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:366 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir emisión de &red..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir dispositivo de &captura..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:371 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Abrir desde &portapapeles" #: modules/gui/qt/menus.cpp:376 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Abrir medios &recientes" #: modules/gui/qt/menus.cpp:386 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Con&vertir..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:388 msgid "&Stream..." msgstr "&Emisión..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:393 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Salir al final de la lista de reproducción" #: modules/gui/qt/menus.cpp:400 msgid "Close to systray" msgstr "Cerrar bandeja del sistema" #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: modules/gui/qt/menus.cpp:414 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Efectos y &filtros" #: modules/gui/qt/menus.cpp:417 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Sincronización de pista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:430 msgid "Program Guide" msgstr "Guía de programa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:436 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Complementos y &extensiones" #: modules/gui/qt/menus.cpp:441 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Personalizar interfaz" #: modules/gui/qt/menus.cpp:444 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: modules/gui/qt/menus.cpp:465 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: modules/gui/qt/menus.cpp:486 msgid "Play&list" msgstr "&Lista de reproducción" #: modules/gui/qt/menus.cpp:487 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:490 msgid "Docked Playlist" msgstr "Lista de reproducción anclada" #: modules/gui/qt/menus.cpp:501 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfaz mí&nima" #: modules/gui/qt/menus.cpp:502 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:511 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interfaz a pantalla &completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:519 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controles &avanzados" #: modules/gui/qt/menus.cpp:525 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #: modules/gui/qt/menus.cpp:530 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de visualizaciones" #: modules/gui/qt/menus.cpp:588 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Incrementar volumen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:591 #, fuzzy msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Bajar volumen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:594 msgid "&Mute" msgstr "&Silenciar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:610 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositivo de audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:614 msgid "Audio &Track" msgstr "&Pista de audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:616 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Modo &estéreo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:619 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizaciones" #: modules/gui/qt/menus.cpp:645 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Añadir &archivo de subtítulos..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:647 msgid "Sub &Track" msgstr "&Pista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:672 msgid "Video &Track" msgstr "Pista de &vídeo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:679 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:680 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Siempre ajustado a la &ventana" #: modules/gui/qt/menus.cpp:681 msgid "Always &on Top" msgstr "Siempre sobre &todo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:682 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Establecer como &fondo de escritorio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:686 msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Proporció&n" #: modules/gui/qt/menus.cpp:688 msgid "&Crop" msgstr "&Recortar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:692 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrelazar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modo &desentrelazado" #: modules/gui/qt/menus.cpp:697 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Capturar &pantalla" #: modules/gui/qt/menus.cpp:716 msgid "T&itle" msgstr "&Título" #: modules/gui/qt/menus.cpp:717 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítulo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:719 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:723 msgid "&Manage" msgstr "Ad&ministrar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:782 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Buscar actualizaciones..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:829 msgid "&Stop" msgstr "Detener" #: modules/gui/qt/menus.cpp:837 msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #: modules/gui/qt/menus.cpp:843 msgid "Ne&xt" msgstr "&Siguiente" #: modules/gui/qt/menus.cpp:861 msgid "Sp&eed" msgstr "&Velocidad" #: modules/gui/qt/menus.cpp:867 msgid "&Faster" msgstr "Más &rápido" #: modules/gui/qt/menus.cpp:879 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocidad nor&mal" #: modules/gui/qt/menus.cpp:889 msgid "Slo&wer" msgstr "Más &lento" #: modules/gui/qt/menus.cpp:904 msgid "&Jump Forward" msgstr "Saltar a&delante" #: modules/gui/qt/menus.cpp:911 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Saltar at&rás" #: modules/gui/qt/menus.cpp:918 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:933 msgid "Open &Network..." msgstr "Abrir &red..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Abandonar pantalla completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061 msgid "&Playback" msgstr "&Reproducción" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183 msgid "&Open Media" msgstr "&Abrir medio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623 msgid "&Clear" msgstr "&Borrar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631 #, fuzzy msgid "&Renderer" msgstr "Generador de texto" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635 #, fuzzy msgid "<Local>" msgstr "A capella" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648 msgid "Scan" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostrar preferencias avanzadas" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo " "preferencias." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489 msgid "Systray icon" msgstr "Icono de área de notificación" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el " "reproductor multimedia VLC con acciones básicas." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del " "controlador." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista " "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está " "minimizado u oculto." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz " "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo " "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz " "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo " "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición." #: modules/gui/qt/qt.cpp:123 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización" #: modules/gui/qt/qt.cpp:126 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se " "ejecuta una vez cada dos semanas." #: modules/gui/qt/qt.cpp:129 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones" #: modules/gui/qt/qt.cpp:131 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:133 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:136 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el " "reproductor" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Define los colores de la barra de volumen " #: modules/gui/qt/qt.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Definir los colores del deslizador de volumen\n" "Especificando los 12 números separados por ';'\n" "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 #, fuzzy msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Selección del modo y aspecto inicial" #: modules/gui/qt/qt.cpp:146 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Iniciar VLC con:\n" "Aspecto clásico: en modo normal.\n" "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como " "letras, carátulas...\n" "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados." #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa" #: modules/gui/qt/qt.cpp:153 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa" #: modules/gui/qt/qt.cpp:156 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Número de pantalla a pantalla completa, en vez de la misma pantalla en la " "que está la interfaz" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Cargar extensiones al iniciar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:160 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:163 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "Display background cone or art" msgstr "Mostrar como de fondo o arte" #: modules/gui/qt/qt.cpp:166 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Mostrar cono de fondo de pantalla o carátula actual del álbum cuando no se " "está reproduciendo. Esto se puede deshabilitar para prevenir quemados de " "pantalla." #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Expandir cono de fondo de pantalla o carátula." #: modules/gui/qt/qt.cpp:170 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana " #: modules/gui/qt/qt.cpp:172 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorar botones de volúmen del teclado." #: modules/gui/qt/qt.cpp:174 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, los botones de subir y bajar volúmen, y de " "mudo del teclado cambiarán el volúmen del sistema operativo. Cuando no está " "activada, los botones de volúmen cambiarán el volúmen de VLC cuando éste " "esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté." #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 #, fuzzy msgid "When to raise the interface" msgstr "Ajustes de la interfaz principal" #: modules/gui/qt/qt.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never" msgstr "" "Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones." #: modules/gui/qt/qt.cpp:193 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:201 msgid "When minimized" msgstr "Al estar minimizado" #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 msgid "Both" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:219 msgid "Qt interface" msgstr "Interfaz Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "errors" msgstr "errores" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "debug" msgstr "depurar" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir un archivo de pieles" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "" "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Archivos de lista de reproducción|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "|All Files|*" msgstr "Todos los archivos" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "Save playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484 msgid "Skin to use" msgstr "Piel a usar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Ruta de la piel a usar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración de última piel usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza " "automáticamente, no la modifique." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilitar efectos de transparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es " "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Usar una lista de reproducción con piel" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles " "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaz con piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Seleccionar piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "Abrir piel..." #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "Decodificador MMAL" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Ajustar frecuencia de refresco HDMI de vídeo." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 #, fuzzy msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Modo entrelazado puro." #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL vout" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "Componente para Raspberry Pi de tipo MMAL vout" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Temporal-espacial" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 msgid "Inverse telecine" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892 msgid "Noise reduction level" msgstr "Reducción de nivel de ruido" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "Scaling quality" msgstr "Calidad de Escalado" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "High quality scaling level" msgstr "Nivel de escalado de alta calidad" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187 #, fuzzy msgid "VAAPI filters" msgstr "Filtros de audio" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188 #, fuzzy msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/keystore/keychain.m:40 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&No" #: modules/keystore/keychain.m:40 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:46 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Predeterminado del sistema" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:50 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 #, fuzzy msgid "Always, on this device only" msgstr "Siempre sobre todo" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:56 #, fuzzy msgid "Synchronize stored items" msgstr "Sincronizar arriba y abajo" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. " "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:59 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:61 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "" "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / " "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:108 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-" "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>" msgstr "" "<p>La contraseña para la interfaz Web no ha sido establecida.</p><p>Utilice " "--http-password o ajuste una contraseña en </p><p>Prederencias > Todo " "> Interfaz principal> Lua > Lua HTTP > Contraseña.</p>" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Interfaz Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuración de interfaz Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>" "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'." msgstr "" "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo " "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'." #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71 msgid "A single password restricts access to this interface." msgstr "Una sola contraseña restringe el acceso a esta interfaz." #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58 msgid "Source directory" msgstr "Carpeta fuente" #: modules/lua/vlc.c:59 msgid "Directory index" msgstr "Índice de la carpeta" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Allow to build directory index" msgstr "Permitir construir un índice de carpeta" #: modules/lua/vlc.c:63 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas " "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo " "en la máquina local, use «127.0.0.1»." #: modules/lua/vlc.c:68 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada " "es 4212." #: modules/lua/vlc.c:76 msgid "CLI input" msgstr "Entrada CLI" #: modules/lua/vlc.c:77 msgid "" "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), " "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the " "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")" msgstr "" "Aceptar comandos de esta fuente. La CLI por defecto es stdin («*console»), " "pero también se pueden unir a un socket TCP plano («localhost: 4212») o usar " "el protocolo telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)" #: modules/lua/vlc.c:85 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: modules/lua/vlc.c:86 msgid "Lua interpreter" msgstr "Intérprete Lua" #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/lua/vlc.c:107 msgid "Lua CLI" msgstr "Lua CLI" #: modules/lua/vlc.c:111 msgid "Command-line interface" msgstr "Interfaz de linea de comandos" #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131 msgid "Lua Telnet" msgstr "Lua Telnet" #: modules/lua/vlc.c:135 msgid "Lua Meta Fetcher" msgstr "Buscador de metadatos Lua" #: modules/lua/vlc.c:136 msgid "Fetch meta data using lua scripts" msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua" #: modules/lua/vlc.c:141 msgid "Lua Meta Reader" msgstr "Lector de metadatos Lua" #: modules/lua/vlc.c:142 msgid "Read meta data using lua scripts" msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua" #: modules/lua/vlc.c:148 msgid "Lua Playlist" msgstr "Lista de reproducción Lua" #: modules/lua/vlc.c:149 msgid "Lua Playlist Parser Interface" msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua" #: modules/lua/vlc.c:154 msgid "Lua Art" msgstr "Arte Lua" #: modules/lua/vlc.c:155 msgid "Fetch artwork using lua scripts" msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua" #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161 msgid "Lua Extension" msgstr "Extensión Lua" #: modules/lua/vlc.c:167 msgid "Lua SD Module" msgstr "Módulo SD Lua" #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder meta data" msgstr "Carpeta de metadatos" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Album art filename" msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "Nombre de archivo a buscar en la carpeta actual para arte de álbum" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock clásico" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43 msgid "New Age" msgstr "Nueva era" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45 msgid "Other" msgstr "Otro" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47 msgid "R&B" msgstr "Rithim & Blues" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58 msgid "Euro-Techno" msgstr "Tecno europeo" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61 msgid "Vocal" msgstr "A capella" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip de sonido" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73 msgid "Alternative Rock" msgstr "Rock alternativo" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno industrial" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87 msgid "Eurodance" msgstr "Dance europeo" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89 msgid "Southern Rock" msgstr "Rock sureño" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93 msgid "Top 40" msgstr "Los 40" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap cristiano" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97 msgid "Native American" msgstr "Nativa americana" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112 msgid "Hard Rock" msgstr "Rock duro" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115 msgid "National Folk" msgstr "Folk nacional" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123 msgid "Avantgarde" msgstr "Vanguardista" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gótico" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progresivo" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psicodélico" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock sinfónico" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock lento" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131 msgid "Easy Listening" msgstr "Fácil escuchado" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132 msgid "Acoustic" msgstr "Acústico" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134 msgid "Speech" msgstr "Discurso" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135 msgid "Chanson" msgstr "Cantares" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136 msgid "Opera" msgstr "Ópera" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137 msgid "Chamber Music" msgstr "Música de cámara" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139 msgid "Symphony" msgstr "Sinfonía" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143 msgid "Satire" msgstr "Sátira" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148 msgid "Folklore" msgstr "Folclore" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul rítmico" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152 msgid "Freestyle" msgstr "Estilo libre" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153 msgid "Duet" msgstr "Dueto" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo de batería" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156 msgid "Acapella" msgstr "Acapella" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160 msgid "Drum & Bass" msgstr "Batería y bajo" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167 msgid "Polsk Punk" msgstr "Punk polaco" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Contemporania cristiana" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock cristiano" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:118 msgid "Scrobbler URL" msgstr "URL «scrobbler»" #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "La URL está para una herramienta «scrobbler» alternativa" #: modules/misc/audioscrobbler.c:131 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:566 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Falló autenticación" #: modules/misc/audioscrobbler.c:567 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus " "preferencias y relanza VLC. " #: modules/misc/audioscrobbler.c:714 msgid "Last.fm username not set" msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:715 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y " "reiniciar VLC.\n" "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta." #: modules/misc/gnutls.c:477 #, fuzzy msgid "" "However, the security certificate presented by the server is unknown and " "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority." msgstr "" "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado " "por el servidor es desconocido y no pudo ser autenticado por ninguna " "autoridad de certicación de seguridad. Este problema pudo ser a causa de un " "error de configuración o un intento de romper su seguridad o su privacidad.\n" "\n" "En caso de duda, abortar ahora.\n" #: modules/misc/gnutls.c:483 #, fuzzy msgid "" "However, the security certificate presented by the server changed since the " "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate " "Authority." msgstr "" "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado " "por el servidor cambió desde la visita anterior y no se autenticó por " "ninguna autoridad de certificación fiable. Este problema pudo ser a causa de " "un error de configuración o un intento para romper su seguridad o su " "privacidad.\n" "\n" "En caso de duda, abortar ahora.\n" #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515 #: modules/misc/securetransport.c:338 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: modules/misc/gnutls.c:494 msgid "View certificate" msgstr "Ver certificado" #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516 #: modules/misc/securetransport.c:340 msgid "Insecure site" msgstr "Sitio inseguro" #: modules/misc/gnutls.c:496 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. %s\n" "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise " "your privacy, or a configuration error.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept 24 hours" msgstr "Aceptar durante 24 horas" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept permanently" msgstr "Aceptar permanentemente" #: modules/misc/gnutls.c:517 #, c-format msgid "" "This is the certificate presented by %s:\n" "%s\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "Este es el certificado presentado por %s\n" "%s\n" "\n" "En caso de duda, abortar ahora.\n" #: modules/misc/gnutls.c:748 msgid "Use system trust database" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:750 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "operating system trust database to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:753 #, fuzzy msgid "Trust directory" msgstr "Carpeta de cambio de tiempo" #: modules/misc/gnutls.c:755 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "specified directory to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:758 msgid "TLS cipher priorities" msgstr "Propiedades de cifrado TLS" #: modules/misc/gnutls.c:759 msgid "" "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be " "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax." msgstr "" "Cifrados, métodos de intercambio de claves, funciones hash y métodos de " "compresión pueden ser selecionados. Referierase a la documentación de GNU " "TLS para la sintaxis detallada." #: modules/misc/gnutls.c:770 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)" msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)" #: modules/misc/gnutls.c:772 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)" msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)" #: modules/misc/gnutls.c:773 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)" msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)" #: modules/misc/gnutls.c:774 msgid "Export (include insecure ciphers)" msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)" #: modules/misc/gnutls.c:779 msgid "GNU TLS transport layer security" msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS" #: modules/misc/gnutls.c:793 msgid "GNU TLS server" msgstr "Servidor GNU TLS" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129 msgid "Playing some media." msgstr "Reproduciendo algún medio." #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232 #, fuzzy msgid "D-Bus screensaver" msgstr "Salvapantallas XDG" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233 #, fuzzy msgid "D-Bus screen saver inhibition" msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37 msgid "XDG-screensaver" msgstr "Salvapantallas XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG" #: modules/misc/logger.c:49 msgid "Logging" msgstr "Conectando" #: modules/misc/logger.c:50 msgid "File logging" msgstr "Archivo de registro" #: modules/misc/playlist/export.c:51 msgid "M3U playlist export" msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:57 msgid "M3U8 playlist export" msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8" #: modules/misc/playlist/export.c:63 msgid "XSPF playlist export" msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF" #: modules/misc/playlist/export.c:69 msgid "HTML playlist export" msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "Maximum number of connections" msgstr "Máximo número de conexiones" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 " "es sin límite." #: modules/misc/rtsp.c:67 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "MUX para transporte RAW RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:69 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string" msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:71 msgid "" "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it " "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by " "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. " "The default is 5." msgstr "" "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de " "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado " "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados " "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5." #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:78 msgid "Legacy RTSP VoD server" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:55 msgid "TLS support for OS X and iOS" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:68 msgid "TLS server support for OS X" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:330 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the " "server is unknown and could not be authenticated by any trusted " "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error " "or an attempt to breach your security or your privacy.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado " "por el servidor es desconocido y no pudo ser autenticado por ninguna " "autoridad de certicación de seguridad. Este problema pudo ser a causa de un " "error de configuración o un intento de romper su seguridad o su privacidad.\n" "\n" "En caso de duda, abortar ahora.