# Modern Greek translation # Copyright (C) 2015 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Alex Kalfas <kalfas.alex@gmail.com>, 2014 # firespin <dartworldgr@hotmail.com>, 2014 # Pontikis Ioannis <johnpontikis@yahoo.gr>, 2013 # melmel <p_mel@windowslive.com>, 2014 # Savvas Nesseris <nesseris@yahoo.com>, 2014-2015 # Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2005,2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-05 19:04+0000\n" "Last-Translator: Savvas Nesseris <nesseris@yahoo.com>\n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/" "el/)\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1040 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Η εφαρμογή αυτή σας παρέχεται χωρίς ουδεμία εγγύηση και στην έκταση που " "επιτρέπεται από το νόμο.\n" "Μπορείτε να την επαναδιανείμετε υπό τους όρους της GNU General Public " "License.\n" "Δείτε το αρχείο \"Αντιγραφή\" για λεπτομέρειες.\n" "Συντάχθηκε από την ομάδα του VideoLAN. Για λεπτομέρειες δείτε το αρχείο " "\"Συγγραφείς\".\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Προτιμήσεις VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Επιλέξτε \"Επιλογές για προχωρημένους\" για να δείτε όλες τις επιλογές." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφών του VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Ρυθμίσεις κύριων διεπαφών" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Κύριες διεπαφές" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Ρυθμίσεις για την κύρια διεπαφή" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Διεπαφές ελέγχου" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Ρυθμίσεις για τις διεπαφές ελέγχου του VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Ρυθμίσεις πλήκτρων συντόμευσης" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Ρυθμίσεις ήχου" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις ήχου" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "" "Τα φίλτρα ήχου χρησιμοποιούνται για την επεξεργασία της ροής δεδομένων ήχου." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Επαναδειγματολήπτης ήχου" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Visualizations" msgstr "Απεικονίσεις" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Απεικονίσεις ήχου" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Ενότητες εξόδου" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Γενικές ρυθμίσεις για τις ενότητες εξόδου ήχου." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις και ενότητες ήχου." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Ρυθμίσεις βίντεο" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις βίντεο" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Γενικές ρυθμίσεις για τις ενότητες εξόδου βίντεο." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "" "Τα φίλτρα βίντεο χρησιμοποιούνται για την επεξεργασία της ροής δεδομένων " "βίντεο." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Υπότιτλοι / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Ρυθμίσεις που σχετίζονται με την εμφάνιση στην οθόνη, τους υπότιτλους και " "την \"επικάλυψη υποεικόνων\"" #: include/vlc_config_cat.h:88 #, fuzzy msgid "Splitters" msgstr "Διαχωριστής" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Εισαγωγή / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου, αποπολυπλεξίας, αποκωδικοποίησης και κωδικοποίησης" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Ενότητες πρόσβασης" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Ρυθμίσεις που σχετίζονται με τις διάφορες μεθόδους πρόσβασης. Συνήθεις " "ρυθμίσεις που ίσως θέλετε να αλλάξετε είναι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητών HTTP " "ή οι ρυθμίσεις αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Φίλτρα ροής δεδομένων" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Τα φίλτρα ροής δεδομένων είναι ειδικές ενότητες που επιτρέπουν προηγμένες " "λειτουργίες στην πλευρά εισόδου του VLC. Χρησιμοποιήστε τα με προσοχή..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Αποπολυπλέκτες" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Οι αποπολυπλέκτες χρησιμοποιούνται για το διαχωρισμό των ροών δεδομένων ήχου " "και εικόνας." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs βίντεο" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Ρυθμίσεις για τους αποκωδικοποιητές και κωδικοποιητές βίντεο, εικόνων ή " "βίντεο & ήχου." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs ήχου" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "" "Ρυθμίσεις για τους αποκωδικοποιητές και κωδικοποιητές οι οποίοι είναι " "αποκλειστικά για ήχο." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Υπότιτλοι codecs" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Ρυθμίσεις για τους υπότιτλους, το teletext και τους CC αποκωδικοποιητές και " "κωδικοποιητές." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Ρυθμίσεις γενικής εισόδου. Χρησιμοποιήστε τις με προσοχή......" #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις εξόδου ροής δεδομένων χρησιμοποιούνται όταν δρουν ως " "εξυπηρετητής ροής δεδομένων ή όταν αποθηκεύονται εισερχόμενες συνεχείς ροές " "δεδομένων.\n" "Οι συνεχείς ροές δεδομένων αρχικά πολυπλέκονται και στη συνέχεια " "αποστέλλονται μέσω μίας ενότητας \"πρόσβασης εξόδου\", η οποία μπορεί είτε " "να αποθηκεύσει τη συνεχή ροή εξόδου σε ένα αρχείο είτε να τη διοχετεύσει " "(μέσω UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Οι ενότητες συνεχών ροών δεδομένων τύπου Sout επιτρέπουν την προηγμένη " "επεξεργασία των συνεχών ροών δεδομένων (επανακωδικοποίηση, διπλασιασμό...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις εξόδου ροής δεδομένων" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Πολυπλέκτες" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Οι πολυπλέκτες δημιουργούν μορφές ενθυλάκωσης που χρησιμοποιούνται για την " "ενσωμάτωση όλων των κύριων ροών δεδομένων (βίντεο,ήχου,...). Αυτή η ρύθμιση " "σας επιτρέπει πάντα να επιβάλλετε ένα συγκεκριμένο πολυπλέκτη. Πιθανότατα " "δεν πρέπει να το κάνετε.\n" "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε τις προεπιλεγμένες παραμέτρους για κάθε " "πολυπλέκτη." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Πρόσβαση εξόδου" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Οι ενότητες πρόσβασης εξόδου ελέγχουν τους τρόπους με τους οποίους " "αποστέλλονται οι πολυπλεγμένες ροές. Αυτή η ρύθμιση σας επιτρέπει πάντα να " "επιβάλλετε μία συγκεκριμένη μέθοδο πρόσβασης εξόδου. Πιθανότατα δεν πρέπει " "να το κάνετε.\n" "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε προεπιλεγμένες παραμέτρους για κάθε έξοδο " "πρόσβασης." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Πακετοποιητές" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Οι πακετοποιητές χρησιμοποιούνται για την \"προεπεξεργασία\" των κύριων ροών " "δεδομένων πριν από την πολυπλεξία. Η ρύθμιση αυτή σας επιτρέπει πάντα να " "επιβάλλετε ένα πακετοποιητή. Πιθανότατα δεν πρέπει να το κάνετε.\n" "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε προεπιλεγμένες παραμέτρους για κάθε δημιουργό " "πακέτων." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Ροή δεδομένων Sout" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Οι ενότητες ροής δεδομένων Sout σας επιτρέπουν να δημιουργήσετε μία αλυσίδα " "επεξεργασίας Sout. Παρακαλώ ανατρέξτε στο αρχείο \"Τεκμηρίωση για τη συνεχή " "ροή δεδομένων\" για περισσότερες πληροφορίες. Μπορείτε να ρυθμίσετε τις " "προεπιλεγμένες επιλογές για κάθε ενότητα ροής δεδομένων Sout εδώ." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "Βίντεο κατ' απαίτηση (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Η εφαρμογή του VLC για το βίντεο κατ' απαίτηση (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117 msgid "Playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Ρυθμίσεις που σχετίζονται με τη συμπεριφορά της λίστας αναπαραγωγής (π.χ. " "τον τρόπο αναπαραγωγής) και με τις ενότητες που προσθέτουν αυτόματα " "αντικείμενα στη λίστα αναπαραγωγής (Ενότητες \"ανακάλυψης υπηρεσιών\")." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Γενική συμπεριφορά της λίστας αναπαραγωγής" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Οι ενότητες ανακάλυψης υπηρεσιών είναι διευκολύνσεις που προσθέτουν αυτόματα " "αντικείμενα στη λίστα αναπαραγωγής." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους. Χρησιμοποιείστε τις με προσοχή..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Άνοιγμα αρχείου..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Άνοιγμα για προχωρημένους..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Άνοιγμα κ&αταλόγου..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Άνοιγμα &φακέλου ..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Επιλογή ενός ή περισσότερων αρχείων για άνοιγμα" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Επιλογή καταλόγου" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Πληροφορίες πολυμέσου" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Πληροφορίες &codec" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Μηνύματα" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Μεταπήδηση σε συγκεκριμένο &χρόνο" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Συνήθεις &σελιδοδείκτες" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Ρύθμιση &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Περί" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Απομάκρυνση επιλεγμένων" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Πληροφορίες..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Δημιουργία καταλόγου..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Δημιουργία φακέλου..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Μετονομασία καταλόγου..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Μετονομασία φακέλου..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Προβολή περιέχοντος καταλόγου..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Προβολή περιέχοντος φακέλου..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Ροή δεδομένων..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Αποθήκευση..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 msgid "Repeat All" msgstr "Επανάληψη όλων" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Repeat One" msgstr "Επανάληψη ενός" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Τυχαίο" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425 msgid "Random Off" msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίου" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Προσθήκη στη λίστα αναπαραγωγής" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237 msgid "Add File..." msgstr "Προσθήκη αρχείου..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Προσθήκη καταλόγου..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Προσθήκη φακέλου..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής σε &αρχείο..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292 msgid "Waves" msgstr "Κύματα" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</" "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a " "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media " "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the " "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document." "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</" "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To " "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking " "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/" "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the " "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www." "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</" "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Καλώς ήλθατε στη Βοήθεια του αναπαραγωγού " "πολυμέσων VLC</h2><h3>Τεκμηρίωση</h3><p>Μπορείτε να βρείτε την τεκμηρίωση " "για τον VLC στην ιστοσελίδα <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> " "της VideoLAN.</p><p>Εάν είστε νέος στον αναπαραγωγό πολυμέσων VLC, παρακαλώ " "διαβάστε την<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "VLC_for_dummies\"><em>Εισαγωγή στον αναπαραγωγό πολυμέσων VLC</em></a>.</" "p><p>Θα βρείτε ορισμένες πληροφορίες για το πώς να χρησιμοποιήσετε τον " "αναπαραγωγό στο έγγραφο <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/" "Documentation:Play_HowTo\"><em>Πώς να αναπαραγάγετε αρχεία με τον " "αναπαραγωγό πολυμέσων VLC</em></a>\".</p><p>Για όλες τις ενέργειες " "αποθήκευσης, μετατροπής, επανακωδικοποίησης, κωδικοποίησης, πολυπλεξίας και " "συνεχούς ροής δεδομένων, μπορείτε να βρείτε χρήσιμες πληροφορίες στο <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Τεκμηρίωση για τη " "συνεχή ροή δεδομένων</a>.</p><p>Εάν δεν είστε σίγουροι για την ορολογία, " "παρακαλώ συμβουλευτείτε τη <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base" "\">βάση γνώσεων</a>.</p><p>Για να κατανοήσετε τις κύριες συντομεύσεις " "πληκτρολογίου, διαβάστε τη σελίδα <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys" "\"> των συντομεύσεων</a>.</p><h3>Βοήθεια</h3><p>Προτού θέσετε οποιαδήποτε " "ερώτηση, παρακαλώ ανατρέξτε στις <a href=\"http://www.videolan.org/support/" "faq.html\">Συχνές ερωτήσεις</a>.</p><p>Έπειτα θα μπορείτε να λάβετε (και να " "δώσετε) βοήθεια στα <a href=\"http://forum.videolan.org\">Φόρουμ</a>, τις <a " "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">λίστες e-mail</a> ή το " "κανάλι σας στο IRC (<em>#videolan</em> στο irc.freenode.net).</" "p><h3>Συνεισφέρετε στο πρόγραμμα</h3><p>Μπορείτε να βοηθήσετε το πρόγραμμα " "δίνοντας μερικό από το χρόνο σας για να βοηθήσετε την κοινότητα, να " "σχεδιάσετε προσόψεις, να μεταφράσετε τη βοήθεια, για να δοκιμάσετε και να " "γράψετε κώδικα. Μπορείτε επίσης να μας δώσετε πόρους και υλικό για να μας " "βοηθήσετε. Και φυσικά, μπορείτε να <b>προωθήσετε</b> τον αναπαραγωγό " "πολυμέσων VLC.</p></body></html>" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Αποτυχία φιλτραρίσματος ήχου" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Επιτεύχθηκε ο μέγιστος αριθμός φίλτρων (%u)." #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Φασματόμετρο" #: src/audio_output/output.c:267 msgid "Scope" msgstr "Πεδίο" #: src/audio_output/output.c:270 msgid "Spectrum" msgstr "Φάσμα" #: src/audio_output/output.c:273 #, fuzzy msgid "VU meter" msgstr "Μετρητής μονάδας έντασης VU" #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Φίλτρα ήχου" #: src/audio_output/output.c:325 msgid "Replay gain" msgstr "Απολαβή επανάληψης" #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Στερεοφωνική ηχητική λειτουργία" #: src/audio_output/output.c:419 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Αρχική ταυτότητα" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Στερεοφωνικά" #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Αντίστροφα στερεοφωνικά" #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Ακουστικά" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματα" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "ακέραιος" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "κινητής υποδιαστολής" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "στοιχειοσειρά" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Για να λάβετε εξαντλητική βοήθεια, χρησιμοποιείστε το '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s [επιλογές] [ροή δεδομένων] ...\n" "Μπορείτε να καθορίσετε πολλαπλές ροές δεδομένων στη γραμμή εντολών.\n" "Θα προστεθούν στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής.\n" "Το πρώτο αντικείμενο που θα καθοριστεί, θα αναπαραχθεί πρώτο.\n" "\n" "Επιλογές-στυλ:\n" " --επιλογή Μία συνολική επιλογή που ρυθμίζεται για τη διάρκεια του " "προγράμματος.\n" " -επιλογή Μία έκδοση μονού γράμματος μίας συνολικής --επιλογής.\n" " :επιλογή Μία επιλογή που εφαρμόζεται μόνο στη ροή δεδομένων που " "βρίσκεται απευθείας πριν\n" " και η οποία παρακάμπτει τις προηγούμενες ρυθμίσεις.\n" "\n" "Σύνταξη του MRL της ροής δεδομένων:\n" " [[πρόσβαση][/αποπολυπλεξία]://]URL[#[τίτλος][:κεφάλαιο][-[τίτλος][:" "κεφάλαιο]]]\n" " [:επιλογή=τιμή ...]\n" "\n" " Πολλές από τις συνολικές --επιλογές μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν και " "ως καθορισμένες από το MRL :επιλογές.\n" " Πολλαπλή :επιλογή=ζεύγη τιμών μπορούν να καθοριστούν.\n" "\n" "Σύνταξη URL:\n" " αρχείο:///διαδρομή/αρχείο Αρχείο απλού πολυμέσου\n" " http://κεντρικός υπολογιστής[:θύρα]/αρχείο HTTP URL\n" " ftp://κεντρικός υπολογιστής[:θύρα]/αρχείο FTP URL\n" " mms://κεντρικός υπολογιστής[:θύρα]/αρχείο MMS URL\n" " οθόνη:// Σύλληψη οθόνης\n" " dvd://[συσκευή] Συσκευή DVD\n" " vcd://[συσκευή] Συσκευή VCD\n" " cdda://[συσκευή] Συσκευή CD\n" " udp://[[<διεύθυνση πηγής>]@[<διεύθυνση σύνδεσης>][:<θύρα σύνδεσης>]]\n" " Ροή δεδομένων UDP που απεστάλη από έναν " "εξυπηρετητή ζωντανής ροής δεδομένων\n" " vlc://παύση:<δευτερόλεπτα> Παύση της λίστας αναπαραγωγής για ένα " "συγκεκριμένο χρόνο\n" " vlc://έξοδος Ειδικό αντικείμενο για έξοδο από τον VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 #, fuzzy msgid "(default enabled)" msgstr " (ενεργοποίηση από προεπιλογή)" #: src/config/help.c:491 #, fuzzy msgid "(default disabled)" msgstr " (απενεργοποίηση από προεπιλογή)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Σημείωση:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "Προσθήκη --advanced στη γραμμή εντολών για να δείτε επιλογές για " "προχωρημένους." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u ενότητα δεν εμφανίστηκε γιατί έχει μόνο προηγμένες επιλογές.\n" msgstr[1] "" "%u ενότητες δεν εμφανίστηκαν γιατί έχουν μόνο προηγμένες επιλογές.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Δεν βρέθηκε αντίστοιχη ενότητα. Χρησιμοποιήστε --list ή --list-verbose για " "παράθεση των διαθέσιμων ενοτήτων." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Έκδοση VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Μεταγλώττιση από %s σε %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Μεταγλωττιστής: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Κατεκτυπωμένο περιεχόμενο στο αρχείο vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Πιέστε το πλήκτρο Enter για να συνεχίσετε...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Σελιδοδείκτης %i" #: src/input/decoder.c:1875 msgid "No description for this codec" msgstr "Δεν υπάρχει περιγραφή για αυτόν τον αποκωδικοποιητή" #: src/input/decoder.c:1877 msgid "Codec not supported" msgstr "Ο αποκωδικοποιητής δεν υποστηρίζεται" #: src/input/decoder.c:1878 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να αποκωδικοποιήσει το \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1882 msgid "Unidentified codec" msgstr "Άγνωστος αποκωδικοποιητής" #: src/input/decoder.c:1883 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να αναγνωρίσει τους αποκωδικοποιητές ήχου ή βίντεο" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "packetizer" msgstr "πακετοποιητής" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "decoder" msgstr "αποκωδικοποιητής" #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Η ροή δεδομένων / επανακωδικοποίηση απέτυχε" #: src/input/decoder.c:1903 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "Ο VLC δεν μπορεί να ανοίξει την ενότητα %s." #: src/input/decoder.c:2184 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Ο VLC δεν μπορεί να ανοίξει την ενότητα αποκωδικοποιητή." #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544 msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" #: src/input/es_out.c:1185 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: src/input/es_out.c:1216 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Ροή δεδομένων %d" #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470 msgid "Scrambled" msgstr "Διαταραγμένη" #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40 #: modules/lua/extension.c:1184 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/input/es_out.c:2132 #, fuzzy, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Κλεισμένες λεζάντες %u" #: src/input/es_out.c:2134 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Κλεισμένες λεζάντες %u" #: src/input/es_out.c:3061 msgid "Original ID" msgstr "Αρχική ταυτότητα" #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/input/es_out.c:3088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756 msgid "Channels" msgstr "Κανάλια" #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: src/input/es_out.c:3093 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3103 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits ανά δείγμα" #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755 msgid "Bitrate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων" #: src/input/es_out.c:3108 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3120 msgid "Track replay gain" msgstr "Απολαβή επανάληψης κομματιού" #: src/input/es_out.c:3122 msgid "Album replay gain" msgstr "Απολαβή επανάληψης άλμπουμ" #: src/input/es_out.c:3123 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3133 #, fuzzy msgid "Video resolution" msgstr "Προτιμώμενη ανάλυση βίντεο" #: src/input/es_out.c:3138 #, fuzzy msgid "Buffer dimensions" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης σε δευτερόλεπτα" #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Ρυθμός καρέ" #: src/input/es_out.c:3159 msgid "Decoded format" msgstr "Αποκωδικοποιημένος τύπος" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Πίσω αριστερά" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Left top" msgstr "Αριστερά" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Right bottom" msgstr "Κάτω" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Κάτω-Αριστερά" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Κάτω-Δεξιά" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Left bottom" msgstr "Κάτω" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Right top" msgstr "Δεξιά" #: src/input/es_out.c:3169 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός αντικατοπτρισμού" #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Αόριστο" #: src/input/es_out.c:3177 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "525 γραμμών / 60 Hz" #: src/input/es_out.c:3179 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "625 γραμμών / 50 Hz" #: src/input/es_out.c:3187 #, fuzzy msgid "Color primaries" msgstr "Χρωματισμός μηνυμάτων" #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Γραμμική" #: src/input/es_out.c:3201 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3205 #, fuzzy msgid "Color transfer function" msgstr "Εξαγωγή χρώματος" #: src/input/es_out.c:3218 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "Χρωματικό διάγραμμα" #: src/input/es_out.c:3218 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3220 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Με πλήρη μπάσα" #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: src/input/es_out.c:3228 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Επάνω-Αριστερά" #: src/input/es_out.c:3229 #, fuzzy msgid "Top Center" msgstr "Κέντρο" #: src/input/es_out.c:3230 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Κάτω-Αριστερά" #: src/input/es_out.c:3231 #, fuzzy msgid "Bottom Center" msgstr "Κάτω-Αριστερά" #: src/input/es_out.c:3235 #, fuzzy msgid "Chroma location" msgstr "Απολαβή chroma" #: src/input/es_out.c:3244 #, fuzzy msgid "Rectangular" msgstr "Παραλληλόγραμμης γραμμικής φάσης" #: src/input/es_out.c:3247 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3250 #, fuzzy msgid "Cubemap" msgstr "Κύβος" #: src/input/es_out.c:3256 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Κατεύθυνση" #: src/input/es_out.c:3258 msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48 msgid "Pitch" msgstr "Βήμα" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3264 msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 #, fuzzy msgid "Max. luminance" msgstr "Εξισορρόπηση μπλε" #: src/input/es_out.c:3274 #, fuzzy msgid "Min. luminance" msgstr "Εξισορρόπηση μπλε" #: src/input/es_out.c:3282 #, fuzzy msgid "Primary R" msgstr "Κύρια γλώσσα" #: src/input/es_out.c:3289 #, fuzzy msgid "Primary G" msgstr "Κύρια γλώσσα" #: src/input/es_out.c:3296 #, fuzzy msgid "Primary B" msgstr "Κύρια γλώσσα" #: src/input/es_out.c:3303 #, fuzzy msgid "White point" msgstr "Σημεία έναρξης" #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Υπότιτλος" #: src/input/input.c:2657 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Η είσοδός σας δεν μπορεί να ανοιχτεί" #: src/input/input.c:2658 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "O VLC δεν είναι δυνατόν να ανοίξει το MRL '%s'. Ελέγξτε το καταγραφολόγιο " "για λεπτομέρειες." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111 msgid "Album" msgstr "Άλμπουμ" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Βαθμολόγηση" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113 #: modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Ρύθμιση" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Αναπαράγεται τώρα" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Εκδότης" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Κωδικοποίηση με" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL έργου τέχνης" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "Ταυτότητα κομματιού" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Αριθμός κομματιών" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Σκηνοθέτης" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Σαιζόν" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Επεισόδιο" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Όνομα εκπομπής" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Ηθοποιοί" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: src/input/meta.c:80 #, fuzzy msgid "Disc number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574 msgid "Programs" msgstr "Προγράμματα" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Κεφάλαιο" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426 msgid "Video Track" msgstr "Κομμάτι βίντεο" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 msgid "Audio Track" msgstr "Κομμάτι ήχου" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Κομμάτι υπότιτλου" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Επόμενος τίτλος" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Προηγούμενος τίτλος" #: src/input/var.c:278 #, fuzzy msgid "Menu title" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου" #: src/input/var.c:285 #, fuzzy msgid "Menu popup" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Τίτλος %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Κεφάλαιο %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505 msgid "Next chapter" msgstr "Επόμενο κεφάλαιο" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495 msgid "Previous chapter" msgstr "Προηγούμενο κεφάλαιο" #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Πολυμέσα: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338 msgid "Add Interface" msgstr "Προσθήκη διεπαφής" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Κονσόλα" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Ιστός" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Debug logging" msgstr "Καταγραφή συμβάντων αποσφαλμάτωσης" #: src/interface/interface.c:102 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Κινήσεις ποντικιού" #: src/interface/interface.c:225 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Εκτέλεση του VLC με την προεπιλεγμένη διεπαφή. Χρησιμοποιήστε το 'cvlc' για " "να εκτελέσετε το VLC χωρίς διεπαφή." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "el" #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Τέταρτο" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Ήμισυ" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Αρχικό" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Διπλάσιο" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να ρυθμίσετε τις διεπαφές που " "χρησιμοποιούνται από τον VLC. Μπορείτε να επιλέξετε την κυρία διεπαφή, " "πρόσθετες ενότητες διεπαφών και να ορίσετε διάφορες σχετικές επιλογές." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Ενότητα διεπαφής" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Αυτή είναι η κυρία διεπαφή που χρησιμοποιείται από το VLC. H προεπιλεγμένη " "συμπεριφορά είναι η αυτόματη επιλογή της καλύτερης διαθέσιμης ενότητας." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59 msgid "Extra interface modules" msgstr "Επιπρόσθετες ενότητες διεπαφών" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε \"πρόσθετες διεπαφές\" για τον VLC. Αυτές θα " "εκκινηθούν στο παρασκήνιο επιπροσθέτως της προεπιλεγμένης διεπαφής. " "Χρησιμοποιήστε μία λίστα ενοτήτων διεπαφών χωρισμένη με άνω-κάτω τελείες " "(συνήθεις τιμές είναι \"rc\" (απομακρυσμένος έλεγχος), \"http\", \"κινήσεις" "\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε διεπαφές ελέγχου για τον VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Αναλυτικότητα (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Αυτό είναι το επίπεδο αναλυτικότητας (0=μόνο σφάλματα και πρότυπα μηνύματα, " "1=προειδοποιήσεις, 2=αποσφαλμάτωση)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Προεπιλεγμένη ροή δεδομένων" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Αυτή ή ροή δεδομένων θα ανοίγεται πάντοτε κατά την έναρξη του VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Χρωματισμός μηνυμάτων" #: src/libvlc-module.c:96 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Αυτό επιτρέπει το χρωματισμό των μηνυμάτων που αποστέλλονται στην κονσόλα. " "Το τερματικό σας απαιτεί χρωματική υποστήριξη Linux για να πραγματοποιηθεί η " "εργασία αυτή." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Προβολή επιλογών για προχωρημένους" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Όταν ενεργοποιηθεί αυτό, οι προτιμήσεις και/ή οι διεπαφές θα προβάλλουν όλες " "τις διαθέσιμες επιλογές, συμπεριλαμβανομένων αυτών που οι περισσότεροι " "χρήστες δεν θα πρέπει ποτέ να αγγίξουν." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Αλληλεπίδραση διεπαφής" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Όταν αυτό ενεργοποιηθεί, η διεπαφή θα προβάλλει ένα πλαίσιο διαλόγου κάθε " "φορά που θα απαιτείται κάποια είσοδος χρήστη." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά του " "υποσυστήματος ήχου, και να προσθέσετε φίλτρα ήχου που μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν για μετεπεξεργασία ή οπτικά εφέ (αναλυτής φάσματος, κλπ.). " "Ενεργοποιήστε αυτά τα φίλτρα εδώ και ρυθμίστε τα στον τομέα ενοτήτων " "\"ηχητικά φίλτρα\"." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Ενότητα εξόδου ήχου" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Αυτή είναι η μέθοδος εξόδου ήχου που χρησιμοποιείται από τον VLC. Η " "προεπιλεγμένη συμπεριφορά είναι η αυτόματη επιλογή της καλύτερης διαθέσιμης " "μεθόδου." #: src/libvlc-module.c:129 #, fuzzy msgid "Media role" msgstr "Γωνία μέσου" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426 msgid "Enable audio" msgstr "Ενεργοποίηση ήχου" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε εντελώς την έξοδο ήχου. Το στάδιο " "αποκωδικοποίησης ήχου δεν θα πραγματοποιηθεί, εξοικονομώντας έτσι μερική από " "την ισχύ του επεξεργαστή." #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Μιούζικαλ" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Communication" msgstr "Τοποθεσία" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Παιχνίδι" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Ενίσχυση" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Προορισμός" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Production" msgstr "Προϊόν" #: src/libvlc-module.c:144 #, fuzzy msgid "Accessibility" msgstr "Ενότητα πρόσβασης" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Απολαβή ήχου" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Η γραμμική απολαβή θα εφαρμοστεί στον εξαγόμενο ήχο." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Βήμα έντασης εξόδου ήχου" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Το βήμα ρύθμισης του ήχου μπορεί να κανονιστεί με αυτή την επιλογή." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Διατήρηση μνήμης έντασης ήχου" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Η ένταση μπορεί να αποθηκευτεί και να αποκατασταθεί αυτόματα την επόμενη " "φορά που θα χρησιμοποιηθεί το VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Επανόρθωση αποσυγχρονισμού ήχου" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Αυτό καθυστερεί την έξοδο του ήχου. Η καθυστέρηση πρέπει να δίνεται σε msec. " "Μπορεί να φανεί χρήσιμο εάν παρατηρήσετε χρονική υστέρηση μεταξύ βίντεο και " "ήχου." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" "Αυτό επιλέγει ποιο πρωτόκολλο θα χρησιμοποιηθεί για την επαναδειγματοληψία " "ήχου." #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Αυτό ρυθμίζει τη λειτουργία καναλιών εξόδου ήχου που θα χρησιμοποιηθεί από " "προεπιλογή όπου είναι δυνατόν (π.χ. εάν το υλικό σας την υποστηρίζει όπως " "και την αναπαραγόμενη συνεχή ροή δεδομένων ήχου)." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Επιβολή ανίχνευσης Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το όταν γνωρίζετε ότι η ροή δεδομένων σας είναι (ή δεν " "είναι) κωδικοποιημένη με Dolby Surround, αλλά δεν μπορεί να ανιχνευτεί ως " "τέτοια. Ακόμα και εάν η ροή δεν είναι πραγματικά κωδικοποιημένη με Dolby " "Surround, ενεργοποιώντας αυτή την εμπειρία σας, πιθανόν θα βελτιώσετε την " "ποιότητα, ειδικά αν την συνδυάσετε με το μίκτη καναλιού ακουστικών." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Auto" msgstr "Αυτόματα" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Ενεργοποίηση" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Απενεργοποίηση" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Στερεοφωνική λειτουργία εξόδου ήχου" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314 msgid "Unset" msgstr "Απορρύθμιση" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Αυτό προσθέτει φίλτρα μετεπεξεργασίας ήχου για να τροποποιηθεί η απόδοση του " "ήχου." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Το παρόν προσθέτει ενότητες απεικόνισης (αναλυτή φάσματος, κλπ.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Λειτουργία απολαβής επανάληψης" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Επιλογή της λειτουργίας απολαβής επανάληψης" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Επανάληψη προενίσχυσης" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να αλλάξετε το προεπιλεγμένο επίπεδο στόχου (89 dB) για " "συνεχή ροή δεδομένων με πληροφορίες επανάληψης απολαβής" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Προεπιλεγμένη απολαβή επανάληψης" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Αυτή είναι η απολαβή που χρησιμοποιείται για τη ροή δεδομένων χωρίς " "πληροφορίες για την απολαβή επανάληψης" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Προστασία κορυφής" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Προστασία κατά της αποκοπής του ήχου" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Ενεργοποίηση ήχου με επέκταση χρόνου" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Αυτό επιτρέπει την αναπαραγωγή του ήχου σε χαμηλότερη ή υψηλότερη ταχύτητα " "χωρίς να επηρεάζεται το τονικό ύψος (pitch) του ήχου" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Καθόλου" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά του " "υποσυστήματος εξόδου βίντεο. Για παράδειγμα μπορείτε να ενεργοποιήσετε " "φίλτρα βίντεο (αποδιαπλοκή, προσαρμογή εικόνας, κλπ.). Ενεργοποιήστε αυτά τα " "φίλτρα εδώ και ρυθμίστε τα στον τομέα ενοτήτων \"φίλτρα βίντεο\". Μπορείτε " "επίσης να ρυθμίσετε διάφορες άλλες επιλογές βίντεο." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Ενότητα εξόδου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Αυτή είναι η μέθοδος εξόδου βίντεο που χρησιμοποιεί ο VLC. Η προεπιλεγμένη " "συμπεριφορά είναι η αυτόματη επιλογή της καλύτερης διαθέσιμης μεθόδου." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Enable video" msgstr "Ενεργοποίηση βίντεο" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε εντελώς την έξοδο βίντεο. Το στάδιο " "αποκωδικοποίησης του βίντεο δεν θα πραγματοποιηθεί, εξοικονομώντας έτσι " "μερική από την ισχύ του επεξεργαστή." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Πλάτος βίντεο" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε το πλάτος του βίντεο. Από προεπιλογή (-1) ο VLC θα " "προσαρμοστεί στα χαρακτηριστικά του βίντεο." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Ύψος βίντεο" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε το ύψος του βίντεο. Από προεπιλογή (-1) ο VLC θα " "προσαρμοστεί στα χαρακτηριστικά του βίντεο." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Συντεταγμένη Χ του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση της επάνω αριστερής γωνίας του παραθύρου του " "βίντεο (Συντεταγμένη Χ)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Συντεταγμένη Υ του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση της επάνω αριστερής γωνίας του παραθύρου του " "βίντεο (Συντεταγμένη Υ)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Τίτλος βίντεο" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Προσαρμοσμένος τίτλος για το παράθυρο του βίντεο (σε περίπτωση που το βίντεο " "δεν είναι ενσωματωμένο στη διεπαφή)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Ευθυγράμμιση βίντεο" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Επιβολή ευθυγράμμισης του βίντεο εντός του παραθύρου του. Από προεπιλογή (0) " "θα κεντραριστεί (0=κέντρο, 1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω, μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε και συνδυασμούς των τιμών αυτών, όπως 6=4+2 που σημαίνει " "επάνω-δεξιά)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Top" msgstr "Επάνω" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Επάνω-Αριστερά" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Επάνω-Δεξιά" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Κάτω-Αριστερά" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Κάτω-Δεξιά" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Μεγέθυνση βίντεο" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Μπορείτε να μεγεθύνετε το βίντεο με τον καθορισμένο συντελεστή." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Έξοδος βίντεο σε κλίμακα του γκρι" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Η έξοδος βίντεο είναι σε κλίμακα του γκρι. Επειδή οι πληροφορίες του " "χρώματος δεν αποκωδικοποιούνται, αυτό μπορεί να εξοικονομήσει μερική από την " "ισχύ του επεξεργαστή." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Ενσωματωμένο βίντεο" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Ενσωμάτωση της εξόδου βίντεο στην κύρια διεπαφή." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Έξοδος βίντεο πλήρους οθόνης" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Έναρξη βίντεο σε πλήρη οθόνη" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Πάντα στην κορυφή" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Πάντα τοποθέτηση του παραθύρου βίντεο πάνω από τα υπόλοιπα παράθυρα." #: src/libvlc-module.c:319 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας ταπετσαρίας" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Η λειτουργία ταπετσαρίας σας επιτρέπει να εμφανίζετε το βίντεο ως παρασκήνιο " "της επιφάνειας εργασίας." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Προβολή τίτλου πολυμέσου στο βίντεο" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Προβολή του τίτλου του βίντεο επάνω στην ταινία." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Προβολή τίτλου βίντεο για x msec" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Προβολή του τίτλου βίντεο για n msec, η προεπιλογή είναι 5000 msec (5 sec)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Θέση του τίτλου του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Θέση στο βίντεο όπου θα εμφανίζεται ο τίτλος (προεπιλογή κάτω στο κέντρο)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Απόκρυψη του κέρσορα και του ελεγκτη πλήρους οθόνης μετά από x msec" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Απόκρυψη του κέρσορα και του ελεγκτη πλήρους οθόνης μετά από n msec." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Αποδιαπλοκή" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Λειτουργία αποδιαπλοκής" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Μέθοδος αποδιαπλοκής που θα χρησιμοποιηθεί για την επεξεργασία βίντεο." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Απόρριψη" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Ανάμιξη" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Μέση τιμή" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Διακύμανση" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Φώσφορος" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Ταινία NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Απενεργοποίηση προφύλαξης οθόνης" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "" "Απενεργοποίηση της προφύλαξης οθόνης κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "" "Αναστολή του δαίμονα διαχείρισης ισχύος κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Αναστέλλει το δαίμονα διαχείρισης ισχύος κατά τη διάρκεια οποιασδήποτε " "αναπαραγωγής, για να αποφευχθεί η αδρανοποίηση του υπολογιστή λόγω απραξίας." #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Window decorations" msgstr "Διακοσμήσεις παραθύρου" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Ο VLC μπορεί να αποφύγει τη δημιουργία τίτλου παραθύρου, πλαισίου κλπ. γύρω " "από το βίντεο, παρέχοντας ένα \"ελαχιστοποιημένο\" παράθυρο." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video splitter module" msgstr "Ενότητα διαχωριστή βίντεο" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Αυτό προσθέτει διαχωριστές βίντεο, όπως κλώνος ή τοίχος" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video filter module" msgstr "Ενότητα φίλτρου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Αυτό προσθέτει φίλτρα μετεπεξεργασίας για να βελτιώσει την ποιότητα της " "εικόνας, για παράδειγμα αποδιαπλοκή ή διαστρέβλωση βίντεο." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Κατάλογος (ή όνομα αρχείου) στιγμιότυπου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Ο κατάλογος όπου θα αποθηκεύονται τα στιγμιότυπα των βίντεο." #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Πρόθεμα αρχείου στιγμιότυπου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Video snapshot format" msgstr "Τύπος στιγμιότυπου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Τύπος εικόνας που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση των στιγμιότυπων " "βίντεο" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των στιγμιότυπων βίντεο" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Εμφάνιση της προεπισκόπησης των στιγμιότυπων βίντεο στην επάνω αριστερά " "γωνία της οθόνης." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Χρήση διαδοχικών αριθμών αντί για χρονόσημα" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Χρήση διαδοχικών αριθμών αντί για χρονόσημα για την αρίθμηση των " "στιγμιοτύπων βίντεο" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot width" msgstr "Πλάτος στιγμιότυπων βίντεο" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε το πλάτος του βίντεο. Από προεπιλογή ο VLC θα " "διατηρήσει το αρχικό πλάτος (-1). Η χρήση του 0 θα κλιμακώσει το πλάτος ώστε " "να διατηρείται η αναλογία διαστάσεων." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video snapshot height" msgstr "Ύψος στιγμιότυπων βίντεο" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε το ύψος του βίντεο. Από προεπιλογή ο VLC θα " "διατηρήσει το αρχικό ύψος (-1). Η χρήση του 0 θα κλιμακώσει το ύψος ώστε να " "διατηρείται η αναλογία διαστάσεων." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Video cropping" msgstr "Αποκοπή βίντεο" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Αυτό επιβάλλει την αποκοπή του βίντεο της πηγής. Αποδεκτές μορφές είναι x:y " "(4:3, 16:9, κλπ.) που εκφράζουν την συνολική διάσταση της εικόνας." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Αναλογία διαστάσεων της πηγής" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Αυτό επιβάλλει την αναλογία διαστάσεων της πηγής. Για παράδειγμα, ορισμένα " "DVD υποστηρίζουν ότι είναι 16:9 ενώ στην πραγματικότητα είναι 4:3. Αυτό " "μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως στοιχείο βοήθειας για τον VLC όταν μία ταινία " "δεν έχει πληροφορίες αναλογίας διαστάσεων. Οι αποδεκτές μορφές είναι x:y " "(4:3, 16:9, κλπ.) που εκφράζουν τη συνολική διάσταση της εικόνας, ή μία τιμή " "κινητής υποδιαστολής (1,25, 1,3333 κλπ.) που εκφράζει την τετραγωνικότητα " "του εικονοστοιχείου." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Αυτόματη κλίμακα βίντεο" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Επιτρέπει στην κλίμακα βίντεο να προσαρμοστεί σε ένα δοθέν παράθυρο ή πλήρη " "οθόνη." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Video scaling factor" msgstr "Συντελεστής κλίμακας βίντεο" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Ο συντελεστής κλίμακας που χρησιμοποιείται όταν απενεργοποιείται η αυτόματη " "κλίμακα.\n" "Η προεπιλεγμένη τιμή είναι 1.0 (αρχικό μέγεθος βίντεο)." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Προσαρμοσμένη λίστα αναλογιών αποκοπής" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Χωρισμένη με κόμματα λίστα αναλογιών αποκοπής που θα προστεθούν στη λίστα " "αναλογιών αποκοπής της διεπαφής." #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Προσαρμοσμένη λίστα αναλογιών διαστάσεων" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Χωρισμένη με κόμματα λίστα αναλογιών διαστάσεων που θα προστεθούν στη λίστα " "αναλογιών διαστάσεων της διεπαφής." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Διόρθωση ύψους HDTV" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Αυτό επιτρέπει τη σωστή διαχείριση της μορφής βίντεο HDTV-1080 ακόμη και εάν " "ένας προβληματικός κωδικοποιητής λανθασμένα ορίζει το ύψος σε 1088 γραμμές. " "Πρέπει να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή μόνο εάν το βίντεο σας έχει μία " "μη-πρότυπη μορφή που απαιτεί και τις 1088 γραμμές." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Παρακολούθηση της αναλογίας διαστάσεων του εικονοστοιχείου" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Αυτό επιβάλλει την αναλογία διαστάσεων της οθόνης. Οι περισσότερες οθόνες " "έχουν τετράγωνα εικονοστοιχεία (1:1). Εάν έχετε οθόνη 16:9, ίσως χρειαστείτε " "να τον αλλάξετε σε 4:3 ώστε να διατηρηθούν οι αναλογίες." #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 msgid "Skip frames" msgstr "Παράλειψη καρέ" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ενεργοποιεί το κόλλημα της εικόνας σε συνεχή ροή δεδομένων MPEG-2. Το " "κόλλημα της εικόνας συμβαίνει όταν ο υπολογιστής σας δεν είναι αρκετά ισχυρός" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Drop late frames" msgstr "Απόρριψη καθυστερημένων καρέ" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Αυτή η επιλογή αφαιρεί καρέ τα οποία έχουν καθυστερήσει (έφτασαν στην έξοδο " "βίντεο αργότερα από τον επιθυμητό χρόνο εμφάνισης)." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Quiet synchro" msgstr "Σιωπηλός συγχρονισμός" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Αυτή η επιλογή αποτρέπει το γέμισμα του καταγραφολογίου μηνυμάτων με έξοδο " "αποσφαλμάτωσης από το μηχανισμό συγχρονισμού της εξόδου βίντεο." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Key press events" msgstr "Συμβάντα πίεσης πλήκτρων" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Αυτό ενεργοποιεί πλήκτρα συντομεύσεων του VLC από το (μη ενσωματωμένο) " "παράθυρο βίντεο." #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Συμβάντα ποντικιού" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Αυτό επιτρέπει το χειρισμό των κλικ ποντικιού στο βίντεο." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά του " "υποσυστήματος εισόδου, όπως είναι οι συσκευές DVD και VCD, των ρυθμίσεων της " "διεπαφής δικτύου ή του καναλιού υπότιτλων." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "File caching (ms)" msgstr "Αποθήκευση αρχείου σε κρυφή μνήμη (msec)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για τοπικά αρχεία, σε msec." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Αποθήκευση σε κρυφή μνήμη της ζωντανής σύλληψης (msec)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για κάμερες και μικρόφωνα, σε msec." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Αποθήκευση δίσκου σε κρυφή μνήμη (msec)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για οπτικά μέσα, σε msec." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Αποθήκευση δικτύου σε κρυφή μνήμη (msec)" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για πηγές δικτύου, σε msec." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Μετρητής μέσου όρου αναφοράς ρολογιού" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείται είσοδος PVR (ή μία πολύ ακανόνιστη πηγή), θα πρέπει να " "το ρυθμίσετε στο 10000." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Συγχρονισμός ρολογιού" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Είναι δυνατόν να απενεργοποιήσετε το συγχρονισμό ρολογιού της εισόδου για " "πηγές πραγματικού χρόνου. Χρησιμοποιήστε το εάν παρατηρείτε αλλοιωμένη " "αναπαραγωγή συνεχών ροών δεδομένων δικτύου." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Clock jitter" msgstr "Τρεμούλιασμα ρολογιού" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Αυτό καθορίζει το μέγιστο τρόμο φάσης καθυστέρησης εισόδου που οι αλγόριθμοι " "συγχρονισμού θα προσπαθήσουν να αναπληρώσουν (σε msec)." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Network synchronisation" msgstr "Συγχρονισμός δικτύου" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Το παρόν σας επιτρέπει να συγχρονίσετε εξ' αποστάσεως τα ρολόγια του " "εξυπηρετητή και του πελάτη. Οι λεπτομερείς ρυθμίσεις είναι διαθέσιμες στο " "Προχωρημένα / Συγχρονισμός δικτύου." #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: src/libvlc-module.c:544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU της διεπαφής δικτύου" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Αυτό είναι το μέγιστο μέγεθος πακέτων στρώματος εφαρμογής που μπορεί να " "μεταδοθεί μέσω δικτύου (σε bytes)." #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Όριο αναπήδησης (TTL)" #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Αυτό είναι το όριο αναπήδησης (γνωστό και ως \"Time-To-Live\" ή TTL) των " "πακέτων πολυεκπομπών που απεστάλησαν από την έξοδο ροής δεδομένων (-1 = " "χρήση της ενσωματωμένης προεπιλογής για το λειτουργικό σύστημα)." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "Multicast output interface" msgstr "Διεπαφή εξόδου πολυεκπομπής" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Προεπιλεγμένη διεπαφή πολυεκπομπής. Αυτή παρακάμπτει τον πίνακα δρομολόγησης." #: src/libvlc-module.c:563 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Κωδικοσημείο DiffServ" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Κωδικοσημείο διαφοροποιημένων υπηρεσιών για εξερχόμενες ροές δεδομένων UDP " "(ή τύπο υπηρεσίας IPv4 ή κατηγορία κίνησης IPv6). Αυτό χρησιμοποιείται για " "την ποιότητα υπηρεσιών δικτύου." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Επιλέξτε το επιθυμητό πρόγραμμα δίνοντας την ταυτότητα της υπηρεσίας του. " "Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή μόνο εάν θέλετε να αναγνώσετε μία " "πολυπρογραμματική ροή δεδομένων (όπως οι ροές δεδομένων DVB για παράδειγμα)." #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Επιλέξτε το επιθυμητό πρόγραμμα δίνοντας μία χωρισμένη με κόμματα λίστα " "ταυτοτήτων υπηρεσιών (SIDs). Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή μόνο εάν θέλετε " "να αναγνώσετε μία πολυπρογραμματική ροή δεδομένων (όπως οι ροές δεδομένων " "DVB για παράδειγμα)." #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Κομμάτι ήχου" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Ο αριθμός ροής δεδομένων του κομματιού ήχου που θα χρησιμοποιηθεί (από 0 έως " "n)." #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitle track" msgstr "Κομμάτι υπότιτλου" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Αριθμός ροής δεδομένων του κομματιού υπότιτλων που θα χρησιμοποιηθεί (από 0 " "έως n)." #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Γλώσσα ήχου" #: src/libvlc-module.c:594 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Γλώσσα του κομματιού ήχου που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε (διαχωρισμός με " "κόμματα, κωδικός χώρας δύο ή τριών γραμμάτων, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το " "'οποιαδήποτε' ως εφεδρική)." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "Subtitle language" msgstr "Γλώσσα υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Γλώσσα του κομματιού υπότιτλων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε " "(διαχωρισμός με κόμματα, κωδικός χώρας δύο ή τριών γραμμάτων, μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε το 'οποιαδήποτε' ως εφεδρική)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Menu language" msgstr "Γλώσσα μενού" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Γλώσσα των μενού που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε με το DVD/BluRay " "(διαχωρισμός με κόμματα, κωδικός χώρας δύο ή τριών γραμμάτων, μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε το 'οποιαδήποτε' ως εφεδρική)." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Audio track ID" msgstr "Ταυτότητα κομματιού" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Ταυτότητα ροής δεδομένων του κομματιού ήχου που θα χρησιμοποιηθεί." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID κομματιού υποτίτλων" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Ταυτότητα ροής δεδομένων του κομματιού υπότιτλων που θα χρησιμοποιηθεί." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής κλεισμένων λεζαντών" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Προτιμώμενη ανάλυση βίντεο" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Όταν είναι διαθέσιμοι διάφοροι τύποι βίντεο, επιλέξετε έναν του οποίου η " "ανάλυση να είναι κοντινότερα σε αυτή (αλλά όχι μεγαλύτερη από αυτή) τη " "ρύθμιση, σε αριθμό γραμμών. Χρησιμοποιείστε αυτή την επιλογή εάν δεν έχετε " "μεγάλη ισχύ CPU ή δικτυακό εύρος ζώνης για να αναπαράγετε υψηλότερες " "αναλύσεις." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Best available" msgstr "Καλύτερο διαθέσιμο" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Συμβατικής ανάλυσης (576 ή 480 γραμμών)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Χαμηλή Ανάλυση (360 γραμμές)" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Πολύ Χαμηλή Ανάλυση (240 γραμμές)" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Input repetitions" msgstr "Επαναλήψεις εισόδου" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Αριθμός του χρόνου κατά τον οποίο θα επαναληφθεί η ίδια είσοδος" #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Χρόνος έναρξης" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Η ροή δεδομένων θα ξεκινήσει από αυτή τη θέση (σε δευτερόλεπτα)." #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Χρόνος διακοπής" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Η ροή δεδομένων θα σταματήσει σε αυτή τη θέση (σε δευτερόλεπτα)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Run time" msgstr "Διάρκεια" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Η ροή δεδομένων θα έχει αυτή τη διάρκεια (σε δευτερόλεπτα)." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Fast seek" msgstr "Γρήγορη αναζήτηση" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Να ευνοείται η ταχύτητα έναντι της ακρίβειας κατά την αναζήτηση" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Playback speed" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" "Αυτό ορίζει την ταχύτητα αναπαραγωγής (η προεπιλεγμένη ταχύτητα είναι 1.0)." #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Input list" msgstr "Λίστα εισόδου" #: src/libvlc-module.c:660 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Μπορείτε να δώσετε μία χωρισμένη με κόμματα λίστα εισόδων που θα ενωθούν " "μετά την κανονική." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Υπηρέτης εισόδου (πειραματικός)" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει την αναπαραγωγή από διάφορες εισόδους ταυτόχρονα. Αυτή η " "λειτουργία είναι πειραματική και δεν υποστηρίζει όλους τους τύπους. " "Χρησιμοποιήστε μία λίστα εισόδου διαχωρισμένη από '#'." #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Λίστα σελιδοδεικτών για μία συνεχή ροή δεδομένων" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Μπορείτε να δώσετε χειροκίνητα μία λίστα σελιδοδεικτών για μία ροή " "δεδομένων, της μορφής \"{όνομα=όνομα-σελιδοδείκτη,χρόνος=προαιρετική-" "απόκλιση-χρόνου,bytes=προαιρετική-απόκλιση-byte},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:675 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Κατάλογος προέλευσης" #: src/libvlc-module.c:677 #, fuzzy msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Κατάλογος ή όνομα αρχείου όπου θα αποθηκευτούν οι εγγραφές" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Προτίμηση εγγραφής τοπικής ροής δεδομένων" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Όταν είναι δυνατόν, η ροή δεδομένων εισόδου θα εγγραφεί αντί να " "χρησιμοποιηθεί η ενότητα εξόδου ροής δεδομένων" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift directory" msgstr "Κατάλογος χρονικής μετατόπισης" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Κατάλογος που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση των προσωρινών αρχείων " "χρονικής μετατόπισης." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Βαθμός ευαισθησίας χρονικής μετατόπισης" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Αυτό είναι το μέγιστο μέγεθος σε bytes των προσωρινών αρχείων που θα " "χρησιμοποιηθούν για την αποθήκευση των χρονικά μετατοπισμένων συνεχών ροών " "δεδομένων." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Change title according to current media" msgstr "Αλλαγή τίτλου σύμφωνα με το τρέχον πολυμέσο" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played<br>" "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: " "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τον τίτλο σύμφωνα με το τι " "αναπαράγεται<br>$a: Καλλιτέχνης<br>$b: Άλμπουμ<br>$c: Πνευματικά " "δικαιώματα<br>$t: Τίτλος<br>$g: Είδος<br>$n: Αριθμός κομματιού<br>$p: " "Αναπαράγεται τώρα<br>$A: Ημερομηνία<br>$D: Διάρκεια<br>$Z: \"Αναπαράγεται " "τώρα\" (Επαναφορά σε Τίτλο - Καλλιτέχνη)" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά του " "υποσυστήματος υποεικόνων. Για παράδειγμα μπορείτε να ενεργοποιήσετε πηγές " "υποεικόνων (λογότυπα κλπ). Ενεργοποιήστε αυτά τα φίλτρα εδώ και ρυθμίστε τα " "στον τομέα ενοτήτων \"φίλτρα βίντεο\". Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε διάφορες " "άλλες επιλογές βίντεο." #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305 msgid "Force subtitle position" msgstr "Επιβολή θέσης υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή για να τοποθετήσετε τους " "υπότιτλους κάτω από την ταινία, αντί για πάνω. Δοκιμάστε διαφορετικές θέσεις." #: src/libvlc-module.c:714 #, fuzzy msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου υποτίτλων" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Ενεργοποίηση υποεικόνων" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε πλήρως την επεξεργασία της υποεικόνας." #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290 msgid "On Screen Display" msgstr "Εμφάνιση στην οθόνη (OSD)" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "Ο VLC μπορεί να εμφανίζει μηνύματα στο βίντεο. Aυτό λέγεται OSD (εμφάνιση " "στην οθόνη)." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Text rendering module" msgstr "Ενότητα αποτύπωσης κειμένου" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "O VLC κανονικά χρησιμοποιεί Freetype για την αποτύπωση, αλλά αυτό σας " "επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε svg για παράδειγμα." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subpictures source module" msgstr "Ενότητα πηγής υποεικόνων" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Αυτό προσθέτει τα επονομαζόμενα \"φίλτρα υποεικόνων\". Αυτά τα φίλτρα " "επικαλύπτουν κάποιες εικόνες ή κείμενο πάνω στο βίντεο (όπως ένα λογότυπο, " "αυθαίρετο κείμενο...)." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Ενότητα φίλτρου υποεικόνων" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Αυτό προσθέτει τα επονομαζόμενα \"φίλτρα υποεικόνων\". Αυτά τα φίλτρα " "υποεικόνων δημιουργήθηκαν από αποκωδικοποιητές υποτίτλων ή άλλες πηγές " "υποεικόνων." #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση αρχείων υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Αυτόματη ανίχνευση αρχείου υπότιτλων, εάν δεν έχει ορισθεί όνομα αρχείου " "υπότιτλων (βασισμένο στο όνομα αρχείου της ταινίας)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Ασάφεια αυτόματης ανίχνευσης υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Αυτό καθορίζει πώς θα γίνεται το ταίριασμα ασαφούς υπότιτλου με τίτλο " "αρχείου ταινίας. Οι επιλογές είναι:\n" "0 = δεν ανιχνεύονται αυτόματα υπότιτλοι\n" "1 = οποιοδήποτε αρχείο υπότιτλων\n" "2 = οποιοδήποτε αρχείο υπότιτλων περιέχει το όνομα της ταινίας\n" "3 = το αρχείο υπότιτλων ταιριάζει με το όνομα της ταινίας χρησιμοποιώντας " "πρόσθετους χαρακτήρες\n" "4 = το αρχείο υπότιτλων ταιριάζει ακριβώς με το όνομα της ταινίας " #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Διαδρομές αυτόματης ανίχνευσης υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Αναζήτηση αρχείου υπότιτλων και σε αυτές τις διαδρομές, εάν το αρχείο " "υπότιτλων σας δεν βρέθηκε στον τρέχοντα κατάλογο." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Use subtitle file" msgstr "Χρήση αρχείου υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Φόρτωση αυτού του αρχείου υπότιτλων. Να χρησιμοποιείται όταν η αυτόματη " "ανίχνευση δεν μπορεί να ανιχνεύσει το αρχείο υπότιτλων σας." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "DVD device" msgstr "Συσκευή DVD" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "VCD device" msgstr "Συσκευή VCD" #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701 msgid "Audio CD device" msgstr "Συσκευή CD ήχου" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Αυτό είναι ο προεπιλεγμένος οδηγός DVD (ή αρχείο) που θα χρησιμοποιηθεί. Μην " "ξεχάσετε την άνω-κάτω τελεία μετά το γράμμα του οδηγού (π.χ. D:)" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Αυτός είναι ο προεπιλεγμένος οδηγός VCD (ή αρχείο) που θα χρησιμοποιηθεί. " "Μην ξεχάσετε την άνω-κάτω τελεία μετά το γράμμα του οδηγού (π.χ. D:)" #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Αυτός είναι ο προεπιλεγμένος οδηγός CD ήχου (ή αρχείο) που θα " "χρησιμοποιηθεί. Μην ξεχάσετε την άνω-κάτω τελεία μετά το γράμμα του οδηγού " "(π.χ. D:)" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συσκευή DVD που θα χρησιμοποιηθεί." #: src/libvlc-module.c:787 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συσκευή VCD που θα χρησιμοποιηθεί." #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συσκευή CD ήχου που θα χρησιμοποιηθεί." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου σύνδεσης TCP" #: src/libvlc-module.c:805 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Προεπιλεγμένη υπέρβαση χρονικού ορίου σύνδεσης TCP (σε msec)." #: src/libvlc-module.c:807 msgid "HTTP server address" msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή HTTP" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Από προεπιλογή, ο εξυπηρετητής θα ακούσει σε οποιαδήποτε τοπική διεύθυνση " "IP. Ορίστε μία διεύθυνση IP (π.χ. ::1 ή 127.0.0.1) ή ένα όνομα κεντρικού " "υπολογιστή (π.χ. τοπικός κεντρικός υπολογιστής) για να τους περιορίσετε σε " "μία συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "RTSP server address" msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή RTSP" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Αυτό ορίζει τη διεύθυνση που θα ακούσει ο εξυπηρετητής RTSP, μαζί με τη " "βασική διαδρομή του πολυμέσου RTSP VOD. Η σύνταξη είναι διεύθυνση/διαδρομή. " "Από προεπιλογή, ο εξυπηρετητής θα ακούσει σε οποιαδήποτε τοπική διεύθυνση " "IP. Ορίστε μία διεύθυνση IP (π.χ. ::1 ή 127.0.0.1) ή ένα όνομα κεντρικού " "υπολογιστή (π.χ. τοπικός κεντρικός υπολογιστής) για να τους περιορίσετε σε " "μία συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου." #: src/libvlc-module.c:821 msgid "HTTP server port" msgstr "Θύρα εξυπηρετητή HTTP" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής HTTP θα ακούσει σε αυτή τη θύρα TCP. Ο πρότυπος αριθμός θύρας " "HTTP είναι 80. Ωστόσο η καταχώρηση αριθμών θύρας κάτω από 1025 περιορίζεται " "αυστηρά από το λειτουργικό σύστημα." #: src/libvlc-module.c:828 msgid "HTTPS server port" msgstr "Θύρα εξυπηρετητή HTTPS" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής HTTPs θα ακούσει σε αυτή τη θύρα TCP. Ο πρότυπος αριθμός " "θύρας HTTPs είναι 443. Ωστόσο η καταχώρηση αριθμών θύρας κάτω από 1025 " "περιορίζεται αυστηρά από το λειτουργικό σύστημα." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "RTSP server port" msgstr "Θύρα εξυπηρετητή RTSP" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής RTSP θα ακούσει σε αυτή τη θύρα TCP. Ο πρότυπος αριθμός της " "θύρας RTSP είναι 554. Ωστόσο η καταχώρηση αριθμών θύρας κάτω από 1025 " "περιορίζεται αυστηρά από το λειτουργικό σύστημα." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Πιστοποιητικό εξυπηρετητή HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Αυτό το αρχείο πιστοποιητικού X.509 (τύπος PEM) χρησιμοποιείται για TLS " "πλευράς εξυπηρετητή. Στο OS X, η συμβολοσειρά χρησιμοποιείται ως ετικέτα για " "να αναζητήσετε το πιστοποιητικό στο μπρελόκ κλειδιών." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Ιδιωτικό κλειδί εξυπηρετητή HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Αυτό το αρχείο ιδιωτικού κλειδιού (τύπος PEM) χρησιμοποιείται για TLS " "πλευράς εξυπηρετητή." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "Εξυπηρετητής SOCKS" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Διαμεσολαβητής εξυπηρετητής SOCKS που θα χρησιμοποιηθεί. Θα πρέπει να είναι " "της μορφής: διεύθυνση:θύρα. Θα χρησιμοποιηθεί για όλες τις συνδέσεις TCP" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "Όνομα χρήστη SOCKS" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για σύνδεση με το διαμεσολαβητή SOCKS." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "Κωδικός χρήστη SOCKS" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Κωδικός χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για σύνδεση με το διαμεσολαβητή SOCKS." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "Τιτλοδότηση μεταδεδομένων" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε ένα μεταδεδομένο \"τίτλος\" για μία εισαγωγή." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "Μεταδεδομένα συντάκτη" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε μεταδεδομένα \"συντάκτης\" ως είσοδο." #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "Μεταδεδομένα καλλιτέχνη" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε μεταδεδομένα \"καλλιτέχνη\" για μία είσοδο." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "Μεταδεδομένα είδους" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε μεταδεδομένα \"είδους\" για μία είσοδο." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "Μεταδεδομένα πνευματικών δικαιωμάτων" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ορίσετε μεταδεδομένα \"πνευματικών δικαιωμάτων\" για μία " "είσοδο." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "Μεταδεδομένα περιγραφής" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε μεταδεδομένα \"περιγραφής\" για μία είσοδο." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "Μεταδεδομένα ημερομηνίας" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ορίσετε ένα μεταδεδομένο \"ημερομηνία\" για μία εισαγωγή." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "Μεταδεδομένα διεύθυνσης URL" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ορίσετε μεταδεδομένα \"διεύθυνσης url\" για μία είσοδο." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Αυτή η επιλογή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να μεταβληθεί ο τρόπος που ο VLC " "επιλέγει τους codecs του (μέθοδοι αποσυμπίεσης).Μόνο προχωρημένοι χρήστες θα " "πρέπει να μεταβάλλουν αυτή την επιλογή καθώς μπορεί να διακόψει την " "αναπαραγωγή όλων των συνεχών ροών δεδομένων σας." #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Λίστα προτιμώμενων αποκωδικοποιητών" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Λίστα codecs που ο VLC θα χρησιμοποιήσει κατά προτεραιότητα. Για παράδειγμα, " "το 'εικονικός,a52' θα δοκιμάσει τον εικονικό και τον a52 πριν δοκιμάσει τους " "άλλους codecs. Μόνο προχωρημένοι χρήστες θα πρέπει να τροποποιήσουν αυτή την " "επιλογή καθώς μπορεί να διακόψει την αναπαραγωγή όλων των ροών δεδομένων σας." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Λίστα προτιμώμενων κωδικοποιητών" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να επιλέξετε μία λίστα κωδικοποιητών τους οποίους ο VLC " "θα χρησιμοποιεί κατά προτεραιότητα." #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να ρυθμίσετε τις προεπιλεγμένες γενικές " "επιλογές για το υποσύστημα εξόδου ροής δεδομένων." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Default stream output chain" msgstr "Προεπιλεγμένη αλυσίδα εξόδου ροής δεδομένων" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Μπορείτε να εισάγετε εδώ μία προεπιλεγμένη αλυσίδα εξόδου ροής δεδομένων. " "Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση για να μάθετε πώς δομούνται τέτοιες αλυσίδες. " "Προειδοποίηση: αυτή η αλυσίδα θα ενεργοποιηθεί για όλες τις ροές δεδομένων." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Ενεργοποίηση της συνεχούς ροής δεδομένων όλων των ES" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Ενεργοποίηση των κύριων συνεχών ροών δεδομένων (βίντεο, ήχου και υπότιτλων)" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Display while streaming" msgstr "Εμφάνιση κατά τη διάρκεια της συνεχούς ροής δεδομένων" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "" "Τοπική αναπαραγωγή της συνεχούς ροής δεδομένων κατά τη διάρκεια της τεχνικής " "της εφαρμογής." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable video stream output" msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων βίντεο" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Επιλέξτε εάν η ροή δεδομένων βίντεο πρέπει να ανακατευθυνθεί στο σύστημα " "εξόδου ροής δεδομένων όταν το τελευταίο είναι ενεργοποιημένο." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων ήχου" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Επιλέξτε εάν η ροή δεδομένων ήχου πρέπει να ανακατευθυνθεί στο σύστημα " "εξόδου ροής δεδομένων όταν το τελευταίο είναι ενεργοποιημένο." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων SPU" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Επιλέξτε εάν οι ροές δεδομένων SPU πρέπει να ανακατευθυνθούν στο σύστημα " "εξόδου ροής δεδομένων όταν το τελευταίο είναι ενεργοποιημένο." #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Keep stream output open" msgstr "Διατήρηση της εξόδου ροής δεδομένων ανοιχτής" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να διατηρήσετε μία μοναδική υπόσταση εξόδου ροής " "δεδομένων μέσω πολλαπλού αντικειμένου λίστας αναπαραγωγής (εισάγετε αυτόματα " "τη συγκεντρωθείσα έξοδο ροής δεδομένων εάν δεν έχει καθοριστεί)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Αποθήκευση σε κρυφή μνήμη του πολυπλέκτη εξόδου ροής δεδομένων (msec)" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το ποσό αρχικής αποθήκευσης της εξόδου ροής " "μίξης. Αυτή η τιμή πρέπει να ρυθμιστεί σε χιλιοστά δευτερολέπτου. " #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Λίστα προτιμώμενων πακετοποιητών" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να επιλέξετε τη σειρά με την οποία ο VLC θα επιλέγει τους " "πακετοποιητές του." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Mux module" msgstr "Ενότητα πολυπλεξίας" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Αυτό είναι ένα κληροδοτημένο λήμμα που σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις " "ενότητες πολυπλεξίας" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Access output module" msgstr "Ενότητα πρόσβασης εξόδου" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Αυτό είναι ένα κληροδοτημένο λήμμα που σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις " "ενότητες πρόσβασης εξόδου" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Εάν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα ελέγχεται η ροή στη διεύθυνση " "πολυεκπομπής SAP. Αυτό είναι απαραίτητο εάν θέλετε να κάνετε ανακοινώσεις " "στο MBone." #: src/libvlc-module.c:981 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Διάστημα ανακοίνωσης SAP" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Όταν ο έλεγχος ροής SAP είναι απενεργοποιημένος, αυτό σας επιτρέπει να " "ρυθμίσετε το προκαθορισμένο διάστημα μεταξύ ανακοινώσεων SAP." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Αυτές επιλογές σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις προεπιλεγμένες ενότητες. Μην " "τις επιλέξετε εάν πραγματικά δεν ξέρετε τι κάνετε." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Access module" msgstr "Ενότητα πρόσβασης" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να επιβάλλετε μία ενότητα πρόσβασης. Μπορείτε να το " "χρησιμοποιήσετε εάν η σωστή πρόσβαση δεν ανιχνεύεται αυτόματα. Δεν θα πρέπει " "να το ρυθμίσετε ως συνολική επιλογή εκτός εάν πραγματικά ξέρετε τι κάνετε." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filter module" msgstr "Ενότητα φίλτρου ροής δεδομένων" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" "Τα φίλτρα βίντεο χρησιμοποιούνται για να τροποποιήσουν τη συνεχή ροή " "δεδομένων υπό ανάγνωση." #: src/libvlc-module.c:1005 #, fuzzy msgid "Demux filter module" msgstr "Ενότητα φίλτρου ροής δεδομένων" #: src/libvlc-module.c:1007 #, fuzzy msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Τα φίλτρα βίντεο χρησιμοποιούνται για να τροποποιήσουν τη συνεχή ροή " "δεδομένων υπό ανάγνωση." #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Demux module" msgstr "Ενότητα αποπολυπλεξίας" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Οι αποπολυπλέκτες χρησιμοποιούνται για να διαχωρίσουν τις \"κύριες\" ροές " "δεδομένων (όπως οι ροές δεδομένων ήχου και βίντεο). Μπορείτε να το " "χρησιμοποιήσετε εάν ο σωστός αποπολυπλέκτης δεν ανιχνεύεται αυτόματα. Δεν θα " "πρέπει να το ρυθμίσετε ως συνολική επιλογή εκτός εάν πραγματικά ξέρετε τι " "κάνετε." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VoD server module" msgstr "Ενότητα εξυπηρετητή VoD" #: src/libvlc-module.c:1018 #, fuzzy msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε ποια ενότητα εξυπηρετητή VoD θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε. Ρυθμίστε το στο `vod_rtsp' για να μεταβείτε ξανά στην " "παλιά, κληροδοτημένη ενότητα." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Να επιτρέπεται η προτεραιότητα πραγματικού χρόνου" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Η εκτέλεση του VLC σε προτεραιότητα πραγματικού χρόνου επιτρέπει τον πολύ " "ακριβέστερο προγραμματισμό και αποδίδει καλύτερα, ιδίως κατά τη συνεχή ροή " "δεδομένων περιεχομένου. Ωστόσο μπορεί να μπλοκάρει ολόκληρο το σύστημά σας, " "ή να το καταστήσει πάρα πολύ αργό. Θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε μόνον εάν " "γνωρίζετε τι κάνετε." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Προσαρμογή προτεραιότητας του VLC" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Αυτή η επιλογή προσθέτει μία απόκλιση (θετική ή αρνητική) στις " "προεπιλεγμένες προτεραιότητες του VLC. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να " "συντονίσετε τις προτεραιότητες του VLC έναντι άλλων προγραμμάτων ή έναντι " "άλλων περιπτώσεων του VLC." #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Αυτή η επιλογή είναι χρήσιμη εάν θέλετε να μειώσετε τη λανθάνουσα κατάσταση " "κατά την ανάγνωση μίας ροής δεδομένων" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "VLM configuration file" msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων VLM" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" "Ανάγνωση ενός αρχείου ρυθμίσεων VLM αμέσως μόλις γίνεται η εκκίνηση του VLM." #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Χρήση κρυφής μνήμης εμφυτευμάτων" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε μία κρυφή μνήμη εμφυτευμάτων η οποία θα βελτιώσει σημαντικά " "το χρόνο εκκίνησης του VLC." #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1052 #, fuzzy msgid "Preferred keystore list" msgstr "Λίστα προτιμώμενων πακετοποιητών" #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να επιλέξετε μία λίστα κωδικοποιητών τους οποίους ο VLC " "θα χρησιμοποιεί κατά προτεραιότητα." #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Συλλογή στατιστικών τοπικά" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Συλλογή διαφόρων τοπικών στατιστικών σχετικά με το αναπαραγόμενο πολυμέσο." #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Run as daemon process" msgstr "Εκτέλεση ως διεργασία δαίμονα" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Εκτελεί τον VLC ως μία διεργασία δαίμονα παρασκηνίου." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Write process id to file" msgstr "Εγγραφή ταυτότητας της διεργασίας σε αρχείο" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Γράφει την ταυτότητα της διεργασίας στο καθορισμένο αρχείο." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Να επιτρέπεται μόνο μία υπόσταση εκτέλεσης" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Το να επιτρέπεται μόνο μία υπόσταση εκτέλεσης του VLC μπορεί να είναι " "κάποιες φορές χρήσιμο, για παράδειγμα εάν έχετε συσχετίσει το VLC με " "διάφορους τύπους μέσων και δεν θέλετε να ανοίγετε μια υπόσταση του VLC κάθε " "φορά που ανοίγετε ένα αρχείο με τον διαχειριστή αρχείων. Αυτή η επιλογή θα " "σας επιτρέψει να παίξετε το αρχείο με την υπόσταση που ήδη τρέχει ή να το " "βάλετε στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Ο VLC εκκινήθηκε από συσχέτιση αρχείου" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Πείτε στον VLC ότι εκκινείται λόγω μίας συσχέτισης αρχείου στο λειτουργικό " "σύστημα" #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε μόνο μία υπόσταση όταν γίνεται εκκίνηση από διαχειριστή " "αρχείων" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Αύξηση της προτεραιότητας της διεργασίας" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Η αύξηση της προτεραιότητα της διεργασίας είναι πολύ πιθανό να βελτιώσει την " "εμπειρία αναπαραγωγής, καθώς επιτρέπει στο VLC να μην επηρεάζεται από άλλες " "εφαρμογές που διαφορετικά απαιτούν υπερβολικό χρόνο επεξεργαστή. Όμως θα " "πρέπει να ενημερωθείτε ότι κάτω από συγκεκριμένες συνθήκες (σφάλματα " "προγράμματος) ο VLC μπορεί να καταλάβει όλο το χρόνο του επεξεργαστή και να " "καταστήσει το όλο σύστημα μη ανταποκρινόμενο, κάτι το οποίο ίσως απαιτήσει " "την επανεκκίνηση του συστήματός σας." #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Τοποθετήστε αντικείμενα στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής στη λειτουργία " "μίας υπόστασης" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείται η επιλογή της μίας και μοναδικής υπόστασης, να " "προστίθενται τα αντικείμενα στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής και να " "συνεχίζεται η αναπαραγωγή του τρέχοντος αντικειμένου." #: src/libvlc-module.c:1098 #, fuzzy msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Ενημερώσεις αναπαραγωγού πολυμέσων VLC" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές προσδιορίζουν τη συμπεριφορά της λίστας αναπαραγωγής. " "Κάποιες από αυτές μπορούν να παρακαμφθούν στο πλαίσιο διαλόγου της λίστας " "αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "Automatically preparse items" msgstr "Αυτόματη προανάλυση αρχείων" #: src/libvlc-module.c:1113 #, fuzzy msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Αυτόματη προανάλυση αρχείων που προστίθενται στη λίστα αναπαραγωγής " "(προκειμένου να ανακτηθούν κάποια μεταδεδομένα)." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Preparsing timeout" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου" #: src/libvlc-module.c:1118 #, fuzzy msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για κάμερες και μικρόφωνα, σε msec." #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Επιτρέψτε την πρόσβαση στο δίκτυο των μεταδεδομένων" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Collapse" msgstr "Κατάρρευση" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Expand" msgstr "Επέκταση" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Συμπεριφορά υποκαταλόγου" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Επιλέξτε εάν οι υποκατάλογοι πρέπει να επεκταθούν.\n" "καμία: οι υποκατάλογοι δεν εμφανίζονται στη λίστα αναπαραγωγής.\n" "κατάρρευση: οι υποκατάλογοι εμφανίζονται αλλά επεκτείνονται στην πρώτη " "αναπαραγωγή.\n" "επέκταση: όλοι οι υποκατάλογοι επεκτείνονται.\n" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Ignored extensions" msgstr "Αγνοημένες επεκτάσεις" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Αρχεία με αυτές τις επεκτάσεις δεν θα προστεθούν στη λίστα αναπαραγωγής όταν " "ανοίγει ένας κατάλογος.\n" "Αυτό είναι χρήσιμο εάν προσθέτετε καταλόγους που περιέχουν αρχεία λίστας " "αναπαραγωγής για παράδειγμα. Χρησιμοποιήστε μία λίστα επεκτάσεων χωρισμένη " "με κόμματα." #: src/libvlc-module.c:1141 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Προβολή λεπτομερειών" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Services discovery modules" msgstr "Ενότητες ανακάλυψης υπηρεσιών" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Ορίζει τις ενότητες ανακάλυψης υπηρεσιών που θα προφορτωθούν και είναι " "χωρισμένες με άνω-κάτω τελείες. Η τυπική τιμή είναι \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Τυχαία αναπαραγωγή αρχείων επ' άπειρον" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Ο VLC θα αναπαράγει τυχαία τα αρχεία της λίστας αναπαραγωγής έως ότου να " "διακοπεί." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Repeat all" msgstr "Επανάληψη όλων" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Ο VLC θα εξακολουθήσει να αναπαράγει τη λίστα αναπαραγωγής για αόριστο χρόνο." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Repeat current item" msgstr "Επανάληψη του τρέχοντος αντικειμένου" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Ο VLC θα συνεχίσει να αναπαράγει το τρέχον στοιχείο της λίστας αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play and stop" msgstr "Αναπαραγωγή και διακοπή" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" "Διακοπή της λίστας αναπαραγωγής μετά από το κάθε αναπαραχθέν αντικείμενό της." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Play and exit" msgstr "Αναπαραγωγή και έξοδος" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Έξοδος εάν δεν υπάρχουν άλλα αντικείμενα στη λίστα αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Play and pause" msgstr "Αναπαραγωγή και παύση" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Παύση κάθε αντικειμένου της λίστας αναπαραγωγής στο τελευταίο καρέ." #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Start paused" msgstr "Χρόνος έναρξης" #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Παύση κάθε αντικειμένου της λίστας αναπαραγωγής στο τελευταίο καρέ." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Auto start" msgstr "Αυτόματη έναρξη" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Αυτόματη έναρξη αναπαραγωγής του περιεχομένου της λίστας αναπαραγωγής όταν " "αυτή φορτωθεί." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Παύση κατά την ηχητική επικοινωνία" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Εάν μια αναμενόμενη ηχητική επικοινωνία ανιχνευθεί, η αναπαραγωγή θα παυθεί " "αυτόματα." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Use media library" msgstr "Χρήση βιβλιοθήκης πολυμέσων" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Η βιβλιοθήκη πολυμέσων αποθηκεύεται αυτόματα και επαναφορτώνεται κάθε φορά " "που εκκινείτε τον VLC." #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Display playlist tree" msgstr "Εμφάνιση του δέντρου αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Η λίστα αναπαραγωγής μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα δέντρο για να " "κατηγοριοποιήσει κάποια αντικείμενα, όπως τα περιεχόμενα ενός καταλόγου." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Αυτές οι ρυθμίσεις είναι οι συνολικές διαδέσεις πλήκτρων του VLC, γνωστές " "και ως \"πλήκτρα συντόμευσης\"." #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: src/libvlc-module.c:1208 #, fuzzy msgid "Volume control" msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control" msgstr "Έλεγχος θέσης" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control reversed" msgstr "Έλεγχος θέσης" #: src/libvlc-module.c:1212 #, fuzzy msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Έλεγχος τροχού του ποντικιού στον άξονα πάνω-κάτω" #: src/libvlc-module.c:1214 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Η κίνηση του τροχού του ποντικιού στον κατακόρυφο άξονα (επάνω-κάτω) μπορεί " "να ελέγξει την ένταση ήχου, η θέση ή το γεγονός του τροχού του ποντικιού " "μπορούν να αγνοηθούν" #: src/libvlc-module.c:1216 #, fuzzy msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Έλεγχος τροχού του ποντικιού στον άξονα πάνω-κάτω" #: src/libvlc-module.c:1218 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Η κίνηση του τροχού του ποντικιού στον κατακόρυφο άξονα (επάνω-κάτω) μπορεί " "να ελέγξει την ένταση ήχου, η θέση ή το γεγονός του τροχού του ποντικιού " "μπορούν να αγνοηθούν" #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για την εναλλαγή της κατάστασης πλήρους " "οθόνης." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Έξοδος από την πλήρη οθόνη" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για την έξοδο από την κατάσταση πλήρους " "οθόνης." #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την εναλλαγή της " "κατάστασης παύσης." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Pause only" msgstr "Παύση μόνο" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την παύση." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Play only" msgstr "Αναπαραγωγή μόνο" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την αναπαραγωγή." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Πιο γρήγορα" #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την αναπαραγωγή " "γρήγορης κίνησης προς τα εμπρός." #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Πιο αργά" #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την αναπαραγωγή " "αργής κίνησης προς τα εμπρός." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Normal rate" msgstr "Κανονική ταχύτητα" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για τη ρύθμιση της ταχύτητας αναπαραγωγής " "σε κανονική." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880 msgid "Faster (fine)" msgstr "Πιο γρήγορα (ακριβής ρύθμιση)" #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "Slower (fine)" msgstr "Πιο αργά (ακριβής ρύθμιση)" #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για υπερπήδηση στο " "επόμενο στοιχείο της λίστας αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για υπερπήδηση στο " "προηγούμενο στοιχείο της λίστας αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για τη διακοπή της αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για την εμφάνιση της θέσης." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Πολύ σύντομη μεταπήδηση προς τα πίσω" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία πολύ σύντομη μεταπήδηση προς τα " "πίσω." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Short backwards jump" msgstr "Σύντομη μεταπήδηση προς τα πίσω" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία σύντομη μεταπήδηση προς τα πίσω." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Μέτρια μεταπήδηση προς τα πίσω" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία μέτρια μεταπήδηση προς τα πίσω." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Long backwards jump" msgstr "Μεγάλη μεταπήδηση προς τα πίσω" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία μεγάλη μεταπήδηση προς τα πίσω." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short forward jump" msgstr "Πολύ σύντομη μεταπήδηση προς τα εμπρός" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία πολύ σύντομη μεταπήδηση προς τα " "εμπρός." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Short forward jump" msgstr "Σύντομη μεταπήδηση προς τα εμπρός" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία σύντομη μεταπήδηση προς τα εμπρός." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Medium forward jump" msgstr "Μέτρια μεταπήδηση προς τα εμπρός" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία μέτρια μεταπήδηση προς τα εμπρός." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Long forward jump" msgstr "Μεγάλη μεταπήδηση προς τα εμπρός" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία μεγάλη μεταπήδηση προς τα εμπρός." #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Επόμενο καρέ" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για τη μετάβαση στο επόμενο καρέ βίντεο." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Very short jump length" msgstr "Πολύ μικρό μήκος μεταπήδησης" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Πολύ μικρό μήκος μεταπήδησης, σε δευτερόλεπτα." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Short jump length" msgstr "Μικρό μήκος μεταπήδησης" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Μικρό μήκος μεταπήδησης, σε δευτερόλεπτα." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Medium jump length" msgstr "Μέτριο μήκος μεταπήδησης" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Μέτριο μήκος μεταπήδησης, σε δευτερόλεπτα." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Long jump length" msgstr "Μεγάλο μήκος μεταπήδησης" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Μεγάλο μήκος μεταπήδησης, σε δευτερόλεπτα." #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για έξοδο από την εφαρμογή." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate up" msgstr "Πλοήγηση πάνω" #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου για μετακίνηση του επιλογέα στα μενού DVD προς τα πάνω." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Navigate down" msgstr "Πλοήγηση κάτω" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου για μετακίνηση του επιλογέα στα μενού DVD προς τα κάτω." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Navigate left" msgstr "Πλοήγηση αριστερά" #: src/libvlc-module.c:1294 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου για μετακίνηση του επιλογέα στα μενού DVD προς τα " "αριστερά." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate right" msgstr "Πλοήγηση δεξιά" #: src/libvlc-module.c:1296 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου για μετακίνηση του επιλογέα στα μενού DVD προς τα δεξιά." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Activate" msgstr "Ενεργοποίηση" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου για την ενεργοποίηση του επιλεγμένου στοιχείου στα " "μενού των DVD." #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Μετάβαση στο μενού DVD" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Επιλογή του πλήκτρου που θα σας μεταφέρει στο μενού DVD" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Επιλογή προηγούμενου τίτλου DVD" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου για την επιλογή του προηγούμενου τίτλου από το DVD" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select next DVD title" msgstr "Επιλογή επόμενου τίτλου DVD" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για την επιλογή του επόμενου τίτλου από το DVD" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Επιλογή προηγούμενου κεφαλαίου DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου για την επιλογή του προηγούμενου κεφαλαίου από το DVD" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Επιλογή επόμενου κεφαλαίου DVD" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για την επιλογή του επόμενου κεφαλαίου από το DVD" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Volume up" msgstr "Αύξηση έντασης ήχου" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για την αύξηση της έντασης ήχου." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Volume down" msgstr "Μείωση έντασης ήχου" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για τη μείωση της έντασης ήχου." #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 msgid "Mute" msgstr "Σίγαση" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Επιλέξτε το πλήκτρο για τη σίγαση του ήχου." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Αύξηση της καθυστέρησης υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Επιλογή πλήκτρου για την αύξηση της καθυστέρησης υπότιτλων." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Μείωση της καθυστέρησης υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Επιλογή πλήκτρου για τη μείωση της καθυστέρησης υπότιτλων." #: src/libvlc-module.c:1319 #, fuzzy msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων Teletext" #: src/libvlc-module.c:1320 #, fuzzy msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Ενεργοποίηση υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:1321 #, fuzzy msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Ενεργοποίηση υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:1322 #, fuzzy msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Επιλέξτε το πλήκτρο για τη μετακίνηση των υπότιτλων ψηλότερα." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / χρονοσφραγίδα σελιδοδείκτη ήχου" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για να προσθέσετε μία χρονοσφραγίδα σελιδοδείκτη ήχου " "κατά το συγχρονισμό υποτίτλων." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / χρονοσφραγίδα σελιδοδείκτη υποτίτλων" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για να προσθέσετε μία χρονοσφραγίδα σελιδοδείκτη " "υποτίτλων κατά το συγχρονισμό υποτίτλων." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / συγχρονίστε χρονοσφραγίδες ήχου & υποτίτλων" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για να συγχρονίσετε χρονοσφραγίδες σελιδοδεικτών ήχου & " "υποτίτλων." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / επαναφορά συγχρονισμού ήχου & υποτίτλων" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για να επαναφέρετε το συγχρονισμό των χρονοσφραγίδων " "ήχου & υποτίτλων." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle position up" msgstr "Θέση υπότιτλου επάνω" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Επιλέξτε το πλήκτρο για τη μετακίνηση των υπότιτλων ψηλότερα." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle position down" msgstr "Θέση υπότιτλου κάτω" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Επιλέξτε το πλήκτρο για τη μετακίνηση των υπότιτλων χαμηλότερα." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Audio delay up" msgstr "Αύξηση της καθυστέρησης ήχου" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Επιλογή πλήκτρου για την αύξηση της καθυστέρησης ήχου." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Audio delay down" msgstr "Μείωση της καθυστέρησης ήχου" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Επιλογή πλήκτρου για τη μείωση της καθυστέρησης ήχου." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 1 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 2 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 3 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 4 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 5 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 6 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 7 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 8 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 9 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 10 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Επιλογή πλήκτρου για την αναπαραγωγή αυτού του σελιδοδείκτη." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 1 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 2 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 3 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 4 της λίστας αναπαραγωγήςς" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 5 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 6 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 7 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 8 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 9 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 10 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Επιλογή πλήκτρου για τη ρύθμιση αυτού του σελιδοδείκτη." #: src/libvlc-module.c:1367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Καθαρισμός της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για τον καθαρισμό της τρέχουσας λίστας αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Σελιδοδείκτης 1 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Σελιδοδείκτης 2 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Σελιδοδείκτης 3 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Σελιδοδείκτης 4 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Σελιδοδείκτης 5 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Σελιδοδείκτης 6 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Σελιδοδείκτης 7 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Σελιδοδείκτης 8 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Σελιδοδείκτης 9 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Σελιδοδείκτης 10 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε τους σελιδοδείκτες της λίστας αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle audio track" msgstr "Περικύκλωση κομματιού ήχου" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Περικύκλωση μέσα από τα διαθέσιμα κομμάτια ήχου (γλώσσες)." #: src/libvlc-module.c:1385 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Περικύκλωση κομματιού υπότιτλου" #: src/libvlc-module.c:1386 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Περικύκλωση μέσα από τα διαθέσιμα κομμάτια υπότιτλων." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Περικύκλωση κομματιού υπότιτλου" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Περικύκλωση μέσα από τα διαθέσιμα κομμάτια υπότιτλων." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Εναλλαγή υποτίτλων" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Εναλλαγή ορατότητας κομματιού υπότιτλου" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Περικύκλωση επόμενου προγράμματος Service ID" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Περικυκλώστε τα διαθέσιμα επόμενα προγράμματα Service IDs (SIDs)." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Περικυκλώστε το προηγούμενο πρόγραμμα Service ID" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Περικυκλώστε τα διαθέσιμα προηγούμενα πραγράμματα Service IDs (SIDs)." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Περικύκλωση αναλογίας διαστάσεων της πηγής" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Περικύκλωση μέσα από μία προκαθορισμένη λίστα αναλογιών διαστάσεων της πηγής." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle video crop" msgstr "Περικύκλωση αποκοπής βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Περικύκλωση μέσα από μία προκαθορισμένη λίστα τύπων αποκοπής." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Εναλλαγή αυτόματης κλίμακας" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση αυτόματης κλίμακας." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Increase scale factor" msgstr "Αύξηση συντελεστή κλίμακας" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Μείωση συντελεστή κλίμακας" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Εναλλαγή αποδιαπλοκής" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση διαπλοκής." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Περικύκλωση λειτουργιών αποδιαπλοκής" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Περικύκλωση διαθέσιμων λειτουργιών αποδιαπλοκής." #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Προβολή ελεγκτή στην πλήρη οθόνη" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Boss key" msgstr "Boss key" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Απόκρυψη της διεπαφής και παύση αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Context menu" msgstr "Μενού περιεχομένου" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενου μενού συμφραζομένων." #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Take video snapshot" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Λαμβάνει στιγμιότυπο βίντεο και το εγγράφει στο δίσκο." #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Εγγραφή" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Έναρξη/διακοπή φίλτρου πρόσβασης εγγραφής." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Κανονικό/Βρόχος/Επανάληψη" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Εναλλαγή λειτουργιών λίστας αναπαραγωγής \"Κανονικό/Βρόχος/Επανάληψη\"" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Εναλλαγή τυχαίας αναπαραγωγής της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Un-Zoom" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Αποκοπή ενός εικονοστοιχείου από την κορυφή του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Αναίρεση αποκοπής ενός εικονοστοιχείου από την κορυφή του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Αποκοπή ενός εικονοστοιχείου από την αριστερή πλευρά του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" "Αναίρεση αποκοπής ενός εικονοστοιχείου από την αριστερή πλευρά του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Αποκοπή ενός εικονοστοιχείου από το κάτω μέρος του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Αναίρεση αποκοπής ενός εικονοστοιχείου από το κάτω μέρος του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Αποκοπή ενός εικονοστοιχείου από τη δεξιά πλευρά του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Αναίρεση αποκοπής ενός εικονοστοιχείου από τη δεξιά πλευρά του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Λειτουργία εναλλαγής ταπετσαριών στην έξοδο βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Λειτουργία εναλλαγής ταπετσαριών στην έξοδο βίντεο." #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Περικύκλωση συσκευών ήχου" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Περικύκλωση διαθέσιμων συσκευών ήχου" #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης" #: src/libvlc-module.c:1609 msgid "Window properties" msgstr "Ιδιότητες παραθύρου" #: src/libvlc-module.c:1669 msgid "Subpictures" msgstr "Υποεικόνες" #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765 msgid "Subtitles" msgstr "Υπότιτλοι" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Επικαλύψεις" #: src/libvlc-module.c:1707 msgid "Track settings" msgstr "Ρυθμίσεις κομματιού" #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Playback control" msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "Προεπιλεγμένες συσκευές" #: src/libvlc-module.c:1783 msgid "Network settings" msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #: src/libvlc-module.c:1809 msgid "Socks proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής socks" #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Μεταδεδομένα" #: src/libvlc-module.c:1919 msgid "Decoders" msgstr "Αποκωδικοποιητές" #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85 msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2008 msgid "Special modules" msgstr "Ειδικές ενότητες" #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Εμφυτεύματα" #: src/libvlc-module.c:2025 msgid "Performance options" msgstr "Eπιλογές απόδοσης" #: src/libvlc-module.c:2044 msgid "Clock source" msgstr "Πηγή ρολογιού" #: src/libvlc-module.c:2162 msgid "Hot keys" msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "Jump sizes" msgstr "Μεγέθη μεταπήδησης" #: src/libvlc-module.c:2737 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "εκτύπωση βοήθειας για τον VLC (μπορεί να συνδυαστεί με --για προχωρημένους " "και --αναλυτικότητα-βοήθειας)" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Εξαντλητική βοήθεια για το VLC και τις ενότητες του" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "εκτύπωση βοήθειας για τον VLC και όλες του τις ενότητες (μπορεί να " "συνδυαστεί με --για προχωρημένους και --αναλυτικότητα-βοήθειας)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "αναζήτηση για επιπρόσθετη αναλυτικότητα κατά την εμφάνιση βοήθειας" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "print a list of available modules" msgstr "εκτύπωση λίστας διαθέσιμων ενοτήτων" #: src/libvlc-module.c:2749 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "εκτύπωση λίστας διαθέσιμων ενοτήτων με επιπρόσθετες λεπτομέρειες" #: src/libvlc-module.c:2751 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "εκτύπωση βοήθειας για μία συγκεκριμένη ενότητα (μπορεί να συνδυαστεί με --" "για προχωρημένους και --αναλυτικότητα-βοήθειας). Προτάξτε το όνομα της " "ενότητας με = για ακριβή ταιριάσματα." #: src/libvlc-module.c:2755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "Ούτε θα φορτώνεται ούτε θα αποθηκεύεται καμία επιλογή ρυθμίσεων στο αρχείο " "ρυθμίσεων" #: src/libvlc-module.c:2757 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "επαναφορά της τρέχουσας ρύθμισης στις προεπιλεγμένες τιμές" #: src/libvlc-module.c:2759 msgid "use alternate config file" msgstr "χρήση εναλλακτικού αρχείου ρυθμίσεων" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "επαναφέρει την κρυφή μνήμη εμφυτευμάτων" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print version information" msgstr "εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης" #: src/libvlc-module.c:2803 msgid "core program" msgstr "κύριο πρόγραμμα" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Μείωση φωτεινότητας" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Αύξηση φωτεινότητας" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Φυλλομετρητής Πίσω" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Αγαπημένα Φυλλομετρητή" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Φυλλομετρητής Μπροστά" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Σπίτι Φυλλομετρητή" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Ανανέωση Φυλλομετρητή" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Εύρεση Φυλλομετρητή" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Διακοπή Φυλλομετρητή" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73 msgid "End" msgstr "Τέλος" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Σπίτι" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Εισαγάγετε" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Γωνία μέσου" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Κομμάτι Ήχου Μέσου" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Μέσα Εμπρός" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Μενού Μέσων" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Επόμενο Καρέ Μέσων" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Επόμενο Κομμάτι Μέσων" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Παύση Αναπαραγωγής Μέσων" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Προηγούμενο Καρέ Μέσων" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Προηγούμενο Κομμάτι Μέσων" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Καταγραφή Μέσων" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Επανάληψη Μέσων" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Επαναφορά Μέσων " #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Επιλογή Μέσων" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Ανακάτεμα Μέσων" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Διακοπή Μέσων" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Υπότιτλοι Μέσων" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Χρόνος Μέσων" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Όψη Μέσων" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Τροχός Ποντικιού Κάτω " #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Τροχός Ποντικιού Αριστερά" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Τροχός Ποντικιού Δεξιά" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Τροχός Ποντικιού Πάνω" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Σελίδα Κάτω" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Σελίδα Πάνω" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Διαστημική" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 msgid "Volume Down" msgstr "Μείωση έντασης ήχου" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Σίγαση ήχου" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 msgid "Volume Up" msgstr "Αύξηση έντασης ήχου" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "%<PRIu64> B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Η αποθήκευση του αρχείου απέτυχε" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος \"%s\" για εγγραφή" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Κατέβασμα... %s/%s %.1f%% πραγματοποιήθηκε" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Αδυναμία επαλήθευσης του αρχείου" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το κατέβασμα κρυπτογραφικής υπογραφής για το κατεβασμένο " "αρχείο \"%s\". Γι' αυτό το λόγο, το αρχείο διαγράφηκε." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Άκυρη υπογραφή" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Η κρυπτογραφική υπογραφή για το κατεβασμένο αρχείο \"%s\" ήταν άκυρη και δεν " "μπορούσε να χρησιμοποιηθεί για την ασφαλή επιβεβαίωση του αρχείου. Γι' αυτό " "το λόγο, το αρχείο διαγράφηκε." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Μη επαληθευμένο αρχείο" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να επιβεβαιωθεί με ασφάλεια το κατεβασμένο αρχείο \"%s\". " "Γι' αυτό το λόγο διαγράφηκε." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Φθαρμένο αρχείο" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Το κατεβασμένο αρχείο \"%s\" ήταν φθαρμένο. Γι' αυτό το λόγο διαγράφηκε." #: src/misc/update.c:723 #, fuzzy msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Η νέα έκδοση κατέβηκε επιτυχώς. Θέλετε να κλείσετε τον VLC και να την " "εγκαταστήσετε τώρα;" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Ενημέρωση αναπαραγωγού πολυμέσων VLC" #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Βιβλιοθήκη πολυμέσων" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Αμπχαζικά" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Αφρικάανς" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Αλβανικά" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Αμχαρικά" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενικά" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Αϊμάρα" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Αζερικά" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Μπασκίρ" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Βασκικά" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Λευκορωσικά" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Μπεγκάλι" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Μπισλάμα" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Βοσνιακά" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Βρετονικά" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγαρικά" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Καταλανικά" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Τσαμόρο" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Κινέζικα" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Σλαβικά εκκλησιαστικά" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Τσουβασικά" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Κορνουαλικά" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Κορσικανικά" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Τσεχικά" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Δανικά" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδικά" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Αγγλικά" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Εσπεράντο" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Εσθονικά" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Νησιών Φερόες" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Νησιών Φίτζι" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδικά" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Γαλλικά" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Φριζικά" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Γερμανικά" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Γαελικά (Σκωτικά)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Ιρλανδικά" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Νέα Ελληνικά" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Γκουαρανί" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Γκουτζαράτι" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Χίντι" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρικά" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Ινούκτικουτ" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Ιντερλίνγκουε" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Ιντερλίνγκουα" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Ινδονησιακά" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Ιταλικά" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Ιαβαϊκά" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Γροινλανδικά, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Κανάντα" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Κασμιρικά" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Καζακικά" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Κινιαρουάντα" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Κιργιζικά" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Κορεατικά" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Κουρδικά" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Λαοτινά" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Λατινικά" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Λεττονικά" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Λινγκάλα" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανικά" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Σλαβομακεδονικά" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Μαλαγιάλαμ" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Μαορί" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Μαράθι" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Μαλαισιακά" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Μαλγασικά" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Μαλτέζικα" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Μολδαβικά" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Μογγολικά" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Ναβάχο" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, South" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, North" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Νεπάλι" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Νορβηγικά" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Νορβηγικά Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Νορβηγικά Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa, Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitan; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Οσσετιανά, οσσετικά" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Παντζάμπι" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Περσικά" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Πολωνικά" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλικά" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Κέτσουα" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Αρχικός ήχος" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Ραιτορομανικά" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανικά" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Ρωσικά" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Σανσκριτικά" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Σερβικά" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Κροατικά" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακικά" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενικά" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Σαμοανικά" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Σόνα" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Σομαλικά" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Σότο, Νότια" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανικά" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Σαρδηνιακά" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Σουάζι" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Σουνδανέζικα" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Σουαχίλι" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδικά" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Ταϊτιανά" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Ταμίλ" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Ταταρικά" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Τελούγκου" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Τατζίκ" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδικά" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Θιβετιανά" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Νησιών Τόνγκα" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Τσουάνα" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Τσόγκα" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Τουρκμενικά" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Ουϊγκούρ" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανικά" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Ούρντου" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Ουζμπεκικά" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Βολαπούκ" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Ουαλικά" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Γουόλοφ" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Κόσα" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Γίντις" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Γιορούμπα" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Ζουάνγκ" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Ζουλού" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Αυτόματη προσαρμογή κλίμακας βίντεο" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239 msgid "Crop" msgstr "Αποκοπή" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443 msgid "Aspect ratio" msgstr "Συντελεστής αναλογίας" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Περάστε alsa:// για να ανοίξει η προεπιλεγμένη συσκευή ALSA, ή alsa://SOURCE " "για να ανοίξει η συγκεκριμένη συσκευή που ονομάζεται SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Σύλληψη ήχου ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Επισύναψη" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Είσοδος επισύναψης" #: modules/access/avcapture.m:57 #, fuzzy msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Σύλληψη βίντεο" #: modules/access/avcapture.m:58 #, fuzzy msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Ενότητα εξόδου ήχου" #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309 #, fuzzy msgid "No video devices found" msgstr "Δεν βρέθηκε συσκευή εισόδου" #: modules/access/avcapture.m:281 #, fuzzy msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Ο Mac σας δεν φαίνεται να είναι εξοπλισμένος με κατάλληλη συσκευή εισόδου. " "Παρακαλώ ελέγξτε τους συνδέσμους και τους οδηγούς υλικού σας." #: modules/access/avcapture.m:310 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Ο Mac σας δεν φαίνεται να είναι εξοπλισμένος με κατάλληλη συσκευή εισόδου. " "Παρακαλώ ελέγξτε τους συνδέσμους και τους οδηγούς υλικού σας." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Πρόσβαση AVIO libavformat" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Έξοδος πρόσβασης AVIO libavformat" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Μενού Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:69 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "Χρήση μενού Blu-ray. Αν απενεργοποιηθεί, η ταινία θα ξεκινήσει αμέσως" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "Region code" msgstr "Κωδικός περιοχής" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Κωδικός περιοχής αναπαραγωγού Blu-Ray. Μερικοί δίσκοι μπορούν να " "αναπαραχθούν μόνο με ένα σωστό κωδικό περιοχής." #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:93 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Υποστήριξη δίσκου Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:715 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Η διαδρομή δεν είναι Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:730 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Αυτός ο δίσκος Blu-ray χρειάζεται μία βιβλιοθήκη για αποκωδικοποίηση AACS " "και το σύστημά σας δεν τη διαθέτει." #: modules/access/bluray.c:736 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Ο δίσκος Blu-ray είναι φθαρμένος." #: modules/access/bluray.c:738 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Λείπει το αρχείο ρυθμίσεων AACS!" #: modules/access/bluray.c:740 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Δεν βρέθηκε κανένα έγκυρο κλειδί επεξεργασίας στο αρχείο ρυθμίσεων AACS." #: modules/access/bluray.c:742 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Δεν βρέθηκε κανένα έγκυρο πιστοποιητικό υποδοχής στο αρχείο ρυθμίσεων AACS." #: modules/access/bluray.c:744 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Το πιστοποιητικό AACS Host ανακλήθηκε." #: modules/access/bluray.c:746 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Το AACS MMC απέτυχε." #: modules/access/bluray.c:756 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Αυτός ο δίσκος Blu-ray χρειάζεται μία βιβλιοθήκη για αποκωδικοποίηση BD+ και " "το σύστημά σας δεν τη διαθέτει." #: modules/access/bluray.c:759 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Η βιβλιοθήκη αποκωδικοποίησης BD+ του συστήματός σας δεν δουλεύει. Λείπουν " "οι ρυθμίσεις;" #: modules/access/bluray.c:792 #, fuzzy msgid "Java required" msgstr "Απαιτείται SDP" #: modules/access/bluray.c:793 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:794 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:817 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Απέτυχε η εκκίνηση της αναπαραγωγής bluray. Παρακαλώ δοκιμάστε χωρίς την " "υποστήριξη μενού." #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300 #: modules/access/bluray.c:2305 msgid "Blu-ray error" msgstr "Σφάλμα Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:1680 msgid "Top Menu" msgstr "Αρχικό μενού" #: modules/access/bluray.c:1683 msgid "First Play" msgstr "Πρώτη αναπαραγωγή" #: modules/access/cdda.c:480 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD ήχου - Κομμάτι %02i" #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "CD ήχου" #: modules/access/cdda.c:721 msgid "Audio CD input" msgstr "Είσοδος CD ήχου" #: modules/access/cdda.c:730 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][συσκευή][@[κομμάτι]]" #: modules/access/cdda.c:739 msgid "CDDB Server" msgstr "Εξυπηρετητής CDDB" #: modules/access/cdda.c:740 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Διεύθυνση του εξυπηρετητή CDDB που θα χρησιμοποιηθεί." #: modules/access/cdda.c:741 msgid "CDDB port" msgstr "Θύρα CDDB" #: modules/access/cdda.c:742 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Θύρα εξυπηρετητή CDDB που θα χρησιμοποιηθεί." #: modules/access/concat.c:303 #, fuzzy msgid "Inputs list" msgstr "Λίστα εισόδου" #: modules/access/concat.c:305 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Λίστα ενεργών παραθύρων χωρισμένη με κόμματα, προεπιλέγονται όλα" #: modules/access/concat.c:308 #, fuzzy msgid "Concatenation" msgstr "εναλλαγή γραμμών" #: modules/access/concat.c:309 #, fuzzy msgid "Concatenated inputs" msgstr "Eίσοδος εντολής TCP" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Είσοδος ψηφιακής κάμερας IIDC (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 #, fuzzy msgid "KDM file" msgstr "Κύριο προφίλ" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Επιπρόσθετο Digital Cinema Package" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Εισάγετε την κάρτα που θα χρησιμοποιηθεί" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Η κάρτα σύλληψης DeckLink που θα χρησιμοποιηθεί, εάν υπάρχουν πολλαπλές. Η " "αρίθμηση των καρτών ξεκινάει από το 0." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Επιθυμητή λειτουργία βίντεο εισόδου. Αφήστε το κενό για αυτόματη αναγνώριση." #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Επιθυμητή λειτουργία βίντεο εισόδου για συλλήψεις DeckLink. Αυτή η τιμή θα " "πρέπει να είναι ένας κώδικας FOURCC, σε μορφή κειμένου, π.χ. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio connection" msgstr "Σύνδεση ήχου" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Σύνδεση ήχου που θα χρησιμοποιηθεί για συλλήψεις DeckLink. Έγκυρες επιλογές: " "ενσωματωμένη, AES/EBU, αναλογική. Αφήστε κενό για την προεπιλογή της κάρτας." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου (σε Hz) για συλλήψεις DeckLink. Το 0 " "απενεργοποιεί την είσοδο ήχου." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Number of audio channels" msgstr "Αριθμός καναλιών ήχου" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Αριθμός καναλιών ήχου εισόδου για συλλήψεις DeckLink. Πρέπει να είναι 2, 8 ή " "16. Το 0 απενεργοποιεί την είσοδο ήχου." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Video connection" msgstr "Σύνδεση βίντεο" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Σύνδεση βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί για συλλήψεις DeckLink. Έγκυρες " "επιλογές: sdi, hdmi, οπτική sdi, σύνθετη, svideo. Αφήστε κενό για την " "προεπιλογή της κάρτας." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Optical SDI" msgstr "Οπτικό SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Component" msgstr "Συστατικό" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Composite" msgstr "Σύνθετο" #: modules/access/decklink.cpp:82 #, fuzzy msgid "S-Video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Embedded" msgstr "Ενσωματωμένο" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Analog" msgstr "Αναλογικό" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Συντελεστής αναλογίας (4:3, 16:9). Η προεπιλογή υποθέτει τετράγωνα " "εικονοστοιχεία." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Είσοδος Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Κλεισμένες λεζάντες 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Καλώδιο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Κεραία" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "Τηλεόραση" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Ραδιόφωνο FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Ραδιόφωνο AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Όνομα συσκευής βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Όνομα της συσκευής βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα DirectShow. " "Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης συσκευής." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "Όνομα συσκευής ήχου" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Όνομα της συσκευής ήχου που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα DirectShow. " "Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης συσκευής." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "Μέγεθος βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>." msgstr "" "Μέγεθος του βίντεο που θα εμφανίζεται από το εμφύτευμα DirectShow. Εάν δεν " "οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση του προεπιλεγμένου μεγέθους για τη συσκευή σας. " "Μπορείτε να ορίσετε ένα πρότυπο μέγεθος (cif, d1, ...) ή <πλάτος>x<.ύψος>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Αναλογία διαστάσεων εικόνας n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Ορίστε την αναλογία διαστάσεων της εικόνας εισόδου που θα χρησιμοποιηθεί. Η " "προεπιλεγμένη είναι 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Μορφή chroma της εισόδου βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Να επιβληθεί στην έξοδο βίντεο DirectShow η χρήση ενός συγκεκριμένου τύπου " "chroma (π.χ. I420 (προεπιλογή), RV24, κλπ)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Ρυθμός καρέ εισόδου βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Να επιβληθεί στην είσοδο βίντεο DirectShow η χρήση ενός συγκεκριμένου ρυθμού " "καρέ (π.χ. το 0 είναι η προεπιλογή, 25, 29.97, 50, 59.94, κλπ.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Ιδιότητες συσκευής" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Προβολή του διαλόγου ιδιοτήτων της επιλεγμένης συσκευής πριν ξεκινήσει η ροή " "δεδομένων." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Ιδιότητες συντονιστή" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Προβολή της σελίδας ιδιοτήτων του συντονιστή [επιλογή καναλιού]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Συντονιστής τηλεοπτικών καναλιών" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Ρυθμίστε το τηλεοπτικό κανάλι στο οποίο θα ρυθμιστεί ο συντονιστής (0 " "σημαίνει προεπιλεγμένο)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Συχνότητα συντονιστή" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Αυτό παρακάμπτει το κανάλι. Μετριέται σε Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "Πρότυπο βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Κωδικός χώρας συντονιστή" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Ορισμός του κωδικού χώρας του συντονιστή που δημιουργεί την τρέχουσα " "απεικόνιση καναλιού-προς-συχνότητα (0 σημαίνει προεπιλογή)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Τύπος εισόδου συντονιστή" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εισόδου συντονιστή (Καλώδιο/Κεραία)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Ακίδα εισόδου βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Επιλογή της πηγής εισόδου βίντεο, όπως σύνθετη, s-video ή συντονιστή. Εφόσον " "αυτές οι ρυθμίσεις εξαρτώνται από το υλικό, θα πρέπει να βρείτε πρώτα καλές " "ρυθμίσεις στην περιοχή \"Ρύθμιση συσκευής\" και να χρησιμοποιήσετε εκείνους " "τους αριθμούς εδώ. -1 σημαίνει ότι οι ρυθμίσεις δεν θα αλλάξουν." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Ακίδα εισόδου ήχου" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Επιλέξτε την πηγή εισόδου ήχου. Δείτε την επιλογή \"είσοδος βίντεο\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Ακίδα εξόδου βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Επιλέξτε την πηγή εξόδου βίντεο. Δείτε την επιλογή \"είσοδος βίντεο\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Ακίδα εξόδου ήχου" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Επιλέξτε την πηγή εξόδου ήχου. Δείτε την επιλογή \"είσοδος βίντεο\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Λειτουργία συντονιστή AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Λειτουργία συντονιστή AM. Μπορεί να είναι ένα εκ των: Προεπιλογή (0), " "Τηλεόραση (1), Ραδιόφωνο AM (2), Ραδιόφωνο FM (3) ή DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Επιλέξτε τον τύπο εισόδου ήχου με το δοθέντα αριθμό καναλιών ήχου (αν δεν " "είναι 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Επιλέξτε τον τύπο εισόδου ήχου με το δοθέντα ρυθμό δειγματοληψίας (εάν δεν " "είναι 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits ήχου ανά δείγμα" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Επιλέξτε τον τύπο εισόδου ήχου με το δοθέντα αριθμό bits/δείγμα (εάν δεν " "είναι 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Είσοδος DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123 msgid "Capture failed" msgstr "Η σύλληψη απέτυχε" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Δεν επιλέχτηκε συσκευή βίντεο ή ήχου." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "O VLC δεν είναι δυνατόν να ανοίξει ΚΑΜΙΑ συσκευή καταγραφής. Ελέγξτε το " "καταγραφολόγιο για λεπτομέρειες." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Η συσκευή που επιλέξατε δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί γιατί ο τύπος της δεν " "υποστηρίζεται." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "Η συσκευή σύλληψης \"%s\" δεν υποστηρίζει τις απαιτούμενες παραμέτρους." #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138 #, fuzzy msgid "Windows networks" msgstr "Διακοσμήσεις παραθύρου" #: modules/access/dsm/access.c:63 #, fuzzy msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Είσοδος Samba (διαμοιρασμοί δικτύου Windows)" #: modules/access/dsm/access.c:67 #, fuzzy msgid "libdsm SMB input" msgstr "Είσοδος SMB" #: modules/access/dsm/access.c:80 #, fuzzy msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Ενότητες ανακάλυψης υπηρεσιών" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Προσαρμογέας DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Εάν υπάρχει περισσότερος από ένας προσαρμογέας ψηφιακής μετάδοσης, θα πρέπει " "να επιλεγεί ο αριθμός συσκευής. Η αρίθμηση ξεκινάει από το μηδέν." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Συσκευή DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Εάν ο προσαρμογέας παρέχει πολλαπλές ανεξάρτητες συσκευές συντονισμού, θα " "πρέπει να επιλεγεί ο αριθμός συσκευής. Η αρίθμηση ξεκινάει από το μηδέν." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Να μη γίνει αποπολυπλεξία" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Μόνο χρήσιμα προγράμματα αποπολυπλέκονται συνήθως από τον αναμεταδότη. Αυτή " "η επιλογή θα απενεργοποιήσει την αποπολυπλεξία και θα κάνει λήψη όλων των " "προγραμμάτων." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Όνομα δικτύου" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Μοναδικό όνομα δικτύου στους χώρους συντονισμού συστήματος" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Όνομα δικτύου προς δημιουργία" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Δημιουργία μοναδικού ονόματος δικτύου στους χώρους συντονισμού συστήματος" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Συχνότητα (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Τα τηλεοπτικά κανάλια ταξινομούνται ανά αναμεταδότη (π.χ. πολυπλέκτη) σε μία " "δοθείσα συχνότητα. Αυτό απαιτείται για να συντονιστεί ο δέκτης." #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Διαμόρφωση / Διάρθρωση" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Διαμόρφωση στρώματος A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Διαμόρφωση στρώματος B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Διαμόρφωση στρώματος C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Το ψηφιακό σήμα μπορεί να διαμορφωθεί σύμφωνα με διαφορετικές διαρθρώσεις " "(ανάλογα και με το σύστημα διανομής). Εάν ο αποδιαμορφωτής δεν μπορεί να " "ανιχνεύσει τη διάρθρωση αυτόματα, θα πρέπει να ρυθμιστεί χειροκίνητα." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Ρυθμός συμβόλων (bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Ο ρυθμός συμβόλων θα πρέπει να καθοριστεί χειροκίνητα για κάποια συστήματα, " "ιδιαίτερα για τα DVB-C, DVB-S και DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Αντιστροφή φάσματος" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Εάν ο αποδιαμορφωτής δεν μπορεί να ανιχνεύσει σωστά την αντιστροφή φάσματος, " "χρειάζεται να ρυθμιστεί χειροκίνητα." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Ρυθμός κώδικα FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Ρυθμός κώδικα υψηλής προτεραιότητας" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Ρυθμός κώδικα χαμηλής προτεραιότητας" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Ρυθμός κώδικα στρώματος A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Ρυθμός κώδικα στρώματος B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Ρυθμός κώδικα στρώματος C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "Ο ρυθμός κώδικα για την εμπροσθόδοτη διόρθωση σφάλματος μπορεί να οριστεί." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Λειτουργία μετάδοσης" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Εύρος ζώνης (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Διάστημα προστασίας" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Λειτουργία ιεραρχίας" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Διασωλήνωση Φυσικού Επιπέδου DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Αρίθμηση τμημάτων στρώματος A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Αρίθμηση τμημάτων στρώματος B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Αρίθμηση τμημάτων στρώματος C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Εναλλαγή χρόνου στρώματος A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Εναλλαγή χρόνου στρώματος B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Εναλλαγή χρόνου στρώματος C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Stream identifier" msgstr "Αναγνωριστικό ροής" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Pilot" msgstr "Πιλοτικό" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Roll-off factor" msgstr "Συντελεστής αναδίπλωσης" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (ίδιο με DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Transport stream ID" msgstr "Ταυτότητα ροής δεδομένων μεταφοράς" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Πόλωση (Ηλεκτρική τάση)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Για να επιλεγεί η πόλωση του αναμεταδότη, εφαρμόζεται μία διαφορετική τάση " "στον υποβιβαστή ομάδων δεδομένων χαμηλού θορύβου (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Ακαθόριστο (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Κατακόρυφα (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Οριζόντια (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Δεξιόστροφη κυκλική (13 V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Αριστερόστροφη κυκλική (18 V)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "High LNB voltage" msgstr "Υψηλή τάση LNB" #: modules/access/dtv/access.c:179 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Εάν τα καλώδια μεταξύ του υποβιβαστή ομάδων δεδομένων χαμηλού θορύβου του " "δορυφόρου και του δέκτη είναι μακρά, ίσως απαιτηθεί υψηλότερη τάση.\n" "Αυτό δεν το υποστηρίζουν όλοι οι δέκτες." #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Χαμηλή συχνότητα τοπικού ταλαντωτή (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Υψηλή συχνότητα τοπικού ταλαντωτή (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Ο υποβιβαστής ομάδων δεδομένων χαμηλού θορύβου (LNB) θα αφαιρέσει τη " "συχνότητα τοπικού ταλαντωτή από τη συχνότητα εκπομπής του δορυφόρου, Το " "αποτέλεσμα είναι η ενδιάμεση συχνότητα (IF) στο καλώδιο RF." #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Συνολική συχνότητα μετάβασης LNB (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Εάν η συχνότητα εκπομπής δορυφόρου συχνά υπερβαίνει τη συχνότητα μετάβασης, " "η υψηλή συχνότητα του ταλαντωτή θα χρησιμοποιηθεί ως αναφορά. Επιπρόσθετα θα " "αποσταλεί ο αυτόματος συνεχής τόνος των 22 kHz." #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Συνεχής τόνος 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Ένας συνεχής τόνος στα 22 kHz μπορεί να αποσταλεί στο καλώδιο. Αυτό συνήθως " "επιλέγει τη ζώνη υψηλότερης συχνότητας από ένα συνολικό LNB." #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Αριθμός DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Εάν ο δέκτης του δορυφόρου είναι συνδεδεμένος με πολλαπλούς υποβιβαστές " "ομάδων δεδομένων χαμηλού θορύβου (LNB) μέσω διακόπτη DiSEqC 1.0, τότε μπορεί " "να επιλεγεί ο σωστός LNB (1 ως 4). Εάν δεν υπάρχει διακόπτης, αυτή η " "παράμετρος θα πρέπει να είναι 0." #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Απροσδιόριστο" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Αδήλωτος DiSEqC LNB αριθμός" #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Εάν ο δέκτης του δορυφόρου είναι συνδεδεμένος με πολλαπλούς υποβιβαστές " "ομάδων δεδομένων χαμηλού θορύβου (LNB) μέσω αδήλωτου διακόπτη DiSEqC 1.1 και " "δηλωμένου διακόπτη DiSEqC 1.0, τότε μπορεί να επιλεγεί ο σωστός LNB (1 ως " "4). Εάν δεν υπάρχει αδήλωτος διακόπτης, αυτή η παράμετρος θα πρέπει να είναι " "0." #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Network identifier" msgstr "Αναγνωριστικό δικτύου" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Αζιμούθιο δορυφόρου" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Αζιμούθιο δορυφόρου σε δέκατα της μοίρας" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite elevation" msgstr "Ανύψωση δορυφόρου" #: modules/access/dtv/access.c:224 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Ανύψωση δορυφόρου σε δέκατα της μοίρας" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude" msgstr "Γεωγραφικό μήκος δορυφόρου" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Γεωγραφικό μήκος δορυφόρου σε δέκατα της μοίρας, Για τη δύση είναι αρνητικό." #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite range code" msgstr "Κωδικός εμβέλειας δορυφόρου" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Κωδικός εμβέλειας δορυφόρου όπως ορίζεται από τον κατασκευαστή, π.χ. κωδικός " "διακόπτη DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Major channel" msgstr "Μείζον κανάλι" #: modules/access/dtv/access.c:235 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Έλασσον κανάλι ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Physical channel" msgstr "Φυσικό κανάλι" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Ψηφιακή τηλεόραση και ραδιόφωνο" #: modules/access/dtv/access.c:281 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Παράμετροι επίγειας λήψης" #: modules/access/dtv/access.c:293 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Παράμετροι λήψης DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:309 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Παράμετροι λήψης ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Παράμετροι λήψης καλωδιακής και δορυφορικής" #: modules/access/dtv/access.c:362 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Παράμετροι DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Παράμετροι ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:378 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Έλεγχος εξοπλισμού δορυφόρου" #: modules/access/dtv/access.c:420 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Παράμετροι λήψης ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:474 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Ψηφιακή εκπομπή" #: modules/access/dtv/access.c:475 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Ο επιλεγμένος ψηφιακός συντονιστής δεν υποστηρίζει τις καθορισμένες " "παραμέτρους.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τις προτιμήσεις." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Είσοδος ψηφιακού βίντεο (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Ανίχνευση κάρτας DVB για δυνατότητες" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Μερικές κάρτες DVB δεν αρέσκονται στην ανίχνευση των δυνατοτήτων τους, " "μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό αν αντιμετωπίσετε " "προβλήματα." #: modules/access/dvb/access.c:70 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "Κωδικός εμβέλειας δορυφόρου" #: modules/access/dvb/access.c:71 #, fuzzy msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Όνομα αρχείου ρύθμισης στο share/dvb/dvb-s" #: modules/access/dvb/access.c:73 #, fuzzy msgid "Scan tuning list" msgstr "Ποιότητα κλιμάκωσης" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 #, fuzzy msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Χρησιμοποιείται για στατιστικά." #: modules/access/dvb/access.c:79 #, fuzzy msgid "DVB" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Είσοδος DVB με υποστήριξη v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "%.1f MHz (%d υπηρεσίες)" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Σάρωση DVB" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68 msgid "DVD angle" msgstr "Γωνία DVD" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70 msgid "Default DVD angle." msgstr "Προεπιλεγμένη γωνία DVD." #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "Start directly in menu" msgstr "Απευθείας έναρξη στο μενού" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Έναρξη του DVD απευθείας στο κεντρικό μενού. Με αυτή την επιλογή η εφαρμογή " "θα προσπαθήσει να παραλείψει όλες τις άχρηστες εισαγωγές προειδοποιήσεων." #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD με μενού" #: modules/access/dvdnav.c:90 msgid "DVDnav Input" msgstr "Είσοδος DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:102 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης DVDnav " #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476 #: modules/access/dvdread.c:544 msgid "Playback failure" msgstr "Αποτυχία αναπαραγωγής" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Ο VLC δεν μπορεί να ρυθμίσει τον τίτλο του DVD. Πιθανόν δεν μπορεί να " "αποκρυπτογραφήσει ολόκληρο το δίσκο." #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD χωρίς μενού" #: modules/access/dvdread.c:77 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Είσοδος DVDRead (χωρίς υποστήριξη μενού)" #: modules/access/dvdread.c:198 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "Το DVDRead δεν μπόρεσε να ανοίξει το δίσκο \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:213 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:477 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "Το DVDRead δεν μπορεί να αναγνώσει την ομάδα δεδομένων %d." #: modules/access/dvdread.c:545 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "Το DVDRead δεν μπόρεσε να αναγνώσει %d/%d ομάδες δεδομένων σε 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Είσοδος αρχείου" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #: modules/access/fs.c:53 #, fuzzy msgid "List special files" msgstr "Ειδικές ενότητες" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 #, fuzzy msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "Το όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση." #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Κωδικός χρήστη" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 #, fuzzy msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Ρυθμίζει το όνομα χρήστη για τη σύνδεση, εάν δεν έχουν ρυθμιστεί όνομα και " "κωδικός χρήστη στο url." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP account" msgstr "Λογαριασμός FTP" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Λογαριασμός που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση." #: modules/access/ftp.c:78 #, fuzzy msgid "FTP authentication" msgstr "Πιστοποίηση SFTP" #: modules/access/ftp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα έγκυρο όνομα και κωδικό χρήστη για τη σύνδεση sftp με " "%s" #: modules/access/ftp.c:84 msgid "FTP input" msgstr "Είσοδος FTP" #: modules/access/ftp.c:98 msgid "FTP upload output" msgstr "Έξοδος ανεβάσματος FTP" #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537 msgid "Network interaction failed" msgstr "Η αλληλεπίδραση του δικτύου απέτυχε" #: modules/access/ftp.c:370 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "Ο VLC δεν μπόρεσε να συνδεθεί με το δοθέντα εξυπηρετητή." #: modules/access/ftp.c:386 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Η σύνδεση του VLC στο δοθέντα εξυπηρετητή απορρίφθηκε." #: modules/access/ftp.c:538 msgid "Your account was rejected." msgstr "Ο λογαριασμός σας απορρίφθηκε." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Ο διαμεσολαβητής HTTP που θα χρησιμοποιηθεί. Πρέπει να είναι της μορφής " "http://[όνομα χρήστη@]myproxy.mydomain:myport/ Εάν παραμείνει άδειο, θα " "γίνει μία προσπάθεια χρήσης της μεταβλητής περιβάλλοντος http_proxy." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Κωδικός χρήστη διαμεσολαβητή HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Εάν ο διαμεσολαβητής HTTP σας απαιτεί κωδικό χρήστη, ρυθμίστε τον εδώ." #: modules/access/http.c:69 msgid "Auto re-connect" msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση" #: modules/access/http.c:71 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Αυτόματη προσπάθεια επανασύνδεσης στη ροή δεδομένων σε περίπτωση απότομης " "αποσύνδεσης." #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "Είσοδος HTTP" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Πιστοποίηση HTTP" #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα έγκυρο όνομα και κωδικό χρήστη για το realm %s." #: modules/access/http/access.c:288 #, fuzzy msgid "HTTPS input" msgstr "Είσοδος HTTP" #: modules/access/http/access.c:289 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Συνεχής ροή δεδομένων" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 #, fuzzy msgid "Cookies forwarding" msgstr "Βήμα εμπρός" #: modules/access/http/access.c:301 #, fuzzy msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Προώθηση cookies μέσω ανακατευθύνσεων http." #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:303 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Πράκτορας χρήστη" #: modules/access/http/access.c:308 #, fuzzy msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Το όνομα και η έκδοση του προγράμματος θα δοθεί στον εξυπηρετητή HTTP. Αυτά " "θα πρέπει να διαχωρίζονται με μία κάθετο, π..χ FooBar/1.2.3. Αυτή η επιλογή " "μπορεί να οριστεί μόνο ανά αντικείμενο εισόδου, όχι συνολικά." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Εικονικό" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Εικονική είσοδος" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "Ταυτότητα" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Ορίστε την ταυτότητα της κύριας ροής δεδομένων" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Ορίστε την ομάδα της κύριας ροής δεδομένων" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Ορίστε την κατηγορία της κύριας ροής δεδομένων" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Ορίστε το codec της κύριας ροής δεδομένων" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "" "Γλώσσα της κύριας ροής δεδομένων όπως περιγράφεται από το πρότυπο ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας μίας κύριας ροής δεδομένων ήχου" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Αρίθμηση καναλιών" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Αρίθμηση καναλιών μίας κύριας ροής δεδομένων ήχου" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Πλάτος κύριων ροών δεδομένων βίντεο ή υπότιτλων" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746 msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Ύψος κύριων ροών δεδομένων βίντεο ή υπότιτλων" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Προβολή αναλογίας διαστάσεων" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Εμφάνιση της αναλογίας διαστάσεων μίας κύριας ροής δεδομένων βίντεο" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Ρυθμός καρέ μίας κύριας ροής δεδομένων βίντεο" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Στοιχειοσειρά cookie επανάκλησης" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Αναγνωριστικό κειμένου για τις λειτουργίες επανάκλησης" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Δεδομένα επανάκλησης" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Δεδομένα για τις λειτουργίες λήψης και αποδέσμευσης" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Λήψη λειτουργίας" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Διεύθυνση της λειτουργίας λήψης επανάκλησης" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Λειτουργία αποδέσμευσης" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Διεύθυνση της λειτουργίας αποδέσμευσης επανάκλησης" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Μέγεθος της ροής δεδομένων σε bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Είσοδος μνήμης" #: modules/access/imem-access.c:159 #, fuzzy msgid "Memory stream" msgstr "Έξοδος εικονικής ροής δεδομένων" #: modules/access/imem-access.c:160 #, fuzzy msgid "In-memory stream input" msgstr "Έξοδος εικονικής ροής δεδομένων" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Βήμα" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Ανάγνωση της ροής δεδομένων ήχου στο ρυθμό VLC και όχι στο ρυθμό Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "Αυτόματη σύνδεση" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Αυτόματη σύνδεση των θυρών εισόδου του VLC με διαθέσιμες θύρες εξόδου." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Είσοδος ήχου JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Είσοδος JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Σύνδεσμος #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τον επιθυμητό σύνδεσμο του πίνακα για τη σύλληψη " "(ξεκινώντας από 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Ταυτότητα βίντεο" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την ταυτότητα ES του βιντεο." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε το συντελεστή αναλογίας του βίντεο." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Ρυθμίσεις ήχου" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ορίσετε τις ρυθμίσεις ήχου (ταυτότητα=ομάδα,ζεύγος:" "ταυτότητα=ομάδα,ζεύγος...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Είσοδος HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Ρύθμιση Teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ορίσετε τις ρυθμίσεις του Teletext (ταυτότητα=γραμμή1-" "γραμμήΝ και με τα δύο πεδία)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Γλώσσα teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τη γλώσσα του Teletext (σελίδα=γλώσσα/τύπος,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Είσοδος SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Αποπολυπλεξία SDI" #: modules/access/live555.cpp:73 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Διάλεκτος Kasenna RTSP" #: modules/access/live555.cpp:74 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Οι εξυπηρετητές Kasenna χρησιμοποιούν μία μη πρότυπη διάλεκτο RTSP. Με αυτή " "την παράμετρο, ο VLC θα δοκιμάσει αυτή τη διάλεκτο, αλλά μετά δεν θα " "μπορέσει να συνδεθεί με κανονικούς εξυπηρετητές RTSP." #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Διάλεκτος WMServer RTSP" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "Ο WMServer χρησιμοποιεί μία μη πρότυπη διάλεκτο RTSP. Η επιλογή αυτής της " "παραμέτρου λέει στον VLC να υποθέσει κάποιες επιλογές αντίθετες με τις " "κατευθυντήριες γραμμές του RFC 2323." #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Ρυθμίζει το όνομα χρήστη για τη σύνδεση, εάν δεν έχουν ρυθμιστεί όνομα και " "κωδικός χρήστη στο url." #: modules/access/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Ρυθμίζει τον κωδικό για τη σύνδεση, εάν δεν έχουν ρυθμιστεί όνομα και " "κωδικός χρήστη στο url." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου RTSP" #: modules/access/live555.cpp:90 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Το μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου της έναρξης RTSP για το κομμάτι " "βίντεο, μπορεί να αυξηθεί στην περίπτωση σπασμένων εικόνων λόγω της πολύ " "μικρής ενδιάμεσης μνήμης." #: modules/access/live555.cpp:96 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Αποπολυπλέκτης RTP/RTSP/SDP (χρησιμοποιεί Live555)" #: modules/access/live555.cpp:105 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Πρόσβαση και αποπολυπλεξία RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Χρήση RTP αντί για RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:114 msgid "Client port" msgstr "Θύρα πελάτη" #: modules/access/live555.cpp:115 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Θύρα που θα χρησιμοποιηθεί για την πηγή RTP της συνεδρίας" #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Επιβολή πολυεκπομπής RTP μέσω RTSP" #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Άνοιγμα σήραγγας RTSP και RTP αντί για HTTP" #: modules/access/live555.cpp:125 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Θύρα σήραγγας HTTP" #: modules/access/live555.cpp:126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" "Θύρα που θα χρησιμοποιηθεί για τη σηράγγωση του RTSP/RTP αντί για HTTP." #: modules/access/live555.cpp:661 msgid "RTSP authentication" msgstr "Πιστοποίηση RTSP" #: modules/access/live555.cpp:662 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα έγκυρο όνομα και κωδικό χρήστη." #: modules/access/live555.cpp:687 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Η RTSP σύνδεση απέτυχε" #: modules/access/live555.cpp:688 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" "Η πρόσβαση στον δίαυλο επικοινωνίας απορρίφθηκε από τις ρυθμίσεις του " "διακομιστή." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Επιβολή επιλογής όλων των συνεχών ροών δεδομένων" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Οι ροές δεδομένων MMS μπορεί να περιέχουν διάφορες κύριες ροές δεδομένων, με " "διαφορετικούς ρυθμούς μετάδοσης δεδομένων. Μπορείτε να τις επιλέξετε όλες." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Επιλέξτε τη ροή δεδομένων με το μέγιστο ρυθμό μετάδοσης δεδομένων κάτα από " "αυτό το όριο." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου TCP/UDP (msec)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Ποσότητα χρόνου (σε msec) για αναμονή πριν εγκαταλειφθεί η δικτυακή αποδοχή " "των δεδομένων. Σημειώστε ότι θα υπάρξουν 10 επαναπροσπάθειες πριν την " "οριστική εγκατάλειψη." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Είσοδος εξυπηρετητή πολυμέσων Microsoft (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Είσοδος MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Η ανάγνωση του αρχείου απέτυχε" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να διαβάσει το αρχείο: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "FPS (Καρέ ανά δευτερόλεπτο)" #: modules/access/nfs.c:58 #, fuzzy msgid "NFS input" msgstr "Καμία εισαγωγή" #: modules/access/nfs.c:114 #, fuzzy msgid "NFS operation failed" msgstr "Η RTSP σύνδεση απέτυχε" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Στερεοφωνική σύλληψη της ροής δεδομένων ήχου." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Ρυθμός δειγματοληψίας της συλληφθείσας ροής δεδομένων ήχου σε Hz (π.χ. " "11025, 22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Είσοδος OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Παλμός διέλευσης:// για να ανοίξει η προεπιλεγμένη πηγή PulseAudio, ή " "παλμός://πηγή για να ανοίξει μία συγκεκριμένη πηγή με τον τίτλο \"πηγή\"." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Είσοδος PulseAudio" #: modules/access/qtsound.m:59 #, fuzzy msgid "QTSound" msgstr "Ηχητικό περιβάλλον" #: modules/access/qtsound.m:60 #, fuzzy msgid "QuickTime Sound Capture" msgstr "Σύλληψη Quicktime" #: modules/access/qtsound.m:262 #, fuzzy msgid "No Audio Input device found" msgstr "Δεν βρέθηκε συσκευή εισόδου" #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294 #, fuzzy msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Ο Mac σας δεν φαίνεται να είναι εξοπλισμένος με κατάλληλη συσκευή εισόδου. " "Παρακαλώ ελέγξτε τους συνδέσμους και τους οδηγούς υλικού σας." #: modules/access/qtsound.m:293 #, fuzzy msgid "No audio input device found" msgstr "Δεν βρέθηκε συσκευή εισόδου" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Κωδικοποιημένη σύνδεση" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Ρυθμός απόκτησης (σε fps)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Θύρα RTCP (τοπική)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Τα πακέτα RTCP θα λαμβάνονται σε αυτή τη θύρα πρωτοκόλλου μεταφοράς. Εάν " "είναι 0, θα χρησιμοποιηθεί το πολυπλεγμένο RTP/RTCP. " #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Κλειδί SRTP (δεκαεξαδικό)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Τα πακέτα RTP θα ταυτοποιούνται και θα αποκρυπτογραφούνται με αυτό το κύριο " "μεριζόμενο μυστικό κλειδί ασφαλούς RTP. Αυτό πρέπει να είναι μία δεκαεξαδική " "στοιχειοσειρά μήκους 32 χαρακτήρων." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Κλειδί SRTP salt (δεκαεξαδικό)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Το ασφαλές RTP απαιτεί μία (μη μυστική) κύρια τιμή salt. Αυτή πρέπει να " "είναι μία δεκαεξαδική στοιχειοσειρά μήκους 28 χαρακτήρων." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Πόσες ξεχωριστές ενεργές πηγές RTP επιτρέπονται ταυτόχρονα." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου πηγής SAP (sec)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Πόσο θα περιμένετε για κάποιο πακέτο πριν λήξει η πηγή." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Απόρριψη μέγιστου αριθμού ακολουθίας RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Τα πακέτα RTP θα απορρίπτονται εάν είναι πολύ μπροστά (π.χ. στο μέλλον) από " "το τελευταίο ληφθέν πακέτο." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Αταξία μέγιστου αριθμού ακολουθίας RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Τα πακέτα RTP θα απορρίπτονται εάν είναι πολύ πίσω (π.χ. στο παρελθόν) από " "το τελευταίο ληφθέν πακέτο." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" "Ο τύπος ωφέλιμου φορτίου RTP που θα θεωρείται για δυναμικά ωφέλιμα φορτία" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Αυτός ο τύπος ωφέλιμου φορτίου θα θεωρηθεί για τύπους δυναμικών ωφέλιμων " "φορτίων (μεταξύ 96 και 127) εάν δεν μπορεί να καθοριστεί αλλιώς με " "απεικονίσεις εκτός ζώνης (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Είσοδος πρωτοκόλλου πραγματικού χρόνου (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:751 msgid "SDP required" msgstr "Απαιτείται SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:752 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)." msgstr "" "Απαιτείται μία περιγραφή του τύπου SDP για να ληφθεί η ροή δεδομένων RTP. " "Σημειώστε ότι οι URLs τύπου rtp:// δεν μπορούν να δουλέψουν με δυναμικούς " "τύπους ωφέλιμου φορτίου RTP (%<PRIu8>)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Πραγματικό RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "Ο VLC δεν μπόρεσε να συνδεθεί με το \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Η συνεδρία απέτυχε" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Η ζητούμενη συνεδρία RTSP δεν μπορεί να πραγματοποιηθεί." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Λήψη ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου UDP (bytes)" #: modules/access/satip.c:63 #, fuzzy msgid "Request multicast stream" msgstr "Επιλογή μίας ροής δεδομένων" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Κεντρικός υπολογιστής" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ για τη σύλληψη." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Μέγεθος κομματιού σύλληψης" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Βελτιστοποιείστε τη σύλληψη τεμαχίζοντας την οθόνη σε κομμάτια με " "προκαθορισμένο ύψος (16 είναι μία καλή τιμή, 0 σημαίνει ότι η λειτουργία " "αυτή είναι απενεργοποιημένη)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460 #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Κορυφαία γραμμή περιοχής" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462 #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Τεταγμένη της περιοχής σύλληψης σε εικονοστοιχεία." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456 #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Αριστερή στήλη περιοχής" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458 #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Τετμημένη της περιοχής σύλληψης σε εικονοστοιχεία." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464 #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Πλάτος περιοχής σύλληψης" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468 #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Ύψος περιοχής σύλληψης" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Ακολούθηση του ποντικιού" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Ακολούθηση του ποντικιού κατά τη σύλληψη μίας υποοθόνης." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Εικόνα δείκτη ποντικιού" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Εάν καθοριστεί, θα χρησιμοποιήσει την εικόνα για να σχεδιάσει το δείκτη του " "ποντικιού πάνω στη σύλληψη." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Εμφάνιση ID" #: modules/access/screen/screen.c:82 #, fuzzy msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "Display ID. Αν δεν καθοριστεί, το κύριο display ID θα χρησιμοποιηθεί. " #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Ευρετήριο οθονών" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Αριθμός οθόνης (1, 2, 3, ...). Εναλλακτικό στο Display ID." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Είσοδος οθόνης" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654 msgid "Screen" msgstr "Οθόνη" #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" "Πόσες φορές ανά δευτερόλεπτο θα πρέπει να ανανεώνεται το περιεχόμενο της " "οθόνης." #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Πλάτος εικονοστοιχείου της περιοχής σύλληψης, ή 0 για πλήρες πλάτος" #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Ύψος εικονοστοιχείου της περιοχής σύλληψης, ή 0 για πλήρες ύψος" #: modules/access/screen/wayland.c:474 #, fuzzy msgid "Screen capture (with Wayland)" msgstr "Σύλληψη οθόνης (με X11/XCB)" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Σύλληψη οθόνης (με X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο περιγραφής συνεδρίας" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Θύρα SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Αριθμός θύρας SFTP που θα χρησιμοποιηθεί στον εξυπηρετητή" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Είσοδος SFTP" #: modules/access/sftp.c:394 msgid "SFTP authentication" msgstr "Πιστοποίηση SFTP" #: modules/access/sftp.c:395 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα έγκυρο όνομα και κωδικό χρήστη για τη σύνδεση sftp με " "%s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Βάθος της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" "Βάθος εικονοστοιχείου της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου, ή μηδέν για αρχείο XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Πλάτος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Πλάτος εικονοστοιχείου της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου (αγνοείται για αρχείο " "XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Ύψος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Ύψος εικονοστοιχείου της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου (αγνοείται για αρχείο " "XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Ταυτότητα τμήματος της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "Ταυτότητα του τμήματος μεριζόμενης μνήμης του συστήματος V για την ενδιάμεση " "μνήμη πλαισίου (αυτό αγνοείται εάν έχει καθοριστεί ένα αρχείο --shm)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Αρχείο ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "" "Διαδρομή του αρχείου αντιστοίχισης μνήμης για την ενδιάμεση μνήμη πλαισίου" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Αρχείο XWD (αυτόματη αναγνώριση)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bit" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bit" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Είσοδος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Μεριζόμενη ενδιάμεση μνήμη πλαισίου" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Είσοδος Samba (διαμοιρασμοί δικτύου Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Είσοδος SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Τομέας SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Τομέας/Ομάδα εργασίας που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση." #: modules/access/smb_common.h:31 #, fuzzy msgid "SMB authentication required" msgstr "Πιστοποίηση RTSP" #: modules/access/smb_common.h:32 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311 #, fuzzy msgid "SRT" msgstr "RTP" #: modules/access/srt.c:289 #, fuzzy msgid "SRT input" msgstr "Είσοδος SFTP" #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317 #, fuzzy msgid "SRT chunk size (bytes)" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου UDP (bytes)" #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320 #, fuzzy msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Καθυστέρηση DTS (msec)" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Eίσοδος TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Κωδικός χρόνου" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Δημιουργός κύριας ροής δεδομένων υποεικόνας με κώδικα χρόνου" #: modules/access/udp.c:61 #, fuzzy msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου πηγής SAP (sec)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Είσοδος UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Επαναφορά προεπιλογών" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Συσκευή σύλληψης βίντεο" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Κόμβος συσκευής καταγραφής βίντεο." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Συσκευή σύλληψης VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 #, fuzzy msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "Ο κόμβος συσκευής όπου θα μπορούν να διαβάζονται τα δεδομένα VBI (για " "κλειστές λεζάντες)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Πρότυπο" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Πρότυπο βίντεο (Προεπιλεγμένο, SECAM, PAL, ή NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Επιβολή στη συσκευή βίντεο Video4Linux2 να χρησιμοποιήσει ένα συγκεκριμένο " "τύπο chroma (π.χ. I420 ή I422 για ανεπεξέργαστες εικόνες, MJPG για " "συμπιεσμένη είσοδο M-JPEG) (Πλήρης λίστα: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, " "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Είσοδος της κάρτας που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε την αποσφαλμάτωση)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Είσοδος ήχου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" "Είσοδος ήχου της κάρτας που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε την αποσφαλμάτωση)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Επιβάλλεται η καθορισμένη ανάλυση εικονοστοιχείου (αν και το πλάτος και το " "ύψος είναι αυστηρά θετικά)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Ύψιστος ρυθμός καρέ για χρήση (0 = κανένα όριο)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Συσκευή ραδιοφώνου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Κόμβος συσκευής δέκτη ραδιοφώνου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "Συχνότητα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Συχνότητα συντονιστή σε Hz ή kHz (δείτε την έξοδο αποσφαλμάτωσης)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Λειτουργία ήχου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Μονοφωνικός/στερεοφωνικός ήχος του συντονιστή και επιλογή κομματιού." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Επαναφορά στοιχείων ελέγχου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Επαναφορά στοιχείων ελέγχου στα προεπιλεγμένα." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217 msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Φωτεινότητα εικόνας ή επίπεδο μαύρου." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Αυτόματη φωτεινότητα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Αυτόματη προσαρμογή της φωτεινότητας της εικόνας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219 msgid "Contrast" msgstr "Αντίθεση" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Αντίθεση εικόνας ή απολαβή luma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Saturation" msgstr "Κορεσμός" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Κορεσμός εικόνας ή απολαβή chroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216 msgid "Hue" msgstr "Χροιά" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Εξισορρόπηση χροιάς ή χρώματος." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Αυτόματη χροιά" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Αυτόματη προσαρμογή της χροιάς της εικόνας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Θερμοκρασία εξισορρόπησης λευκού (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Θερμοκρασία εξισορρόπησης λευκού ως μετριοπάθεια χρώματος σε Kelvin (2800 " "είναι η ελάχιστη φωτοβολία, 6500 είναι η μέγιστη ποσότητα φωτός ημέρας)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Αυτόματη εξισορρόπηση λευκού" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Αυτόματη προσαρμογή της εξισορρόπησης λευκού της εικόνας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Εξισορρόπηση κόκκινου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Εξισορρόπηση κόκκινου chroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Εξισορρόπηση μπλε" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Εξισορρόπηση μπλε chroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221 msgid "Gamma" msgstr "Γάμμα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Προσαρμογή γάμμα." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Αυτόματη απολαβή" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Αυτόματη ρύθμιση της απολαβής βίντεο." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Απολαβή" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Απολαβή εικόνας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Οξύτητα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Προσαρμογή φίλτρου οξύτητας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Απολαβή chroma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Έλεγχος απολαβής chroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Αυτόματη απολαβή chroma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Αυτόματος έλεγχος της απολαβής chroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Συχνότητα γραμμής ισχύος" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Φίλτρο διόρθωσης τρεμοπαίγματος συχνότητας γραμμής ισχύος." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Αντιστάθμιση οπίσθιου φωτισμού" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Ζωνοφρακτικό φίλτρο" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Αποκοπή μίας ζώνη φωτός που προκαλείται από λαμπτήρες φθορισμού (μη " "τεκμηριωμένη ενότητα)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Οριζόντια περιστροφή" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Οριζόντια αναστροφή της εικόνας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Κατακόρυφη περιστροφή" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Κατακόρυφη αναστροφή της εικόνας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Περιστροφή (μοίρες)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Γωνία περιστροφής εικόνας (σε μοίρες)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Κύκλωμα αποκοπής χρώματος" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Ενεργοποίηση του εξολοθρευτή χρώματος, π.χ. μετάβαση σε ασπρόμαυρη εικόνα " "οποτεδήποτε το σήμα είναι ασθενές." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Εφέ χρώματος" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Επιλογή ενός εφέ χρώματος." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Ασπρόμαυρο" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Sepia" msgstr "Σέπια" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Αρνητικό" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Αποτύπωση με ανάγλυφο" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Σχεδιάγραμμα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Γαλάζιο του ουρανού" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Πράσινο του γρασιδιού" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Λεύκανση δέρματος" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Ζωηρό" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Ένταση της εισόδου βίντεο." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Εξισορρόπηση ήχου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Εξισορρόπηση της εισόδου βίντεο." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Επίπεδο μπάσου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Προσαρμογή μπάσων της εισόδου ήχου." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Επίπεδο πρίμα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Προσαρμογή πρίμα της εισόδου ήχου." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Σίγαση του ήχου." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Λειτουργία ηχηρότητας" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Λειτουργία ακουστότητας, γνωστή και ως ενισχυτής μπάσων." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Στοιχεία ελέγχου οδηγού υλικού v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 #, fuzzy msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Ορισμός των στοιχείων ελέγχου οδηγού v4l2 στις καθορισμένες τιμές " "χρησιμοποιώντας μία λίστα χωρισμένη με κόμματα, προαιρετικά ενθυλακωμένη με " "άγκιστρα (π.χ.: {ρυθμός_μεταφοράς_δεδομένων_βίντεο=6000000,crc_ήχου=0," "τύπος_ροής_δεδομένων=3} ). για να δημιουργήσετε μία λίστα με τα διαθέσιμα " "στοιχεία ελέγχου, αυξήστε την αναλυτικότητα (-vvv) ή χρησιμοποιήστε την " "εφαρμογή v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Όλα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Πολυκαναλικός ήχος τηλεόρασης (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 γραμμών / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 γραμμών / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Αργεντινής" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Ιαπωνίας" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Νότιας Κορέας" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Μονοφωνικά" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Κύρια γλώσσα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Δευτερεύουσα γλώσσα ή πρόγραμμα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Διπλό μονοφωνικό" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Είσοδος Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Είσοδος βίντεο" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Συντονιστής" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Στοιχεία ελέγχου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Είσοδος συμπιεσμένου A/V Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Δέκτης ραδιοφώνου Video4Linux " #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Eίσοδος VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][συσκευή][#[τίτλος][,[κεφάλαιο]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Υποστήριξη για εγγραφές VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Απόκλιση κεφαλαίου σε msec" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Μετακίνηση όλων των κεφαλαίων. Αυτή η τιμή πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Προεπιλεγμένος ρυθμός καρέ για εισαγωγή κεφαλαίου." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Εγγραφές VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να διαβάσει το αρχείο (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Σημεία αποκοπής VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Αρχή πιστοποιητικού X.509" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Πιστοποιητικό της Αρχής για να πιστοποιηθεί ο διακομιστής" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού X.509" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Λίστα από ανακληθέντα πιστοποιητικά" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Πιστοποιητικό πελάτη X.509" #: modules/access/vnc.c:53 #, fuzzy msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Πιστοποιητικό πιστοποίησης πελάτη" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Ιδιωτικό κλειδί πελάτη X.509" #: modules/access/vnc.c:55 #, fuzzy msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Ιδιωτικό κλειδί επιβεβαίωσης με πιστοποιητικό" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Επίπεδο συμπίεσης" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Μεταφορά του επιπέδου συμπίεσης από το 0 (καθόλου) στο 9 (μέγιστη)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Ποιότητα εικόνας" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Ποιότητα εικόνας 1 εώς 9 (μέγιστο)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Πρόσβαση πελάτη VNC " #: modules/access/wasapi.c:485 #, fuzzy msgid "Loopback mode" msgstr "Λειτουργία βρόχου / Επανάληψης" #: modules/access/wasapi.c:486 #, fuzzy msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αποτύπωσης ήχου." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Έξοδος συνεδρίας Windows Audio API " #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Έξοδος εικονικής ροής δεδομένων" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Keep existing file" msgstr "Διατήρηση υπάρχοντος αρχείου" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: modules/access_output/file.c:317 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Το αρχείο εξόδου υπάρχει ήδη. Αν συνεχιστεί η εγγραφή, το αρχείο θα " "παρακαμφθεί και το περιεχόμενό του θα χαθεί." #: modules/access_output/file.c:375 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Αν το αρχείο υπάρχει ήδη, θα αντικατασταθεί." #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file" msgstr "Προσθήκη στο αρχείο" #: modules/access_output/file.c:379 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Προσθήκη στο αρχείο εφόσον αυτό υπάρχει, αντί της αντικατάστασης αυτού." #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Format time and date" msgstr "Διαμόρφωση ώρας και ημερομηνίας" #: modules/access_output/file.c:382 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" "Εκτέλεση χρόνου ISO C και μορφοποίησης ημερομηνίας στη διαδρομή του αρχείου" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Synchronous writing" msgstr "Συγχρονισμένη εγγραφή" #: modules/access_output/file.c:385 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Άνοιγμα του αρχείου με συγχρονισμένη εγγραφή." #: modules/access_output/file.c:388 msgid "File stream output" msgstr "Αρχειοθέτηση ροής δεδομένων εξόδου" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 #, fuzzy msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Όνομα χρήστη που θα ζητηθεί για την πρόσβαση στη ροή δεδομένων." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Κωδικός χρήστη που θα ζητηθεί για την πρόσβαση στη ροή δεδομένων." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Πρότυπο δικτύου MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Το MIME που επιστράφηκε από τον εξυπηρετητή (ανιχνεύεται αυτόματα εάν δεν " "είναι καθορισμένο)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Μετακύβος" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Χρήση του πρωτοκόλλου Metacube. Χρειάζεται για την ροή του Cubemap reflector." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Έξοδος ροής HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Μήκος τμήματος" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Μήκος των τμημάτων ροής δεδομένων TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Διαχωρισμός τμημάτων οπουδήποτε" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Δεν απαιτείται ένα καρέ - κλειδί πριν από το διαχωρισμό ενός τμήματος. " "Χρειάζεται μόνο για τον ήχο." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Αριθμός τμημάτων" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Αριθμός των τμημάτων που θα συμπεριληφθούν στο ευρετήριο" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Επιτρέψτε την προσωρινή μνήμη" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Προσθήκη οδηγίας EXT-X-ALLOW-CACHE:NO στο αρχείο της λίστας αναπαραγωγής αν " "αυτή είναι απενεργοποιημένη" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Αρχείο ευρετηρίου" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Διαδρομή προς το αρχείο καταλόγου που θα δημιουργηθεί" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Πλήρες URL που θα τοποθετηθεί στο αρχείο ευρετηρίου" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Πλήρες URL που θα τοποθετηθεί στο αρχείο ευρετηρίου. Χρησιμοποιήστε τα # για " "να αντιπροσωπεύσετε τον αριθμό τμήματος" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Διαγραφή τμημάτων" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Διαγραφή τμημάτων όταν δεν χρειάζονται πλέον" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Χρησιμοποιείστε τον έλεγχο ρυθμού των πολυπλεκτών" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "URI του κλειδιού AES που θα τοποθετηθεί στη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Αρχείο κλειδιού AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Αρχείο που περιέχει το 16 bytes κλειδί κρυπτογράφησης" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Αρχείο όπου το vlc θα διαβάσει το key-uri και το keyfile-location" #: modules/access_output/livehttp.c:98 #, fuzzy msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Το αρχείο διαβάζεται όταν αρχίζει το τμήμα και υποτίθεται ότι είναι του " "τύπου: key-uri\\nkey-file. Το αρχείο διαβάζεται στο άνοιγμα του τμήματος και " "οι τιμές χρησιμοποιούνται σε αυτό το τμημα. " #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Χρησιμοποιήστε τυχαιοποιημένη IV για την κρυπτογράφηση" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Δημιουργία IV αντί να χρησιμοποιηθεί ως IV ο αριθμός τμήματος" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Αριθμός του πρώτου τμήματος" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Ο αριθμός του πρώτου παραγόμενου τμήματος" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Έξοδος ζωντανής ροής δεδομένων HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Όνομα ροής δεδομένων" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Όνομα που θα δοθεί σε αυτή τη ροή δεδομένων /κανάλι στον εξυπηρετητή " "shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Περιγραφή ροής δεδομένων" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" "Περιγραφή περιεχομένου ροής δεδομένων ή πληροφορίες σχετικά με το κανάλι." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Ροή δεδομένων MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Κανονικά πρέπει να τροφοδοτήσετε την ενότητα shoutcast με ροές δεδομένων " "Ogg. Είναι επίσης δυνατόν, αντί για αυτό, να δημιουργήσετε μία ροή δεδομένων " "MP3, ώστε να μπορείτε να προωθήσετε ροές δεδομένων MP3 στον εξυπηρετητή " "shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Περιγραφή είδους" #: modules/access_output/shout.c:83 #, fuzzy msgid "Genre of the content." msgstr "Είδος του περιεχομένου." #: modules/access_output/shout.c:85 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Περιγραφή" #: modules/access_output/shout.c:86 #, fuzzy msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL με πληροφορίες για τη ροή δεδομένων ή το κανάλι σας." #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "" "Πληροφορίες για το ρυθμό μετάδοσης δεδομένων της επανακωδικοποιημένης ροής " "δεδομένων." #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "" "Πληροφορίες ρυθμού δειγματοληψίας της επανακωδικοποιημένης ροής δεδομένων." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Αριθμός καναλιών" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Πληροφορίες αριθμού καναλιών της επανακωδικοποιημένης ροής δεδομένων." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ποιότητα Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "" "Πληροφορίες ποιότητας Ogg Vorbis της επανακωδικοποιημένης ροής δεδομένων." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Δημόσια ροή δεδομένων" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Κάντε τον εξυπηρετητή δημόσια διαθέσιμο στο \"Χρυσό οδηγό\" (κατάλογο με " "λίστες όλων των ροών δεδομένων) στην ιστοσελίδα icecast/shoutcast. Απαιτεί " "τις πληροφορίες ρυθμού μετάδοσης δεδομένων που ορίζεται για τον shoutcast. " "Απαιτεί συνεχή ροή δεδομένων Ogg για το icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Έξοδος IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:312 #, fuzzy msgid "SRT stream output" msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων RTP" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη (msec)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές δεδομένων " "UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Πακέτα ομάδων" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Τα πακέτα μπορούν να αποσταλούν ένα - ένα στον κατάλληλο χρόνο ή κατά " "ομάδες. Μπορείτε να επιλέξετε τον αριθμό πακέτων που θα αποστέλλονται " "ταυτόχρονα. Αυτό βοηθάει στη μείωση του προγραμματισμένου φορτίου σε " "υπερφορτωμένα συστήματα." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Έξοδος ροής UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Μετατροπές chroma βίντεο ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Ένταση ήχου ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON βίντεο chroma YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Ορίζει εάν θα πρέπει να αποσταλούν πληροφορίες του γραφήματος ράβδων" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Ορίζει εάν θα πρέπει να αποσταλούν πληροφορίες του γραφήματος ράβδων. 1 εάν " "οι πληροφορίες πρέπει να αποσταλούν, αλλιώς 0 (η προεπιλογή είναι 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Αποστέλλει τις πληροφορίες του γραφήματος ράβδων κάθε n πακέτα ήχου" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Ορίζει πόσο συχνά θα αποστέλλονται οι πληροφορίες γραφήματος ράβδων. " "Αποστέλλει πληροφορίες γραφήματος ράβδων κάθε n πακέτα ήχου (προεπιλογή: 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" "Ορίζει εάν θα πρέπει να αποσταλούν πληροφορίες για το σιωπηλό συναγερμό." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Ορίζει εάν θα πρέπει να αποσταλούν πληροφορίες για το σιωπηλό συναγερμό. 1 " "εάν οι πληροφορίες πρέπει να αποσταλούν, αλλιώς 0 (η προεπιλογή είναι 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Παράθυρο χρόνου που θα χρησιμοποιηθεί σε msec" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Παράθυρο χρόνου όταν το επίπεδο ήχου μετριέται σε msec για την ανίχνευση " "σιωπής. Εάν το επίπεδο ήχου είναι κάτω από το κατώφλι κατά τη διάρκεια αυτού " "του χρόνου, αποστέλλεται ένας συναγερμός (προεπιλογή: 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Ελάχιστο επίπεδο ήχου για σήμανση συναγερμού" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Κατώφλι που πρέπει να επιτευχθεί για να εγερθεί ένας συναγερμός. Εάν το " "επίπεδο ήχου είναι κάτω από το κατώφλι κατά τη διάρκεια αυτού του χρόνου, " "αποστέλλεται ένας συναγερμός (προεπιλογή: 0,1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Χρόνος μεταξύ δύο μηνυμάτων συναγερμού σε msec" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Χρόνος μεταξύ δύο μηνυμάτων συναγερμού σε msec. Αυτή η τιμή χρησιμοποιείται " "για να αποφευχθεί ο κορεσμός του συναγερμού (η προεπιλογή είναι 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Τμήμα ήχου της λειτουργίας γραφήματος ράβδων" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Γράφημα Audiobar" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Απλός αποκωδικοποιητής για κωδικοποιημένες ροές Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Αυτό το εφέ σας δίνει την αίσθηση ότι στέκεστε σε ένα δωμάτιο με ένα " "ολοκληρωμένο ηχοσύστημα 7.1 καναλιών όταν απλά χρησιμοποιείτε ένα ζεύγος " "κοινών ακουστικών, παρέχοντάς σας μία ακόμα πιο ρεαλιστική ηχητική εμπειρία. " "Θα πρέπει να είναι ακόμα πιο άνετο και λιγότερο κουραστικό εάν ακούτε " "μουσική για μεγάλες χρονικές περιόδους.\n" "Λειτουργεί με οποιαδήποτε τύπο πηγής, από μονοφωνικό έως 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Χαρακτηριστική διάσταση" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Απόσταση μεταξύ εμπρός αριστερού ηχείου και ακροατή σε μέτρα." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Αναπλήρωση καθυστέρησης" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Η καθυστέρηση που εισάγεται με το φυσικό αλγόριθμο μπορεί κάποιες φορές να " "διαταράξει το συγχρονισμό μεταξύ κίνησης χειλιών και φωνής. Σε αυτή την " "περίπτωση ενεργοποιήστε την αναπλήρωση για να επανορθώσετε." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Χωρίς αποκωδικοποίηση του Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Οι κωδικοποιημένες ροές του Dolby Surround δεν θα αποκωδικοποιηθούν από αυτό " "το φίλτρο. Η ενεργοποίηση αυτή δεν συνιστάται." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Εφέ εικονικής χωρικοποίησης ακουστικών" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Εφέ ακουστικών" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Χρήση αλγόριθμου υποβάθμισης μίξης" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί έναν αλγόριθμο υποβάθμισης μίξης από στερεοφωνικό " "σε μονοφωνικό, ο οποίος χρησιμοποιείται στο μίκτη καναλιού ακουστικών. Δίνει " "το εφέ της παρουσίας σε μία αίθουσα γεμάτη από ομιλητές." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Επιλέξτε κανάλι για διατήρηση" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Αυτή η επιλογή σιωπά όλα τα άλλα κανάλια εκτός από το επιλεγμένο." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Πίσω αριστερά" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Πίσω δεξιά" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Εφέ χαμηλής συχνότητας" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Πλάγια αριστερά" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Πλάγια δεξιά" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Πίσω στο κέντρο" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Υποβάθμιση στέρεο σε μονό" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Επανασχεδιαστής καναλιού ήχου" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Φίλτρο ήχου για απλή μίξη καναλιού" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76 #, fuzzy msgid "Binauralizer" msgstr "Οπτικοποιητής" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Φίλτρο ήχου για κοινότυπη μίξη καναλιών" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Καθυστέρηση ήχου" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Καθυστέρηση" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Προσθήκη εφέ καθυστέρησης στον ήχο" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316 msgid "Delay time" msgstr "Χρόνος καθυστέρησης" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Χρόνος σε msec της μέσης καθυστέρησης. Σημειώστε το μέσο όρο" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Βάθος σάρωσης" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Χρόνος σε msec του μέγιστου βάθους σάρωσης. Επομένως το εύρος σάρωσης θα " "είναι χρόνος καθυστέρησης +/- βάθος σάρωσης." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Ρυθμός σάρωσης" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Ρυθμός μεταβολής του βάθους σάρωσης σε msec μετατόπισης ανά δευτερόλεπτο " "αναπαραγωγής" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Feedback gain" msgstr "Απολαβή ανάδρασης" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Απολαβή στο βρόχο ανάδρασης" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Υγρή μίξη" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Επίπεδο καθυστερημένου σήματος" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Ξηρή μίξη" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Επίπεδο σήματος εισόδου" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/κορυφή" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 #, fuzzy msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Ρύθμιση της RMS/κορυφής (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Χρόνος προσβολής" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 #, fuzzy msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Ρύθμιση του χρόνου προσβολής σε msec (1,5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Χρόνος αποδέσμευσης" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Ρύθμιση του χρόνου αποδέσμευσης σε msec (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Επίπεδο κατωφλιού" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Ρύθμιση του επιπέδου κατωφλιού σε dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Ratio" msgstr "Αναλογία" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Ρύθμιση της αναλογίας (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238 msgid "Knee radius" msgstr "Ακτίνα καμπής" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Ρύθμιση της ακτίνας καμπής σε dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 msgid "Makeup gain" msgstr "Απολαβή συγκρότησης" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Ρύθμιση της απολαβής συγκρότησης σε dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Συμπιεστής" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Συμπιεστής δυναμικού εύρους" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Φίλτρο ήχου για ενθυλάκωση του A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Προρύθμισης ισοσταθμιστή" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Προρύθμιση που θα χρησιμοποιηθεί για τον ισοσταθμιστή." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ολική απολαβή ζωνών" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Μη χρησιμοποιείτε τις προεπιλογές, αλλά τις χειροκίνητα καθορισμένες ζώνες. " "Πρέπει να παράσχετε 10 τιμές μεταξύ -20 και 20 dB, χωρισμένες με κόμμα, π.χ. " "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Χρήση των περιοχών συχνοτήτων VLC " #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Χρήση των περιοχών συχνοτήτων του VLC. Αλλιώς, χρήση των περιοχών συχνοτήτων " "ISO Standard." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Διπλού περάσματος" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Φιλτράρισμα του ήχου δύο φορές. Αυτό προσφέρει πιο έντονο αποτέλεσμα." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Ολική απολαβή" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Ρύθμιση της ολικής απολαβής σε db (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ισοσταθμιστής με 10 μπάντες" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Ισοσταθμιστής" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Μουσική ύφεση" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Κλασική" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Χορευτική" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Με πλήρη μπάσα" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Με πλήρη μπάσα και πρίμα" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Με πλήρη πρίμα" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Μεγάλη αίθουσα" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Ζωντανή" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Πάρτι" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Ποπ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Ρέγκε" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Ροκ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Σκα" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Ελαφρά" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Ελαφρό ροκ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Τέκνο" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Πολλαπλασιαστής απολαβής" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Αυξήστε ή μειώστε την απολαβή (προεπιλογή 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Φίλτρο ελέγχου απολαβής" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268 msgid "Karaoke" msgstr "Καραόκε" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Απλό φίλτρο Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Αριθμός ενδιάμεσων μνημών ήχου" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Αυτός είναι ο αριθμός ενδιάμεσων μνημών ήχου πάνω στον οποίο γίνεται η " "μέτρηση ισχύος. Ένας υψηλότερος αριθμός ενδιάμεσων μνημών θα αυξήσει το " "χρόνο απόκρισης του φίλτρου σε μία αιχμή αλλά θα το κάνει λιγότερο ευαίσθητο " "σε σύντομες μεταβολές." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Μέγιστο επίπεδο ήχου" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Εάν η μέση ισχύς για τις τελευταίες Ν ενδιάμεσες μνήμες είναι υψηλότερη από " "αυτή την τιμή, τότε η ένταση ήχου θα κανονικοποιηθεί. Αυτή η τιμή είναι ένας " "αριθμός κινητής υποδιαστολής. Μία τιμή μεταξύ 0,5 και 10 φαίνεται λογική." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Volume normalizer" msgstr "Εξομαλυντής έντασης ήχου" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Παραμετρικός ισοσταθμιστής" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Χαμηλές συχνότητες (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Απολαβή χαμηλών συχνοτήτων (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Υψηλές συχνότητες (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Απολαβή υψηλών συχνοτήτων (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Συχνότητα 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Απολαβή συχνότητας 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Συχνότητα 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Συχνότητα 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Απολαβή συχνότητας 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Συχνότητα 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Συχνότητα 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Απολαβή συχνότητας 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Συχνότητα 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Φίλτρο ήχου για περιορισμένης ζώνης επαναδειγματοληψία αντιπαρεμβολής" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Ποιότητα επαναδειγματοληψίας" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 #, fuzzy msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Ποιότητα επαναδειγματοληψίας" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 #, fuzzy msgid "SoX Resampler" msgstr "Επαναδειγματολήπτης SRC" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Επαναδειγματολήπτης Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Τύπος μετατροπέα ρυθμού δειγματοληψίας" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Υποστηρίζονται διαφορετικοί αλγόριθμοι επαναδειγματοληψίας. Ο καλύτερος " "είναι και αργότερος, ενώ ο γρήγορος παρουσιάζει χαμηλή ποιότητα." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Συνάρτηση Sinc (κάλλιστη ποιότητα)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Συνάρτηση Sinc (μέτρια ποιότητα)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Συνάρτηση Sinc (γρήγορο)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Κράτηση μηδενικής τάξης (γρηγορότερο)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Γραμμικό (γρηγορότερο)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Επαναδειγματολήπτης SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Επαναδειγματολήπτης Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Επαναδειγματολήπτης ήχου κοντινότερου γείτονα" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 #, fuzzy msgid "Pitch Shifter" msgstr "Διεπαφή Qt" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 #, fuzzy msgid "Audio pitch changer" msgstr "Κανάλια εξόδου ήχου" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Ρυθμιστής κλίμακας τέμπο ήχου συγχρονισμένος με το ρυθμό" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270 msgid "Scaletempo" msgstr "Ρυθμός κλίμακας" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Μήκος βήματος" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Μήκος σε msec για την εξαγωγή κάθε βήματος" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Μήκος επικάλυψης" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Ποσοστό βήματος για επικάλυψη" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Μήκος αναζήτησης" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Χρονικό διάστημα σε msec για την αναζήτηση της καλύτερης θέσης επικάλυψης" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 #, fuzzy msgid "Pitch Shift" msgstr "Βήμα" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Μέγεθος δωματίου" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "" "Ορίζει την εικονική επιφάνεια της αίθουσας που εξομοιώνεται από το φίλτρο." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Πλάτος δωματίου" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Πλάτος του εικονικού χώρου" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Wet" msgstr "Βρεγμένος" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Dry" msgstr "Ξηρός" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Damp" msgstr "Υγρός" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Δημιουργός χωρικοποίησης ήχου" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Δημιουργός χωρικοποίησης" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Αυτό το φίλτρο ενισχύει το στερεοφωνικό εφέ καταστέλλοντας το μονοφωνικό " "(κοινό σήμα και για τα δύο κανάλια) και καθυστερώντας το σήμα από αριστερά " "προς τα δεξιά και το αντίθετο, διευρύνοντας έτσι το στερεοφωνικό εφέ." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Χρόνος σε ms της καθυστέρησης του αριστερού σήματος σε σχέση με το δεξί και " "το αντίστροφο." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Ποσότητα απολαβής σε καθυστερημένο σήμα από αριστερά προς τα δεξιά και " "αντίθετα. Δίνει ένα εφέ καθυστέρησης της εξόδου του σήματος που έρχεται από " "τα αριστερά στα δεξιά και το οποίο δίνει ένα εφέ διεύρυνσης." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 msgid "Crossfeed" msgstr "Διασταυρούμενη τροφοδοσία" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Διασταυρούμενη τροφοδοσία του αριστερού προς το δεξιό με αντίστροφη φάση. " "Αυτό βοηθάει στην καταστολή του μονοφωνικού. Αν η τιμή είναι 1, αυτό θα " "ακυρώσει ολόκληρο το σήμα που είναι κοινό και για τα δύο κανάλια. " #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Dry mix" msgstr "Ξηρή μίξη" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Επίπεδο σήματος εισόδου του αρχικού καναλιού." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Ενισχυτής Στέρεο" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Εφέ απλής στερεοφωνική διεύρυνσης" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Μονή ακρίβεια έντασης ήχου" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Ακέραιη ένταση ήχου" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Εικονική έξοδος ήχου" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Συσκευή εξόδου ήχου" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Συσκευή εξόδου ήχου (με τη χρήση σύνταξης ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Κανάλια εξόδου ήχου" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Διαθέσιμα κανάλια για έξοδο ήχου. Αν η είσοδος έχει περισσότερα κανάλια από " "την έξοδο τότε θα γίνει μίξη συγχώνευσης. Αυτή η παράμετρος αγνοείται όταν " "είναι ενεργό το ψηφιακό πέρασμα." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Ηχητικό περιβάλλον Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Ηχητικό περιβάλλον Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Ηχητικό περιβάλλον Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Ηχητικό περιβάλλον Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Έξοδος ήχου ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095 msgid "Audio output failed" msgstr "Αποτυχία εξόδου ήχου" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Η συσκευή ήχου \"%s\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Μνήμη ήχου" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Έξοδος μνήμης ήχου" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Τύπος δείγματος" #: modules/audio_output/auhal.c:45 msgid "Last audio device" msgstr "Τελευταία συσκευή ήχου" #: modules/audio_output/auhal.c:53 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Έξοδος HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:462 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Συσκευή Εξόδου Ήχου Συστήματος" #: modules/audio_output/auhal.c:529 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Κωδικοποιημένη έξοδος)" #: modules/audio_output/auhal.c:1096 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Η επιλεγμένη έξοδος ήχου είναι αποκλειστικά σε χρήση από άλλο πρόγραμμα." #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Η συσκευή ήχου δεν ρυθμίστηκε" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Θα πρέπει να ρυθμίστε τη διάταξη των ηχείων σας με το \"Audio Midi Setup\" " "στο /Εφαρμογές/Βοηθήματα. Ο VLC θα εξάγει μόνο στερεοφωνικό ήχο." #: modules/audio_output/directsound.c:62 msgid "Output device" msgstr "Συσκευή εξόδου" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Select your audio output device" msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου ήχου" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Ρυθμίσεις ηχείου" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Επιλέξτε τη ρύθμιση ηχείων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Αυτή η επιλογή δεν " "προκαλεί αναβάθμιση μίξης! Έτσι π.χ. δεν υπάρχει η μετατροπή Stereo -> 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Ένταση ήχου σε εκατοστά decibels (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Έξοδος ήχου DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Τύπος εξόδου" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Αριθμός καναλιών εξόδου" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Από προεπιλογή (0), όλα τα εισερχόμενα κανάλια θα αποθηκευτούν, ωστόσο εδώ " "μπορείτε να περιορίσετε τον αριθμό των καναλιών." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Αντί να εγγραφεί ένα ανεπεξέργαστο αρχείο, μπορείτε να προσθέσετε μία " "κεφαλίδα WAV στο αρχείο." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Αρχείο εξόδου" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Αρχείο στο οποίο θα γράφονται τα δείγματα ήχου.(\"-\" για stdout" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Έξοδος αρχείου" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Αυτόματη σύνδεση με εγγράψιμους πελάτες" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Εάν ενεργοποιηθεί, αυτή η επιλογή θα συνδέσει αυτόματα την έξοδο ήχου στους " "πρώτους εγγράψιμους πελάτες JACK που θα βρεθούν." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Σύνδεση με τους αντίστοιχους πελάτες" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Εάν ενεργοποιηθούν οι αυτόματες συνδέσεις, μόνο οι πελάτες JACK των οποίων " "τα ονόματα αντιστοιχούν σε αυτή την κανονική έκφραση θα ληφθούν υπόψη για " "σύνδεση." #: modules/audio_output/jack.c:94 #, fuzzy msgid "JACK client name" msgstr "Πρόσβαση πελάτη VNC " #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Έξοδος ήχου JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Επιλέξτε μία κατάλληλη συσκευή ήχου για να χρησιμοποιηθεί από το KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Άνοιγμα ήχου σε αποκλειστική λειτουργία." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή εάν δεν θέλετε ο ήχος σας να διακόπτεται από " "τον άλλο ήχο." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Έξοδος ήχου διεπαφής K Audio" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269 #, fuzzy msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Έξοδος βίντεο Windows GDI" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Output back-end" msgstr "Κάρτα εξόδου" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Συσκευή εξόδου ήχου" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Διαδρομή κόμβου συσκευής OSS." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Άνοιγμα εξόδου ήχου του ηχητικού συστήματος" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Έξοδος ήχου Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Έξοδος ήχου OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Απολαβή λογισμικού" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Η γραμμική απολαβή θα εφαρμοστεί στο λογισμικό." #: modules/audio_output/wasapi.c:640 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Έξοδος συνεδρίας Windows Audio API " #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Επιλογή συσκευής ήχου" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Επιλέξτε ειδική συσκευή ήχου, η αφήστε τα Windows να αποφασίσουν " "(προεπιλογή), η μεταβολή απαιτεί επανεκκίνηση του VLC για να εφαρμοστεί." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Έξοδος ήχου WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Χρήση της εξόδου float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Η επιλογή αυτή σας επιτρέπει να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε την " "υψηλής ποιότητας έξοδο ήχου float32 (η οποία δεν είναι πλήρως υποστηριζόμενη " "από μερικές κάρτες ήχου)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Συμπίεση δυναμικού εύρους A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Η συμπίεση δυναμικού εύρους μετατρέπει τους ήχους μεγάλης έντασης σε πιο " "απαλούς, και τους απαλούς ήχους σε ήχους μεγαλύτερης έντασης, ώστε να " "μπορείτε πιο εύκολα να ακούσετε τη ροή δεδομένων σε ένα θορυβώδες " "περιβάλλον, χωρίς να ενοχλείτε. Εάν απενεργοποιήσετε τη συμπίεση δυναμικού " "εύρους η αναπαραγωγή θα προσαρμοστεί περισσότερο σε έναν κινηματογράφο ή σε " "μία αίθουσα ακροάσεων." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου AES3/SMPTE 302M " #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου AES3/SMPTE 302M " #: modules/codec/aom.c:50 #, fuzzy msgid "AOM video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο WebM " #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Kωδικοποιητής ανεπεξέργαστου ήχου" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 #, fuzzy msgid "SoundFont file" msgstr "Soundfonts" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 #, fuzzy msgid "SoundFont file to use wor software synthesis." msgstr "Ένα αρχείο SoundFonts απαιτείται για τη σύνθεση λογισμικού." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 #, fuzzy msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "Συνθέτης MIDI FluidSynth" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 #, fuzzy msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Η συντεταγμένη Υ του αποτυπωμένου υπότιτλου" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Αποτυπωτής κειμένου CoreText" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Η συντεταγμένη Υ του αποτυπωμένου υπότιτλου" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Aποκωδικοποιητής υπότιτλων DVB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles" msgstr "Υπότιτλοι DVB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "απλό" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Διάφοροι αποκωδικοποιητές/κωδικοποιητές ήχου και βίντεο που διανέμονται από " "τη βιβλιοθήκη FFmpeg. Αυτή περιλαμβάνει τους (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, " "H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG και άλλους codecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου/βίντεο FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Αποκωδικοποίηση" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου/βίντεο FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Άμεση αποτύπωση" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59 #, fuzzy msgid "Show corrupted frames" msgstr "Χρώμα σκιάς" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62 msgid "Error resilience" msgstr "Ανοχή σφάλματος" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Το libavcodec μπορεί να κάνει ανοχή σφάλματος.\n" "Ωστόσο, με έναν λανθασμένο κωδικοποιητή (όπως ο κωδικοποιητής ISO MPEG-4 από " "την M$) αυτό μπορεί να παράγει πολλά σφάλματα.\n" "Οι έγκυρες τιμές κυμαίνονται από 0 έως 4 (Το 0 απενεργοποιεί κάθε ανοχή " "σφάλματος)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Workaround bugs" msgstr "Σφάλματα παράκαμψης" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Προσπαθήστε να επιδιορθώσετε κάποια σφάλματα!\n" "1 αυτόματη ανίχνευση\n" "2 παλιό msmpeg4\n" "4 διαπλεγμένο xvid \n" "8 ump4\n" "16 χωρίς συμπλήρωση\n" "32 ac vlc\n" "64 chroma Qpel\n" "Αυτό πρέπει να είναι το άθροισμα των τιμών. Για παράδειγμα για να " "επιδιορθώσετε τα \"ac vlc\" και \"ump4\", εισάγετε το 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Βιασύνη" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Ο αποκωδικοποιητής μπορεί να αποκωδικοποιήσει μερικά ή να παραλείψει καρέ " "όταν δεν υπάρχει αρκετός χρόνος. Είναι χρήσιμο όταν υπάρχει χαμηλή ισχύς CPU " "αλλά μπορεί να παράγει διαταραγμένες εικόνες." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Να επιτρέπονται τεχνάσματα ταχύτητας" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Να επιτρέπονται τεχνάσματα επιτάχυνσης μη συμμορφούμενων προδιαγραφών. " "Γρηγορότερα, αλλά επιρρεπή σε λάθη." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Παράλειψη idct (προεπιλογή=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Επιβολή παράλειψης καρέ για να επιταχυνθεί η κωδικοποίηση (-1=Καθόλου, " "0=Προεπιλογή, 1=Καρέ B, 2=Καρέ P, 3=Καρέ B+P, 4=όλα τα καρέ)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Παράλειψη idct (προεπιλογή=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Επιβολή παράλειψης του idct για να επιταχυνθεί η αποκωδικοποίηση γα τύπους " "καρέ (-1=Καθόλου, 0=Προεπιλογή, 1=Καρέ B, 2=Καρέ P, 3=Καρέ B+P, 4=όλα τα " "καρέ)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Debug mask" msgstr "Μάσκα αποσφαλμάτωσης" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Ρύθμιση μάσκας αποσφαλμάτωσης FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Codec name" msgstr "Όνομα κωδικοποιητή" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Όνομα του εσωτερικού codec libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Παράλειψη του φίλτρου βρόχου για αποκωδικοποίηση H.264 " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Η παράλειψη του φίλτρου βρόχου (γνωστή και ως απεμπλοκή) συνήθως έχει " "επιζήμια επίπτωση στην ποιότητα. Ωστόσο παρέχει μια μεγάλη επιτάχυνση σε " "ροές δεδομένων υψηλής ανάλυσης." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Hardware decoding" msgstr "Αποκωδικοποίηση υλικού" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Αυτό επιτρέπει την αποκωδικοποίηση υλικού όταν είναι διαθέσιμη." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Threads" msgstr "Νήματα" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "Αριθμός νημάτων που χρησιμοποιούνται για την κωδικοποίηση, 0 σημαίνει " "αυτόματη" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Αναλογία καρέ - κλειδιών" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Αριθμός καρέ που θα κωδικοποιηθούν για ένα καρέ - κλειδί." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Αναλογία καρέ B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Αριθμός καρέ B που θα κωδικοποιηθούν μεταξύ δύο καρέ αναφοράς." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Ανοχή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Ανοχή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων βίντεο σε kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Διαπλεγμένη κωδικοποίηση" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Ενεργοποίηση αποκλειστικών αλγόριθμων για διαπλεγμένα καρέ." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Εκτίμηση διαπλεγμένης κίνησης" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Ενεργοποίηση αλγόριθμων εκτίμησης διαπλεγμένης κίνησης. Αυτό απαιτεί " "καλύτερη CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Εκτίμηση πριν από την κίνηση" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Ενεργοποίηση του αλγόριθμου εκτίμησης πριν από την κίνηση." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης ελέγχου ρυθμού" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης ελέγχου ρυθμού (σε kB). Μία μεγαλύτερη ενδιάμεση " "μνήμη θα επιτρέψει ένα καλύτερο έλεγχο ρυθμού, αλλά θα προκαλέσει μία " "καθυστέρηση στη ροή δεδομένων." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Επιθετικότητα ενδιάμεσης μνήμης ελέγχου ρυθμού" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Επιθετικότητα ενδιάμεσης μνήμης ελέγχου ρυθμού." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "I quantization factor" msgstr "Συντελεστής κβαντισμού I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Συντελεστής κβαντισμού για καρέ I, συγκρινόμενος με αυτόν για καρέ P (για " "παράδειγμα, 1,0 => ίδια κλίμακα κβαντιστή για τα καρέ I και P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Μείωση θορύβου" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Ενεργοποίηση ενός απλού αλγόριθμου μείωσης θορύβου για να μειωθεί το μήκος " "κωδικοποίησης και ο ρυθμός μετάδοσης δεδομένων, σε βάρος των καρέ " "χαμηλότερης ποιότητας." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Πίνακας κβαντισμού MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Χρήση του πίνακα κβαντισμού MPEG4 για κωδικοποίηση MPEG2. Αυτό γενικά " "αποδίδει μία εικόνα καλύτερης εμφάνισης, ενώ εξακολουθεί να διατηρεί τη " "συμβατότητα με τους πρότυπους αποκωδικοποιητές MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Επίπεδο ποιότητας" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Επίπεδο ποιότητας για την κωδικοποίηση των διανυσμάτων κίνησης (αυτό μπορεί " "να επιβραδύνει την κωδικοποίηση πάρα πολύ)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Ο κωδικοποιητής μπορεί να κάνει ισολογισμούς ποιότητας κατά τη μετάβαση εάν " "η CPU σας δεν μπορεί να συμβαδίσει με το ρυθμό κωδικοποίησης. Θα " "απενεργοποιήσει τον κβαντισμό Trellis, στη συνέχεια τη διαστρέβλωση ρυθμού " "των διανυσμάτων κίνησης (hq) και θα αυξήσει το κατώφλι μείωσης θορύβου για " "να διευκολύνει το έργο του κωδικοποιητή." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Ελάχιστη κλίμακα κβαντιστή βίντεο" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Ελάχιστη κλίμακα κβαντιστή βίντεο." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Μέγιστη κλίμακα κβαντιστή βίντεο" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Μέγιστη κλίμακα κβαντιστή βίντεο." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Trellis quantization" msgstr "Κβαντισμός Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Ενεργοποίηση κβαντισμού trellis (διαστρέβλωση ρυθμού για ομάδες συντελεστών)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Προκαθορισμένη κλίμακα κβαντιστή" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Μία προκαθορισμένη κλίμακα κβαντιστή βίντεο για κωδικοποίηση VBR (αποδεκτές " "τιμές: 0,01 έως 255,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Αυστηρή συμμόρφωση στο πρότυπο" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Επιβολή αυστηρής συμμόρφωσης με το πρότυπο κατά την κωδικοποίηση (αποδεκτές " "τιμές: -2 έως 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Luminance masking" msgstr "Εφαρμογή μάσκας φωτεινότητας" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Αύξηση του κβαντιστή για πολύ φωτεινές μακροενότητες δεδομένων (προεπιλογή: " "0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Darkness masking" msgstr "Εφαρμογή μάσκας σκότους" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Αύξηση του κβαντιστή για πολύ σκοτεινές μακροενότητες δεδομένων (προεπιλογή: " "0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Motion masking" msgstr "Εφαρμογή μάσκας κίνησης" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Αύξηση του κβαντιστή για μακροενότητες δεδομένων με υψηλή χρονική " "πολυπλοκότητα (προεπιλογή: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Border masking" msgstr "Εφαρμογή μάσκας ορίου" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Αύξηση του κβαντιστή για μακροενότητες δεδομένων στο όριο του πλαισίου " "(προεπιλογή: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Luminance elimination" msgstr "Εξάλειψη φωτεινότητας" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Εξάλειψη ορθογώνιων περιοχών φωτεινότητας όταν το PSNR δεν έχει αλλάξει " "αρκετά (προεπιλογή: 0,0). Η προδιαγραφή H264 συνιστά -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Εξάλειψη χρωματικότητας" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Εξάλειψη ορθογώνιων περιοχών χρωματικότητας όταν το PSNR δεν έχει αλλάξει " "αρκετά (προεπιλογή: 0,0). Η προδιαγραφή H264 συνιστά 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Προσδιορίστε το προφίλ ήχου AAC που θα χρησιμοποιηθεί" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Ορίστε το προφίλ ήχου AAC που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση της " "ροής δεδομένων bit του ήχου. Λαμβάνει τις ακόλουθες επιλογές: κύριο, χαμηλό, " "ssr (δεν υποστηρίζεται), ltp, hev1, hev2 (προεπιλογή: χαμηλό).Τα hev1 και " "hev2 αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται μόνο με libavcodec ενεργοποιημένο με " "libfdk-aac" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 #, fuzzy msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Επιτάχυνση Βίντεο DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Επιτάχυνση Βίντεο DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Φαίνεται ότι η εγκατάσταση Libav/FFmpeg (libavcodec) στο σύστημά σας δεν " "διαθέτει τον ακόλουθο κωδικοποιητή:\n" "%s.\n" "Αν δεν γνωρίζετε πώς να το επιδιορθώσετε, ζητήστε υποστήριξη από τη διανομή " "σας.\n" "\n" "Αυτό δεν είναι ένα πρόβλημα του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC.\n" "Μην επικοινωνήσετε με το πρόγραμμα VideoLAN για αυτό το ζήτημα.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "video" msgstr "βίντεο" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "audio" msgstr "ήχος" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "subpicture" msgstr "Υποεικόνα" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να ανοίξει τον %4.4s %s κωδικοποιητή." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "VA-API αποκωδικοποιητής βίντεο μέσω DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder" msgstr "VA-API αποκωδικοποιητής βίντεο μέσω X11" #: modules/codec/bpg.c:49 #, fuzzy msgid "BPG image decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής εικόνας JPEG " #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Opacity" msgstr "Αδιαφάνεια" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "Ο ορισμός της αδιαφάνειας του vbi σε αληθές κάνει το εγκιβωτισμένο κείμενο " "πιο εύκολο να διαβαστεί." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής κλεισμένων λεζαντών" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο CDG" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Πακετοποιητής υπότιτλων Chaoji VCD" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Ποιότητα κωδικοποίησης" #: modules/codec/daala.c:111 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Επιβολή μιας ποιότητας μεταξύ 1.0 (χαμηλή) και 10.0 (υψηλή)." #: modules/codec/daala.c:112 #, fuzzy msgid "Keyframe interval" msgstr "Διάστημα πλήκτρων" #: modules/codec/daala.c:114 #, fuzzy msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Επιβολή μιας ποιότητας μεταξύ 1.0 (χαμηλή) και 10.0 (υψηλή)." #: modules/codec/daala.c:120 #, fuzzy msgid "Daala video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο CDG" #: modules/codec/daala.c:125 #, fuzzy msgid "Daala video packetizer" msgstr "Πακετοποιητής βίντεο Theora" #: modules/codec/daala.c:132 #, fuzzy msgid "Daala video encoder" msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο Theora" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Μορφή chroma" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Η επιλογή τύπου chroma θα επιβάλλει μία μετατροπή του βίντεο σε αυτό τον τύπο" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Συμπίεση δυναμικού εύρους DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου DTS Coherent Acoustics" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Αποθήκευση ανεπεξέργαστων δεδομένων codec" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Αποθήκευση των ανεπεξέργαστων δεδομένων codec εάν έχετε επιλέξει ή επιβάλλει " "τον εικονικό αποκωδικοποιητή στις κύριες επιλογές." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Εικονικός αποκωδικοποιητής" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής κατεκτύπωσης" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής αντικειμένου DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Κωδικοποιητής αντικειμένου DirectMedia" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Συντεταγμένη X αποκωδικοποίησης" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Η συντεταγμένη Υ του αποτυπωμένου υπότιτλου" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Συντεταγμένη Υ αποκωδικοποίησης" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Η συντεταγμένη Υ του αποτυπωμένου υπότιτλου" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Θέση υποεικόνας" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση της υποεικόνας στο βίντεο (0=κέντρο, " "1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και " "συνδυασμούς αυτών των τιμών, π.χ. 6=επάνω-δεξιά)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Συντεταγμένη X κωδικοποίησης" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Η συντεταγμένη X του κωδικοποιημένου υπότιτλου" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Συντεταγμένη Υ κωδικοποίησης" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Η συντεταγμένη Υ του κωδικοποιημένου υπότιτλου" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Aποκωδικοποιητής υπότιτλων DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824 msgid "DVB subtitles" msgstr "Υπότιτλοι DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Kωδικοποιητής υπότιτλων DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Εικονικός κωδικοποιητής" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου AAC (χρησιμοποιεί libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:433 msgid "AAC extension" msgstr "Επέκταση AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Προφίλ κωδικοποιητή" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Αλγόριθμος κωδικοποιητή που θα χρησιμοποιηθεί" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Ενεργοποίηση αντιγραφής φασματικής ζώνης" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Αυτό είναι ένα προαιρετικό χαρακτηριστικό μόνο για το προφίλ AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Ποιότητα VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Ποιότητα της κωδικοποίησης VBR (0=cbr, 1-5 vbr σταθερής ποιότητας, 5 είναι " "το καλύτερο" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Ενεργοποίηση βιβλιοθήκης afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Αυτή η βιβλιοθήκη θα παράγει ήχο υψηλότερης ποιότητας, με αντίτιμο τη χρήση " "πρόσθετης CPU (είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Λειτουργία σηματοδότησης της AOT επέκτασης" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "Το 1 είναι ρητό για SBR και υπονοούμενο για PS (προεπιλογή), το 2 είναι ρητά " "ιεραρχικό" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Χορωδία" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Απολαβή σύνθεσης" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Αυτή η απολαβή εφαρμόζεται στην έξοδο σύνθεσης. Υψηλές τιμές μπορεί να " "προκαλέσουν κορεσμό όταν πολλές νότες αναπαράγονται ταυτόχρονα." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Πολυφωνία" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Η πολυφωνία ορίζει πόσες φωνές μπορούν να αναπαράγονται την ίδια χρονική " "στιγμή. Μεγαλύτερες τιμές απαιτούν υψηλότερη υπολογιστική ισχύ." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Αντήχηση" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Συνθέτης MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:150 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Η σύνθεση MIDI δεν ρυθμίστηκε" #: modules/codec/fluidsynth.c:151 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Ένα αρχείο SoundFonts (.SF2) απαιτείται για τη σύνθεση MIDI.\n" "Παρακαλώ εγκαταστήστε ένα SoundFont και ρυθμίστε το από τις προτιμήσεις του " "VLC (Είσοδος / Codecs > Codecs ήχου > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Κωδικοποιητής G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "Χρησιμοποιεί τα πρόσθετα του πλαισίου GStreamer για να αποκωδικοποιήσει τους " "κωδικοποιητές για αναπαραγωγή πολυμέσων" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Χρήση DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "Το decodebin είναι ένα στοιχείο του περιέκτη, το οποίο μπορείτε να " "προσθέσετε και να διαχειριστείτε πολλαπλά στοιχεία. Εκτός από την προσθήκη " "των αποκωδικοποιητών, το decodebin προσθέτει επίσης στοιχειώδεις αναλυτές " "ροών που μπορεί να δώσουν περισσότερες πληροφορίες, όπως κωδικοποιητές " "προφίλ, επιπέδου και άλλων χαρακτηριστικών, με τη μορφή της GstCaps " "(Δυνατότητες ροής) του αποκωδικοποιητή." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "GStreamer Βασισμένος Αποκωδικοποιητής" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Ποιοτικό επίπεδο κωδικοποίησης (αυτό μπορεί να αυξήσει ή να μειώσει το " "μέγεθος της εικόνας εξόδου)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής εικόνας JPEG " #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Κωδικοποιητής εικόνας JPEG " #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Διαμορφωμένοι υπότιτλοι" #: modules/codec/kate.c:192 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Οι ροές δεδομένων Kate επιτρέπουν τη μορφοποίηση κειμένου. Ο VLC μερικά το " "εφαρμόζει, ωστόσο μπορείτε να επιλέξετε να απενεργοποιήσετε όλη τη " "μορφοποίηση. Σημειώστε ότι αυτό δεν έχει καμία επίδραση εάν είναι " "ενεργοποιημένη η αποτύπωση Tiger." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Σκιασμένο" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Περίγραμμα" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Γκρι" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Ασημί" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Λευκό" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Καστανέρυθρο" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Φούξια" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Κίτρινο" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Λαδί" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Σκούρο πράσινο" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Ανοιχτό πράσινο" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Μωβ" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Μπλε μαρέν" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Μπλέ" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Θαλασσί" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Χρήση Tiger για την αποτύπωση" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Οι ροές δεδομένων Kate μπορούν να αποτυπωθούν με τη χρήση της βιβλιοθήκης " "Tiger. Η απενεργοποίηση αυτού θα αποτυπώσει μόνο στατικό κείμενο και ροές " "δεδομένων βασισμένων σε δυαδική απεικόνιση." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Ποιότητα αποτύπωσης" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Επιλέξτε την ποιότητα αποτύπωσης, εις βάρος της ταχύτητας. 0 είναι η " "γρηγορότερη, 1 είναι η υψηλότερης ποιότητας." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Προεπιλεγμένο εφέ γραμματοσειράς" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Προσθήκη εφέ γραμματοσειράς στο κείμενο για να βελτιώσετε την αναγνωσιμότητα " "έναντι διαφορετικών παρασκηνίων." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Ισχύς προεπιλεγμένου εφέ γραμματοσειράς" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Πόσο έντονο να γίνει το επιλεγμένο εφέ γραμματοσειράς (εξαρτάται από το εφέ)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Προεπιλεγμένη περιγραφή γραμματοσειράς" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Ποια περιγραφή γραμματοσειράς να χρησιμοποιηθεί εάν η ροή δεδομένων Kate δεν " "καθορίζει συγκεκριμένες παραμέτρους γραμματοσειράς (όνομα, μέγεθος, κλπ). " "Ένα κενό όνομα θα αφήσει την Tiger να επιλέξει τις παραμέτρους " "γραμματοσειράς όπου είναι κατάλληλο." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραμματοσειράς" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί εάν η ροή δεδομένων " "Kate δεν ορίζει ένα συγκεκριμένο χρώμα γραμματοσειράς." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Προεπιλεγμένο alpha γραμματοσειράς" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Διαφάνεια του προεπιλεγμένου χρώματος γραμματοσειράς εάν η ροή δεδομένων " "Kate δεν ορίζει ένα συγκεκριμένο χρώμα γραμματοσειράς." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου εάν η ροή δεδομένων Kate δεν ορίζει ένα " "συγκεκριμένο χρώμα γραμματοσειράς." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Προεπιλεγμένο alpha παρασκηνίου" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Διαφάνεια του προεπιλεγμένου χρώματος παρασκηνίου εάν η ροή δεδομένων Kate " "δεν ορίζει ένα συγκεκριμένο χρώμα γραμματοσειράς." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "O Kate είναι ένας codec για επικαλύψεις που βασίζονται σε κείμενο και " "εικόνα.\n" "Η βιβλιοθήκη αποτύπωσης Tiger απαιτείται για να αποτυπώσει ροές δεδομένων " "Kate, ωστόσο ο VLC εξακολουθεί να μπορεί να αποτυπώσει υπότιτλους που " "βασίζονται σε στατικό κείμενο και εικόνα όταν αυτή η βιβλιοθήκη δεν είναι " "διαθέσιμη. Σημειώστε ότι οι αλλαγές των ρυθμίσεων παρακάτω δεν θα " "πραγματοποιηθούν έως ότου αναπαραχθεί μία νέα ροή δεδομένων. Αυτό " "ευελπιστούμε ότι θα διορθωθεί σύντομα." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής επικάλυψης Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Προεπιλογές αποτύπωσης Tiger" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Πακετοποιητής υπότιτλων κειμένου Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Υπότιτλοι (για προχωρημένους)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Αποτυπωτές υπότιτλων που χρησιμοποιούν libass" #: modules/codec/libass.c:245 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Δημιουργία κρυφής μνήμης γραμματοσειράς" #: modules/codec/libass.c:246 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε όσο η προσωρινή αποθήκευση της γραμματοσειράς σας " "αναδομείται.\n" "Αυτό πρέπει να πάρει λιγότερο από ένα λεπτό." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο MPEG I/II (χρησιμοποιεί libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου γραμμικού PCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου γραμμικού PCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου γραμμικού PCM" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου MPEG στρώματος I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής Μεταμόρφωσης του Media Foundation" #: modules/codec/mpg123.c:67 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου MPEG" #: modules/codec/oggspots.c:86 #, fuzzy msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο WebM " #: modules/codec/oggspots.c:92 #, fuzzy msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Πακετοποιητής βίντεο Theora" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 #, fuzzy msgid "OMX direct rendering" msgstr "Άμεση αποτύπωση" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 #, fuzzy msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Άμεση αποτύπωση Android " #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου/βίντεο (που χρησιμοποιεί OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο (που χρησιμοποιεί OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Έξοδος βίντεο OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Opus" #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71 msgid "Opus" msgstr "Έργο" #: modules/codec/opus.c:69 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας λογισμικού" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Να επιτρέπεται η εκτέλεση του λογισμικού Intel Media SDK των codecs αν δεν " "υπάρχει επιτάχυνση υλικού βίντεο QuickSync στο σύστημα." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Προφίλ Codec" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Ορίστε ρητά το προφίλ του codec. Αν δεν το κάνετε, το codec θα καθορίσει το " "σωστό προφίλ από άλλες πηγές, όπως την ανάλυση και τον ρυθμό μετάδοσης " "δεδομένων. Π.χ. 'υψηλός'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Επίπεδο Codec" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Ορίστε ρητά το επίπεδο του codec. Αν δεν το κάνετε, το codec θα καθορίσει το " "σωστό προφίλ από άλλες πηγές, όπως την ανάλυση και τον ρυθμό μετάδοσης " "δεδομένων. Π.χ. '4.2' για το mpeg4-part10 ή 'χαμηλός' για το mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Μέγεθος ομάδας εικόνων" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Αριθμός εικόνων μέσα στην τρέχουσα GOP (ομάδα εικόνων)· Αν το μέγεθος της " "ομάδας εικόνων=0, τότε το μέγεθος αυτό είναι ακαθόριστο. Αν το μέγεθος της " "ομάδας εικόνων=1 τότε χρησιμοποιούνται μόνο καρέ I." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Απόσταση αναφοράς της ομάδας εικόνων" #: modules/codec/qsv.c:81 #, fuzzy msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used." msgstr "" "Απόσταση μεταξύ καρέ κλειδιών I- ή P-· Αν είναι μηδέν, τότε η δομή της " "ομάδας εικόνων είναι ακαθόριστη. Σημείωση: Αν η απόσταση αναφοράς της ομάδας " "εικόνων είναι 1, τότε δεν χρησιμοποιούνται καρέ B." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Χρήση στόχου" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Η χρήση του στόχου επιτρέπει την επιλογή ανάμεσα σε διαφορετικούς " "συμβιβασμούς μεταξύ ποιότητας και ταχύτητας. Οι επιτρεπόμενες τιμές είναι: " "'ταχύτητα', 'εξισορρόπηση' και 'ποιότητα'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Διάστημα IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 #, fuzzy msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "Για το H.264, το IdrInterval ορίζει το διάστημα καρέ IDR από άποψη καρέ I· " "αν το IdrInterval=0, τότε κάθε καρέ I είναι ένα καρέ IDR. Αν το " "IdrInterval=1, τότε οποιοδήποτε άλλο κλειδί I-frame είναι καρέ IDR κλπ. Για " "το MPEG2, το IdrInterval ορίζει το διάστημα κεφαλίδας ακολουθίας από άποψη " "καρέ I. Αν το IdrInterval=N, το SDK εισάγει την κεφαλίδα ακολουθίας πριν από " "κάθε νιοστό καρέ I. Αν το IdrInterval=0 (προεπιλογή), τότε το SDK εισάγει " "την κεφαλίδα ακολουθίας μία φορά, στην αρχή της ροής δεδομένων. " #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Μέθοδος ελέγχου ρυθμού" #: modules/codec/qsv.c:102 #, fuzzy msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "Η μέθοδος ελέγχου ρυθμού που θα χρησιμοποιηθεί κατά την κωδικοποίηση. Μπορεί " "να είναι μία εκ των 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Η λειτουργία 'qp' δε " "υποστηρίζεται για mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Παράμετρος κβαντισμού" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Παράμετρος κβαντισμού για όλους τους τύπους καρέ. Αυτή η παράμετρος ορίζει " "τα qpi, qpp και qpp. Έχει μικρότερη προτεραιότητα από τις προαναφερθείσες " "παραμέτρους. Χρησιμοποιείται μόνο όταν η μέθοδος rc είναι 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Παράμετρος κβαντισμού για καρέ I" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Παράμετρος κβαντισμού qp για τα καρέ I. Αυτή η παράμετρος υπερισχύει " "οποιασδήποτε qp έχει ρυθμιστεί συνολικά. Χρησιμοποιείται μόνο όταν η μέθοδος " "rc είναι 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Παράμετρος κβαντισμού για καρέ P" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Παράμετρος κβαντισμού qp για τα καρέ P. Αυτή η παράμετρος υπερισχύει " "οποιασδήποτε qp έχει ρυθμιστεί συνολικά. Χρησιμοποιείται μόνο όταν η μέθοδος " "rc είναι 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Παράμετρος κβαντισμού για καρέ B" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Παράμετρος κβαντισμού qp για τα καρέ B. Αυτή η παράμετρος υπερισχύει " "οποιασδήποτε qp έχει ρυθμιστεί συνολικά. Χρησιμοποιείται μόνο όταν η μέθοδος " "rc είναι 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/qsv.c:123 #, fuzzy msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Καθορίζει τον μέγιστο ρυθμό μετάδοσης δεδομένων σε Kbps (1000 bits/s) για τη " "μέθοδο ελέγχου ρυθμού VBR. Εάν δεν οριστεί υπολογίζεται από άλλες πηγές, " "όπως ο ρυθμός μετάδοσης δεδομένων, το προφίλ, το επίπεδο κλπ." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Ακρίβεια ελέγχου ρυθμού" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Ανοχή ως ποσοστό της μεθόδου 'avbr' (μέσος μεταβλητός ρυθμός δεδομένων). (Π." "χ.10 με ρυθμό μετάδοσης δεδομένων 800 kbps θα σήμαινε ότι ο κωδικοποιητής " "προσπαθεί να μην φτάσει πάνω από τα 880 kbps και κάτω από τα 730 kbps. Η " "επιθυμητή ακρίβεια επιτυγχάνεται μόνο μετά από μια περίοδο σύγκλισης. Δείτε " "την παράμετρο σύγκλισης" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Χρόνος σύγκλισης στη μέθοδο ελέγχου ρυθμού 'avbr'" #: modules/codec/qsv.c:135 #, fuzzy msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Αριθμός 100 καρέ προτού η μέθοδος ελέγχου ρυθμού 'avbr' φτάσει στο ζητούμενο " "ρυθμό μετάδοσης δεδομένων με τη ζητούμενη ακρίβεια. Δείτε την παράμετρο " "ακρίβειας." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Αριθμός τεμαχίων ανά καρέ" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Αριθμός τμημάτων σε κάθε καρέ βίντεο· κάθε τμήμα περιέχει μία ή περισσότερες " "σειρές μακροενοτήτων δεδομένων. Αν ο αριθμός των τμημάτων δεν οριστεί, τότε " "ο κωδικοποιητής μπορεί να επιλέξει οποιονδήποτε διαμερισμό επιτρέπεται από " "το πρότυπο του codec." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143 msgid "Number of reference frames" msgstr "Αριθμός των καρέ αναφοράς" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Αριθμός παράλληλων πράξεων" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Ορίζει τον αριθμό των παράλληλων λειτουργιών κωδικοποίησης πριν " "συγχρονίσουμε το αποτέλεσμα. Μεγαλύτερος αριθμός μπορεί να έχει σαν " "αποτέλεσμα μία καλύτερη διαμεταγωγή, ανάλογα και με το υλικό. Το MPEG2 " "χρειάζεται τουλάχιστον 1 εδώ." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Κωδικοποιητής βίντεο Intel QuickSync για το MPEG4-Part10/MPEG2 (γνωστό και " "ως H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Ψευδής κωδικοποιητής ανεπεξέργαστου βίντεο" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Ψευδής πακετοποιητής ανεπεξέργαστου βίντεο" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 #, fuzzy msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο Theora" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Μέθοδος ελέγχου ρυθμού" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" "Η μέθοδος που χρησιμοποιείται για την κωδικοποίηση της ακολουθίας βίντεο" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Λειτουργία σταθερού κατωφλιού θορύβου" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Λειτουργία χαμηλής καθυστέρησης" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Λειτουργία χωρίς απώλειες" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Λειτουργία σταθερού lambda" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Λειτουργία σταθερού σφάλματος" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Λειτουργία σταθερής ποιότητας" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Δομή GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" "Η δομή GOP που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση της ακολουθίας βίντεο" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Μη προκαθορισμένη δομή ομάδας εικόνων. Μία εικόνα μπορεί να είναι ενδοεικόνα " "ή διεικόνα και να αναφέρεται σε προηγούμενες ή μελλοντικές εικόνες." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Ακολουθία μόνο των καρέ I" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Οι διεικόνες αναφέρονται μόνο στις προηγούμενες εικόνες" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" "Οι διεικόνες μπορεί να αναφέρονται σε προηγούμενες ή μελλοντικές εικόνες" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Συντελεστής σταθερής ποιότητας" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" "Συντελεστής ποιότητας που θα χρησιμοποιηθεί στη λειτουργία σταθερής ποιότητας" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Κατώφλι θορύβου" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" "Κατώφλι θορύβου που θα χρησιμοποιηθεί στη λειτουργία σταθερού κατωφλιού " "θορύβου" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων CBR (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Επιθυμητός ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps όταν η κωδικοποίηση γίνεται " "στη λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps κατά την κωδικοποίηση με " "λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Ελάχιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Ελάχιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps κατά την κωδικοποίηση με " "λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Μήκος GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Αριθμός εικόνων μεταξύ διαδοχικών κεφαλίδων ακολουθίας, π.χ. μήκος της " "ομάδας εικόνων" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Προφιλτράρισμα" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Ενεργοποίηση προσαρμοστικού προφιλτραρίσματος" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Διαμέσου σταθμισμένης στο κέντρο" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Φίλτρο χαμηλών συχνοτήτων Gauss" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Προσθήκη θορύβου" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Προσαρμοστικό φίλτρο χαμηλών συχνοτήτων Gauss" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Φίλτρο χαμηλών συχνοτήτων" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Ποσό προφιλτραρίσματος" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Υψηλότερη τιμή συνεπάγεται περισσότερο προφιλτράρισμα" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Λειτουργία κωδικοποίησης εικόνας" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Η κωδικοποίηση πεδίου είναι εκεί όπου τα διαπλεγμένα πεδία κωδικοποιούνται " "ξεχωριστά, σε αντίθεση με ένα ψευδο-προοδευτικό πλαίσιο" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "αυτόματη - ο κωδικοποιητής να αποφασίζει βασισμένος στην είσοδο (καλύτερη)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "επιβολή πλαισίου κωδικοποίησης ως απλή εικόνα" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "επιβολή πλαισίου κωδικοποίησης ως ξεχωριστά διαπλεγμένα πεδία" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Μέγεθος των ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "αυτόματη - ο κωδικοποιητής να αποφασίζει βασισμένος στην είσοδο (Καλύτερη)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "μικρό - χρήση μικρών ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "μεσαίο - χρήση μεσαίων ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "μεγάλο - χρήση μεγάλων ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Επικάλυψη των ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" "καθόλου - Οι ομάδες δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης δεν " "επικαλύπτονται" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "μερικά - Οι ομάδες δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης επικαλύπτονται " "μόνο μερικά" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" "πλήρως - Οι ομάδες δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης επικαλύπτονται " "πλήρως" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Ακρίβεια διανύσματος κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Ακρίβεια διανύσματος κίνησης σε pels" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Εκτίμηση κίνησης τριών συστατικών" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Χρήση chroma ως ένα μέρος της διαδικασίας εκτίμησης κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Φίλτρο DWT ενδοεικόνας" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Φίλτρο DWT διαεικόνας" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Αριθμός επαναλήψεων DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Επίσης γνωστά ως επίπεδα DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Ενεργοποίηση πολλαπλών κβαντιστών" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Ενεργοποίηση πολλαπλών κβαντιστών ανά υποζώνη (ένας ανά πλοκαδικό κώδικα)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Απενεργοποίηση αριθμητικής κωδικοποίησης" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Αντί αυτού, χρησιμοποιείστε κώδικες μεταβλητού μήκους, κάτι χρήσιμο για πολύ " "υψηλούς ρυθμούς μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Μέθοδος αντιληπτικής στάθμισης" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "Αντιληπτική απόσταση" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "αντιληπτική απόσταση για τον υπολογισμό της αντιληπτικής στάθμης" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Οριζόντια τμήματα ανά καρέ" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" "Αριθμός οριζόντιων τμημάτων ανά καρέ κατά τη λειτουργία χαμηλής καθυστέρησης" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Κατακόρυφα τμήματα ανά καρέ" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" "Αριθμός κατακόρυφων τμημάτων ανά καρέ κατά τη λειτουργία χαμηλής καθυστέρησης" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Μέγεθος πλοκαδικών κωδίκων σε κάθε υποζώνη" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "μικρό - χρήση μικρών πλοκαδικών κωδίκων" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "μεσαίο - χρήση μεσαίων πλοκαδικών κωδίκων" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "μεγάλο - χρήση μεγάλων πλοκαδικών κωδίκων" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "πλήρες - Ένας πλοκαδικός κώδικας ανά υποζώνη" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Ενεργοποίηση ιεραρχικής εκτίμησης κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Αριθμός επιπέδων της μείωσης ρυθμού δειγματοληψίας" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Αριθμός επιπέδων της μείωσης ρυθμού δειγματοληψίας στη λειτουργία ιεραρχικής " "εκτίμησης κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Ενεργοποίηση εκτίμησης ολικής κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Ενεργοποίηση εκτίμησης συσχετισμού φάσης" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Ενεργοποίηση ανίχνευσης αλλαγής σκηνής" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Επιβολή προφίλ" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Προφίλ χαμηλής καθυστέρησης VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Απλό προφίλ VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Κύριο προφίλ VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Κύριο προφίλ" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο Dirac που χρησιμοποιεί libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο Dirac που χρησιμοποιεί llibschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 #, fuzzy msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής G.711" #: modules/codec/scte18.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής G.711" #: modules/codec/scte27.c:43 #, fuzzy msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής εικόνας SDL image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου προκαθορισμένου σημείου MP3 " #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246 msgid "Mode" msgstr "Λειτουργία" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Επιβολή της λειτουργίας του κωδικοποιητή." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Επιβολή μιας ποιότητας μεταξύ 1.0 (χαμηλή) και 10.0 (υψηλή)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Πολυπλοκότητα κωδικοποίησης" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Επιβολή πολυπλοκότητας του κωδικοποιητή." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Επιβολή μέγιστου ρυθμού μετάδοσης δεδομένων VBR" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Κωδικοποίηση CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Επιβολή μιας κωδικοποίησης σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (CBR) αντί " "για την προεπιλεγμένη κωδικοποίηση μεταβλητού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων " "(VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Ανίχνευση δραστηριότητας φωνής" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Ενεργοποίηση ανίχνευσης δραστηριότητας φωνής (VAD). Ενεργοποιείται αυτόματα " "στη λειτουργία VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Ασυνεχής μετάδοση" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Ενεργοποίηση ασυνεχούς μετάδοσης (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Στενής ζώνης (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Ευρείας ζώνης (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Υπερ-ευρυζωνικό (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Απενεργοποίηση της διαφάνειας των υπότιτλων DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Απομακρύνει όλα τα εφέ διαφάνειας που χρησιμοποιούνται στους υπότιτλους DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Υπότιτλοι DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Πακετοποιητής υπότιτλων DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Προεπιλεγμένη (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Κωδικοσύνολο συστήματος" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (μεγάλου endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, κινεζική (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Ανατολικής Ευρώπης (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Ανατολικής Ευρώπης (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Εσπεράντο (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Νορβηγική (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ρωσική (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ουκρανική (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Αραβική (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Αραβική (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Ελληνική (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Ελληνική (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Εβραϊκή (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Τουρκική (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Τουρκική (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Ταϊλανδική (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Ταϊλανδική (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Βαλτική (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Βαλτική (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Κελτική (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Απλοποιημένη κινεζική (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Απλοποιημένη κινεζική Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Ιαπωνική (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνική Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Ιαπωνική (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Κορεατική (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Κορεατική (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Παραδοσιακή κινεζική (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή κινεζική Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Χονγκ Κονγκ συμπληρωματική (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Βιετναμέζικη (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Βιετναμέζικη (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου υποτίτλων" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "" "Ρυθμίστε την κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί στους υπότιτλους κειμένου" #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Στοίχιση υπότιτλων" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Ρυθμίστε τη στοίχιση των υπότιτλων" #: modules/codec/subsdec.c:173 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση υπότιτλων UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Αυτό ενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης UTF-8 μέσα στα " "αρχεία υποτίτλων." #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων κειμένου" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1253" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Κάποιοι τύποι υπότιτλων επιτρέπουν τη μορφοποίηση κειμένου. Ο VLC μερικά το " "εφαρμόζει, ωστόσο μπορείτε να επιλέξετε να απενεργοποιήσετε όλη τη " "μορφοποίηση. " #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "Υπότιτλοι USF" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων USF" #: modules/codec/substx3g.c:40 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων tx3g " #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles" msgstr "tx3g υπότιτλοι " #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Κωδικοποιητής Philips OGT (υπότιτλος SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Υπότιτλοι SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Πακετοποιητής Philips OGT (υπότιτλος SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Πλάτος εικόνας" #: modules/codec/svg.c:51 #, fuzzy msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Ορίστε τη γραμμή που περιέχει τη γλώσσα" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Ύψος εικόνας" #: modules/codec/svg.c:53 #, fuzzy msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Ορίστε τη λειτουργία αποδιαπλοκής που θα χρησιμοποιηθεί." #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Συντελεστής κλίμακας" #: modules/codec/svg.c:55 #, fuzzy msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "" "Συντελεστής κλιμάκωσης που θα εφαρμοστεί στο βίντεο κατά τη διάρκεια της " "επανακωδικοποίησης (π.χ.: 0,25)" #: modules/codec/svg.c:63 #, fuzzy msgid "SVG video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο CDG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Κωδικοποιητής κειμένου Τ.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Παράκαμψη σελίδας" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Παράκαμψη της υποδεικνυόμενης σελίδας, δοκιμάστε την εάν οι υπότιτλοί σας " "δεν εμφανίζονται (-1 = αυτόματη ανίχνευση από το TS, 0 = αυτόματη ανίχνευση " "από το teletext, >0 = αριθμός πραγματικής σελίδας, συνήθως 888 ή 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Αγνόηση σημαίας υπότιτλου" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Αγνοείστε τη σημαία του υπότιτλου, δοκιμάστε αυτό εάν δεν εμφανίζονται οι " "υπότιτλοι." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Παράκαμψη για τη Γαλλία" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Κάποια γαλλικά κανάλια δεν σημαιοδοτούν τις σελίδες υποτιτλισμού τους σωστά, " "λόγω ενός σφάλματος ιστορικής ερμηνείας. Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε αυτή " "τη λανθασμένη ερμηνεία εάν οι υπότιτλοί σας δεν εμφανίζονται." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων Teletext" #: modules/codec/textst.c:49 #, fuzzy msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων κειμένου" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Επιβάλλετε μία ποιότητα μεταξύ 1 (χαμηλή) και 10 (υψηλή) αντί να καθορίσετε " "ένα συγκεκριμένο ρυθμό μετάδοσης δεδομένων. Αυτό θα παράγει μία ροή " "δεδομένων VBR." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Ποιότητα μετεπεξεργασίας" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Πακετοποιητής βίντεο Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 #, fuzzy msgid "TTML decoder" msgstr "αποκωδικοποιητής MMAL " #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 #, fuzzy msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων EBU STL" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 #, fuzzy msgid "TTML demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης TTA" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Επιβολή μιας συγκεκριμένης ποιότητας κωδικοποίησης μεταξύ 0,0 (υψηλή) και " "50,0 (χαμηλή), αντί του καθορισμού ενός συγκεκριμένου ρυθμού μετάδοσης " "δεδομένων. Αυτό θα παράγει μια ροή δεδομένων VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Στερεοφωνική λειτουργία" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Λειτουργία χειρισμού για στερεοφωνικές ροές δεδομένων" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Λειτουργία VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Χρήση μεταβλητού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων. Προεπιλογή είναι η χρήση " "σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Ψυχο-ακουστικό μοντέλο" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Ακέραιος από -1 (κανένα μοντέλο) έως 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Συνδυασμένο στερεοφωνικό" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:80 #, fuzzy msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Αποκωδικοποίηση υλικού" #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Deinterlacing" msgstr "Αποδιαπλοκή" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "" "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the " "expense of a pipeline delay." msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 #, fuzzy msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο WebM " #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων κωδικοποίησης" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps. Αυτό είναι χρήσιμο σε εφαρμογές " "συνεχούς ροής δεδομένων." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Ελάχιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων κωδικοποίησης" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Ελάχιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps. Είναι χρήσιμος για την " "κωδικοποίηση σε κανάλια προκαθορισμένου μεγέθους." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Επιβολή κωδικοποίησης σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Kωδικοποιητής ήχου Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 #, fuzzy msgid "Quality mode" msgstr "Σιωπηρή λειτουργία" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο WebM " #: modules/codec/vpx.c:75 #, fuzzy msgid "WebM video encoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο WebM " #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 #, fuzzy msgid "WEBVTT decoder" msgstr "αποκωδικοποιητής MMAL " #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων EBU STL" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Αναλυτής υπότιτλων EBU STL" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου προκαθορισμένου σημείου WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Μέγιστο μέγεθος GOP" #: modules/codec/x264.c:72 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Ρυθμίζει το μέγιστο διάστημα μεταξύ των καρέ IDR. Μεγαλύτερες τιμές " "εξοικονομούν bits, βελτιώνοντας την ποιότητα για ένα δοθέντα ρυθμό μετάδοσης " "δεδομένων, με αντίτιμο την ακρίβεια αναζήτησης. Χρησιμοποιείστε -1 για " "άπειρο." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Ρυθμίζει το ελάχιστο διάστημα μεταξύ καρέ IDR. Στο H.264 τα καρέ I δεν " "συνδέουν απαραίτητα μία κλειστή ομάδα εικόνων (GOP) επειδή σε ένα καρέ P " "επιτρέπεται να προβλέπεται από περισσότερα καρέ από ένα καρέ πριν από αυτό " "(δείτε επίσης την επιλογή καρέ αναφοράς). Επομένως τα καρέ I δεν είναι " "απαραίτητα αναζητήσιμα. Τα καρέ IDR περιορίζουν τα διαδοχικά καρέ P από το " "να αναφέρονται σε οποιοδήποτε καρέ πριν από το καρέ IDR. \n" "Εάν σε αυτό το διάστημα εμφανίζονται αποκόμματα σκηνών, εξακολουθούν να " "κωδικοποιούνται ως καρέ I, αλλά δεν ξεκινούν μία νέα GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Χρήση σημείων ανάκτησης για να κλείσουν τα GOPs" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "κανένα: χρήση μόνο κλειστών ομάδων εικόνων\n" "κανονικό: χρήση πρότυπων ανοικτών ομάδων εικόνων\n" "bluray: χρήση ανοικτών ομάδων εικόνων συμβατών με Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "χρήση ανοικτών ομάδων εικόνων, για συμβατότητα με bluray χρησιμοποιήστε " "επίσης την επιλογή bluray-συμβατό" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Ενεργοποίηση hacks συμβατότητας για υποστήριξη Blu-Ray" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Ενεργοποίηση hacks για υποστήριξη Blu-Ray, αυτό δεν επιβάλλει κάθε πλευρά " "της συμβατότητας Blu-ray\n" "π.χ. ανάλυση, ρυθμό καρέ, επίπεδο" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Επιθετικότητα επιπρόσθετων I-καρέ" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Ανίχνευση αποκομμένων σκηνών. Ελέγχει το πόσο επιθετικά θα εισαχθούν τα " "επιπρόσθετα καρέ I. Με μικρές τιμές αποκοπής σκηνών, ο codec συχνά πρέπει να " "επιβάλλει ένα καρέ I όταν θα υπερβεί το keyint. Οι καλές τιμές αποκοπής " "σκηνών μπορούν να βρουν μία καλύτερη θέση για το καρέ I. Οι μεγάλες τιμές " "χρησιμοποιούν περισσότερα καρέ I από ότι είναι απαραίτητο, ξοδεύοντας έτσι " "bits. Το -1 απενεργοποιεί την ανίχνευση αποκομμένων σκηνών έτσι τα καρέ I " "εισάγονται μόνο κάθε άλλο καρέ keyint, το οποίο πιθανόν οδηγεί σε άσχημα " "τεχνουργήματα κωδικοποίησης. Το εύρος είναι από 1 έως 100." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-καρέ μεταξύ I και P" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Αριθμός διαδοχικών καρέ B μεταξύ καρέ I και P. Το εύρος είναι από 1 έως 100." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Προσαρμοστική απόφαση B-καρέ" #: modules/codec/x264.c:116 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Επιβολή καθορισμένου αριθμού διαδοχικών καρέ B που θα χρησιμοποιηθούν, εκτός " "πιθανόν πριν από κλειδί I. Το εύρος είναι από 0 έως 2." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Επηρεασμός (βιάση) χρήσης των καρέ B" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Προτίμηση της επιλογής να χρησιμοποιούνται τα καρέ B. Θετικές τιμές " "προκαλούν περισσότερα καρέ B, αρνητικές τιμές προκαλούν λιγότερα καρέ B." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Διατήρηση κάποιων B-καρέ ως αναφορών" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Επιτρέπει στα καρέ B να χρησιμοποιηθούν ως αναφορές για την πρόβλεψη άλλων " "καρέ. Διατηρεί το μέσο 2+ διαδοχικών καρέ B ως αναφορά, και επαναδιατάσσει " "κατάλληλα τα άλλα καρέ.\n" " - καθόλου: Απενεργοποίηση\n" " - αυστηρά: Αυστηρά ιεραρχική πυραμίδα\n" " - κανονικά: Μη αυστηρά (μη συμβατά με Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Χρήση πλήρους εύρους αντί για τηλεοπτικού χρωματικού εύρους" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Το τηλεοπτικό εύρος είναι συνήθως ένα χρησιμοποιημένο χρωματικό εύρος, " "ορίζοντάς το σε αληθές θα επιτρέψει στην libx264 να χρησιμοποιήσει το πλήρες " "χρωματικό εύρος κατά την κωδικοποίηση" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (δυαδικός αριθμητικός κώδικας προσαρμοστικού πλαισίου). Επιβραδύνει " "ελαφρά την κωδικοποίηση και αποκωδικοποίηση, αλλά θα πρέπει να εξοικονομεί " "ρυθμό μετάδοσης δεδομένων κατά 10 έως 15 %." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Αριθμός προηγούμενων καρέ που χρησιμοποιούνται ως προγνώστες. Αυτό είναι " "αποτελεσματικό στα Anime, αλλά φαίνεται ότι δεν κάνει μεγάλη διαφορά σε πηγή " "υλικού ζωντανής δράσης. Κάποιοι αποκωδικοποιητές αδυνατούν να αντιμετωπίσουν " "μεγάλες τιμές καρέ αναφοράς. Το εύρος είναι από 1 έως 16." #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Skip loop filter" msgstr "Παράλειψη φίλτρου βρόχου" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Απενεργοποίηση του φίλτρου βρόχου απεμπλοκής (μειώνει την ποιότητα)." #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Φίλτρο βρόχου παραμέτρων AlphaC0 και Beta alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Παράμετροι AlphaC0 και Beta του φίλτρου βρόχου. Το εύρος είναι από - 6 έως 6 " "και για τις δύο παραμέτρους. Το -6 σημαίνει απαλό φίλτρο, το 6 σημαίνει " "ισχυρό." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 level" msgstr "Επίπεδο H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Καθορίστε το επίπεδο H.264 (όπως ορίζεται από το Παράρτημα Α του προτύπου). " "Τα επίπεδα δεν επιβάλλονται. Εξαρτάται από το χρήστη να επιλέξει ένα επίπεδο " "συμβατό με τις υπόλοιπες επιλογές κωδικοποίησης. Το εύρος είναι από 1 έως " "5,1 (επίσης επιτρέπεται από 10 έως 51). Ορίστε το στο 0 για να επιτρέψετε " "στο x264 να ορίσει επίπεδο." #: modules/codec/x264.c:163 msgid "H.264 profile" msgstr "Προφίλ H.264" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Ορίστε προφίλ H.264 του οποίου τα όρια επιβάλλονται έναντι των άλλων ορίων" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Interlaced mode" msgstr "Λειτουργία διαπλοκής" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Λειτουργία καθαρής διαπλοκής." #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Frame packing" msgstr "Πακετάρισμα καρέ" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Για στερεοσκοπικά βίντεο ορίστε την διάταξη των καρέ:\n" " 0: σκακιέρα - τα εικονοστοιχεία είναι εναλλακτικά Α και Δ\n" " 1: εναλλαγή στηλών - Α και Δ διαπλέκονται με στήλη\n" " 2: εναλλαγή γραμμών - Α και Δ διαπλέκονται με γραμμή\n" " 3: πλευρά με πλευρά - Α είναι στα αριστερά, Δ στα δεξιά\n" " 4: πάνω κάτω - Α πάνω, Δ κάτω\n" " 5: εναλλαγή καρέ - μία προβολή ανά καρέ" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Χρήση περιοδικής ενδοανανέωσης" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Χρησιμοποιήστε περιοδική ενδοανανέωση αντί για καρέ IDR" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Χρήση ελέγχου ρυθμού mb-tree" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε τη χρήση του δέντρου μακροενοτήτων δεδομένων " "στον έλεγχο ρυθμού" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Επιβολή αριθμού τεμαχίων ανά καρέ" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Επιβολή ορθογώνιων τμημάτων και αυτό παρακάμπτεται από άλλες επιλογές " "τεμαχισμού" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Περιορισμός του μεγέθους κάθε τεμαχίου σε bytes" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Ορίζει ένα μέγιστο μέγεθος τμήματος σε bytes, συμπεριλαμβάνει σε μέγεθος ένα " "επίβαρο NAL" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Περιορισμός του μεγέθους κάθε τεμαχίου σε μακροενότητες δεδομένων" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Ορίζει ένα μέγιστο αριθμό μακροενοτήτων ανά τμήμα" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Set QP" msgstr "Ρύθμιση QP" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Αυτό επιλέγει τον κβαντιστή που θα χρησιμοποιηθεί. Χαμηλότερες τιμές έχουν " "ως αποτέλεσμα καλύτερη πιστότητα, αλλά υψηλότερους ρυθμούς μετάδοσης " "δεδομένων. Το 26 είναι μία καλή προεπιλεγμένη τιμή. Το εύρος είναι από 0 " "(χωρίς απώλειες) έως 51." #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR με βάση την ποιότητα" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" "VBR μονού περάσματος βασισμένο στην ποιότητα. Το εύρος είναι από 0 έως 51." #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Min QP" msgstr "Ελάχιστο QP" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Ελάχιστη παράμετρος κβαντιστή. Από 15 έως 35 φαίνεται πως είναι ένα χρήσιμο " "εύρος." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Max QP" msgstr "Μέγιστο QP" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Μέγιστος παράμετρος κβαντιστή." #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step" msgstr "Μέγιστο βήμα QP" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Μέγιστο βήμα QP μεταξύ καρέ." #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Μέση ανοχή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Επιτρεπόμενη διακύμανση σε μέσο ρυθμό δειγματοληψίας (σε kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Max local bitrate" msgstr "Μέγιστος τοπικός ρυθμός μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Ρυθμίζει ένα μέγιστο ρυθμό μετάδοσης δεδομένων (σε kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:223 msgid "VBV buffer" msgstr "Ενδιάμεση μνήμη VBV" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" "Περίοδος κατά μέσο όρο για το μέγιστο τοπικό ρυθμό μετάδοσης δεδομένων (σε " "kbits)." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Αρχική κατάληψη ενδιάμεσης μνήμης VBV" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Ορίζει την αρχική κατάληψη ενδιάμεσης μνήμης ως κλάσμα του μεγέθους της " "ενδιάμεσης μνήμης. Το εύρος είναι από 0,0 έως 1,0." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Πώς το AQ κατανέμει τα bits" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Ορίζει τη λειτουργία κατανομής bit για το AQ, η προεπιλογή είναι 1\n" " - 0: Απενεργοποιημένη\n" " - 1: Τρέχουσα x264 προεπιλεγμένη λειτουργία\n" " - 2: χρησιμοποιεί log(var)^2 αντί για log(var) και προσπαθεί να προσαρμόσει " "την ισχύ ανά καρέ" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Strength of AQ" msgstr "Ισχύς του AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Ισχύς για τη μείωση δημιουργίας ομάδων και θολώματος σε επίπεδες\n" "και ανάγλυφες περιοχές, η προεπιλογή είναι 1,0 και συνιστάται να είναι " "μεταξύ 0 και 2.\n" " - 0.5: ασθενής AQ\n" " - 1.5: ισχυρή AQ" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Συντελεστής QP μεταξύ I και P" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Συντελεστής QP μεταξύ I και P. Εύρος από 1.0 έως 2.0." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Συντελεστής QP μεταξύ P και B" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Συντελεστής QP μεταξύ P και B. Εύρος από 1,0 έως 2,0." #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Διαφορά QP μεταξύ chroma και luma" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Διαφορά QP μεταξύ chroma και luma." #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Έλεγχος ρυθμού πολλαπλών περασμάτων" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Έλεγχος ρυθμού πολλαπλών περασμάτων:\n" " - 1: Πρώτο πέρασμα, δημιουργεί αρχείο στατιστικών\n" " - 2: Τελευταίο πέρασμα, δεν επεγγράφει το αρχείο στατιστικών\n" " - 3: Ν-στό πέρασμα, επεγγράφει το αρχείο στατιστικών\n" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression" msgstr "Συμπίεση καμπύλης QP" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" "Συμπίεση καμπύλης QP. Το εύρος της κυμαίνεται από 0.0 (CBR) έως 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Μείωση διακυμάνσεων στο QP" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Αυτό μειώνει τις διακυμάνσεις στο QP πριν τη συμπίεση καμπύλης. Χρονικά " "θολώνει την πολυπλοκότητα." #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Αυτό μειώνει τις διακυμάνσεις στο QP μετά τη συμπίεση καμπύλης. Χρονικά " "θολώνει τους κβαντιστές." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Partitions to consider" msgstr "Κατατμήσεις προς εξέταση" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Κατατμήσεις που θα ληφθούν υπόψη στη λειτουργία ανάλυσης: \n" " - καμία : \n" " - γρήγορη : i4x4\n" " - κανονική: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - αργή : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - όλες : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 απαιτεί p8x8. i8x8 απαιτεί 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Άμεση λειτουργία πρόβλεψης MV" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Direct prediction size" msgstr "Μέγεθος άμεσης πρόβλεψης" #: modules/codec/x264.c:286 #, fuzzy msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Μέγεθος άμεσης πρόβλεψης: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: μικρότερο δυνατό σύμφωνα με το επίπεδο\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Σταθμισμένη πρόβλεψη για B-καρέ" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Σταθμισμένη πρόβλεψη για B-καρέ." #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Σταθμισμένη πρόβλεψη για P-καρέ" #: modules/codec/x264.c:295 #, fuzzy msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Σταθμισμένη πρόβλεψη για B-καρέ: - 0: Απενεργοποιημένη\n" " - 1: Τυφλή απόκλιση\n" " - 2: Έξυπνη ανάλυση\n" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Μέθοδος εκτίμησης κίνησης ακέραιου εικονοστοιχείου " #: modules/codec/x264.c:301 #, fuzzy msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Επιλέγει τον αλγόριθμο εκτίμησης κίνησης: - dia: αναζήτηση ρόμβου, ακτίνα 1 " "(γρήγορη)\n" " - hex: εξαγωνική αναζήτηση, ακτίνα 2\n" " - umh: ανομοιόμορφη πολυ-εξαγωνική αναζήτηση (καλύτερη, αλλά πιο αργή)\n" " - esa: εξαντλητική αναζήτηση (εξαιρετικά αργή, κυρίως για δοκιμή)\n" " - tesa: εξαντλητική αναζήτηση Hadamard (εξαιρετικά αργή, κυρίως για " "δοκιμή)\n" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Μέγιστο εύρος αναζήτησης διανύσματος κίνησης" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Μέγιστη απόσταση προς αναζήτηση για εκτίμηση κίνησης, μετρημένη από τις " "προβλεπόμενη(ες) θέση(εις). Η προεπιλογή του 16 είναι καλή για τα " "περισσότερα μήκη φιλμ, οι ακολουθίες υψηλής κίνησης ίσως επωφεληθούν από " "ρυθμίσεις μεταξύ 24 και 32. Το εύρος είναι από 0 έως 64." #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Μέγιστο μήκος διανύσματος κίνησης" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Μέγιστο μήκος διανύσματος κίνησης σε εικονοστοιχεία. -1 είναι το αυτόματο, " "βασισμένο στο επίπεδο." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Ελάχιστο διάστημα ενδιάμεσης μνήμης μεταξύ νημάτων" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Ελάχιστη απόσταση ενδιάμεσης μνήμης μεταξύ νημάτων. -1 είναι η αυτόματη, " "βασισμένο στον αριθμ.ο των νημάτων." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" "Ισχύς της ψυχοοπτικής βελτιστοποίησης, η προεπιλεγμένη είναι \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Η πρώτη παράμετρος ελέγχει εάν το RD είναι ανοικτό (subme>=6) ή κλειστό.\n" "Η δεύτερη παράμετρος ελέγχει εάν, το Trellis χρησιμοποιείται σε ψυχοοπτική " "βελτιστοποίηση, από προεπιλογή είναι κλειστή" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Εκτίμηση κίνησης υποεικονοστοιχείου και ποιότητα απόφασης κατάτμησης" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Αυτή η παράμετρος ελέγχει την ποιότητα έναντι ισολογισμών ταχύτητας που " "σχετίζονται με τη διαδικασία απόφασης εκτίμησης κίνησης (χαμηλότερη = " "ταχύτερη και υψηλότερη = καλύτερης ποιότητας). Το εύρος είναι από έως 9." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Απόφαση λειτουργίας που βασίζεται στο RD για τα καρέ B. Αυτό απαιτεί subme 6 " "(ή υψηλότερο)." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Απόφαση αναφορών σε βάση ανά κατάτμηση" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Επιτρέπει σε κάθε κατάτμηση 8x8 ή 16x8 να επιλέγει ανεξάρτητα ένα καρέ " "αναφοράς και όχι μόνο μία αναφορά ανά μακροενότητα δεδομένων." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chroma στην εκτίμηση κίνησης" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "ME chroma για το subpel και απόφαση λειτουργίας για τα καρέ P." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Από κοινού εκλέπτυνση αμφίδρομης κίνησης." #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Προσαρμοστικό μέγεθος χωρικού μετασχηματισμού" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" "Απόφαση λειτουργίας που βασίζεται στο SATD για μετασχηματισμό 8x8 σε " "διασυνδεόμενες ομάδες δεδομένων." #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Κβαντισμός Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:352 #, fuzzy msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Κβαντισμός RD Trellis: \n" " - 0: απενεργοποιημένος\n" " - 1: ενεργοποιημένος μόνο στην τελική κωδικοποίηση μιας ομάδας δεδομένων\n" " - 2: ενεργοποιημένος σε όλες τις αποφάσεις λειτουργίας\n" "Αυτό απαιτεί CABAC." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Έγκαιρη ανίχνευση παράλειψης στα P-καρέ" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Έγκαιρη ανίχνευση παράλειψης στα P-κλειδιά." #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Ορισμός κατωφλιού με συντελεστή στα P-καρέ" #: modules/codec/x264.c:362 #, fuzzy msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Καθορισμός κατωφλιού συντελεστή για τα καρέ P. Εξάλειψη ομάδων δεδομένων dct " "που περιέχουν μόνο ένα μικρό απλό συντελεστή." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Χρήση ψυχο-βελτιστοποιήσεων" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Χρήση όλων των οπτικών βελτιστοποιήσεων που μπορούν να χειροτερέψουν και το " "PSNR και το SSIM" #: modules/codec/x264.c:370 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Μείωση θορύβου τομέα dct. Προσαρμοστική ψευδο-νεκρή ζώνη. Από 10 έως 1000 " "φαίνεται πως είναι ένα χρήσιμο εύρος." #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Νεκρή ζώνη κβαντισμού inter luma" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Ορίστε το μέγεθος της νεκρής ζώνη κβαντισμού inter luma. Το εύρος είναι από " "0 έως 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Νεκρή ζώνη κβαντισμού intra luma" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Ορίστε το μέγεθος της νεκρής ζώνη κβαντισμού intra luma. Το εύρος είναι από " "0 έως 32." #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Μη ντετερμινιστικές βελτιστοποιήσεις όταν εισάγονται" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Ελαφρά βελτίωση της ποιότητας του SMP, εις βάρος της επαναληψιμότητας." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "CPU optimizations" msgstr "Βελτιστοποιήσεις κεντρικής μονάδας επεξεργασίας (CPU)" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Χρήση βελτιστοποιήσεων συμβολομεταφραστή CPU." #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Όνομα αρχείου στατιστικών 2 περασμάτων" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Όνομα αρχείου για το αρχείο στατιστικών 2 περασμάτων για κωδικοποίηση " "πολλαπλών περασμάτων." #: modules/codec/x264.c:393 msgid "PSNR computation" msgstr "Υπολογισμός PSNR" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Υπολογισμός και εκτύπωση στατιστικών PSNR. Αυτό δεν έχει επίπτωση στην " "πραγματική ποιότητα κωδικοποίησης." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SSIM computation" msgstr "Υπολογισμός SSIM" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Υπολογισμός και εκτύπωση στατιστικών SSIM. Αυτό δεν έχει επίπτωση στην " "πραγματική ποιότητα κωδικοποίησης." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Quiet mode" msgstr "Σιωπηρή λειτουργία" #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Εκτύπωση στατιστικών για κάθε καρέ." #: modules/codec/x264.c:406 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Αριθμοί ταυτότητας SPS και PPS" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Ορίζει αριθμούς ταυτότητας SPS και PPS για να επιτρέψει ροές τη συνένωση " "ροών δεδομένων με διαφορετικές ρυθμίσεις." #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Οριοθέτες μονάδας πρόσβασης" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Δημιουργία μονάδων NAL για τον οριοθέτη μονάδας πρόσβασης." #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Αρίθμηση καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την προνοητικότητα τύπου καρέ" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Αρίθμηση πλαισίου που θα χρησιμοποιηθεί στη μέριμνα του τύπου πλαισίου. H " "τρέχουσα προεπιλογή μπορεί να προκαλέσει θέματα συγχρονισμού στη μη " "πολυπλέξιμη έξοδο, όπως η έξοδος rtsp χωρίς πολυπλεξία ts" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "HRD-timing information" msgstr "Πληροφορίες συγχρονισμού HRD" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default tune setting used" msgstr "Προεπιλεγμένη ρύθμιση συντονισμού που χρησιμοποιήθηκε" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "Default preset setting used" msgstr "Προεπιλεγμένη ρύθμιση προσυντονισμού που χρησιμοποιήθηκε" #: modules/codec/x264.c:421 #, fuzzy msgid "x264 advanced options" msgstr "Επιλογές x264 για προχωρημένους." #: modules/codec/x264.c:422 #, fuzzy msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "x264 προχωρημένες επιλογές, στη μορφή {opt=val,op2=val2} ." #: modules/codec/x264.c:427 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορο" #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Slow" msgstr "Αργό" #: modules/codec/x264.c:440 msgid "Spatial" msgstr "Χωρικό" #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal" msgstr "Προσωρινά" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "checkerboard" msgstr "σκακιέρα" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "column alternation" msgstr "εναλλαγή στήλων" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "row alternation" msgstr "εναλλαγή γραμμών" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "side by side" msgstr "πλάι πλάι" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "top bottom" msgstr "πάνω κάτω" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "frame alternation" msgstr "εναλλαγή καρέ" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "2D" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:449 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC κωδικοποιητής (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:453 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.262/MPEG-2 κωδικοποιητής (x262)" #: modules/codec/x264.c:457 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC κωδικοποιητής (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.265/HEVC κωδικοποιητής (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής εικόνας XWD " #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Σελίδα Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:62 #, fuzzy msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" "Άνοιγμα της υποδεικνυόμενης σελίδας Teletext. Η προεπιλεγμένη σελίδα στο " "ευρετήριο είναι η 100" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Επιλογή γωνίας" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση του teletext στο βίντεο (0=κέντρο, " "1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και " "συνδυασμούς αυτών των τιμών, π.χ. 6 = επάνω-δεξιά επάνω)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Υπότιτλοι κειμένου Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:76 #, fuzzy msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Έξοδος υπότιτλων του teletext ως κείμενο και όχι ως RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:79 #, fuzzy msgid "Presentation Level" msgstr "Επίπεδο αντήχησης" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Κωδικοποιητής VBI και Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:136 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:138 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Διεπαφή ελέγχου D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Αναπαραγωγός πολυμέσων VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Να μην ανοίξει μία διεπαφή πλαισίου εντολών DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Από προεπιλογή, το εμφύτευμα εικονικής διεπαφής θα εκκινήσει ένα πλαίσιο " "εντολών DOS. Η ενεργοποίηση της σιωπηρής λειτουργίας δεν θα εμφανίσει αυτό " "το πλαίσιο εντολών αλλά επίσης μπορεί να είναι αρκετά ενοχλητικό όταν θέλετε " "να διακόψετε τον VLC και δεν είναι ανοικτό κανένα παράθυρο βίντεο." #: modules/control/dummy.c:53 msgid "Dummy interface" msgstr "Εικονική διεπαφή" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Κατώφλι κίνησης (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Ποσότητα κίνησης που απαιτείται για να καταγραφεί μία κίνηση ποντικιού." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Πλήκτρο σκανδάλης" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Κουμπί σκανδάλης για κινήσεις ποντικιού." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Μεσαίο" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Κινήσεις" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Διεπαφή ελέγχου κινήσεων ποντικιού" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Γενικά πλήκτρα συντόμευσης" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Διεπαφή γενικών πλήκτρων συντόμευσης" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 msgid "Hotkeys" msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Διεπαφή διαχείρισης πλήκτρων συντόμευσης" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Ένα" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Βρόχος: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Τυχαίο: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Συσκευή ήχου: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Εγγραφή" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / χρόνος ήχου σε σελιδοδείκτη " #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Μη ενεργοί υπότιτλοι" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / χρόνος υποτίτλου σε σελιδοδείκτη " #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων: Ρυθμίστε πρώτα τους σελιδοδείκτες!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" "Συγχρονισμός υποτίτλων: διορθώθηκαν %i msec (συνολική καθυστέρηση = %i msec)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων: επαναφορά καθυστέρησης" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Καθυστέρηση υπότιτλων %i msec" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Καθυστέρηση ήχου %i msec" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Κομμάτι ήχου: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Κομμάτι υπότιτλων: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817 #: modules/control/hotkeys.c:867 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Πρόγραμμα Service ID: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1041 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Αναλογία διαστάσεων: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1071 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Αποκοπή: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1145 msgid "Zooming reset" msgstr "Επαναφορά εστίασης" #: modules/control/hotkeys.c:1152 msgid "Scaled to screen" msgstr "Προσαρμογή στην οθόνη" #: modules/control/hotkeys.c:1154 msgid "Original Size" msgstr "Αρχικό μέγεθος" #: modules/control/hotkeys.c:1223 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Λειτουργία μεγέθυνσης: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295 msgid "Deinterlace off" msgstr "Απενεργοποίηση αποδιαπλοκής" #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290 msgid "Deinterlace on" msgstr "Ενεργοποίηση αποδιαπλοκής" #: modules/control/hotkeys.c:1320 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Θέση υπότιτλων: Μη ενεργοί υπότιτλοι" #: modules/control/hotkeys.c:1332 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Θέση υπότιτλου %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου υποτίτλων" #: modules/control/hotkeys.c:1511 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr " Ένταση ήχου %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1516 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Ταχύτητα: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Προειδοποίηση: εάν δεν μπορείτε πλέον να έχετε πρόσβαση στο GUI, ανοίξτε ένα " "παράθυρο τερματικού, μεταβείτε στο φάκελο όπου εγκαταστήσατε τον VLC και " "εκτελέστε την εντολή \"vlc -I qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Αλλάξτε το αρχείο ρυθμίσεων lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Πείτε στο lirc να αναγνώσει αυτό το αρχείο ρυθμίσεων. Από προεπιλογή αναζητά " "στον προσωπικό κατάλογο του χρήστη." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Υπέρυθρες" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Διεπαφή απομακρυσμένου ελέγχου υπερύθρων" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "Κίνηση" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Διεπαφή ελέγχου κίνησης" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Χρήση αισθητήρων κίνησης HDAPS, AMS, APPLESMC ή UNIMOTION για περιστροφή του " "βίντεο" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Κύριος χρονιστής δικτύου" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Όταν οριστεί, αυτή η υπόσταση του VLC θα δράσει ως ο κύριος χρονιστής " "συγχρονισμού για την ακρόαση των πελατών" #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Master server IP address" msgstr "Διεύθυνση IP κύριου εξυπηρετητή" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "Η διεύθυνση IP του κύριου χρονιστή δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί για το " "συγχρονισμό του ρολογιού." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου UDP (σε msec)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Χρονικό διάστημα (σε msec) μέχρι να εγκαταλειφθεί η λήψη των δεδομένων." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Συγχρονισμός δικτύου" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Συγχρονισμός δικτύου" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install Windows Service" msgstr "Εγκατάσταση Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Εγκατάσταση υπηρεσίας και έξοδος." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Απεγκατάσταση Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Απεγκατάσταση της υπηρεσίας και έξοδος." #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Display name of the Service" msgstr "Εμφάνιση του ονόματος της υπηρεσίας" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Αλλαγή του εμφανιζόμενου ονόματος της υπηρεσίας." #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options" msgstr "Επιλογές ρυθμίσεων" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Επιλογές ρύθμισης που θα χρησιμοποιηθούν από την υπηρεσία (π.χ. --foo=bar -- " "χωρίς foobar). Θα πρέπει να καθοριστεί κατά την εγκατάσταση ώστε η Υπηρεσία " "να ειναι κατάλληλα ρυθμισμένη." #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Πρόσθετες διεπαφές που αναδημιουργούνται από την υπηρεσία. Θα πρέπει να " "καθοριστούν κατά την εγκατάσταση ώστε η Υπηρεσία να είναι κατάλληλα " "ρυθμισμένη. Χρησιμοποιήστε μία λίστα ενοτήτων διεπαφών χωρισμένη με κόμματα " "(συνήθεις τιμές είναι: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "NT Service" msgstr "Υπηρεσία NT" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "Windows Service interface" msgstr "Διεπαφή Windows Service" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Initializing" msgstr "Έναρξη" #: modules/control/oldrc.c:70 msgid "Opening" msgstr "Άνοιγμα" #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Προβολή θέσης ροής δεδομένων" #: modules/control/oldrc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Προβολή της τρέχουσας θέσης σε δευτερόλεπτα μέσα στη ροή δεδομένων από καιρό " "σε καιρό." #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "Ψευδές ΤΤΥ" #: modules/control/oldrc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" "Επιβολή της διεπαφής rc να χρησιμοποιήσει το stdin σαν να ήταν ένα TTY." #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Είσοδος εντολής υποδοχέα UNIX" #: modules/control/oldrc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Αποδοχή εντολών από έναν υποδοχέα Unix αντί για stdin." #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Eίσοδος εντολής TCP" #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Να γίνεται αποδοχή εντολών μέσω ενός υποδοχέα αντί μέσω stdin. Μπορείτε να " "ρυθμίσετε τη διεύθυνση και τη θύρα στην οποία θα συνδέεται η διεπαφή." #: modules/control/oldrc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Από προεπιλογή, το εμφύτευμα διεπαφής rc θα εκκινήσει ένα πλαίσιο εντολών " "DOS. Η ενεργοποίηση της σιωπηρής λειτουργίας δεν θα εμφανίσει αυτό το " "πλαίσιο εντολών αλλά επίσης μπορεί να είναι αρκετά ενοχλητικό όταν θέλετε να " "διακόψετε τον VLC και δεν είναι ανοικτό κανένα παράθυρο βίντεο." #: modules/control/oldrc.c:188 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:191 msgid "Remote control interface" msgstr "Διεπαφή απομακρυσμένου ελέγχου" #: modules/control/oldrc.c:356 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Η διεπαφή τηλεχειριστηρίου αρχικοποιήθηκε. Πληκτρολογήστε `βοήθεια' για " "βοήθεια." #: modules/control/oldrc.c:755 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'. Πληκτρολογήστε `βοήθεια' για βοήθεια." #: modules/control/oldrc.c:773 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Εντολές απομακρυσμένου ελέγχου ]" #: modules/control/oldrc.c:775 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . προσθήκη ΧΥΖ στη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/control/oldrc.c:776 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . προσθήκη του ΧΥΖ στην ουρά της λίστας " "αναπαραγωγής" #: modules/control/oldrc.c:777 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| playlist . . . . . προβολή αντικειμένων που βρίσκονται αυτή τη στιγμή στη " "λίστα αναπαραγωγής" #: modules/control/oldrc.c:778 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . αναπαραγωγή ροής δεδομένων" #: modules/control/oldrc.c:779 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . διακοπή ροής δεδομένων" #: modules/control/oldrc.c:780 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . επόμενο αντικείμενο της λίστας " "αναπαραγωγής" #: modules/control/oldrc.c:781 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . προηγούμενο αντικείμενο της λίστας " "αναπαραγωγής" #: modules/control/oldrc.c:782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "" "| goto . . . . . . . . . . . . . . μετάβαση σε αντικείμενο του ευρετηρίου" #: modules/control/oldrc.c:783 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . εναλλαγή επανάληψης αντικειμένου της λίστας " "αναπαραγωγής" #: modules/control/oldrc.c:784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . εναλλαγή βρόχου λίστας αναπαραγωγής" #: modules/control/oldrc.c:785 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . εναλλαγή τυχαίας μεταπήδησης" #: modules/control/oldrc.c:786 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . εκκαθάριση της λίστας αναπαραγωγής" #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" "| status . . . . . . . . . . . τρέχουσα κατάσταση της λίστας αναπαραγωγής" #: modules/control/oldrc.c:788 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . ρύθμιση/λήψη τίτλου στο τρέχον αντικείμενο" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . επόμενος τίτλος στο τρέχον αντικείμενο" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . προηγούμενος τίτλος στο τρέχον αντικείμενο" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . ρύθμιση/λήψη κεφαλαίου στο τρέχον αντικείμενο" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . επόμενο κεφάλαιο στο τρέχον αντικείμενο" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . προηγούμενο κεφάλαιο στο τρέχον αντικείμενο" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . αναζήτηση σε δευτερόλεπτα, για παράδειγμα `seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . εναλλαγή παύσης" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ρύθμιση στη μέγιστη ταχύτητα" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ρύθμιση στην ελάχιστη ταχύτητα" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "" "| faster . . . . . . . . . . πιο γρήγορη αναπαραγωγή της ροής δεδομένων" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . πιο αργή αναπαραγωγή της ροής δεδομένων" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . κανονική αναπαραγωγή της ροής δεδομένων" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . αναπαραγωγή καρέ-καρέ" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . εναλλαγή πλήρους οθόνης" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . πληροφορίες σχετικές με την τρέχουσα ροή δεδομένων" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . προβολή στατιστικών πληροφοριών" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" "| get_time . . δευτερόλεπτα που πέρασαν από την έναρξη της ροής δεδομένων" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 εάν μία ροή δεδομένων αναπαράγεται, αλλιώς 0" #: modules/control/oldrc.c:808 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . ο τίτλος της τρέχουσας ροής δεδομένων" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . το μήκος της τρέχουσας ροής δεδομένων" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη έντασης ήχου" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . αύξηση της έντασης ήχου κατά X βήματα" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . μείωση της έντασης ήχου κατά X βήματα" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη συσκευής ήχου" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη καναλιών ήχου" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη κομματιού ήχου" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη κομματιού βίντεο" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ρύθμιση/λήψη αναλογίας διαστάσεων βίντεο" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη αποκοπής βίντεο" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη εστίασης βίντεο" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . λήψη στιγμιότυπου βίντεο" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη κομματιού υποτίτλων" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [όνομα πλήκτρου συντόμευσης] . . . . . . προσομοίωση πίεσης πλήκτρων " "συντομεύσεων" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . αυτό το μήνυμα βοήθειας" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . έξοδος (όταν υπάρχει σύνδεση υποδοχέα)" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . έξοδος από το VLC" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ τέλος της βοήθειας ]" #: modules/control/oldrc.c:956 msgid "Press pause to continue." msgstr "Πιέστε παύση για να συνεχίσετε." #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426 #: modules/control/oldrc.c:1470 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Πληκτρολογήστε 'pause' για να συνεχίσετε." #: modules/control/oldrc.c:1266 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Σφάλμα: το `goto' απαιτεί ένα όρισμα μεγαλύτερο του μηδενός." #: modules/control/oldrc.c:1276 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Η λίστα αναπαραγωγής έχει μόνο %u στοιχείο" msgstr[1] "Η λίστα αναπαραγωγής έχει μόνο %u στοιχεία" #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[εισερχόμενο]" #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| αναγνωσμένα bytes εισόδου : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| ρυθμός μετάδοσης δεδομένων εισόδου : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| αναγνωσμένα bytes αποπολυπλεξίας : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| ρυθμός μετάδοσης δεδομένων αποπολυπλεξίας : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1731 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>" msgstr "| φθαρμένη αποπολυπλεξία : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1733 #, c-format msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>" msgstr "| ασυνέχειες : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Αποκωδικοποίηση βίντεο]" #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| αποκωδικοποιημένα βίντεο : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>" msgstr "|προβληθέντα καρέ : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5<PRIi64>" msgstr "| χαμένα καρέ : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Αποκωδικοποίηση ήχου]" #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| αποκωδικοποιημένος ήχος : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5<PRIi64>" msgstr "| παιγμένες ενδιάμεσες μνήμες : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>" msgstr "| χαμένες ενδιάμεσες μνήμες : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Συνεχής ροή δεδομένων]" #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| packets sent : %5<PRIi64>" msgstr "| αποσταλμένα πακέτα : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| απεσταλμένα bytes : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| αποστολή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων : %6.0f kb/s" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 #, fuzzy msgid "Windows messages interface" msgstr "Διεπαφή Windows Service" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68 #, fuzzy msgid "Maximum device width" msgstr "Μέγιστο πλάτος του βίντεο" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 #, fuzzy msgid "Maximum device height" msgstr "Μέγιστο ύψος του βίντεο" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74 #, fuzzy msgid "Adaptive Logic" msgstr "Εναλλακτικό ροκ" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98 #, fuzzy msgid "Predictive" msgstr "Μινιμαλιστική" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100 #, fuzzy msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Εύρος ζώνης" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101 #, fuzzy msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Εύρος ζώνης" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Μινιμαλιστική" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Δυναμική προσαρμοστική συνεχής ροή δεδομένων μέσω HTTP" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Αδυναμία αποπολυπλεξίας της συνεχούς ροής ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:268 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "Ο VLC απέτυχε να φορτώσει την κεφαλίδα ASF." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Πολυπλέκτης Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Πολυπλέκτης" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Πολυπλεξία Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Επιβολή χρήσης ενός συγκεκριμένου πολυπλέκτη avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Όνομα τύπου" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Όνομα τύπου του εσωτερικού libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force interleaved method" msgstr "Επιβολή εναλλασσόμενης μεθόδου" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force index creation" msgstr "Επιβολή δημιουργίας ευρετηρίου" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Αναδημιουργία ενός ευρετηρίου για το αρχείο AVI. Χρησιμοποιείστε αυτό εάν το " "αρχείο AVI σας είναι κατεστραμμένο ή ατελές (μη αναζητήσιμο)." #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Ask for action" msgstr "Ερώτηση για ενέργεια" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Always fix" msgstr "Να γίνεται πάντοτε επιδιόρθωση" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Never fix" msgstr "Να μη γίνεται ποτέ επιδιόρθωση" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Fix when necessary" msgstr "Επιδιόρθωση όταν χρειαστεί" #: modules/demux/avi/avi.c:73 msgid "AVI demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669 #, fuzzy msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Επειδή το ευρετήριο αυτού του αρχέιου AVI είναι φθαρμένο ή λείπει, η " "αναζήτηση δεν θα πραγματοποιηθεί σωστά.\n" "Ο VLC δεν θα επιδιορθώσει το αρχείο σας αλλά μπορεί προσωρινά να διορθώσει " "αυτό το πρόβλημα δημιουργώντας ένα ευρετήριο στη μνήμη.\n" "Αυτό το βήμα θα πάρει αρκετό χρόνο σε ένα μεγάλο αρχείο.\n" "Τι θέλετε να κάνετε;" #: modules/demux/avi/avi.c:806 msgid "Do not play" msgstr "Να μη γίνει αναπαραγωγή" #: modules/demux/avi/avi.c:807 msgid "Build index then play" msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου και μετά αναπαραγωγή" #: modules/demux/avi/avi.c:808 msgid "Play as is" msgstr "Αναπαραγωγή όπως είναι" #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680 #, fuzzy msgid "Broken or missing Index" msgstr "Το ευρετήριο AVI λείπει ή είναι κατακερματισμένο" #: modules/demux/avi/avi.c:2682 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Το ευρετήριο AVI λείπει ή είναι κατακερματισμένο" #: modules/demux/avi/avi.c:2683 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Επιδιόρθωση ευρετηρίου AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης CAF " #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης OGG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Ενότητα κατεκτύπωσης" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Όνομα αρχείου κατεκτύπωσης" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "" "Όνομα του αρχείου στο οποίο θα αποθηκευτεί η ακατέργαστη ροή δεδομένων." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Προσάρτηση στο υπάρχον αρχείο" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Εφόσον το αρχείο υπάρχει ήδη, δεν θα αντικατασταθεί απο το νέο." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Κατεκτυπωτής αρχείου" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Τιμή για την προσαρμογή του dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 #, fuzzy msgid "Directory import" msgstr "Είσοδος DirectShow" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 #, fuzzy msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Φίλτρο βίντεο σκηνής" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "Ταυτότητα ES" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Αποκωδικοποίηση" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Αποκωδικοποίηση στο στάδιο του αποπολυπλέκτη" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Επιβολή chroma" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Εάν δεν είναι κενό και η κωδικοποίηση της εικόνας είναι αληθής, τότε η " "εικόνα θα μετατραπεί στο καθορισμένο chroma." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Διάρκεια σε δευτερόλεπτα" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Διάρκεια σε δευτερόλεπτα πριν προσομοιωθεί το τέλος ενός αρχείου. Μία " "αρνητική τιμή σημαίνει απεριόριστο χρόνο αναπαραγωγής." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Ρυθμός καρέ της παραγόμενης στοιχειώδους ροής δεδομένων." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Πραγματικού χρόνου" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Χρήση λειτουργίας πραγματικού χρόνου κατάλληλης να χρησιμοποιηθεί ως μία " "κύρια είσοδος και υποτελών εισόδου πραγματικού χρόνου." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης εικόνας" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Καρέ ανά δευτερόλεπτο" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Αυτός είναι ο επιθυμητός ρυθμός καρέ όταν γίνεται αναπαραγωγή MJPEG από " "αρχείο. Χρησιμοποιήστε το 0 (αυτή είναι η προεπιλεγμένη τιμή) για μία " "ζωντανή ροή δεδομένων (από κάμερα)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης κάμερας M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης ροής δεδομένων Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Τήρηση των ταξινομημένων κεφαλαίων" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Αναπαραγωγή κεφαλαίων με τη σειρά που ορίζεται στο τμήμα." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codecs κεφαλαίων" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Χρήση των codecs κεφαλαίων που βρέθηκαν στο τμήμα." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Προφόρτωση αρχείων MKV στον ίδιο κατάλογο" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Προφόρτωση αρχείων matroska στον ίδιο κατάλογο ώστε να βρεθούν συνδεδεμένα " "τμήματα (δεν είναι καλό για κατακερματισμένα αρχεία)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Αναζήτηση βάση του ποσοστού, όχι του χρόνου" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Αναζήτηση βάσει του ποσοστού και όχι βάσει του χρόνου." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72 msgid "Dummy Elements" msgstr "Εικονικά στοιχεία" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Ανάγνωση