\n" #: modules/misc/securetransport.c:339 msgid "Accept certificate temporarily" msgstr "Aceptar temporalmente el certificado" #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51 msgid "Stats" msgstr "Estadísticas" #: modules/misc/stats.c:216 msgid "Stats encoder function" msgstr "Función estadísticas de codificador" #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234 msgid "Stats decoder" msgstr "Estadísticas de decodificador" #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235 msgid "Stats decoder function" msgstr "Función estadísticas de decodificador" #: modules/misc/stats.c:240 msgid "Stats demux" msgstr "Estadísticas de demuxor" #: modules/misc/stats.c:241 msgid "Stats demux function" msgstr "Función estadísticas de demuxor" #: modules/misc/xml/libxml.c:49 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "Analizador XML (usando libxml2)" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "Título a poner en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:59 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Autor a poner en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:65 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:66 msgid "Packet Size" msgstr "Tamaño de paquete" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes" #: modules/mux/asf.c:68 msgid "Bitrate override" msgstr "Anular tasa de bits" #: modules/mux/asf.c:69 msgid "" "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how " "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate " "in bytes" msgstr "" "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite " "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido " "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes" #: modules/mux/asf.c:73 msgid "ASF muxer" msgstr "Muxer ASF" #: modules/mux/asf.c:563 msgid "Unknown Video" msgstr "Vídeo desconocido" #: modules/mux/avi.c:55 msgid "Subject" msgstr "" #: modules/mux/avi.c:56 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: modules/mux/avi.c:60 msgid "AVI muxer" msgstr "Muxer AVI" #: modules/mux/dummy.c:45 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Muxer simulado/raw" #: modules/mux/mp4/mp4.c:50 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»" #: modules/mux/mp4/mp4.c:52 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y " "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga." #: modules/mux/mp4/mp4.c:64 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Muxer MP4/MOV" #: modules/mux/mp4/mp4.c:77 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Retraso de DTS (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de " "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de " "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite " "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente." #: modules/mux/mpeg/ps.c:54 msgid "PES maximum size" msgstr "Máximo tamaño PES" #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS." #: modules/mux/mpeg/ps.c:64 msgid "PS muxer" msgstr "Muxer PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Video PID" msgstr "PID de vídeo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el " "vídeo." #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "Audio PID" msgstr "PID de audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "SPU PID" msgstr "PID de SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Asigna un PID fijo al SPU." #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "PMT PID" msgstr "PMT PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Asigna un PID fijo al PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "TS ID" msgstr "ID de TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija." #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "NET ID" msgstr "ID de NET" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "PMT Program numbers" msgstr "Números de programa PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer " "PID a ID de ES»." #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID " "a ID de ES»." #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 #, fuzzy msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID " "a ID de ES»." #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "Indica PID a ID de ES" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows having the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" "Establece el PID al ID si la recepción ES. Esto es para usar con --ts-es-id-" "pid y permite tener los mismo PIDs en las emisiones de entrada y salida." #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "Data alignment" msgstr "Alineación de datos" #: modules/mux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo " "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades." #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Tamaño del retraso (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits " "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de " "bits, especialmente para fotogramas de referencia." #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "Use keyframes" msgstr "Usar fotogramas clave" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los " "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por " "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de " "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los " "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión." #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 msgid "PCR interval (ms)" msgstr "Intervalo PCR (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán " "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma " "predeterminada es 70ms)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:156 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "B mínimo (depreciado)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa" #: modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "B máximo (depreciado)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de " "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de " "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite " "algo de buffer dentro del decodificador del cliente." #: modules/mux/mpeg/ts.c:168 msgid "Crypt audio" msgstr "Cifrar audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:169 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Cifrar audio usando CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Crypt video" msgstr "Cifrar vídeo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Cifrar vídeo usando CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:181 msgid "CSA Key in use" msgstr "Clave CSA en uso" #: modules/mux/mpeg/ts.c:182 msgid "" "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/" "second/2 one." msgstr "" "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o " "la par/segunda/2." #: modules/mux/mpeg/ts.c:185 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes" #: modules/mux/mpeg/ts.c:186 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting." msgstr "" "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el " "encabezado-TS del valor antes de cifrar." #: modules/mux/mpeg/ts.c:200 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:47 msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Muxor JPEG multiparte" #: modules/mux/ogg.c:47 msgid "Index interval" msgstr "Intervalo de indexado" #: modules/mux/ogg.c:48 msgid "" "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation." msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Index size ratio" msgstr "Tamaño de radio de indexado." #: modules/mux/ogg.c:52 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size." msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:60 msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Muxor Ogg/OGM" #: modules/mux/wav.c:46 msgid "WAV muxer" msgstr "Demuxor WAV" #: modules/notify/osx_notifications.m:126 #, fuzzy msgid "OS X Notification Plugin" msgstr "Complemento de notificación Growl" #: modules/notify/osx_notifications.m:303 msgid "New input playing" msgstr "Reproduciendo nueva entrada" #: modules/notify/osx_notifications.m:377 msgid "Now playing" msgstr "Ahora reproduciendo" #: modules/notify/osx_notifications.m:402 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Omitir publicidad" #: modules/notify/notify.c:55 msgid "Timeout (ms)" msgstr "Tiempo de espera (ms)" #: modules/notify/notify.c:56 #, fuzzy msgid "How long the notification will be displayed." msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación" #: modules/notify/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "Notificar" #: modules/notify/notify.c:62 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "Complemento de notificación LibNotify" #: modules/packetizer/a52.c:51 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio A/52" #: modules/packetizer/avparser.h:49 msgid "avparser packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/copy.c:48 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copiar empaquetador" #: modules/packetizer/dirac.c:87 msgid "Dirac packetizer" msgstr "Empaquetador Dirac" #: modules/packetizer/dts.c:47 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/packetizer/flac.c:49 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Flac" #: modules/packetizer/h264.c:62 msgid "H.264 video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo H.264" #: modules/packetizer/hevc.c:57 msgid "HEVC/H.265 video packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mlp.c:50 msgid "MLP/TrueHD parser" msgstr "Procesador MLP/TrueHD" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4" #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma " "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer " "Intra Fotograma hallado." #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75 msgid "MPEG Video" msgstr "Vídeo MPEG" #: modules/packetizer/vc1.c:54 msgid "VC-1 packetizer" msgstr "Empaquetador VC-1" #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277 #, fuzzy msgid "Zeroconf network services" msgstr "Servicios Bonjour" #: modules/services_discovery/avahi.c:56 #, fuzzy msgid "Zeroconf services" msgstr "Servicios Bonjour" #: modules/services_discovery/bonjour.m:44 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370 #, fuzzy msgid "Bonjour Network Discovery" msgstr "Servicios Bonjour" #: modules/services_discovery/bonjour.m:70 #, fuzzy msgid "Bonjour Renderer Discovery" msgstr "Servicios Bonjour" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357 msgid "My Videos" msgstr "Mis vídeos" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358 msgid "My Music" msgstr "Mi música" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84 msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359 msgid "My Pictures" msgstr "Mis imágenes" #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44 #: modules/services_discovery/mtp.c:96 msgid "MTP devices" msgstr "Dispositivos MTP" #: modules/services_discovery/mtp.c:191 msgid "MTP Device" msgstr "Dispositivo MTP" #: modules/services_discovery/os2drive.c:36 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625 #: modules/services_discovery/windrive.c:33 #: modules/services_discovery/windrive.c:40 #: modules/services_discovery/windrive.c:41 #: modules/services_discovery/windrive.c:59 msgid "Discs" msgstr "Discos" #: modules/services_discovery/podcast.c:54 #: modules/services_discovery/podcast.c:62 #: modules/services_discovery/podcast.c:146 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: modules/services_discovery/podcast.c:56 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Lista de URLs podcast" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)." #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520 msgid "Audio capture" msgstr "Captura de audio" #: modules/services_discovery/pulse.c:43 msgid "Audio capture (PulseAudio)" msgstr "Captura de audio (PulseAudio)" #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "SAP multicast address" msgstr "Dirección multiemisión SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que " "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta." #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Anulación SAP (segundos)" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio." #: modules/services_discovery/sap.c:90 msgid "Try to parse the announce" msgstr "Intentar analizar el anuncio" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, " "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)." #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "SAP Strict mode" msgstr "Modo estricto de SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:97 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar." #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110 #: modules/services_discovery/sap.c:304 msgid "Network streams (SAP)" msgstr "Emisiones de red (SAP)" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:132 msgid "SDP Descriptions parser" msgstr "Analizador de descripciones SDP" #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: modules/services_discovery/sap.c:881 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: modules/services_discovery/sap.c:885 msgid "User" msgstr "Usuario" #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97 #: modules/services_discovery/udev.c:445 msgid "Video capture" msgstr "Captura de vídeo" #: modules/services_discovery/udev.c:57 msgid "Video capture (Video4Linux)" msgstr "Captura de audio (Video4Linux)" #: modules/services_discovery/udev.c:66 msgid "Audio capture (ALSA)" msgstr "Captura de audio (ALSA)" #: modules/services_discovery/udev.c:597 msgid "CD" msgstr "CD" #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:603 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:610 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconocido" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72 #, fuzzy msgid "SAT>IP channel list" msgstr "Canales de audio" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73 msgid "Custom SAT>IP channel list URL" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Master List" msgstr "Limpiar lista" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Server List" msgstr "Actualizar lista" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Custom List" msgstr "Opciones personalizadas" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258 msgid "Universal Plug'n'Play" msgstr "Plug'n'Play Universal" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153 msgid "Screen capture" msgstr "Captura de pantalla" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154 msgid "Your window manager does not provide a list of applications." msgstr "Su gestor de ventana no proporciona una lista de aplicaciones." #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59 #: modules/video_filter/erase.c:58 msgid "X coordinate" msgstr "Coodenada X" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45 msgid "X coordinate of the bargraph." msgstr "Coordenada X del gráfico de barras." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62 #: modules/video_filter/erase.c:60 msgid "Y coordinate" msgstr "Coodenada Y" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47 msgid "Y coordinate of the bargraph." msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48 msgid "Transparency of the bargraph" msgstr "Transparencia del gráfico de barras" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49 msgid "" "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total " "a 255 para opacidad total)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51 msgid "Bargraph position" msgstr "Posición del gráfico de barras" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53 msgid "" "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, " "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos " "valores, ej. 6 = arriba-izq)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56 #, fuzzy msgid "Bar width in pixel" msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57 #, fuzzy msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed." msgstr "" "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado " "10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58 #, fuzzy msgid "Bar Height in pixel" msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59 #, fuzzy msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed." msgstr "" "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado " "10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98 msgid "Audio Bar Graph Video sub source" msgstr "Barra gráfica de audio de fuente de subvídeo" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80 msgid "Audio Bar Graph Video" msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60 msgid "Input FIFO" msgstr "Entrada FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61 msgid "FIFO which will be read for commands" msgstr "FIFO que se leerá para comandos" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63 msgid "Output FIFO" msgstr "Salida FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64 msgid "FIFO which will be written to for responses" msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67 msgid "Dynamic video overlay" msgstr "Superposición de vídeo dinámica" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Overlay" msgstr "Superposición" #: modules/spu/logo.c:50 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[," "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[," "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo " "tienes un archivo, simplemente pon su nombre." #: modules/spu/logo.c:53 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "# de vueltas de animación de logo" #: modules/spu/logo.c:54 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada" #: modules/spu/logo.c:56 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms" #: modules/spu/logo.c:57 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms." #: modules/spu/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo." #: modules/spu/logo.c:63 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo." #: modules/spu/logo.c:65 msgid "Opacity of the logo" msgstr "Transparencia del logo" #: modules/spu/logo.c:66 msgid "" "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)." msgstr "" "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para " "opacidad total)." #: modules/spu/logo.c:68 msgid "Logo position" msgstr "Posición de logo" #: modules/spu/logo.c:70 msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, " "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. " "6 = arriba-izq)." #: modules/spu/logo.c:74 msgid "Use a local picture as logo on the video" msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo" #: modules/spu/logo.c:93 msgid "Logo sub source" msgstr "Logo de sub origen" #: modules/spu/logo.c:94 msgid "Logo overlay" msgstr "Superposición de logo" #: modules/spu/logo.c:112 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtro de vídeo para logo" #: modules/spu/marq.c:90 msgid "" "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, " "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:94 msgid "Text file" msgstr "Archivo de texto" #: modules/spu/marq.c:95 msgid "File to read the marquee text from." msgstr "Archivo del que leer el texto de la marquesina." #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100 msgid "X offset" msgstr "Compensación X" #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo." #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118 msgid "Y offset" msgstr "Compensación Y" #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba." #: modules/spu/marq.c:100 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo de espera" #: modules/spu/marq.c:101 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto " "es 0 (se queda siempre)." #: modules/spu/marq.c:104 msgid "Refresh period in ms" msgstr "Período de refresco en ms" #: modules/spu/marq.c:105 msgid "" "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when " "using meta data or time format string sequences." msgstr "" "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente " "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo." #: modules/spu/marq.c:109 #, fuzzy msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, " "255 = totalmente opaco." #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148 msgid "Font size, pixels" msgstr "Tamaño de fuente, píxels" #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149 #, fuzzy msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)." msgstr "" "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por " "defecto)." #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como " "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y " "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 " "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco" #: modules/spu/marq.c:121 msgid "Marquee position" msgstr "Posición de marquesina" #: modules/spu/marq.c:123 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, " "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse " "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)." #: modules/spu/marq.c:134 msgid "Display text above the video" msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo" #: modules/spu/marq.c:141 msgid "Marquee" msgstr "Marquesina" #: modules/spu/marq.c:142 msgid "Marquee display" msgstr "Muestra de marquesina" #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: modules/spu/mosaic.c:89 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica " "transparente, 255 opaco (predeterminado)." #: modules/spu/mosaic.c:93 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "Altura total del mosaico, en píxels." #: modules/spu/mosaic.c:95 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels." #: modules/spu/mosaic.c:97 msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda" #: modules/spu/mosaic.c:99 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico." #: modules/spu/mosaic.c:100 msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda" #: modules/spu/mosaic.c:102 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico." #: modules/spu/mosaic.c:104 msgid "Border width" msgstr "Anchura del borde" #: modules/spu/mosaic.c:106 msgid "Width in pixels of the border between miniatures." msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas." #: modules/spu/mosaic.c:107 msgid "Border height" msgstr "Altura del borde" #: modules/spu/mosaic.c:109 msgid "Height in pixels of the border between miniatures." msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas." #: modules/spu/mosaic.c:111 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Alineación de mosaico" #: modules/spu/mosaic.c:113 msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, " "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos " "valores, ej. 6 = arriba-dcha)." #: modules/spu/mosaic.c:117 msgid "Positioning method" msgstr "Método de posicionamiento" #: modules/spu/mosaic.c:119 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." msgstr "" "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona " "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas " "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el " "usuario para cada imagen." #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64 #: modules/video_splitter/wall.c:50 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: modules/spu/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set " "to \"fixed\")." msgstr "" "Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de " "posicionamiento está puesto a «fijo»)." #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60 #: modules/video_splitter/wall.c:46 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: modules/spu/mosaic.c:131 #, fuzzy msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is " "set to \"fixed\".)" msgstr "" "Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de " "posicionamiento está puesto a «fijo»)." #: modules/spu/mosaic.c:134 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantener tasa de aspecto" #: modules/spu/mosaic.c:136 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "" "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico." #: modules/spu/mosaic.c:138 msgid "Keep original size" msgstr "Mantener tamaño original" #: modules/spu/mosaic.c:140 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico." #: modules/spu/mosaic.c:142 msgid "Elements order" msgstr "Orden de elementos" #: modules/spu/mosaic.c:144 msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-" "bridge\" module." msgstr "" "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista " "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo " "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)." #: modules/spu/mosaic.c:148 msgid "Offsets in order" msgstr "Ajustes en orden" #: modules/spu/mosaic.c:150 msgid "" "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used " "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-" "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)." msgstr "" "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo " "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). " "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)." #: modules/spu/mosaic.c:156 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo " "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la " "caché de entrada." #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "fixed" msgstr "fijo" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "offsets" msgstr "ajustes" #: modules/spu/mosaic.c:176 msgid "Mosaic video sub source" msgstr "Video mosaico sub fuente" #: modules/spu/mosaic.c:177 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: modules/spu/remoteosd.c:71 msgid "VNC Host" msgstr "Host VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:73 msgid "VNC hostname or IP address." msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP." #: modules/spu/remoteosd.c:75 msgid "VNC Port" msgstr "Puerto VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:77 msgid "VNC port number." msgstr "Número de puerto VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:79 msgid "VNC Password" msgstr "Contraseña VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:81 msgid "VNC password." msgstr "Contraseña VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:83 msgid "VNC poll interval" msgstr "Intervalo de votación VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:85 #, fuzzy msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms." msgstr "" "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 " "ms. " #: modules/spu/remoteosd.c:87 msgid "VNC polling" msgstr "Votación VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:89 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client." msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR." #: modules/spu/remoteosd.c:93 msgid "" "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente " "ffnetdev VDR." #: modules/spu/remoteosd.c:95 msgid "Key events" msgstr "Eventos clave" #: modules/spu/remoteosd.c:97 msgid "Send key events to VNC host." msgstr "Enviar eventos clave a host VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:99 msgid "Alpha transparency value (default 255)" msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)" #: modules/spu/remoteosd.c:101 msgid "" "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. " "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De " "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es " "totalmente transparente (valor 0)." #: modules/spu/remoteosd.c:116 msgid "Remote-OSD over VNC" msgstr "OSD remoto sobre VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:118 msgid "Remote-OSD" msgstr "OSD-Remoto" #: modules/spu/rss.c:127 msgid "Feed URLs" msgstr "URLs de introducción" #: modules/spu/rss.c:128 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs." msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)." #: modules/spu/rss.c:129 msgid "Speed of feeds" msgstr "Velocidad de las suscripciones" #: modules/spu/rss.c:130 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." msgstr "" "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más " "lento)." #: modules/spu/rss.c:131 msgid "Max length" msgstr "Longitud máxima" #: modules/spu/rss.c:132 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla." #: modules/spu/rss.c:134 msgid "Refresh time" msgstr "Tiempo de refresco" #: modules/spu/rss.c:135 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 " "significa que las introducciones nunca se actualizan." #: modules/spu/rss.c:137 msgid "Feed images" msgstr "Imágenes de suscripciones" #: modules/spu/rss.c:138 msgid "Display feed images if available." msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible." #: modules/spu/rss.c:145 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, " "255 = totalmente opaco." #: modules/spu/rss.c:158 msgid "Text position" msgstr "Posición del texto" #: modules/spu/rss.c:160 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, " "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos " "valores, ej. 6 = arriba-derecha)." #: modules/spu/rss.c:164 msgid "Title display mode" msgstr "Modo de mostrar título" #: modules/spu/rss.c:165 msgid "" "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed " "images are enabled, 1 otherwise." msgstr "" "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la " "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están " "habilitadas, 1 en caso contrario." #: modules/spu/rss.c:167 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video" msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Don't show" msgstr "No mostrar" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Always visible" msgstr "Siempre visible" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Scroll with feed" msgstr "Desplazar con suscripción" #: modules/spu/rss.c:191 msgid "RSS / Atom" msgstr "RSS / Atom" #: modules/spu/rss.c:225 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom" #: modules/spu/subsdelay.c:45 msgid "Change subtitle delay" msgstr "Cambiar retraso de subtítulo" #: modules/spu/subsdelay.c:47 msgid "Delay calculation mode" msgstr "Retardar modo de cálculo" #: modules/spu/subsdelay.c:49 msgid "" "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source " "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine " "subtitle delay from its content (text)." msgstr "" "Retraso absoluto - añadir retraso absoluto a cada subtítulo. Relativo a " "retraso de fuente - multiplicar retraso de subtítulo. Relativo a contenido " "de fuente - determinar retraso de subtítulo desde su contenido (texto)." #: modules/spu/subsdelay.c:53 msgid "Calculation factor" msgstr "Factor de cálculo" #: modules/spu/subsdelay.c:54 msgid "" "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds." msgstr "" "Factor de cálculo. En modo de retardo absoluto el factor representa segundos." #: modules/spu/subsdelay.c:57 msgid "Maximum overlapping subtitles" msgstr "Subtítulos de sobresalto máximo" #: modules/spu/subsdelay.c:58 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time." msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo." #: modules/spu/subsdelay.c:60 msgid "Minimum alpha value" msgstr "Valor mínimo de transparencia" #: modules/spu/subsdelay.c:62 msgid "" "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 " "is fully opaque." msgstr "" "Valor alpha del subtítulo anterior, donde 0 es completamente transparente y " "255 es completamente opaco." #: modules/spu/subsdelay.c:64 msgid "Interval between two disappearances" msgstr "Intervalo entre dos desapariciones" #: modules/spu/subsdelay.c:66 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its " "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this " "requirement)." msgstr "" "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de " "que un nuevo subtítulo haya aparecido (el retraso del subtítulo anterior " "será acortado para impedir la superposición)" #: modules/spu/subsdelay.c:69 msgid "Interval between disappearance and appearance" msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición" #: modules/spu/subsdelay.c:71 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer " "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the " "gap)." msgstr "" "Tiempo mínimo (en milisegundos) entre desaparición de subtítulo y aparición " "de subtítulo nuevo (el retraso de subtítulo anterior será extendida para " "llenar el vacío)." #: modules/spu/subsdelay.c:74 msgid "Interval between appearance and disappearance" msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición" #: modules/spu/subsdelay.c:76 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer " "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the " "overlap)." msgstr "" "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de " "que un nuevo subtítulo haya aparecido (retraso del subtítulo anterior será " "acortado para impedir la superposición)." #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Absolute delay" msgstr "Retardo absoluto" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Relative to source delay" msgstr "Relativo a la fuente de retardo" #: modules/spu/subsdelay.c:81 msgid "Relative to source content" msgstr "Relativo al contenido origen" #: modules/spu/subsdelay.c:274 msgid "Subsdelay" msgstr "Subretardo" #: modules/spu/subsdelay.c:291 msgid "Overlap fix" msgstr "Reparación de superposición" #: modules/stream_extractor/archive.c:54 msgid "libarchive based stream directory" msgstr "" #: modules/stream_extractor/archive.c:58 msgid "libarchive based stream extractor" msgstr "" #: modules/stream_filter/adf.c:42 #, fuzzy msgid "ADF stream filter" msgstr "Filtros de emisión" #: modules/stream_filter/aribcam.c:45 msgid "ARIB STD-B25 Cam module" msgstr "" #: modules/stream_filter/cache_block.c:498 #, fuzzy msgid "Block stream cache" msgstr "Fuente del reloj" #: modules/stream_filter/cache_read.c:570 #, fuzzy msgid "Byte stream cache" msgstr "Mostrar la emisión localmente" #: modules/stream_filter/decomp.c:62 msgid "LZMA decompression" msgstr "Descompresión LZMA" #: modules/stream_filter/decomp.c:66 msgid "Burrows-Wheeler decompression" msgstr "Descompresión Burrows-Wheeler" #: modules/stream_filter/decomp.c:71 msgid "gzip decompression" msgstr "Descompresión gzip" #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208 #, fuzzy msgid "HTTP Dynamic Streaming" msgstr "Salida de emisión HTTP Live" #: modules/stream_filter/inflate.c:201 #, fuzzy msgid "Zlib decompression filter" msgstr "Descompresión LZMA" #: modules/stream_filter/prefetch.c:531 #, fuzzy msgid "Stream prefetch filter" msgstr "Filtros de emisión" #: modules/stream_filter/prefetch.c:534 #, fuzzy msgid "Buffer size" msgstr "Tamaño de memoria intermedia en segundos" #: modules/stream_filter/prefetch.c:535 #, fuzzy msgid "Prefetch buffer size (KiB)" msgstr "Tamaño de buffer de recepción UDP (bytes)" #: modules/stream_filter/prefetch.c:537 msgid "Read size" msgstr "Tamaño de lectura" #: modules/stream_filter/prefetch.c:538 #, fuzzy msgid "Prefetch background read size (bytes)" msgstr "Tamaño de buffer de recepción UDP (bytes)" #: modules/stream_filter/prefetch.c:540 #, fuzzy msgid "Seek threshold" msgstr "Umbral de filtro" #: modules/stream_filter/prefetch.c:541 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/record.c:49 msgid "Internal stream record" msgstr "Registro de emisión interna" #: modules/stream_filter/skiptags.c:235 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter" msgstr "" #: modules/stream_out/autodel.c:46 msgid "Autodel" msgstr "Autoborrar" #: modules/stream_out/autodel.c:47 msgid "Automatically add/delete input streams" msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada" #: modules/stream_out/bridge.c:43 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para " "«hallar» esta emisión más tarde." #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "Destination bridge-in name" msgstr "Nombre de puente de entrada destino" #: modules/stream_out/bridge.c:48 msgid "" "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-" "in at a time, you can discard this option." msgstr "" "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo " "tiempo, puede ignorar esta opción." #: modules/stream_out/bridge.c:52 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de " "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores " "altos necesitas aumentar los valores de caché." #: modules/stream_out/bridge.c:56 msgid "ID Offset" msgstr "Compensación de ID" #: modules/stream_out/bridge.c:57 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para " "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán." #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Name of current instance" msgstr "Nombre de instancia actual" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "" "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in " "at a time, you can discard this option." msgstr "" "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo " "tiempo, puede ignorar esta opción." #: modules/stream_out/bridge.c:65 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data" msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos" #: modules/stream_out/bridge.c:67 #, fuzzy msgid "" "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except " "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to " "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and " "placeholder streams should have the same format." msgstr "" "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones " "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser " "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La " "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato." #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Placeholder delay" msgstr "Retraso del lugar de emisión" #: modules/stream_out/bridge.c:74 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in." msgstr "" "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento." #: modules/stream_out/bridge.c:76 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder" msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar" #: modules/stream_out/bridge.c:78 msgid "" "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will " "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at " "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I " "frames in the streams." msgstr "" "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los " "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero " "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I." #: modules/stream_out/bridge.c:92 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #: modules/stream_out/bridge.c:93 msgid "Bridge stream output" msgstr "Salida de emisión puente" #: modules/stream_out/bridge.c:95 msgid "Bridge out" msgstr "Puente de salida" #: modules/stream_out/bridge.c:108 msgid "Bridge in" msgstr "Puente de entrada" #: modules/stream_out/cycle.c:325 msgid "cycle" msgstr "" #: modules/stream_out/cycle.c:326 #, fuzzy msgid "Cyclic stream output" msgstr "Duplicar salida de emisión" #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41 msgid "Elementary Stream ID" msgstr "ID de Emisión Elemental" #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "Especifique un identificador entero para esta emisión elemental" #: modules/stream_out/delay.c:43 msgid "Delay of the ES (ms)" msgstr "Retraso del ES (ms)" #: modules/stream_out/delay.c:45 msgid "" "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and " "negative means advance." msgstr "" "Especifica un retraso (en ms) para esta emisión elemental. Positivo " "significa retraso y negativo significa adelanto." #: modules/stream_out/delay.c:55 msgid "Delay a stream" msgstr "Retrasar emisión" #: modules/stream_out/description.c:54 msgid "Description stream output" msgstr "Descripción de salida de emisión" #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio." #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo." #: modules/stream_out/display.c:44 msgid "Delay (ms)" msgstr "Retraso (ms)" #: modules/stream_out/display.c:45 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión." #: modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display stream output" msgstr "Mostrar salida de emisión" #: modules/stream_out/duplicate.c:44 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplicar salida de emisión" #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42 msgid "Output access method" msgstr "Método de acceso de salida" #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Método de acceso de salida a usar." #: modules/stream_out/es.c:46 msgid "Audio output access method" msgstr "Método de acceso de salida de audio" #: modules/stream_out/es.c:48 msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio." #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "Video output access method" msgstr "Método de acceso de salida de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo." #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "Output muxer" msgstr "Muxor de salida" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Método muxor predeterminado a usar." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Audio output muxer" msgstr "Muxor de salida de audio" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Muxor a usar para audio." #: modules/stream_out/es.c:59 msgid "Video output muxer" msgstr "Muxor de salida de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Muxor a usar para vídeo." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Output URL" msgstr "URL de salida" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "This is the default output URI." msgstr "Esta es la salida URI predeterminada." #: modules/stream_out/es.c:66 msgid "Audio output URL" msgstr "URL de salida de audio" #: modules/stream_out/es.c:68 msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio." #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "Video output URL" msgstr "URL de salida de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:71 msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo." #: modules/stream_out/es.c:80 msgid "Elementary stream output" msgstr "Salida de emisión elemental" #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "" "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»." #: modules/stream_out/gather.c:45 msgid "Gathering stream output" msgstr "Obtener salida de emisión" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 msgid "Output video width." msgstr "Anchura del vídeo de salida." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72 msgid "Output video height." msgstr "Altura del vídeo de salida." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79 msgid "Video filter" msgstr "Filtro de vídeo" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "Video filters will be applied to the video stream." msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119 msgid "Image chroma" msgstr "Croma de imagen" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "" "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the " "Alphamask or Bluescreen video filter." msgstr "" "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el " "filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 msgid "Transparency of the mosaic picture." msgstr "Transparencia de la imagen mosaico." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Puente de mosaico" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Salida de emisión puente de mosaico" #: modules/stream_out/record.c:50 msgid "Destination prefix" msgstr "Prefijo del destino" #: modules/stream_out/record.c:52 msgid "Prefix of the destination file automatically generated" msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente" #: modules/stream_out/record.c:57 msgid "Record stream output" msgstr "grabar emisión de salida" #: modules/stream_out/rtp.c:78 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "Esta es la URL de salida que se usará." #: modules/stream_out/rtp.c:81 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use a url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Esto ñe permite especificar cómo el SDP (descriptor de sesión) para esta " "sesión RTP será puesta a disposición. Debe usar una url: http://localización " "para acceder al SDP a través de HTTP, rtsp://localización para acceso RTSP y " "sap:// para que el SDP sea anunciado a través de SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77 msgid "SAP announcing" msgstr "Anuncio de SAP" #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Anuncia esta sesión con SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:89 msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por " "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)." #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session name" msgstr "Nombre de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "" "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de " "sesión)." #: modules/stream_out/rtp.c:96 msgid "Session category" msgstr "Categoría de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:98 msgid "" "This allows you to specify a category for the session, that will be " "announced if you choose to use SAP." msgstr "" "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será anunciada " "si elije usar SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Session description" msgstr "Descripción de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65 msgid "" "This allows you to give a short description with details about the stream, " "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que " "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)." #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Session URL" msgstr "URL de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69 msgid "" "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" "Esto te permite proporcionar una URL con más detalles sobre la emisión (a " "menudo la página web de la organización emisora), que será anunciado en el " "SDP (Descriptor de Sesión)." #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72 msgid "Session email" msgstr "Correo de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que " "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)." #: modules/stream_out/rtp.c:116 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:117 msgid "Audio port" msgstr "Puerto de audio" #: modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "" "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:120 msgid "Video port" msgstr "Puerto de vídeo" #: modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "" "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "RTP/RTCP multiplexing" msgstr "Multiplexado RTP/RTCP" #: modules/stream_out/rtp.c:132 msgid "" "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP " "packets." msgstr "" "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que " "paquetes RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "" "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe " "ponerse en milisegundos." #: modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Transport protocol" msgstr "Protocolo de transporte" #: modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP." msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "" "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal " "string." msgstr "" "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave " "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena hexadecimal " "de 32 caracteres de longitud." #: modules/stream_out/rtp.c:163 msgid "MP4A LATM" msgstr "MP4A LATM" #: modules/stream_out/rtp.c:165 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)." #: modules/stream_out/rtp.c:167 msgid "RTSP session timeout (s)" msgstr "Tiempo de caducidad de sesión RTSP (s)" #: modules/stream_out/rtp.c:168 msgid "" "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this " "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default " "is 60 (one minute)." msgstr "" "Las sesiones RTSP se cerrarán despues de no recibir ninguna solicitud RTSP " "durante este tiempo. Configurándolo a un valor negativo o cero deshabilitará " "el límite de tiempo de espera. Por defecto es 60 (un minuto)." #: modules/stream_out/rtp.c:188 msgid "RTP stream output" msgstr "Salida de emisión RTP" #: modules/stream_out/rtp.c:245 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Servidor VoD RTSP" #: modules/stream_out/setid.c:45 msgid "New ES ID" msgstr "Nuevo ES ID" #: modules/stream_out/setid.c:47 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream" msgstr "Especifique un nuevo identificador entero para esta emisión elemental." #: modules/stream_out/setid.c:51 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream" msgstr "" "Especifique un código ISO-639 (tres caracteres) para esta emisión elemental" #: modules/stream_out/setid.c:61 msgid "Set ID" msgstr "Establecer ID" #: modules/stream_out/setid.c:62 msgid "Set ES id" msgstr "Establecer ES id" #: modules/stream_out/setid.c:63 msgid "Change the id of an elementary stream" msgstr "Cambiar el id de un emisión elemental" #: modules/stream_out/setid.c:74 msgid "Set ES Lang" msgstr "Establecer ES lang" #: modules/stream_out/setid.c:75 msgid "Set Lang" msgstr "Establecer lang" #: modules/stream_out/setid.c:76 msgid "Change the language of an elementary stream" msgstr "Cambiar el lenguaje de una emisión elemental" #: modules/stream_out/smem.c:61 msgid "Video prerender callback" msgstr "Función de retorno de llamada prerender de vídeo" #: modules/stream_out/smem.c:62 msgid "" "Address of the video prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta función " "establecerá el buffer donde se realizará la renderización." #: modules/stream_out/smem.c:65 msgid "Audio prerender callback" msgstr "Función de retorno de llamada prerender de audio" #: modules/stream_out/smem.c:66 msgid "" "Address of the audio prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "Dirección de función de retorno de llamada prerender de audio. Esta función " "establecerá el buffer donde se realizará la renderización." #: modules/stream_out/smem.c:69 msgid "Video postrender callback" msgstr "Función de retorno de llamada postrender de vídeo" #: modules/stream_out/smem.c:70 msgid "" "Address of the video postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta función " "establecerá el buffer donde se realizará la renderización." #: modules/stream_out/smem.c:73 msgid "Audio postrender callback" msgstr "Función postrender de audio" #: modules/stream_out/smem.c:74 msgid "" "Address of the audio postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "Dirección de función de retorno de llamada postrender de audio. Esta función " "establecerá el buffer donde se realizará la renderización." #: modules/stream_out/smem.c:77 msgid "Video Callback data" msgstr "Datos de retorno de vídeo" #: modules/stream_out/smem.c:78 msgid "Data for the video callback function." msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de vídeo." #: modules/stream_out/smem.c:80 msgid "Audio callback data" msgstr "Datos de retorno de audio" #: modules/stream_out/smem.c:81 msgid "Data for the audio callback function." msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de audio." #: modules/stream_out/smem.c:83 msgid "Time Synchronized output" msgstr "Salida sincronizada" #: modules/stream_out/smem.c:84 msgid "" "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as " "usual, else it will be rendered as fast as possible." msgstr "" "Opción de tiempo de sincronización para salida. Si es verdadero, la emisión " "se generará como usualmente, si no, será generada tan rápido como sea " "posible." #: modules/stream_out/smem.c:96 msgid "Smem" msgstr "Smem" #: modules/stream_out/smem.c:97 msgid "Stream output to memory buffer" msgstr "Emitir salida a búfer de memoria" #: modules/stream_out/stats.c:42 msgid "Writes stats to file instead of stdout" msgstr "" #: modules/stream_out/stats.c:43 msgid "Prefix to show on output line" msgstr "" #: modules/stream_out/stats.c:52 msgid "Writes statistic info about stream" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:44 msgid "Output method to use for the stream." msgstr "Método de salida a usar para la emisión." #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Muxer to use for the stream." msgstr "Muxor a usar para la emisión." #: modules/stream_out/standard.c:48 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378 msgid "Output destination" msgstr "Destino de salida" #: modules/stream_out/standard.c:50 msgid "" "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters" msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos" #: modules/stream_out/standard.c:51 msgid "address to bind to (helper setting for dst)" msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)" #: modules/stream_out/standard.c:53 msgid "" "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for " "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this" msgstr "" "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración " "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto" #: modules/stream_out/standard.c:55 msgid "filename for stream (helper setting for dst)" msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)" #: modules/stream_out/standard.c:57 msgid "" "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter " "overrides this" msgstr "" "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind" "+'/'+path, dst-parameter invalida esto" #: modules/stream_out/standard.c:93 msgid "Standard stream output" msgstr "Salida de emisión estándar" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45 msgid "Video encoder" msgstr "Codificador de vídeo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49 msgid "Destination video codec" msgstr "Códec de vídeo de destino" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51 msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Códec de vídeo a usar." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212 msgid "Video bitrate" msgstr "Tasa de bits de vídeo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55 msgid "Video scaling" msgstr "Escalado de vídeo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "" "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58 msgid "Video frame-rate" msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61 msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrelazar vídeo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64 msgid "Deinterlace module" msgstr "Desentrelazar módulo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73 msgid "Maximum video width" msgstr "Máxima anchura del vídeo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75 msgid "Maximum output video width." msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76 msgid "Maximum video height" msgstr "Máxima altura del vídeo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78 msgid "Maximum output video height." msgstr "Máxima altura del vídeo de salida." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar " "capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84 msgid "Audio encoder" msgstr "Codificador de audio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88 msgid "Destination audio codec" msgstr "Códec de audio de destino" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90 msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Códec de audio a usar." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231 msgid "Audio bitrate" msgstr "Tasa de bits de audio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" "Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 " "o 48000)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "This is the language of the audio stream." msgstr "Idioma de la emisión de audio." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103 msgid "Audio filter" msgstr "Filtro de audio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los " "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por " "dos puntos." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108 msgid "Subtitle encoder" msgstr "Codificador de subtítulos" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110 msgid "" "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus " "opciones asociadas)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112 msgid "Destination subtitle codec" msgstr "Códec de destino de subtítulos" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114 msgid "This is the subtitle codec that will be used." msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118 msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of " "subpicture modules" msgstr "" "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la " "emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros " "se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista " "separada por dos puntos de módulos de subimágenes" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123 msgid "Number of threads" msgstr "Número de hilos" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126 msgid "High priority" msgstr "Alta prioridad" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en " "vez de VIDEO." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130 #, fuzzy msgid "Picture pool size" msgstr "Grupo de tamaño de imagen" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131 msgid "" "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder " "threads when threads > 0" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode stream output" msgstr "Transcodificar salida de emisión" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Superposiciones/Subtítulos" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81 msgid "Monospace Font" msgstr "Fuente monoespacio" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Familia de la fuente a usar" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84 msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "Archivo de fuente para la fuente que desea utilizar" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86 msgid "Font size in pixels" msgstr "Tamaño de fuente en píxels" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone " "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91 msgid "Text opacity" msgstr "Opacidad del texto" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92 #, fuzzy msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque." msgstr "" "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 " "= transparente, 255 = totalmente opaco." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95 msgid "Text default color" msgstr "Color de texto predeterminado" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100 msgid "Relative font size" msgstr "Tamaño relativo de la fuente" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si " "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidad de fondo" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109 msgid "Outline opacity" msgstr "Opacidad del borde" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113 msgid "Shadow opacity" msgstr "Opacidad de sombra" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114 msgid "Shadow color" msgstr "Color de sombra" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115 msgid "Shadow angle" msgstr "Ángulo de sombra" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116 msgid "Shadow distance" msgstr "Distancia de sombra" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "Posición del texto" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Usar generador YUVP" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita " "si quiere codificar con subtítulos DVB" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thin" msgstr "Fina" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thick" msgstr "Grueso" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156 msgid "Text renderer" msgstr "Generador de texto" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Generador de fuente Freetype2" #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47 msgid "Speech synthesis for Mac OS X" msgstr "" #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55 msgid "Speech synthesis for Windows" msgstr "" #: modules/text_renderer/svg.c:70 msgid "SVG template file" msgstr "Archivo plantilla SVG" #: modules/text_renderer/svg.c:71 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de " "cadena" #: modules/text_renderer/tdummy.c:36 msgid "Dummy font renderer" msgstr "Renderizador simulado de fuente" #: modules/video_chroma/chain.c:46 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules" msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo" #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56 msgid "Conversions from " msgstr "Conversiones desde " #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversiones MMX desde " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81 msgid "SSE2 conversions from " msgstr "Conversiones SSE2 desde " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Conversiones AltiVec desde " #: modules/video_chroma/omxdl.c:36 msgid "OpenMAX DL image processing" msgstr "Procesado de imagen OpenMAX DL" #: modules/video_chroma/rv32.c:46 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "Filtro de conversión RV32" #: modules/video_chroma/swscale.c:58 msgid "Scaling mode" msgstr "Modo de escalado" #: modules/video_chroma/swscale.c:59 msgid "Scaling mode to use." msgstr "Modo de escalado a usar." #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Fast bilinear" msgstr "Bilineal rápido" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicúbico (buena calidad)" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Area" msgstr "Área" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Bicubic spline" msgstr "Spline bicúbico" #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtro de escalado de vídeo" #: modules/video_chroma/swscale.c:70 msgid "Swscale" msgstr "Escala SW" #: modules/video_chroma/yuvp.c:48 msgid "YUVP converter" msgstr "Conversor YUVP" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Umbral de brillo" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán en blanco y " "negro. El valor límite será el brillo definido abajo." #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste de imagen (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1." #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Tono de imagen (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Establecer el tono de la imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0." #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturación de imagen (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1." #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brillo de imagen (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1." #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma de imagen (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1." #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtro de propiedades de imagen" #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215 msgid "Image adjust" msgstr "Ajuste de imagen" #: modules/video_filter/alphamask.c:41 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask." msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia." #: modules/video_filter/alphamask.c:43 msgid "Transparency mask" msgstr "Máscara de transparencia" #: modules/video_filter/alphamask.c:45 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel." msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png." #: modules/video_filter/alphamask.c:64 msgid "Alpha mask video filter" msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa" #: modules/video_filter/alphamask.c:65 msgid "Alpha mask" msgstr "Máscara alfa" #: modules/video_filter/anaglyph.c:39 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: modules/video_filter/anaglyph.c:40 msgid "Define the glasses' color scheme" msgstr "Definir el color esquemático de las gafas" #: modules/video_filter/anaglyph.c:71 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter" msgstr "Convertir imagen 3D a un filtro de vídeo de imagen anaglífica" #: modules/video_filter/antiflicker.c:51 msgid "Window size" msgstr "Tamaño de ventana" #: modules/video_filter/antiflicker.c:52 msgid "Number of frames (0 to 100)" msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:54 msgid "Softening value" msgstr "Valor de suavizado" #: modules/video_filter/antiflicker.c:55 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)" msgstr "Número de fotogramas considerados para suavizado (0 a 30)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:67 msgid "antiflicker video filter" msgstr "Filtro de video anti parpadeo" #: modules/video_filter/antiflicker.c:68 msgid "antiflicker" msgstr "antiparpadeo" #: modules/video_filter/ball.c:98 msgid "Ball color" msgstr "Color de bola" #: modules/video_filter/ball.c:100 msgid "Edge visible" msgstr "Borde visible" #: modules/video_filter/ball.c:101 msgid "Set edge visibility." msgstr "Establecer visibilidad de borde." #: modules/video_filter/ball.c:103 msgid "Ball speed" msgstr "Velocidad de bola" #: modules/video_filter/ball.c:104 msgid "" "Set ball speed, the displacement value in " "number of pixels by frame." msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento" #: modules/video_filter/ball.c:107 msgid "Ball size" msgstr "Tamaño de bola" #: modules/video_filter/ball.c:108 msgid "" "Set ball size giving its radius in number of " "pixels" msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles" #: modules/video_filter/ball.c:111 msgid "Gradient threshold" msgstr "Umbral de gradiente" #: modules/video_filter/ball.c:112 msgid "Set gradient threshold for edge computation." msgstr "Ajustar el gradiente límite para la computación del final." #: modules/video_filter/ball.c:114 msgid "Augmented reality ball game" msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada" #: modules/video_filter/ball.c:123 msgid "Ball video filter" msgstr "Filtro del vídeo de bola" #: modules/video_filter/ball.c:124 msgid "Ball" msgstr "Bola" #: modules/video_filter/blendbench.c:53 msgid "Number of time to blend" msgstr "Número de hora para mezclar" #: modules/video_filter/blendbench.c:54 msgid "The number of time the blend will be performed" msgstr "El número de hora que se hará la mezcla" #: modules/video_filter/blendbench.c:56 msgid "Alpha of the blended image" msgstr "Alpha de la imagen mezclada" #: modules/video_filter/blendbench.c:57 msgid "Alpha with which the blend image is blended" msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada" #: modules/video_filter/blendbench.c:59 msgid "Image to be blended onto" msgstr "Imagen con la que mezclarse" #: modules/video_filter/blendbench.c:60 msgid "The image which will be used to blend onto" msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar" #: modules/video_filter/blendbench.c:62 msgid "Chroma for the base image" msgstr "Cromático para la imagen base" #: modules/video_filter/blendbench.c:63 msgid "Chroma which the base image will be loaded in" msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará" #: modules/video_filter/blendbench.c:65 msgid "Image which will be blended" msgstr "Imagen que será mezclada" #: modules/video_filter/blendbench.c:66 msgid "The image blended onto the base image" msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base" #: modules/video_filter/blendbench.c:68 msgid "Chroma for the blend image" msgstr "Cromático para la imagen mezclada" #: modules/video_filter/blendbench.c:69 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in" msgstr "Cromático con el cual la imagen de mezcla se cargará" #: modules/video_filter/blendbench.c:75 msgid "Blending benchmark filter" msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia" #: modules/video_filter/blendbench.c:76 msgid "Blendbench" msgstr "Blendbench" #: modules/video_filter/blendbench.c:81 msgid "Benchmarking" msgstr "Pruebas de rendimiento" #: modules/video_filter/blendbench.c:87 msgid "Base image" msgstr "Imagen base" #: modules/video_filter/blendbench.c:93 msgid "Blend image" msgstr "Imagen mezcla" #: modules/video_filter/blend.cpp:44 msgid "Video pictures blending" msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo" #: modules/video_filter/bluescreen.c:38 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like " "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by " "default)." msgstr "" "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» " "mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con " "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color " "«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)." #: modules/video_filter/bluescreen.c:43 msgid "Bluescreen U value" msgstr "Valor U bluescreen" #: modules/video_filter/bluescreen.c:45 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a " "255. Predeterminado a 120 para azul." #: modules/video_filter/bluescreen.c:47 msgid "Bluescreen V value" msgstr "Valor V bluescreen" #: modules/video_filter/bluescreen.c:49 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a " "255. Predeterminado a 90 para azul." #: modules/video_filter/bluescreen.c:51 msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Tolerancia U de pantalla azul" #: modules/video_filter/bluescreen.c:53 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el " "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible." #: modules/video_filter/bluescreen.c:56 msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Tolerancia V de pantalla azul" #: modules/video_filter/bluescreen.c:58 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el " "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible." #: modules/video_filter/bluescreen.c:78 msgid "Bluescreen video filter" msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul" #: modules/video_filter/bluescreen.c:79 msgid "Bluescreen" msgstr "Pantalla azul" #: modules/video_filter/canvas.c:83 msgid "Output width" msgstr "Anchura de salida." #: modules/video_filter/canvas.c:85 msgid "Output (canvas) image width" msgstr "Anchura de imagen de salida." #: modules/video_filter/canvas.c:86 msgid "Output height" msgstr "Altura de salida." #: modules/video_filter/canvas.c:88 msgid "Output (canvas) image height" msgstr "Altura de imagen de salida." #: modules/video_filter/canvas.c:89 msgid "Output picture aspect ratio" msgstr "Proporción de imagen de salida" #: modules/video_filter/canvas.c:91 msgid "" "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to " "have the same SAR as the input." msgstr "" "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se " "asumen la misma proporción que la entrada." #: modules/video_filter/canvas.c:93 msgid "Pad video" msgstr "Vídeo integrado" #: modules/video_filter/canvas.c:95 msgid "" "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, " "video will be cropped to fix in canvas after scaling." msgstr "" "Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después " "del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al " "contenedor después del escalado." #: modules/video_filter/canvas.c:97 msgid "Automatically resize and pad a video" msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo" #: modules/video_filter/canvas.c:105 msgid "Canvas" msgstr "Canvas" #: modules/video_filter/canvas.c:106 msgid "Canvas video filter" msgstr "Filtro de vídeo canvas" #: modules/video_filter/colorthres.c:56 msgid "" "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be " "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = " "yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. " "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros " "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 " "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco" #: modules/video_filter/colorthres.c:60 msgid "Select one color in the video" msgstr "Seleccionar un color en el vídeo" #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold filter" msgstr "Filtro de umbral de color" #: modules/video_filter/colorthres.c:80 msgid "Saturation threshold" msgstr "Umbral de saturación" #: modules/video_filter/colorthres.c:82 msgid "Similarity threshold" msgstr "Umbral de similitud" #: modules/video_filter/croppadd.c:47 msgid "Pixels to crop from top" msgstr "Píxeles a recortar arriba" #: modules/video_filter/croppadd.c:49 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image." msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen." #: modules/video_filter/croppadd.c:50 msgid "Pixels to crop from bottom" msgstr "Píxeles a recortar abajo" #: modules/video_filter/croppadd.c:52 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image." msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen." #: modules/video_filter/croppadd.c:53 msgid "Pixels to crop from left" msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda" #: modules/video_filter/croppadd.c:55 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image." msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen." #: modules/video_filter/croppadd.c:56 msgid "Pixels to crop from right" msgstr "Píxeles a recortar de la derecha" #: modules/video_filter/croppadd.c:58 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image." msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen." #: modules/video_filter/croppadd.c:60 msgid "Pixels to padd to top" msgstr "Píxeles a rellenar arriba" #: modules/video_filter/croppadd.c:62 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping." msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte." #: modules/video_filter/croppadd.c:63 msgid "Pixels to padd to bottom" msgstr "Píxeles a rellenar abajo" #: modules/video_filter/croppadd.c:65 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping." msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte." #: modules/video_filter/croppadd.c:66 msgid "Pixels to padd to left" msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda" #: modules/video_filter/croppadd.c:68 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping." msgstr "" "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte." #: modules/video_filter/croppadd.c:69 msgid "Pixels to padd to right" msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha" #: modules/video_filter/croppadd.c:71 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping." msgstr "" "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte." #: modules/video_filter/croppadd.c:79 msgid "Croppadd" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:80 msgid "Video cropping filter" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:97 msgid "Padd" msgstr "Rellenar" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45 msgid "Latest" msgstr "Última" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46 msgid "AltLine" msgstr "AltLine" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48 msgid "Upconvert" msgstr "Conversión ascendente" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58 msgid "High" msgstr "Alto" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258 msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259 msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input" msgstr "Chroma en modo fósforo para la entrada 4:2:0" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269 msgid "" "Choose handling for colours in those output frames that fall across input " "frame boundaries. \n" "\n" "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, " "such as videos from a camcorder. \n" "\n" "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n" "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n" "\n" "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new " "(bright) field, too. \n" "\n" "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best " "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth." msgstr "" "Elige manejo para colores en aquellos fotogramas de salida que se caen a " "través de los límites de los fotogramas de entrada.\n" "\n" "Último: usa el chroma desde nuevo (brillante) campo solo. Bueno para la " "entrada entrelazada, como vídeos de una videograbadora.\n" "\n" "AltLine: usa la línea de chroma 1 desde el campo de arriba, línea 2 desde el " "campo de abajo, etc.\n" "Predeterminado, bueno para entrada telecine NTSC (DVDs anime, etc.).\n" "\n" "Mezclar: promedio de entradas de campos de chroma. A lo mejor distorsiona " "los colores de el nuevo (brillante) campo, también.\n" "\n" "Conversión ascendente: salida en formato 4:2:2 (chroma independiente para " "cada campo). Mejor simulación, pero necesita mas CPU y mas ancho de banda de " "memoria." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291 msgid "Phosphor old field dimmer strength" msgstr "Regulador antiguo de fuerza de campo de fósforo" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292 msgid "" "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV " "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. " "Default: Low." msgstr "" "Esto controla la intensidad del filtro oscuro que simula el decaimiento de " "la luz fosforica CRT TV para el viejo campo en los fotogramas por segundo de " "el doblador de fosforo.\n" "Predeterminado: Bajo." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar" #: modules/video_filter/edgedetection.c:39 #, fuzzy msgid "Edge detection video filter" msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento" #: modules/video_filter/edgedetection.c:40 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Selección de archivos" #: modules/video_filter/edgedetection.c:42 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:56 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased." msgstr "" "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados." #: modules/video_filter/erase.c:59 msgid "X coordinate of the mask." msgstr "Coordenada X de la máscara." #: modules/video_filter/erase.c:61 msgid "Y coordinate of the mask." msgstr "Coordenada Y de la máscara." #: modules/video_filter/erase.c:63 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask" msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara" #: modules/video_filter/erase.c:68 msgid "Erase video filter" msgstr "Filtro de borrado de vídeo" #: modules/video_filter/erase.c:69 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: modules/video_filter/extract.c:55 msgid "RGB component to extract" msgstr "Componente RGB a extraer" #: modules/video_filter/extract.c:56 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue." msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul." #: modules/video_filter/extract.c:67 msgid "Extract RGB component video filter" msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo" #: modules/video_filter/fps.c:45 #, fuzzy msgid "FPS conversion video filter" msgstr "Filtro de vídeo de escena" #: modules/video_filter/fps.c:46 #, fuzzy msgid "FPS Converter" msgstr "Conversor YUVP" #: modules/video_filter/freeze.c:78 msgid "Freezing interactive video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/freeze.c:79 msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50 msgid "Gaussian's std deviation" msgstr "Desviación std Gausiana" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52 msgid "" "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up " "to 3*sigma away in any direction." msgstr "" "Desviación gaussiana estándar. El difuminado tendrá en cuenta píxeles hasta " "3*sigma ejos en cualquier dirección. " #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55 msgid "Add a blurring effect" msgstr "Añadir un efecto de distorsión" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60 msgid "Gaussian blur video filter" msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Borroso Gausiano" #: modules/video_filter/gradfun.c:51 msgid "Radius in pixels" msgstr "Radio en píxeles" #: modules/video_filter/gradfun.c:55 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: modules/video_filter/gradfun.c:56 msgid "Strength used to modify the value of a pixel" msgstr "Fuerza usada para modificar el valor de un pixel" #: modules/video_filter/gradfun.c:59 msgid "Gradfun video filter" msgstr "Filtro de vídeo «gradfun»" #: modules/video_filter/gradfun.c:60 msgid "Gradfun" msgstr "«gradfun»" #: modules/video_filter/gradfun.c:61 msgid "Debanding algorithm" msgstr "Algoritmo de desbandado" #: modules/video_filter/gradient.c:62 msgid "Distort mode" msgstr "Modo de distorsión" #: modules/video_filter/gradient.c:63 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»." #: modules/video_filter/gradient.c:65 msgid "Gradient image type" msgstr "Tipo de imagen gradiente" #: modules/video_filter/gradient.c:66 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 " "mantendrá los colores." #: modules/video_filter/gradient.c:69 msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Aplicar efecto dibujos animados" #: modules/video_filter/gradient.c:70 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»." #: modules/video_filter/gradient.c:73 msgid "Apply color gradient or edge detection effects" msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes" #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient video filter" msgstr "Filtro de vídeo gradiente" #: modules/video_filter/grain.c:54 msgid "Variance of the gaussian noise" msgstr "Variación del ruido gaussiano" #: modules/video_filter/grain.c:58 msgid "Minimal period" msgstr "Perido mínimo" #: modules/video_filter/grain.c:59 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel" msgstr "Período minimo de el ruido del grano en píxel" #: modules/video_filter/grain.c:60 msgid "Maximal period" msgstr "Periodo máximo" #: modules/video_filter/grain.c:61 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel" msgstr "Período máximo de el ruido del grano en píxel" #: modules/video_filter/grain.c:64 msgid "Grain video filter" msgstr "Filtro de vídeo grano" #: modules/video_filter/grain.c:65 msgid "Grain" msgstr "Grano" #: modules/video_filter/grain.c:66 msgid "Adds filtered gaussian noise" msgstr "Añade ruido gaussiano filtrado" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57 msgid "Spatial luma strength (0-254)" msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58 msgid "Spatial chroma strength (0-254)" msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59 msgid "Temporal luma strength (0-254)" msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60 msgid "Temporal chroma strength (0-254)" msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63 msgid "HQ Denoiser 3D" msgstr "Reductor de Ruido HQ 3D" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64 msgid "High Quality 3D Denoiser filter" msgstr "Filtro de Reductor de Rudio de Alta Calidad 3D " #: modules/video_filter/invert.c:50 msgid "Invert video filter" msgstr "Invertir filtro de vídeo" #: modules/video_filter/invert.c:51 msgid "Color inversion" msgstr "Inversión de color" #: modules/video_filter/magnify.c:49 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar" #: modules/video_filter/magnify.c:50 msgid "Magnify" msgstr "Magnificar" #: modules/video_filter/mirror.c:64 msgid "Mirror orientation" msgstr "Espejar orientación" #: modules/video_filter/mirror.c:65 msgid "" "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or " "horizontal" msgstr "" "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: modules/video_filter/mirror.c:71 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: modules/video_filter/mirror.c:72 msgid "Direction of the mirroring" msgstr "Dirección del espejo" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Left to right/Top to bottom" msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Right to left/Bottom to top" msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba" #: modules/video_filter/mirror.c:80 msgid "Mirror video filter" msgstr "Filtro de vídeo de espejo" #: modules/video_filter/mirror.c:81 msgid "Mirror video" msgstr "Espejar vídeo" #: modules/video_filter/mirror.c:82 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror" msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Factor borroso (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "El grado borroso de 1 a 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:61 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filtro de movimiento borroso" #: modules/video_filter/motiondetect.c:48 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento" #: modules/video_filter/oldmovie.c:179 msgid "Old movie effect video filter" msgstr "Efecto de filtro de video Película vieja." #: modules/video_filter/oldmovie.c:180 msgid "Old movie" msgstr "Pelicula vieja" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72 msgid "OpenCV face detection example filter" msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73 msgid "OpenCV example" msgstr "Ejemplo OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82 msgid "Haar cascade filename" msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description" msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61 msgid "Use input chroma unaltered" msgstr "Usar croma de entrada inalterado" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 #, fuzzy msgid "I420 - first plane is grayscale" msgstr "I420 - primer plano es escala de gris" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 msgid "RGB32" msgstr "RGB32" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65 msgid "Don't display any video" msgstr "No mostrar vídeo" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the input video" msgstr "Mostrar la entrada de vídeo" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the processed video" msgstr "Mostrar el vídeo procesado" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69 msgid "Show only errors" msgstr "Mostrar solo errores" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show errors and warnings" msgstr "Mostrar errores y avisos" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show everything including debug messages" msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73 msgid "OpenCV video filter wrapper" msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74 msgid "OpenCV" msgstr "OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81 msgid "Scale factor (0.1-2.0)" msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82 msgid "" "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal " "OpenCV filter" msgstr "" "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno " "OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85 msgid "OpenCV filter chroma" msgstr "Filtro croma OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86 msgid "" "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter" msgstr "" "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89 msgid "Wrapper filter output" msgstr "Salida de filtro envoltorio" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter" msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93 msgid "OpenCV internal filter name" msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use" msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar" #: modules/video_filter/posterize.c:62 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)" msgstr "Nivel de posterizacion (numero de colores es cubica de este valor)" #: modules/video_filter/posterize.c:68 msgid "Posterize video filter" msgstr "Filtro de vídeo posterizar" #: modules/video_filter/posterize.c:70 msgid "Posterize video by lowering the number of colors" msgstr "Posterizacion de video mediante la reducción del numero de colores" #: modules/video_filter/postproc.c:71 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n" "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n" "With default filter chain, the values map to the following filters:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" msgstr "" "Calidad de postprocesamiento. Un rango válido es de 0 (deshabilitado) a 6 " "(más alto)\n" "Mayor nivel requiere más potencia de CPU pero produce imágenes de mayor " "calidad.\n" "Con la cadena de filtro predeterminado, los valores se mapean a los " "siguientes filtros:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" #: modules/video_filter/postproc.c:76 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg" #: modules/video_filter/postproc.c:85 msgid "Video post processing filter" msgstr "Filtro post-proceso de vídeo" #: modules/video_filter/postproc.c:86 msgid "Postproc" msgstr "Postproc" #: modules/video_filter/postproc.c:238 msgid "Lowest" msgstr "El más bajo" #: modules/video_filter/postproc.c:241 msgid "Highest" msgstr "El más alto" #: modules/video_filter/psychedelic.c:54 msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Filtro de vídeo psicodélico" #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54 msgid "Number of puzzle rows" msgstr "Número de filas del rompecabezas" #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56 msgid "Number of puzzle columns" msgstr "Número de columnas del rompecabezas" #: modules/video_filter/puzzle.c:57 msgid "Game mode" msgstr "Modo juego" #: modules/video_filter/puzzle.c:58 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle." msgstr "" "Seleccione la variación del modo de juego desde rompecabezas hasta puzzle " "deslizante." #: modules/video_filter/puzzle.c:59 msgid "Border" msgstr "Borde" #: modules/video_filter/puzzle.c:60 msgid "Unshuffled Border width." msgstr "Ancho desbarajado del borde." #: modules/video_filter/puzzle.c:61 msgid "Small preview" msgstr "Vista previa pequeña" #: modules/video_filter/puzzle.c:62 msgid "Show small preview." msgstr "Mostrar vista previa pequeña" #: modules/video_filter/puzzle.c:63 msgid "Small preview size" msgstr "Tamaño de vista previa pequeña" #: modules/video_filter/puzzle.c:64 msgid "Show small preview size (percent of source)." msgstr "Mostrar pequeña previsualización (porcentaje de la fuente)" #: modules/video_filter/puzzle.c:65 msgid "Piece edge shape size" msgstr "Tamaño de la forma del borde de la pieza" #: modules/video_filter/puzzle.c:66 msgid "Size of the curve along the piece's edge" msgstr "Tamaño de la curva alrededor de el borde de la pieza" #: modules/video_filter/puzzle.c:67 msgid "Auto shuffle" msgstr "Autobarajado" #: modules/video_filter/puzzle.c:68 msgid "Auto shuffle delay during game" msgstr "Latencia de autobarajado durante el juego" #: modules/video_filter/puzzle.c:69 msgid "Auto solve" msgstr "Autocorregir" #: modules/video_filter/puzzle.c:70 msgid "Auto solve delay during game" msgstr "Latencia de autorrección durante el juego" #: modules/video_filter/puzzle.c:71 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: modules/video_filter/puzzle.c:72 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror" msgstr "Parámetro de rotación: ninguno;180;90-270;espejo" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "jigsaw puzzle" msgstr "serrar puzzle" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "sliding puzzle" msgstr "deslizante puzzle" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "swap puzzle" msgstr "intercambiar puzzle" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "exchange puzzle" msgstr "canjear puzzle" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0" msgstr "0" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/180" msgstr "0/180" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270" msgstr "0/90/180/270" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270/mirror" msgstr "0/90/180/270/espejo" #: modules/video_filter/puzzle.c:85 msgid "Puzzle interactive game video filter" msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo" #: modules/video_filter/puzzle.c:86 msgid "Puzzle" msgstr "Rompecabezas" #: modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple video filter" msgstr "Filtro de vídeo de onda" #: modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Rizo" #: modules/video_filter/rotate.c:56 msgid "Angle in degrees" msgstr "Ángulo en grados" #: modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "Angle in degrees (0 to 359)" msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)" #: modules/video_filter/rotate.c:58 msgid "Use motion sensors" msgstr "Usar sensores de movimiento" #: modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate video filter" msgstr "Rotar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: modules/video_filter/scene.c:59 msgid "Image format" msgstr "Formato de imagen" #: modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)." msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)." #: modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Ancho de imagen" #: modules/video_filter/scene.c:63 msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se " "adaptará a las características del vídeo." #: modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Altura de imagen" #: modules/video_filter/scene.c:68 msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las " "características del vídeo." #: modules/video_filter/scene.c:72 msgid "Recording ratio" msgstr "Tasa de grabación" #: modules/video_filter/scene.c:73 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres." #: modules/video_filter/scene.c:76 msgid "Filename prefix" msgstr "Prefijo del nombre de archivo" #: modules/video_filter/scene.c:77 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true." msgstr "" "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de " "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no " "es verdadero." #: modules/video_filter/scene.c:81 msgid "Directory path prefix" msgstr "Prefijo de ruta de carpeta" #: modules/video_filter/scene.c:82 msgid "" "Directory path where images files should be saved. If not set, then images " "will be automatically saved in users homedir." msgstr "" "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser guardadas. " "Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán automáticamente en el " "directorio inicial de los usuarios." #: modules/video_filter/scene.c:86 msgid "Always write to the same file" msgstr "Siempre escribir al mismo archivo" #: modules/video_filter/scene.c:87 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En " "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo." #: modules/video_filter/scene.c:91 msgid "Send your video to picture files" msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen" #: modules/video_filter/scene.c:95 msgid "Scene filter" msgstr "Filtro de escena" #: modules/video_filter/scene.c:96 msgid "Scene video filter" msgstr "Filtro de vídeo de escena" #: modules/video_filter/sepia.c:59 msgid "Sepia intensity" msgstr "Intensidad sepia" #: modules/video_filter/sepia.c:60 msgid "Intensity of sepia effect" msgstr "Intensiadad de efecto sepia" #: modules/video_filter/sepia.c:65 msgid "Sepia video filter" msgstr "Filtro de vídeo de sepia" #: modules/video_filter/sepia.c:67 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect" msgstr "Proporciona al vídeo un tono más cálido aplicando efecto sepia." #: modules/video_filter/sharpen.c:48 msgid "Sharpen strength (0-2)" msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)" #: modules/video_filter/sharpen.c:49 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05." #: modules/video_filter/sharpen.c:61 msgid "Augment contrast between contours." msgstr "Aumentar contraste entre contornos" #: modules/video_filter/sharpen.c:68 msgid "Sharpen video filter" msgstr "Filtro de vídeo definido" #: modules/video_filter/transform.c:49 msgid "Transform type" msgstr "Tipo de transformación" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Anti-transpose" msgstr "Anti-transponer" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtro de transformación de vídeo" #: modules/video_filter/transform.c:59 msgid "Transformation" msgstr "Transformación" #: modules/video_filter/transform.c:60 msgid "Rotate or flip the video" msgstr "Rotar o invertir la imagen" #: modules/video_filter/vhs.c:105 msgid "VHS movie effect video filter" msgstr "Filtro de vídeo de película en VHS" #: modules/video_filter/vhs.c:106 msgid "VHS movie" msgstr "Película en VHS" #: modules/video_filter/wave.c:53 msgid "Wave video filter" msgstr "Filtro de vídeo de ola" #: modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII Art" msgstr "Arte ASCII" #: modules/video_output/aa.c:61 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Salida de vídeo ASCII-art" #: modules/video_output/android/window.c:50 #, fuzzy msgid "Android Window" msgstr "Ventana nativa Android" #: modules/video_output/android/window.c:51 msgid "Android native window" msgstr "Ventana nativa Android" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color" #: modules/video_output/caopengllayer.m:55 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:67 msgid "Timelength after which we assume there is no signal." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:69 msgid "" "Timelength after which we assume there is no signal.\n" "After this delay we black out the video." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:79 msgid "Active Format Descriptor line." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:82 msgid "Picture to display on input signal loss." msgstr "Imagen para mostrar en señal de entrada perdida." #: modules/video_output/decklink.cpp:85 msgid "Output card" msgstr "Tarjeta de salida" #: modules/video_output/decklink.cpp:87 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0." msgstr "" "Tarjeta de salida DeckLink, si existen múltiples. Las tarjetas están " "numeradas desde 0." #: modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Desired output mode" msgstr "Modo de salida deseado" #: modules/video_output/decklink.cpp:92 msgid "" "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code " "in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Modo de salida deseado para salida DeckLink. Este valor debería ser un " "código FOURCC de forma textual, e.j. «ntsc»." #: modules/video_output/decklink.cpp:98 msgid "Audio connection for DeckLink output." msgstr "Conexión de audio para la salida DeckLink." #: modules/video_output/decklink.cpp:103 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output." msgstr "" "Tasa de muestreo de audio (en herzios) para salida DeckLink. 0 deshabilita " "la salida de audio." #: modules/video_output/decklink.cpp:108 msgid "" "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio output." msgstr "" "Número de canales para la salida DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 deshabilita " "la salida de audio." #: modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Video connection for DeckLink output." msgstr "Conexión de vídeo para la salida DeckLink." #: modules/video_output/decklink.cpp:117 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames." msgstr "Usar 10 bits por pixel para los fotogramas de vídeo." #: modules/video_output/decklink.cpp:235 msgid "DecklinkOutput" msgstr "Salida DeckLink" #: modules/video_output/decklink.cpp:236 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card" msgstr "Módulo de salida para escribir a la tarjeta SDI Blackmagic" #: modules/video_output/decklink.cpp:237 #, fuzzy msgid "DeckLink General Options" msgstr "Opciones generales de DeckLink" #: modules/video_output/decklink.cpp:242 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Output module" msgstr "Módulo de salida de vídeo DeckLink" #: modules/video_output/decklink.cpp:247 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Options" msgstr "Opciones de vídeo DeckLink" #: modules/video_output/decklink.cpp:270 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Output module" msgstr "Módulo de salida de audio DeckLink" #: modules/video_output/decklink.cpp:275 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Options" msgstr "Opciones de audio DeckLink" #: modules/video_output/drawable.c:34 msgid "Window handle (HWND)" msgstr "Manejador de ventana (HWND)" #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707 msgid "" "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window " "will be created." msgstr "" "El vídeo será embebido en esta ventana preexistente. Si es cero, se creará " "una nueva ventana." #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728 msgid "Drawable" msgstr "Dibujable" #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729 msgid "Embedded window video" msgstr "Ventana de vídeo embebida" #: modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispositivo framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/" "fb0)." #: modules/video_output/fb.c:60 msgid "Run fb on current tty" msgstr "Ejecutar fb en tty actual" #: modules/video_output/fb.c:62 msgid "" "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty " "handling with caution)" msgstr "" "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada " "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)." #: modules/video_output/fb.c:65 msgid "Framebuffer resolution to use" msgstr "Resolución del framebuffer a usar" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "" "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)" msgstr "" "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los " "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Framebuffer uses hw acceleration" msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware" #: modules/video_output/fb.c:71 msgid "Disable for double buffering in software." msgstr "Desactivar para doble buffering desde software." #: modules/video_output/fb.c:73 msgid "Image format (default RGB)" msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)" #: modules/video_output/fb.c:74 msgid "" "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device " "has no way to report its chroma." msgstr "" "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el " "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma." #: modules/video_output/fb.c:92 msgid "GNU/Linux framebuffer video output" msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux" #: modules/video_output/glx.c:261 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: modules/video_output/glx.c:262 msgid "GLX extension for OpenGL" msgstr "Extensión GLX para OpenGL" #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "Enable a workaround for T23" msgstr "Habilite una solución para T23" #: modules/video_output/kva.c:52 msgid "" "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window " "size is equal to or smaller than the movie size." msgstr "" "Habilite esta opción si las líneas diagonales se muestran cuando el tamaño " "de ventana es igual o más pequeño que el tamaño de vídeo." #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Video mode" msgstr "Modo de vídeo" #: modules/video_output/kva.c:57 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA." msgstr "Seleccione un modo de vídeo apropiado para ser usado por KVA." #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "SNAP" msgstr "SNAP" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "WarpOverlay!" msgstr "SuperposiciónDeUrdimbre!" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "VMAN" msgstr "VMAN" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "DIVE" msgstr "DIVE" #: modules/video_output/kva.c:72 msgid "K Video Acceleration video output" msgstr "Salida de aceleración de vídeo K" #: modules/video_output/macosx.m:75 msgid "Mac OS X OpenGL video output" msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:40 msgid "OpenGL extension" msgstr "Extensión OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:41 msgid "OpenGL ES 2 extension" msgstr "Extensión OpenGL ES 2" #: modules/video_output/opengl/display.c:43 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)." msgstr "Extensión a través de las cuales usar Open Graphics Library (OpenGL)." #: modules/video_output/opengl/display.c:49 msgid "OpenGL ES2" msgstr "OpenGL ES2" #: modules/video_output/opengl/display.c:50 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output" msgstr "Salida de vídeo para sistemas embebidos OpenGL 2" #: modules/video_output/opengl/display.c:61 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:62 msgid "OpenGL video output" msgstr "Salida de vídeo OpenGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:438 msgid "EGL" msgstr "EGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:439 msgid "EGL extension for OpenGL" msgstr "Extensión EGL para OpenGL" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop." msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72 msgid "Use hardware blending support" msgstr "Usar soporte de hardware de difuminación." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending." msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76 msgid "Pixel Shader" msgstr "Sombreador de pixeles" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78 msgid "Choose a pixel shader to apply." msgstr "Elige un sombreador de 'píxel' para aplicar." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79 msgid "Path to HLSL file" msgstr "Ruta al archivo HLSL" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82 msgid "HLSL File" msgstr "Archivo HLSL" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions" msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91 #, fuzzy msgid "Direct3D9 video output" msgstr "Salida de vídeo Direct3D" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71 #, fuzzy msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions" msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78 #, fuzzy msgid "Direct3D11 video output" msgstr "Salida de vídeo Direct3D" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción " "no tiene efecto al usar cubiertas." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70 msgid "Overlay video output" msgstr "Transparencia de salida de vídeo" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo " "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows benefiting from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Hacer vídeos gasta en memoria del sistema en vez de memoria de vídeo. Esto " "no es recomendado como en general usando memoria de vídeo permite " "beneficiarse de mas aceleración de hardware (como reescalando o convertir " "YUV->RGB). Esta opción no tiene ningún efecto cuando se usan superposiciones." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Usar buffering triple para cubiertas" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor " "calidad de vídeo (sin parpadeo)." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del " "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de " "vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93 msgid "" "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero " "interface" msgstr "" "Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz " "Aero de Windows Vista" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103 msgid "DirectX (DirectDraw) video output" msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51 #, fuzzy msgid "OpenGL video output for Windows" msgstr "Salida de vídeo OpenGL" #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Salida de vídeo Windows GDI" #: modules/video_output/vdummy.c:36 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato cromático de imagen simulada" #: modules/video_output/vdummy.c:38 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato " "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más " "eficiente." #: modules/video_output/vdummy.c:48 msgid "Dummy video output" msgstr "Salida de vídeo simulada" #: modules/video_output/vdummy.c:58 msgid "Statistics video output" msgstr "Estadísticas de salida de vídeo" #: modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo." #: modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo." #: modules/video_output/vmem.c:49 msgid "Video memory buffer pitch in bytes." msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes." #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Cromático" #: modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. " "«RV32»." #: modules/video_output/vmem.c:59 msgid "Video memory output" msgstr "Salida de memoria de vídeo" #: modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Video memory" msgstr "Memoria de vídeo" #: modules/video_output/wayland/shell.c:405 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374 #, fuzzy msgid "Wayland display" msgstr "pantalla X11" #: modules/video_output/wayland/shell.c:407 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376 #, fuzzy msgid "" "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default " "display will be used." msgstr "" "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la " "pantalla predeterminada." #: modules/video_output/wayland/shell.c:411 msgid "WL shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:412 msgid "Wayland shell surface" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:508 msgid "WL SHM" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:509 #, fuzzy msgid "Wayland shared memory video output" msgstr "Salida de vídeo en escala de grises" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380 msgid "XDG shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381 msgid "XDG shell surface" msgstr "" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC. #. For Latin script languages, you may need to strip accents. #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin. #: modules/video_output/xcb/window.c:433 msgctxt "ASCII" msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimedia VLC" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #: modules/video_output/xcb/window.c:438 msgctxt "ASCII" msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:467 msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:700 msgid "X11 display" msgstr "pantalla X11" #: modules/video_output/xcb/window.c:702 msgid "" "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display " "will be used." msgstr "" "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la " "pantalla predeterminada." #: modules/video_output/xcb/window.c:705 msgid "X11 window ID" msgstr "ID de ventana X11" #: modules/video_output/xcb/window.c:714 msgid "X window" msgstr "X window" #: modules/video_output/xcb/window.c:715 msgid "X11 video window (XCB)" msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)" #: modules/video_output/xcb/x11.c:48 msgid "X11" msgstr "X11" #: modules/video_output/xcb/x11.c:49 msgid "X11 video output (XCB)" msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Número de adaptador XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46 msgid "" "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first " "functional adaptor." msgstr "" "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer " "adaptador funcional." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49 msgid "XVideo format id" msgstr "Id de formato XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51 msgid "" "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best " "match for the video being played." msgstr "" "Id de formato de imagen a usar. Por defecto, VLC intentará usar la mejor " "opción para el vídeo en reproducción." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63 msgid "XVideo output (XCB)" msgstr "Salida XVideo (XCB)" #: modules/video_output/yuv.c:41 msgid "device, fifo or filename" msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo" #: modules/video_output/yuv.c:42 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too." msgstr "" "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv" #: modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used" msgstr "Croma usado" #: modules/video_output/yuv.c:46 #, fuzzy msgid "Force use of a specific chroma for output." msgstr "" "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420." #: modules/video_output/yuv.c:48 #, fuzzy msgid "Add a YUV4MPEG2 header" msgstr "Añade encabezado WAVE" #: modules/video_output/yuv.c:49 #, fuzzy msgid "" "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and " "requires YV12/I420 fourcc." msgstr "" "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y " "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc " "del fotograma de la imagen en la salida destino." #: modules/video_output/yuv.c:58 msgid "YUV output" msgstr "Salida YUV" #: modules/video_output/yuv.c:59 msgid "YUV video output" msgstr "Salida de vídeo YUV" #: modules/video_splitter/clone.c:40 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo." #: modules/video_splitter/clone.c:43 msgid "Video output modules" msgstr "Módulos de salida de vídeo" #: modules/video_splitter/clone.c:44 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una " "lista de módulos separados por comas." #: modules/video_splitter/clone.c:47 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules" msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo" #: modules/video_splitter/clone.c:55 msgid "Clone video filter" msgstr "Filtro de vídeo para clonar" #: modules/video_splitter/panoramix.c:61 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" msgstr "" "Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo" #: modules/video_splitter/panoramix.c:65 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video" msgstr "" "Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo" #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54 msgid "Active windows" msgstr "Ventanas activas" #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "" "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas" #: modules/video_splitter/panoramix.c:74 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens" msgstr "" "Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas" #: modules/video_splitter/panoramix.c:81 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter" msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto" #: modules/video_splitter/panoramix.c:82 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/video_splitter/panoramix.c:94 msgid "length of the overlapping area (in %)" msgstr "longitud del área superpuesta (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:95 msgid "Select in percent the length of the blended zone" msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada" #: modules/video_splitter/panoramix.c:98 msgid "height of the overlapping area (in %)" msgstr "altura del área superpuesta (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:99 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)" msgstr "" "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:102 msgid "Attenuation" msgstr "Atenuación" #: modules/video_splitter/panoramix.c:103 msgid "" "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if " "option is unchecked, attenuate is made by opengl)" msgstr "" "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si " "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:106 msgid "Attenuation, begin (in %)" msgstr "Atenuación, comienzo (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:107 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone" msgstr "" "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona " "mezclada" #: modules/video_splitter/panoramix.c:110 msgid "Attenuation, middle (in %)" msgstr "Atenuación, medio (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:111 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone" msgstr "" "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange de la mitad de la zona " "mezclada" #: modules/video_splitter/panoramix.c:114 msgid "Attenuation, end (in %)" msgstr "Atenuación, fin (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:115 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone" msgstr "" "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona " "mezclada" #: modules/video_splitter/panoramix.c:118 msgid "middle position (in %)" msgstr "posición media (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:119 msgid "" "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) " "of blended zone" msgstr "" "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio " "(Lagrange) de la zona mezclada" #: modules/video_splitter/panoramix.c:121 msgid "Gamma (Red) correction" msgstr "Corrección Gamma (Rojo)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:122 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o " "componente Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:125 msgid "Gamma (Green) correction" msgstr "Corrección Gamma (Verde)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:126 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o " "componente U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:129 msgid "Gamma (Blue) correction" msgstr "Corrección Gamma (Azul)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:130 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o " "componente V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:133 msgid "Black Crush for Red" msgstr "Black Crush para Rojo" #: modules/video_splitter/panoramix.c:134 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:135 msgid "Black Crush for Green" msgstr "Black Crush para Verde" #: modules/video_splitter/panoramix.c:136 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:137 msgid "Black Crush for Blue" msgstr "Black Crush para Azul" #: modules/video_splitter/panoramix.c:138 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:140 msgid "White Crush for Red" msgstr "White Crush para Rojo" #: modules/video_splitter/panoramix.c:141 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:142 msgid "White Crush for Green" msgstr "White Crush para Verde" #: modules/video_splitter/panoramix.c:143 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:144 msgid "White Crush for Blue" msgstr "White Crush para Azul" #: modules/video_splitter/panoramix.c:145 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:147 msgid "Black Level for Red" msgstr "Nivel de negro para rojo" #: modules/video_splitter/panoramix.c:148 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:149 msgid "Black Level for Green" msgstr "Nivel de negro para verde" #: modules/video_splitter/panoramix.c:150 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:151 msgid "Black Level for Blue" msgstr "Nivel de negro para azul" #: modules/video_splitter/panoramix.c:152 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:154 msgid "White Level for Red" msgstr "Nivel de blanco para rojo" #: modules/video_splitter/panoramix.c:155 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:156 msgid "White Level for Green" msgstr "Nivel de blanco para verde" #: modules/video_splitter/panoramix.c:157 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:158 msgid "White Level for Blue" msgstr "Nivel de blanco para azul" #: modules/video_splitter/panoramix.c:159 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)" #: modules/video_splitter/wall.c:47 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo." #: modules/video_splitter/wall.c:51 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo." #: modules/video_splitter/wall.c:58 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Proporción de elemento" #: modules/video_splitter/wall.c:59 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared." #: modules/video_splitter/wall.c:68 msgid "Wall video filter" msgstr "Filtro de vídeo de pared" #: modules/video_splitter/wall.c:69 msgid "Image wall" msgstr "Pared de imagen" #: modules/visualization/goom.c:46 msgid "Goom display width" msgstr "Anchura de visualización Goom" #: modules/visualization/goom.c:47 msgid "Goom display height" msgstr "Altura de visualización Goom" #: modules/visualization/goom.c:48 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor " "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)." #: modules/visualization/goom.c:51 msgid "Goom animation speed" msgstr "Velocidad de animación Goom" #: modules/visualization/goom.c:52 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "" "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a " "6)." #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom effect" msgstr "Efecto Goom" #: modules/visualization/projectm.cpp:52 msgid "projectM configuration file" msgstr "Archivo de configuración projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:53 msgid "File that will be used to configure the projectM module." msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM." #: modules/visualization/projectm.cpp:56 msgid "projectM preset path" msgstr "Ruta predeterminada de projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:57 msgid "Path to the projectM preset directory" msgstr "Ruta a la carpeta predeterminado projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:59 msgid "Title font" msgstr "Fuente del título" #: modules/visualization/projectm.cpp:60 msgid "Font used for the titles" msgstr "Fuente usada para los títulos" #: modules/visualization/projectm.cpp:62 msgid "Font menu" msgstr "Fuente del menú" #: modules/visualization/projectm.cpp:63 msgid "Font used for the menus" msgstr "Fuente usada para los menús" #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53 msgid "The width of the video window, in pixels." msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels." #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56 msgid "The height of the video window, in pixels." msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels." #: modules/visualization/projectm.cpp:71 msgid "Mesh width" msgstr "Anchura de la malla" #: modules/visualization/projectm.cpp:72 msgid "The width of the mesh, in pixels." msgstr "La anchura de la malla, en píxeles." #: modules/visualization/projectm.cpp:74 msgid "Mesh height" msgstr "Altura de la malla" #: modules/visualization/projectm.cpp:75 msgid "The height of the mesh, in pixels." msgstr "La altura de la malla, en píxeles." #: modules/visualization/projectm.cpp:77 msgid "Texture size" msgstr "Tamaño de la textura" #: modules/visualization/projectm.cpp:78 msgid "The size of the texture, in pixels." msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles." #: modules/visualization/projectm.cpp:101 msgid "projectM" msgstr "projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:102 msgid "libprojectM effect" msgstr "Efecto libprojectM" #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Effects list" msgstr "Lista de efectos" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter." msgstr "" "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n" "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y " "vuMeter." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "FFT window" msgstr "Ventana FFT" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations." msgstr "" "El tipo de ventana FFT a usarse para las visualizaciones basadas en " "espectros." #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Kaiser window parameter" msgstr "Parámetros de ventana Kaiser" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "" "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the " "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:70 msgid "Show 80 bands instead of 20" msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20" #: modules/visualization/visual/visual.c:72 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20." msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20." #: modules/visualization/visual/visual.c:74 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas." #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "Amplification" msgstr "Amplificación" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas." #: modules/visualization/visual/visual.c:80 msgid "Draw peaks in the analyzer" msgstr "Dibujar picos en el analizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:82 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "Habilitar espectro gráfico original" #: modules/visualization/visual/visual.c:84 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro." #: modules/visualization/visual/visual.c:86 msgid "Draw bands in the spectrometer" msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro" #: modules/visualization/visual/visual.c:88 msgid "Draw the base of the bands" msgstr "Dibujar la base de los grupos" #: modules/visualization/visual/visual.c:90 msgid "Base pixel radius" msgstr "Radio de píxel base" #: modules/visualization/visual/visual.c:92 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)." #: modules/visualization/visual/visual.c:94 msgid "Spectral sections" msgstr "Secciones espectrales" #: modules/visualization/visual/visual.c:96 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán." #: modules/visualization/visual/visual.c:98 msgid "Peak height" msgstr "Altura del pico" #: modules/visualization/visual/visual.c:100 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico." #: modules/visualization/visual/visual.c:102 msgid "Peak extra width" msgstr "Anchura extra de pico" #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico." #: modules/visualization/visual/visual.c:106 msgid "V-plane color" msgstr "Color plano-V" #: modules/visualization/visual/visual.c:108 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )." #: modules/visualization/visual/visual.c:118 msgid "Visualizer" msgstr "Visualizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:121 msgid "Visualizer filter" msgstr "Filtro de visualizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:134 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Espectrómetro" #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60 msgid "vsxu" msgstr "vsxu" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28 msgid "#paste your VLM commands here" msgstr "#pegue sus órdenes VLM aquí" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon" msgstr "#separe los comandos con una nueva línea o un punto y coma" #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48 msgid "Play List" msgstr "Lista de reproducción" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Output" msgstr "Salida" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193 msgid "Subtitle codec" msgstr "Codec de subtítulos" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200 msgid "Output\tmethod" msgstr "Método de salida" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249 msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplexador" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266 msgid "Video FPS" msgstr "FPS de vídeo" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297 msgid "MUX options" msgstr "Opciones MUX" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303 msgid "Video scale" msgstr "Escala de vídeo" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374 msgid "Output port" msgstr "Puerto de salida" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338 msgid "Output\tfile" msgstr "Archivo de salida" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355 msgid "Input media" msgstr "Medio de entrada" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Sample ui-state-error style." msgstr "Estilo de ejemplo ui-state-error." #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390 msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62 msgid "Preamp:" msgstr "Preamplificador:" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104 msgid "Row border" msgstr "barrera de fila" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122 msgid "Column border" msgstr "Borde de columna" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135 msgid "Mosaic Tiles" msgstr "Mosaico de baldosas" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68 msgid "Playback Rate" msgstr "Ratio de reproducción " #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72 msgid "Audio Delay" msgstr "Retraso de audio" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76 msgid "Subtitle Delay" msgstr "Retraso de subtítulos" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65 msgid "Time:" msgstr "Tiempo:" #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25 msgid "VLC media player - Web Interface" msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web" #: share/lua/http/index.html:215 msgid "Hide / Show Library" msgstr "Ocultar / Mostrar librería" #: share/lua/http/index.html:216 msgid "Hide / Show Viewer" msgstr "Ocultar / Mostrar visor" #: share/lua/http/index.html:217 msgid "Manage Streams" msgstr "Administrar Emisiones" #: share/lua/http/index.html:218 msgid "Track Synchronisation" msgstr "Sincronización de pista" #: share/lua/http/index.html:220 msgid "VLM Batch Commands" msgstr "Comandos de lote VLM" #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: share/lua/http/index.html:242 msgid "Empty Playlist" msgstr "Lista de reproducción vacía" #: share/lua/http/index.html:243 msgid "Queue Selected" msgstr "Encolar lo seleccionado" #: share/lua/http/index.html:244 msgid "Play Selected" msgstr "Reproducir lo seleccionado" #: share/lua/http/index.html:245 msgid "Refresh List" msgstr "Actualizar lista" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "Loading flowplayer..." msgstr "Cargando flowplayer..." #: share/lua/http/index.html:252 msgid "If nothing appears, check your internet connection." msgstr "Si no aparece, compruebe su conexión de internet." #: share/lua/http/index.html:263 msgid "" "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream " "instead of the main interface." msgstr "" "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> operarán la emisión en " "vez de la interfaz principal." #: share/lua/http/index.html:264 msgid "" "The stream will be created using default settings, for more advanced " "configuration, or to modify the default settings, select the button to the " "right: <i>Manage Streams</i>" msgstr "" "La emisión será creado usando las prefrencias predeterminadas, para una " "configuración más avanzada o para modificar las preferencias " "predeterminadas, seleccione el botón a la derecha: <i>Administrar emisiones</" "i>" #: share/lua/http/index.html:268 msgid "" "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the " "stream." msgstr "" "Una vez que la emisión es creada, la ventana del <i>Visor multimedia</i> " "mostrará la emisión." #: share/lua/http/index.html:269 msgid "" "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>." msgstr "" "El volumen será controlado por el reproductor y no por los <i>Controles " "principales</i>." #: share/lua/http/index.html:272 msgid "" "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing " "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of " "the stream." msgstr "" "El elemento en reproducción actual será emitido. Si no hay elemento en " "reproducción, el primer elemento seleccionado de la <i>Librería</i> será el " "objeto de la emisión." #: share/lua/http/index.html:275 msgid "" "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> " "button again." msgstr "" "Para parar la emisión y reanudar los controles normales, haga clic de nuevo " "en el botón <i>Abrir emisión</i>." #: share/lua/http/index.html:278 msgid "Are you sure you wish to create the stream?" msgstr "¿Seguro que desea crear la emisión?" #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "Form" msgstr "Forma" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135 msgid "Preset" msgstr "Predefiniciones" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137 msgid "0.00 dB" msgstr "0.00 dB" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139 msgid "&Verbosity:" msgstr "&Verbosidad:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtrar:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141 msgid "&Save as..." msgstr "&Guardar como..." #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143 msgid "Modules Tree" msgstr "Árbol de módulos" #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Show extended options" msgstr "Muestra opciones extendidas" #: modules/gui/qt/ui/open.h:265 msgid "Show &more options" msgstr "Mostrar &más opciones" #: modules/gui/qt/ui/open.h:268 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Cambia la caché para el medio" #: modules/gui/qt/ui/open.h:270 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt/ui/open.h:271 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt/ui/open.h:272 msgid "Start Time" msgstr "Tiempo de inicio" #: modules/gui/qt/ui/open.h:273 #, fuzzy msgid "Stop Time" msgstr "Tiempo de detención" #: modules/gui/qt/ui/open.h:274 msgid "Edit Options" msgstr "Editar opciones" #: modules/gui/qt/ui/open.h:275 msgid "Extra media" msgstr "Medio extra" #: modules/gui/qt/ui/open.h:277 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "MRL completo para el interior de VLC" #: modules/gui/qt/ui/open.h:280 msgid "Select the file" msgstr "Seleccione el archivo" #: modules/gui/qt/ui/open.h:284 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio" #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" #: modules/gui/qt/ui/open.h:288 #, fuzzy msgid "Change the stop time for the media" msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio" #: modules/gui/qt/ui/open.h:291 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "" "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97 msgid "Capture mode" msgstr "Modo de captura" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99 msgid "Select the capture device type" msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101 msgid "Device Selection" msgstr "Selección de dispositivo" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106 msgid "Advanced options..." msgstr "Opciones avanzadas..." #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Disc Selection" msgstr "Selección de disco" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303 msgid "Disable Disc Menus" msgstr "Deshabilitar menus del disco" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305 msgid "No disc menus" msgstr "Sin menús" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Disc device" msgstr "Dispositivo de disco" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308 msgid "Starting Position" msgstr "Posición inicial" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Audio y subtítulos" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143 msgid "Use a sub&title file" msgstr "Usar un archivo de subtítulo" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145 msgid "Select the subtitle file" msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151 msgid "File Selection" msgstr "Selección de archivos" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones." #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97 msgid "Network Protocol" msgstr "Protocolo de red" #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98 msgid "Please enter a network URL:" msgstr "Introducir una URL:" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701 msgid "Profile edition" msgstr "Edición de perfil" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702 msgid "FLAC" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703 msgid "MP&4/MOV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705 msgid "M&KV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706 msgid "M&JPEG" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708 msgid "F&LV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709 msgid "&MPEG-TS" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712 msgid "Webm" msgstr "Webm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713 msgid "MPEG &1" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 msgid "MP&3" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717 msgid "Features" msgstr "Características" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 msgid "Streamable" msgstr "Emitible" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730 msgid "Fra&me Rate" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731 msgid "Same as source" msgstr "Mismo que fuente" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733 msgid " fps" msgstr "fps" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 msgid "Custom options" msgstr "Opciones personalizadas" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735 msgid "&Quality" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 msgid "Not Used" msgstr "No usado" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757 msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Encoding parameters" msgstr "Codificando parámetros" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 msgid "Frame size" msgstr "Tamaño de marco" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 msgid "px" msgstr "px" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Sa&mple Rate" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766 msgid "Profile &Name" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203 msgid "Set up media sources to stream" msgstr "Configure las fuentes de medios a emitir" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205 msgid "Destination Setup" msgstr "Configuración de destino" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206 msgid "Select destinations to stream to" msgstr "Seleccione destinos a emitir" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de " "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método " "usado." #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208 msgid "New destination" msgstr "Nuevo destino" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210 msgid "Display locally" msgstr "Mostrar en local" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212 msgid "Transcoding Options" msgstr "Opciones de transcodificación" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213 msgid "Select and choose transcoding options" msgstr "Seleccione y elija opciones de transcodificación" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Habilitar transcodificar" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215 msgid "Option Setup" msgstr "Configuración de preferencias" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216 msgid "Set up any additional options for streaming" msgstr "Configure cualquier otras opciónes adicionales para emitir" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opciones varias" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Emitir todas las emisiones elementales" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219 msgid "Generated stream output string" msgstr "Cadena de salida de emisión generada" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Output module:" msgstr "Módulo de salida:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Usar S/PDIF si está disponible" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436 msgid "Visualization:" msgstr "Visualización:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438 msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Replay gain mode:" msgstr "Modo de reproducir ganancia:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Efecto envolvente de auriculares" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Normalize volume to:" msgstr "Normalizar volumen a:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Preferred audio language:" msgstr "Idioma de audio preferido:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444 msgid "Password:" msgstr "Clave:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346 msgid "Codecs" msgstr "Códecs" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347 msgid "x264 profile and level selection" msgstr "Selección de perfil y nivel x264" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348 msgid "x264 preset and tuning selection" msgstr "Selección de preprogramación y afinación" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349 msgid "Hardware-accelerated decoding" msgstr "Decodificación acelerada por hardware" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Optical drive" msgstr "Unidad óptica" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353 msgid "Default optical device" msgstr "Dispositivo óptico predeterminado" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "URL proxy HTTP" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP (predeterminado)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Live555 stream transport" msgstr "Transporte de emisión Live555" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Default caching policy" msgstr "Política de almacenamiento predeterminada" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Menus language:" msgstr "Idioma de los menús:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531 msgid "Look and feel" msgstr "Aspecto y comportamiento" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Use custom skin" msgstr "Usar piel personalizada" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "" "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación " "nativa." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536 msgid "Use native style" msgstr "Usar estilo nativo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539 msgid "Pause playback when minimized" msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540 msgid "Show media change popup:" msgstr "Mostrar ventana emergente al cambio de medios:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541 msgid "Start in minimal view mode" msgstr "Iniciar en modo vista mínima" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542 msgid "Force window style:" msgstr "Forzar estilo de ventana:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Integrar vídeo en interfaz" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544 msgid "Show systray icon" msgstr "Icono de área de notificación" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546 #, fuzzy msgid "Auto raising the interface:" msgstr "Interfaz ncurses" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Skin resource file:" msgstr "Archivo de piel:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549 msgid "Playlist and Instances" msgstr "Lista de reproducción e instancias" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Allow only one instance" msgstr "Permitir solo una instancia" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Pause on the last frame of a video" msgstr "Pausar en el último fotograma del vídeo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557 msgid "Every " msgstr "Cada " #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Save recently played items" msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563 msgid "Activate updates notifier" msgstr "Activar notificador de actualizaciones" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565 msgid "Operating System Integration" msgstr "Integración con sistema operativo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566 msgid "File extensions association" msgstr "Asociaciones de archivo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567 msgid "Set up associations..." msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 msgid "Show media title on video start" msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294 msgid "Enable subtitles" msgstr "Habilitar subtítulos" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Subtitle Language" msgstr "Idiomas de subtítulos" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Subtitle effects" msgstr "Efectos de subtítulos" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Add a shadow" msgstr "Añadir una sombra" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307 msgid "Add a background" msgstr "Añadir un fondo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Salida de vídeo acelerada" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Display device" msgstr "Dispositivo de pantalla" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331 msgid "KVA" msgstr "KVA" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Forzar proporción" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171 msgid "Stuff" msgstr "Cosas" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173 msgid "Edit settings" msgstr "Editar opciones" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174 msgid "Control" msgstr "Control" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175 msgid "Run manually" msgstr "Ejecutar manualmente" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176 msgid "Setup schedule" msgstr "Configurar horario" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177 msgid "Run on schedule" msgstr "Ejecutar en horario" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Status" msgstr "Estado" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182 msgid "Prev" msgstr "Previo" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183 msgid "Add Input" msgstr "Añadir entrada" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184 msgid "Edit Input" msgstr "Editar entrada" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185 msgid "Clear List" msgstr "Limpiar lista" #: modules/gui/qt/ui/update.h:148 msgid "Check for VLC updates" msgstr "Buscar actualizaciones de VLC" #: modules/gui/qt/ui/update.h:149 msgid "Launching an update request..." msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..." #: modules/gui/qt/ui/update.h:150 msgid "Do you want to download it?" msgstr "¿Desea descargarlo?" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228 msgid "Essential" msgstr "Esencial" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243 msgid "Negate colors" msgstr "Invertir colores" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Zoom Interactivo" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287 msgid "..." msgstr "..." #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "full" msgstr "completo" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 msgid "none" msgstr "ninguno" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Logo erase" msgstr "Borrado de logo" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Anaglyph 3D" msgstr "Anaglifo 3D" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Mirror" msgstr "Espejo" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Motion detect" msgstr "Detectar movimiento" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 msgid "Spatial blur" msgstr "Espacializador" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299 msgid "Anti-Flickering" msgstr "Antiparpadeo" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Soften" msgstr "Suave" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Denoiser" msgstr "Reductor de ruido" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Spatial luma strength" msgstr "Intensidad de luma espacial" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Temporal luma strength" msgstr "Intensidad de luma temporal" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Spatial chroma strength" msgstr "Intensidad de chroma espacial" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Temporal chroma strength" msgstr "Intensidad de chroma temporal" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "VLM configurator" msgstr "Configurador VLM" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Edición de gestor multimedia" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291 msgid "Select Input" msgstr "Seleccionar entrada" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292 msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293 msgid "Select Output" msgstr "Seleccionar salida" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294 msgid "Time Control" msgstr "Control de tiempo" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295 msgid "Mux Control" msgstr "Control de multiplexión" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Muxer:" msgstr "Muxor:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302 msgid "Media Manager List" msgstr "Lista del administrador multimedia" #~ msgid "Display resolution" #~ msgstr "Resolución de pantalla" #~ msgid "VLC can't recognize the input's format" #~ msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada" #~ msgid "" #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." #~ msgstr "" #~ "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "Silencioso" #~ msgid "Turn off all warning and information messages." #~ msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información." #~ msgid "" #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as " #~ "the audio stream being played." #~ msgstr "" #~ "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la " #~ "emisión de audio reproducida lo soportan." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" #~ msgstr "Autoridad de certificado HTTP/TLS" #~ msgid "" #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " #~ "authenticate remote clients in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) puede ser usado " #~ "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesiones TLS." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" #~ msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS" #~ msgid "" #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " #~ "revoked certificates in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Este archivo contiene un CRL opcional para prevenier a los clientes " #~ "remotos de utilizar certificados revocados en las sesiones TLS" #~ msgid "Log to file" #~ msgstr "Emitir a archivo" #~ msgid "Log all VLC messages to a text file." #~ msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto." #~ msgid "Log to syslog" #~ msgstr "Conectar a syslog" #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." #~ msgstr "Registrar todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)." #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file " #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already " #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session " #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por " #~ "ejemplo, si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que una " #~ "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el " #~ "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con " #~ "una instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta " #~ "opción requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la " #~ "instancia en ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus." #~ msgid "%ld B" #~ msgstr "%ld B" #~ msgid "Downloading ..." #~ msgstr "Descargando ..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho" #~ msgid "Scale factor" #~ msgstr "Factor de escalado" #~ msgid "BD" #~ msgstr "BD" #~ msgid "Blu-ray Disc Input" #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Channel number" #~ msgstr "Número de canal" #~ msgid "" #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " #~ "for Composite input" #~ msgstr "" #~ "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-" #~ "Video, -2 para entrada compuesta" #~ msgid "EyeTV input" #~ msgstr "Entrada EyeTV" #~ msgid "" #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." #~ msgstr "" #~ "Ordenar alfabéticamente de acuerdo con las reglas de recopilación de los " #~ "idiomas actuales." #~ msgid "" #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This " #~ "method does not take the current language's collation rules into account." #~ msgstr "" #~ "Listar archivos en un orden natural (por ejemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). " #~ "Este método no toma en cuenta las reglas de recopilación de idiomas " #~ "actuales." #~ msgid "Do not sort the items." #~ msgstr "No ordenar los articulos." #~ msgid "Directory sort order" #~ msgstr "Orden de carpeta" #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." #~ msgstr "" #~ "Definir el orden de algoritmo usado cuando se añada artículos desde un " #~ "una carpeta." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "Nombre de usuario FTP" #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "Contraseña FTP" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión." #~ msgid "Your password was rejected." #~ msgstr "Su contraseña fue rechazada." #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected." #~ msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "Entrada GnomeVFS" #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break " #~ "all other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, " #~ "un archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta " #~ "opción pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP." #~ msgid "Forward Cookies" #~ msgstr "Reenviar cookies" #~ msgid "HTTP referer value" #~ msgstr "Valor de referenciador HTTP" #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" #~ msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documento anterior" #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "Nombre de usuario RTSP" #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "Contraseña RTSP" #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy." #~ "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno " #~ "http_proxy." #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" #~ msgstr "VLC no puede abrir el archivo \"%s\": %s" #~ msgid "Video Capture width" #~ msgstr "Anchura de captura de vídeo" #~ msgid "Video Capture height" #~ msgstr "Altura de captura de vídeo" #~ msgid "Quicktime Capture" #~ msgstr "Captura Quicktime" #~ msgid "No Input device found" #~ msgstr "No hay dispositivo de entrada" #~ msgid "" #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. " #~ "Please check your connectors and drivers." #~ msgstr "" #~ "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. " #~ "Compruebe sus conectores y controladores." #~ msgid "RDP auth username" #~ msgstr "Nombre de autenticación RDP" #~ msgid "RDP Password" #~ msgstr "Contraseña RDP" #~ msgid "Subscreen top left corner" #~ msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla" #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "" #~ "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla." #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "" #~ "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla." #~ msgid "Size of the request for reading access" #~ msgstr "Tamaño de la petición para acceso de lectura" #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "Nombre de usuario SMB" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "Contraseña SMB" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmentos" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segmento" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "Formato VCD" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Preparador" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Vol #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Vol máx #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Conjunto de volumen" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "Id del sistema" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Entradas" #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Canales de audio" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Primer punto de entrada" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Último punto de entrada" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Tamaño de pista (en sectores)" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipo" #~ msgid "end" #~ msgstr "fin" #~ msgid "play list" #~ msgstr "reproducir lista" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "lista de selección extendida" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "Lista de selección" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "Tipo desconocido" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "ID de lista" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional" #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "¿Usar control de reproducción?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo " #~ "se reproducirá por pistas." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "" #~ "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez " #~ "de la longitud de una entrada." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y " #~ "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción." #~ msgid "Zip files filter" #~ msgstr "Filtro de archivos Zip" #~ msgid "Zip access" #~ msgstr "Acceso Zip" #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" #~ msgstr "" #~ "Filtro de audio para mezclado de canal simple usando ensamblado NEON" #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno" #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)." #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF" #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" #~ msgstr "Salida de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)" #~ msgid "Android AudioTrack audio output" #~ msgstr "Salida de audio Android AudioTrack" #~ msgid "AudioUnit output for iOS" #~ msgstr "Salida AudioUnit para iOS" #~ msgid "Audio device is not configured" #~ msgstr "El dispositivo de audio no está configurado" #~ msgid "" #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." #~ msgstr "" #~ "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad " #~ "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá " #~ "solo estéreo." #~ msgid "OpenSLES audio output" #~ msgstr "Salida de audio OpenSLES" #~ msgid "OpenSLES" #~ msgstr "OpenSLES" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "Analizador A/52" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Visualizar vectores de movimiento" #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se " #~ "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en " #~ "estos valores:\n" #~ "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n" #~ "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n" #~ "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n" #~ "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7." #~ msgid "VDA output pixel format" #~ msgstr "Formato de salida de pixel VDA" #~ msgid "The pixel format for output image buffers." #~ msgstr "El formato de pixel para el buffer de salida de imagen." #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo." #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "«%s» no es un codificador de audio." #~ msgid "Dummy video decoder" #~ msgstr "Decodificador de video simulado" #~ msgid "420YpCbCr8Planar" #~ msgstr "420YpCbCr8Planar" #~ msgid "422YpCbCr8" #~ msgstr "422YpCbCr8" #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #~ msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "Analizador DTS" #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec" #~ msgstr "Decodificador de video usando Android MediaCodec" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime" #~ msgid "Writer" #~ msgstr "Escritor" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Compositor" #~ msgid "Producer" #~ msgstr "Productor" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Descargo de responsabilidad" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requerimientos" #~ msgid "Original Format" #~ msgstr "Formato original" #~ msgid "Display Source As" #~ msgstr "Mostrar fuente como" #~ msgid "Host Computer" #~ msgstr "Equipo anfitrión" #~ msgid "Performers" #~ msgstr "Intérpretes" #~ msgid "Original Performer" #~ msgstr "Intérprete original" #~ msgid "Providers Source Content" #~ msgstr "Fuente del contenido del proveedor" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Software" #~ msgid "Record Company" #~ msgstr "Compañía de grabacion" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modelo" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Agrupado" #~ msgid "Sub-Title" #~ msgstr "Subtítulo" #~ msgid "Arranger" #~ msgstr "Arreglo" #~ msgid "Art Director" #~ msgstr "Director de arte" #~ msgid "Copyright Acknowledgement" #~ msgstr "Reconocimiento de Copyright" #~ msgid "Conductor" #~ msgstr "Conductor" #~ msgid "Song Description" #~ msgstr "Descripción de canción" #~ msgid "Liner Notes" #~ msgstr "Notas del álbum" #~ msgid "Phonogram Rights" #~ msgstr "Derechos fonográficos" #~ msgid "Sound Engineer" #~ msgstr "Ingeniero de sonido" #~ msgid "Soloist" #~ msgstr "Solista" #~ msgid "Thanks" #~ msgstr "Agradecimientos" #~ msgid "Executive Producer" #~ msgstr "Productor ejecutivo" #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264." #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Google Video" #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video" #~ msgid "ZPL playlist import" #~ msgstr "Importar lista de reproducción ZPL" #~ msgid "Compiled by %s with %@" #~ msgstr "Compilado por %s con %@" #~ msgid "VLC media player Help" #~ msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC" #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Selección no válida" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. " #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Entrada no encontrada" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los " #~ "favoritos." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Ocultar detalles" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "" #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " #~ "crash report to %@?" #~ msgstr "" #~ "%@ se cerró inesperadamente la última vez que se ejecutó. ¿Desea enviar " #~ "un reporte de fallas a %@?" #~ msgid "Problem details and system configuration" #~ msgstr "Detalles de fallas y sistema de configuración" #~ msgid "Problem Report for %@" #~ msgstr "Reporte de fallas para %@" #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" #~ msgstr "" #~ "Por favor describa los pasos necesarios para desencadenar el problema" #~ msgid "No personal information will be sent with this report." #~ msgstr "Ninguna información personal será enviada con este informe." #~ msgid "" #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through " #~ "the current media." #~ msgstr "" #~ "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir " #~ "hacia atrás en el medio actual." #~ msgid "" #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " #~ "current media." #~ msgstr "" #~ "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir " #~ "hacia adelante en el medio actual." #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change current playback position." #~ msgstr "" #~ "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta " #~ "barra de desplazamiento para cambiar el volumen." #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback." #~ msgstr "Clic para habilitar reproducción de vídeo a pantalla completa." #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media." #~ msgstr "" #~ "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia atrás a través del medio " #~ "actual." #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media." #~ msgstr "" #~ "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia adelante a través del medio " #~ "actual." #~ msgid "Click to stop playback." #~ msgstr "Clic para detener la reproducción." #~ msgid "" #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown " #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist." #~ msgstr "" #~ "Clic para cambiar entre salida y vídeo y lista de reproducción. Si no se " #~ "muestra vídeo en la ventana principal esto le permitirá ocultar la lista " #~ "de reproducción." #~ msgid "Click to enable or disable random playback." #~ msgstr "Clic para habilitar o deshabilitar reproducción aleatoria." #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change the volume." #~ msgstr "" #~ "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta " #~ "barra de desplazamiento para cambiar el volumen." #~ msgid "Click to mute or unmute the audio." #~ msgstr "Clic para silenciar o quitar silencio del audio." #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume." #~ msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen." #~ msgid "" #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " #~ "filters." #~ msgstr "" #~ "Clic para mostrar un panel de configuración de efectos de audio con un " #~ "ecualizador y más filtros." #~ msgid "Click to go to the next playlist item." #~ msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción siguiente." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "Hide no user action dialogs" #~ msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario" #~ msgid "" #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " #~ "panel)." #~ msgstr "" #~ "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel " #~ "critico y error)" #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "(no se está reproduciendo nada)" #~ msgid "VLC media playback" #~ msgstr "Reproducción de medio VLC" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Asistente de emisión/exportación..." #~ msgid "ReadMe / FAQ..." #~ msgstr "Léeme / FAQ..." #~ msgid "" #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can " #~ "also drop files here to play." #~ msgstr "" #~ "Clic para abrir un diálogo avanzado para seleccionar el medio a " #~ "reproducir. Puede también soltar archivos aquí para reproducirlos." #~ msgid "No device is selected" #~ msgstr "No hay dispositivo seleccionado" #~ msgid "" #~ "No device is selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n" #~ msgstr "" #~ "No se ha seleccionado dispositivo.\n" #~ "\n" #~ "Seleccione un dispositivo disponible en el menú desplegable.\n" #~ msgid "" #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network " #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, " #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed." #~ msgstr "" #~ "4 Pestañas a elegir entre entrada de medios. Seleccione «Archivo» para " #~ "archivos, «Disco» para medios opticos tales como DVDs, CDs de audio o " #~ "BRs, «Red» para redes de emisión o «Captura» para dispositivos de entrada " #~ "tales como micrófonos o cámaras, la pantalla actual o emisión de TV si la " #~ "aplicación EyeTV está instalada." #~ msgid "" #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen " #~ "contents." #~ msgstr "" #~ "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de " #~ "la pantalla." #~ msgid "Current channel:" #~ msgstr "Canal actual:" #~ msgid "Previous Channel" #~ msgstr "Canal anterior" #~ msgid "Next Channel" #~ msgstr "Canal siguiente" #~ msgid "Retrieving Channel Info..." #~ msgstr "Obteniendo información de canal..." #~ msgid "EyeTV is not launched" #~ msgstr "EyeTV no está ejecutado" #~ msgid "" #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n" #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." #~ msgstr "" #~ "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n" #~ "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC." #~ msgid "Launch EyeTV now" #~ msgstr "Ejecutar EyeTV ahora" #~ msgid "Download Plugin" #~ msgstr "Descargar plugin" #~ msgid "Click to select a subtitle file." #~ msgstr "Clic para seleccionar un archivo de subtítulos." #~ msgid "Composite input" #~ msgstr "Entrada compuesta" #~ msgid "S-Video input" #~ msgstr "Entrada de S-Video" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Emitiendo/Guardando:" #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Expandir nodo" #~ msgid "Download Cover Art" #~ msgstr "Descargar arte de carátula" #~ msgid "Fetch Meta Data" #~ msgstr "Recopilar metadatos" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Ordenar nodo por nombre" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Ordenar nodo por autor" #~ msgid "Meta-information" #~ msgstr "Meta-información" #~ msgid "Always continue" #~ msgstr "Siempre continuar" #~ msgid "Hardware Acceleration" #~ msgstr "Aceleración de hardware" #~ msgid "Show Fullscreen Controller" #~ msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa" #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, " #~ "OGG y RAW)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, " #~ "utilizable con MPEG TS)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y " #~ "OGG)" #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "" #~ "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de " #~ "encapsulación)" #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG y RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y " #~ "RAW)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y " #~ "RAW)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "" #~ "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "Emisión de programa MPEG" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "Emisión de transporte MPEG" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "Formato MPEG 1" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar " #~ "solicitudes. No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de " #~ "red. Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a " #~ "la emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más " #~ "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero " #~ "generalmente es el más compatible" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si " #~ "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo " #~ "mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-" #~ "IP:8080 de forma predeterminada." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. " #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " #~ "encapsulated in HTTP)." #~ msgstr "" #~ "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de " #~ "Microsoft. Este protocolo se usa como método de transporte por mucho " #~ "software de Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del " #~ "protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)." #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir." #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe " #~ "ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso " #~ "privado, introducir una dirección que comience con 239.255." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red " #~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir " #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "" #~ "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión " #~ "encabezados RTP " #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red " #~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir " #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán " #~ "encabezados RTP a la emisión" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Asistente de emisión/transcodificación" #~ msgid "" #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "" #~ "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de " #~ "transcodificación." #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Más información" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de " #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán " #~ "acceso a más características." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Emitir a red" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada." #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Objeto de lista de reproducción existente" #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Extracto parcial" #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse " #~ "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una " #~ "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en " #~ "segundos." #~ msgid "From" #~ msgstr "Desde" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada." #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Método de emisión" #~ msgid "Address of the computer to stream to." #~ msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir." #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "Uniemisión UDP" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "Multiemisión UDP" #~ msgid "" #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de " #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página " #~ "siguiente." #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Audio de transcodificación" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Transcodificar vídeo" #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la " #~ "emisión." #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la " #~ "emisión." #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Formato de encapsulamiento" #~ msgid "" #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. " #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los " #~ "formatos." #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Opciones de emisión adicionales" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "En esta página, algunos parámetros de emisión adicionales pueden " #~ "definirse." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): " #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Reproducción local" #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Opciones de transcodificación adicionales" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación " #~ "adicionales." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Seleccionar archivo al que guardar" #~ msgid "" #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled " #~ "by the receiving user as they become part of the image." #~ msgstr "" #~ "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden " #~ "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen." #~ msgid "" #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar " #~ "emisión o transcodificación." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sumario" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Formato de encapsulamiento" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Emisión de entrada" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Guardar archivo a" #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Incluir subtítulos" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Entrada no seleccionada" #~ msgid "" #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose one before going to the next page." #~ msgstr "" #~ "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n" #~ "\n" #~ "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página." #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Destino no válido" #~ msgid "" #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " #~ "Multicast-IP.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " #~ "and the help texts in this window." #~ msgstr "" #~ "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o " #~ "una IP multiemisión.\n" #~ "\n" #~ "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los " #~ "textos de ayuda en esta ventana." #~ msgid "" #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: " #~ "no es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n" #~ "\n" #~ "Corrija su selección y pruebe de nuevo." #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Carpeta no seleccionada" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para " #~ "seleccionar una localización." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "No hay archivo seleccionado" #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar " #~ "una localización." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalizar" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i objetos" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sí" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "yes: from %@ to %@" #~ msgstr "sí: desde %@ a %@" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s" #~ msgid "This allows streaming on a network." #~ msgstr "Esto permite emitir sobre una red." #~ msgid "" #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al " #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n" #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a " #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para " #~ "guardar emisiones de red." #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información." #~ msgid "" #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " #~ "leave this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro " #~ "es el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no " #~ "sabe qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1." #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo " #~ "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la " #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si " #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n" #~ "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un " #~ "nombre predeterminado." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and " #~ "transcoded/streamed.\n" #~ "\n" #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " #~ "streaming." #~ msgstr "" #~ "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y " #~ "transcodificará/emitirá.\n" #~ "\n" #~ "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación " #~ "o la emisión simple." #~ msgid "A->B Loop" #~ msgstr "Reproducción constante" #~ msgid "Current visualization" #~ msgstr "Visualización actual" #~ msgid "&Write changes to config" #~ msgstr "&Escribir cambios a config" #~ msgid "T&ools" #~ msgstr "H&erramientas" #~ msgid "&Decrease Volume" #~ msgstr "&Decrementar volumen" #~ msgid "&Save To Playlist" #~ msgstr "&Guardar en lista de reproducción" #~ msgid "&Post processing" #~ msgstr "&Postproceso" #~ msgid "Recently Played" #~ msgstr "Reproducido Recientemente" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Encendido" #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout." #~ msgstr "" #~ "Inhabilitar suspensión de energía y límite de tiempo de sesión sin " #~ "actividad." #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Formato de registro" #~ msgid "Specify the logging format." #~ msgstr "Especifique el formato de inicios de sesión." #~ msgid "Syslog ident" #~ msgstr "Identidad de registros de sistema" #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog." #~ msgstr "" #~ "Configure la identidad que VLC usará cuando inicie sesión en el registro " #~ "de sistema." #~ msgid "Syslog facility" #~ msgstr "Facilidad syslog" #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el lugar registro de sistema donde los registros serán " #~ "remitidos." #~ msgid "Verbosity" #~ msgstr "Nivel de detalle" #~ msgid "" #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given " #~ "by --verbose." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo " #~ "detalle dado por --verbose." #~ msgid "Log filename" #~ msgstr "Nombre de archivo de registro" #~ msgid "Specify the log filename." #~ msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro" #~ msgid "Local drives" #~ msgstr "Dispositivos locales" #~ msgid "Preferred Width" #~ msgstr "Ancho preferido" #~ msgid "Preferred Height" #~ msgstr "Altura preferida" #~ msgid "Buffer Size (Seconds)" #~ msgstr "Tamaño de memoria intermedia (segundos)" #~ msgid "DASH" #~ msgstr "DASH" #~ msgid "Http Live Streaming stream filter" #~ msgstr "Filtro de Emisión HTTP en vivo" #~ msgid "Smooth Streaming" #~ msgstr "Emisión suave" #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change" #~ msgstr "" #~ "Especifique un identificador entero para esta emisión elemental a cambiar" #~ msgid "Magazine" #~ msgstr "Revista" #~ msgid "Specify the magazine containing the language page" #~ msgstr "Especifique la revista que contiene la página del idioma" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Specify the page containing the language" #~ msgstr "Especificar la página que contiene el lenguaje" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Fila" #~ msgid "Specify the row containing the language" #~ msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje" #~ msgid "Lang From Telx" #~ msgstr "Lenguaje desde teletexto" #~ msgid "Dynamic language setting from teletext" #~ msgstr "Preferencias dinámicas de lenguaje desde teletexto" #~ msgid "Hostname or IP address of target device" #~ msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino" #~ msgid "" #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent " #~ "to very loud." #~ msgstr "" #~ "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en " #~ "silencio hasta muy alto." #~ msgid "Password for target device." #~ msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo." #~ msgid "Password file" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Read password for target device from file." #~ msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo." #~ msgid "RAOP" #~ msgstr "RAOP" #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output" #~ msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto" #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Número de teléfono de sesión" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, " #~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)." #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "Menú OSD" #~ msgid "" #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." #~ msgstr "" #~ "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-" #~ "imagen osdmenu." #~ msgid "Name for the font you want to use" #~ msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar" #~ msgid "Text renderer for Mac" #~ msgstr "Generador de texto para Mac" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar" #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Generador de fuente Win32" #~ msgid "" #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to " #~ "your computer.\n" #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n" #~ "If you need further information feel free to visit us at\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself " #~ "and where to get the required parts.\n" #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a " #~ "device in live action." #~ msgstr "" #~ "Este módulo permite controlar el dispositivo llamado AtmoLight conectado " #~ "a su ordenador.\n" #~ "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n" #~ "Si necesita más información puede visitarnos en\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin⏎\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin⏎\n" #~ "\n" #~ "Ahí puede encontrar descripciones detalladas de como crearlo usted mismo " #~ "y dónde obtener las piezas necesarias.\n" #~ "Puede también echar un vistazo a las imágenes y vídeos que muestran el " #~ "dispositivo en acción." #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Tipo dispositivo" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software " #~ "to delegate processing to the external process - with more options" #~ msgstr "" #~ "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software " #~ "AtmoWin para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más " #~ "opciones" #~ msgid "AtmoWin Software" #~ msgstr "Software AtmoWin" #~ msgid "Classic AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight clásico" #~ msgid "Quattro AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight Quattro" #~ msgid "DMX" #~ msgstr "DMX" #~ msgid "MoMoLight" #~ msgstr "MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht" #~ msgstr "fnordlicht" #~ msgid "Count of AtmoLight channels" #~ msgstr "Número de canales AtmoLight" #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device" #~ msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX" #~ msgid "DMX address for each channel" #~ msgstr "Dirección DMX para cada canal" #~ msgid "" #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate " #~ "the values" #~ msgstr "" #~ "Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para " #~ "separar los valores" #~ msgid "Count of channels" #~ msgstr "Número de canales" #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels" #~ msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales" #~ msgid "Count of fnordlicht's" #~ msgstr "Cuenta de fnordlicht" #~ msgid "" #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels" #~ msgstr "" #~ "Dependiendo de la cantidad su dispositivo fnordlicht elige de 1 a 254 " #~ "canales" #~ msgid "Save Debug Frames" #~ msgstr "Guardar fotogramas de depuración" #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder." #~ msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 a una carpeta." #~ msgid "Debug Frame Folder" #~ msgstr "Carpeta de depuración de fotograma" #~ msgid "The path where the debugframes should be saved" #~ msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse" #~ msgid "Extracted Image Width" #~ msgstr "Ancho de imagen extraída" #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)" #~ msgstr "" #~ "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)" #~ msgid "Extracted Image Height" #~ msgstr "Altura de imagen extraída" #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)" #~ msgstr "" #~ "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)" #~ msgid "Mark analyzed pixels" #~ msgstr "Marcar píxeles analizados" #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels" #~ msgstr "" #~ "hace visible en la pantalla la rejilla de prueba como píxeles blancos" #~ msgid "Color when paused" #~ msgstr "Color pausado" #~ msgid "" #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get " #~ "another beer?)" #~ msgstr "" #~ "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz " #~ "para coger otra cerveza?)" #~ msgid "Pause-Red" #~ msgstr "Pausa-Rojo" #~ msgid "Red component of the pause color" #~ msgstr "Componente rojo del color de pausa" #~ msgid "Pause-Green" #~ msgstr "Pausa-Verde" #~ msgid "Green component of the pause color" #~ msgstr "Componente verde del color de pausa" #~ msgid "Pause-Blue" #~ msgstr "Pausa-Azul" #~ msgid "Blue component of the pause color" #~ msgstr "Componente azul del color de pausa" #~ msgid "Pause-Fadesteps" #~ msgstr "Pausa desvanecimiento" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes " #~ "40ms)" #~ msgstr "" #~ "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso " #~ "dura 40ms)" #~ msgid "End-Red" #~ msgstr "Final-Rojo" #~ msgid "Red component of the shutdown color" #~ msgstr "Componente rojo del color de apagado" #~ msgid "End-Green" #~ msgstr "Final-Verde" #~ msgid "Green component of the shutdown color" #~ msgstr "Componente verde del color de apagado" #~ msgid "End-Blue" #~ msgstr "Final-Azul" #~ msgid "Blue component of the shutdown color" #~ msgstr "Componente azul del color de apagado" #~ msgid "End-Fadesteps" #~ msgstr "Final desvanecimiento" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the " #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)" #~ msgstr "" #~ "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para " #~ "reducir la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)" #~ msgid "Number of zones on top" #~ msgstr "Número de zonas arriba" #~ msgid "Number of zones on the top of the screen" #~ msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla" #~ msgid "Number of zones on bottom" #~ msgstr "Número de zonas abajo" #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen" #~ msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla" #~ msgid "Zones on left / right side" #~ msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha" #~ msgid "left and right side having always the same number of zones" #~ msgstr "Lados izquierdo y derecho teniendo siempre el mismo número de zonas" #~ msgid "Calculate a average zone" #~ msgstr "Calcular una zona media" #~ msgid "" #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful " #~ "for single channel AtmoLight)" #~ msgstr "" #~ "contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil " #~ "para canal único AtomLight)" #~ msgid "Use Software White adjust" #~ msgstr "Usar ajuste de blanco por software" #~ msgid "" #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? " #~ "recommend." #~ msgstr "" #~ "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus " #~ "franjas LED? Recomendado." #~ msgid "White Red" #~ msgstr "Blanco Rojo" #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED." #~ msgid "White Green" #~ msgstr "Blanco Verde" #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED." #~ msgid "White Blue" #~ msgstr "Blanco Azul" #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED." #~ msgid "Serial Port/Device" #~ msgstr "Puerto serie/dispositivo" #~ msgid "" #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n" #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e." #~ msgstr "" #~ "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n" #~ "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej." #~ msgid "Edge weightning" #~ msgstr "Peso del borde" #~ msgid "" #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border " #~ "of the frame." #~ msgstr "" #~ "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del " #~ "fotograma." #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes" #~ msgstr "Brillo promedio de las franjas LED" #~ msgid "Darkness limit" #~ msgstr "Límite de oscuridad" #~ msgid "" #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be " #~ "greater than one for letterboxed videos." #~ msgstr "" #~ "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser " #~ "mayor que uno para vídeos en buzones." #~ msgid "Hue windowing" #~ msgstr "Tono de ventana" #~ msgid "Used for statistics." #~ msgstr "Usado para estadísticas." #~ msgid "Sat windowing" #~ msgstr "Saturación de ventana" #~ msgid "Filter length (ms)" #~ msgstr "Longitud del filtro (ms)" #~ msgid "" #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents " #~ "flickering." #~ msgstr "" #~ "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el " #~ "parpadeo." #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change." #~ msgstr "" #~ "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color." #~ msgid "Filter smoothness (%)" #~ msgstr "Suavidad de filtro (%)" #~ msgid "Filter Smoothness" #~ msgstr "Suavidad de filtro" #~ msgid "Output Color filter mode" #~ msgstr "Modo de filtro de salida de color" #~ msgid "" #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous " #~ "color" #~ msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo" #~ msgid "No Filtering" #~ msgstr "Sin filtrado" #~ msgid "Combined" #~ msgstr "Combinado" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Porcentaje" #~ msgid "Frame delay (ms)" #~ msgstr "Retraso de fotograma (ms)" #~ msgid "" #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values " #~ "around 20ms should do the trick." #~ msgstr "" #~ "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. " #~ "Valores por los 20ms deberían funcionar." #~ msgid "Channel 0: summary" #~ msgstr "Canal 0: resumen" #~ msgid "Channel 1: left" #~ msgstr "Canal 1: izquierda" #~ msgid "Channel 2: right" #~ msgstr "Canal 2: derecha" #~ msgid "Channel 3: top" #~ msgstr "Canal 3: arriba" #~ msgid "Channel 4: bottom" #~ msgstr "Canal 4: abajo" #~ msgid "" #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)" #~ msgstr "" #~ "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado " #~ "incorrecto :-)" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "deshabilitado" #~ msgid "Zone 4:summary" #~ msgstr "Zone 4: resumen" #~ msgid "Zone 1:right" #~ msgstr "Zone 1: derecha" #~ msgid "Zone 0:top" #~ msgstr "Zona 0: arriba" #~ msgid "Zone 2:bottom" #~ msgstr "Zone 2: abajo" #~ msgid "Channel / Zone Assignment" #~ msgstr "Asignación de canal/zona" #~ msgid "" #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each " #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and " #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence " #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two " #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the " #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0" #~ msgstr "" #~ "para dispositivos con más de 5 canales / zonas escriba aquí para cada " #~ "canal el número de zona para mostrar y separe los valores con , o ; y " #~ "utilice -1 para no usar algunos canales. Para el AtmoLight clásico la " #~ "secuencia 4,3,1,0,2 configurará el mapeado de canal / zona " #~ "predeterminado. Teniendo sólo dos zonas en lo alto, y uno a la izquierda " #~ "y derecha y ninguna zona de sumario el mapeo para el AtmoLight clásico " #~ "será -1,3,2,1,0" #~ msgid "Zone 0: Top gradient" #~ msgstr "Zona 0: gradiente superior" #~ msgid "Zone 1: Right gradient" #~ msgstr "Zona 1: gradiente derecho" #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient" #~ msgstr "Zona 2: gradiente inferior" #~ msgid "Zone 3: Left gradient" #~ msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo" #~ msgid "Zone 4: Summary gradient" #~ msgstr "Zona 4: gradiente resumen" #~ msgid "" #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient" #~ msgstr "" #~ "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala " #~ "de grises" #~ msgid "Gradient bitmap searchpath" #~ msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap" #~ msgid "" #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, " #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here" #~ msgstr "" #~ "Opción preferida para asignar gradientes bitmap, llamelos: zone_0.bmp, " #~ "zone_1.bmp etc. en una carpeta y ponga el nombre de la carpeta aquí" #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe" #~ msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe" #~ msgid "" #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter " #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here." #~ msgstr "" #~ "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí " #~ "la ruta completa de AtmoWinA.exe." #~ msgid "AtmoLight Filter" #~ msgstr "Filtro AtmoLight" #~ msgid "AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight" #~ msgid "Choose Devicetype and Connection" #~ msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión" #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause" #~ msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa" #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown" #~ msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar" #~ msgid "DMX options" #~ msgstr "Opciones DMX" #~ msgid "MoMoLight options" #~ msgstr "Opciones MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht options" #~ msgstr "Opciones fnordlicht" #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo" #~ msgstr "Zona de distribuición para el Atmo" #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only" #~ msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado" #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)" #~ msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)" #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes" #~ msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED" #~ msgid "Change gradients" #~ msgstr "Cambiar gradientes" #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)" #~ msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)" #~ msgid "ANativeWindow" #~ msgstr "ANativeWindow" #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output" #~ msgstr "Salida vídeo de dibujo directo Android MediaCodec" #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32." #~ msgstr "" #~ "Forzar el uso de un croma especificado para la salida. Por defecto es " #~ "RGB32." #~ msgid "Android Surface video output" #~ msgstr "Superficie de salida de vídeo Android" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/" #~ msgid "OpenGL ES extension" #~ msgstr "Extensión OpenGL ES" #~ msgid "OpenGL ES" #~ msgstr "OpenGL ES" #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output" #~ msgstr "OpenGL para salida de vídeo de sistemas embebidos" #~ msgid "OpenGL video output (experimental)" #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL (experimental)" #~ msgid "iOS OpenGL video output" #~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL" #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update" #~ msgstr "" #~ "Salida de vídeo para Windows 7/Windows Vista con actualización de " #~ "plataforma" #~ msgid "Direct2D video output" #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D" #~ msgid "GPU affinity" #~ msgstr "Afinidad GPU" #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "Formato cromático SDL" #~ msgid "" #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying " #~ "to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de " #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente." #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer" #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)" #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL GLX (XCB)" #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)" #~ msgstr "Cabecera YUV4MPEG2 (de forma predeterminada deshabilitado)" #~ msgid "Black Slot" #~ msgstr "Ranura negra" #~ msgid "Output Color Filtermode" #~ msgstr "Modo de filtro de salida de color" #~ msgid "Brightness (%)" #~ msgstr "Brillo (%)" #~ msgid "Mark analyzed Pixels" #~ msgstr "Marcar píxeles analizados" #~ msgid "Filter threshold (%)" #~ msgstr "Umbral de filtro (%)" #~ msgid "FLV" #~ msgstr "FLV" #~ msgid "" #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double " #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does " #~ "double buffering in software." #~ msgstr "" #~ "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware " #~ "entonces debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer " #~ "por software." #~ msgid "" #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required " #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n" #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely " #~ "if the resolution is large." #~ msgstr "" #~ "La controladora de aceleración de renderizado XVideo no soporta la " #~ "resolución requerida de %ux%u pixeles pero %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels en " #~ "su lugar.\n" #~ "La aceleración así estará deshabilitada. El rendimiento se degradará " #~ "severamente si la resolución es alta." #~ msgid "" #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." #~ msgstr "" #~ "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás " #~ "haciendo)." #~ msgid "MTU for out mode" #~ msgstr "MTU para modo salida" #~ msgid "MTU for out mode." #~ msgstr "MTU para modo salida." #~ msgid "Probe DVB card for capabilities" #~ msgstr "Examinar capacidades de la tarjeta DVB" #~ msgid "" #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " #~ "disable this feature if you experience some trouble." #~ msgstr "" #~ "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sus capacidades sean examinadas, " #~ "puede desactivar esta función si tiene algún problema." #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s" #~ msgstr "Nombre del archivo de configuración en share/dvb/dvb-s" #~ msgid "DVB input with v4l2 support" #~ msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2" #~ msgid "Uncompressed RAR" #~ msgstr "RAR sin comprimir" #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" #~ msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vacío" #~ msgid "" #~ "Extension '%s' does not respond.\n" #~ "Do you want to kill it now? " #~ msgstr "" #~ "La extensión '%s' no responde.\n" #~ "¿Deseas terminarla?" #~ msgid "Extension not responding!" #~ msgstr "¡La extensión no responde!" #~ msgid "" #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " #~ "there is no way for you to fix this." #~ msgstr "" #~ "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no " #~ "hay modo de arreglarlo." #~ msgid "" #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several " #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" #~ msgstr "" #~ "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias " #~ "rutas concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador" #~ msgid "Choose how album art will be downloaded." #~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum." #~ msgid "When track starts playing" #~ msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción" #~ msgid "As soon as track is added" #~ msgstr "Cuando la pista se añada" #~ msgid "" #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opción para carga la biblioteca multimedia basada en SQL al " #~ "iniciar VLC" #~ msgid "FFmpeg" #~ msgstr "FFmpeg" #~ msgid "TCP address to use" #~ msgstr "Dirección TCP a usar" #~ msgid "" #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." #~ msgstr "" #~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra " #~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra " #~ "gráfica, utilice localhost." #~ msgid "" #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface." #~ msgstr "" #~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra " #~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz " #~ "rc." #~ msgid "" #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when " #~ "using with audiobargraph_v (default 1)." #~ msgstr "" #~ "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con " #~ "audiobargraph_v (predeterminado 1)." #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." #~ msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)." #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" #~ msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante" #~ msgid "" #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for " #~ "perfect reproduction of the original" #~ msgstr "" #~ "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y " #~ "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original" #~ msgid "Diagonal Linear Phase" #~ msgstr "Fase lineal diagonal" #~ msgid "Block overlap (%)" #~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)" #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" #~ msgstr "" #~ "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus " #~ "contiguos" #~ msgid "xblen" #~ msgstr "xblen" #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps" #~ msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos" #~ msgid "yblen" #~ msgstr "yblen" #~ msgid "Total vertical block length including overlaps" #~ msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos" #~ msgid "Simple ME search area x:y" #~ msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y" #~ msgid "" #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching " #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y" #~ msgstr "" #~ "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque " #~ "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y" #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú" #~ msgid "VLC crashed previously" #~ msgstr "VLC falló anteriormente" #~ msgid "" #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" #~ "\n" #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " #~ "URL of a network stream, ..." #~ msgstr "" #~ "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n" #~ "\n" #~ "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC " #~ "fallara junto a otra información útil: un enlace para descargar un " #~ "archivo de muestra, una URL de una emisión de red, ..." #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." #~ msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores." #~ msgid "" #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin " #~ "incluir más información." #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "No pregunte de nuevo" #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." #~ msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos." #~ msgid "" #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished." #~ msgstr "" #~ "Pausa la reproducción de iTunes cuando comienza. la reproducción de VLC. " #~ "Si se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la " #~ "reproducción de VLC ha finalizado." #~ msgid "" #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ "track on the audio track." #~ msgstr "" #~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la " #~ "pista de vídeo con la de audio." #~ msgid "" #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level " #~ "should be separated with ':'." #~ msgstr "" #~ "Valor del nivel de audio de cada canal, entre 0 y 1. Cada nivel debe " #~ "separarse con «:»." #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarma" #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)." #~ msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)." #~ msgid "" #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = " #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta " #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, " #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now " #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = " #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full " #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio " #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in " #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) " #~ msgstr "" #~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado " #~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = " #~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = " #~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = " #~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s " #~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de " #~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre " #~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = " #~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de " #~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) " #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac" #~ msgstr "La aceleración OpenGL no es soportada en su Mac" #~ msgid "" #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video " #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected " #~ "results." #~ msgstr "" #~ "Su Mac carece de aceleración Quartz Extreme, que es requerido para la " #~ "salida de vídeo. Todavía funcionará pero mucho más lento y posiblemente " #~ "con resultados inesperados." #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here." #~ msgstr "Seleccione su salida de video preferida y configúrela aquí." #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." #~ msgstr "" #~ "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de " #~ "VLC." #~ msgid "Dialog providers can be configured here." #~ msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí." #~ msgid "" #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " #~ "example by setting the subtitle type or file name." #~ msgstr "" #~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de " #~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del " #~ "archivo." #, fuzzy #~ msgid "Manual download only" #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum" #~ msgid "Album art download policy" #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum" #, fuzzy #~ msgid "Album art download policy:" #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum" #, fuzzy #~ msgid "MKV" #~ msgstr "KVA" #, fuzzy #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "Menús DVD" #, fuzzy #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Primera reproducción" #, fuzzy #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Administrador de extensiones" #, fuzzy #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Video acceleration not available" #~ msgstr "Salida de aceleración de vídeo K" #, fuzzy #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "Adiciones no encontradas" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle track added" #~ msgstr "Pista de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Media in Zip" #~ msgstr "Rebobinar medio" #, fuzzy #~ msgid "Path to the media in the Zip archive" #~ msgstr "Ruta de la piel a usar." #, fuzzy #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Configurar Emisión..." #, fuzzy #~ msgid "No video devices found" #~ msgstr "No hay dispositivo de entrada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " #~ "Please check your connectors and drivers." #~ msgstr "" #~ "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. " #~ "Compruebe sus conectores y controladores." #, fuzzy #~ msgid "Satellite scanning config" #~ msgstr "Código de alcance de satélite" #, fuzzy #~ msgid "DVB" #~ msgstr "DV" #, fuzzy #~ msgid "QTSound" #~ msgstr "Sonido envolvente" #, fuzzy #~ msgid "QuickTime Sound Capture" #~ msgstr "Captura Quicktime" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Input device found" #~ msgstr "No hay dispositivo de entrada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." #~ "Please check your connectors and drivers." #~ msgstr "" #~ "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. " #~ "Compruebe sus conectores y controladores." #, fuzzy #~ msgid "No audio input device found" #~ msgstr "No hay dispositivo de entrada" #, fuzzy #~ msgid "Specify the width to decode the image too" #~ msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje" #, fuzzy #~ msgid "Specify the height to decode the image too" #~ msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar." #, fuzzy #~ msgid "Scale factor to apply to image" #~ msgstr "" #~ "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)" #, fuzzy #~ msgid "SVG video decoder" #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG" #, fuzzy #~ msgid "Windows messages interface" #~ msgstr "Interfaz de servicio de Windows" #, fuzzy #~ msgid "Save this Log..." #~ msgstr "&Guardar como..." #, fuzzy #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Activar" #, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip|Clear" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" #~ "This should take less than a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n" #~ "Debería realizarse en menos de un minuto." #, fuzzy #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels." #~ msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels." #, fuzzy #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer" #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web" #, fuzzy #~ msgid "Streaming Output" #~ msgstr "Salida de emisión" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." #~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de video" #, fuzzy #~ msgid "No suitable decoder module" #~ msgstr "Decodificador de subtítulos CVD" #, fuzzy #~ msgid "Album art policy" #~ msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum" #, fuzzy #~ msgid "Load Media Library" #~ msgstr "Biblioteca multimedia" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg access" #~ msgstr "Acceso Zip" #, fuzzy #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" #~ msgstr "" #~ "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración " #~ "inexistente?" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" #~ msgstr "VLC no puede abrir el archivo \"%s\" (%s)." #, fuzzy #~ msgid "TCP port to use" #~ msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar." #, fuzzy #~ msgid "Force connection reset regularly" #~ msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM" #, fuzzy #~ msgid "Discard cropping information" #~ msgstr "Informacion de tiempo HRD" #, fuzzy #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" #~ msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)" #, fuzzy #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" #~ msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante" #, fuzzy #~ msgid "Enable lossless coding" #~ msgstr "Habilitar modo megagraves" #, fuzzy #~ msgid "Distance between 'P' frames" #~ msgstr "Máx paso QP entre fotogramas." #, fuzzy #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP" #~ msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)" #, fuzzy #~ msgid "Width of motion compensation blocks" #~ msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento" #, fuzzy #~ msgid "Height of motion compensation blocks" #~ msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision" #~ msgstr "Precisión del vector de movimiento" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision in pels." #~ msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels." #, fuzzy #~ msgid "Enable spatial partitioning" #~ msgstr "Habilitar replicación de banda espectral" #, fuzzy #~ msgid "cycles per degree" #~ msgstr "Ángulo en grados" #, fuzzy #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger" #, fuzzy #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)" #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Ir al tiempo" #, fuzzy #~ msgid "Open CrashLog..." #~ msgstr "Abrir disco..." #, fuzzy #~ msgid "Don't Send" #~ msgstr "No mostrar" #, fuzzy #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback" #~ msgstr "Pausar reproducción" #, fuzzy #~ msgid "Open BDMV folder" #~ msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS / BDMV" #, fuzzy #~ msgid "Output module" #~ msgstr "Módulos de salida" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "Ecualizador paramétrico" #, fuzzy #~ msgid "Automatically retrieve media infos" #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo." #, fuzzy #~ msgid "Get more extensions from" #~ msgstr "Extensiones ignoradas" #, fuzzy #~ msgid "Under the Video" #~ msgstr "Sobre el vídeo" #, fuzzy #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "A&yuda" #, fuzzy #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Bucle en pista de audio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " #~ "encoding rate." #~ msgstr "" #~ "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la " #~ "tasa." #, fuzzy #~ msgid "Value of the audio channels levels" #~ msgstr "Número de canales de audio" #, fuzzy #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)" #~ msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)" #, fuzzy #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)" #~ msgstr "Intensidad de chroma espacial" #, fuzzy #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)" #~ msgstr "Intensidad de luma temporal" #, fuzzy #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)" #~ msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)" #, fuzzy #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)" #~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)" #~ msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo" #, fuzzy #~ msgid "Configure Media Library" #~ msgstr "Biblioteca multimedia"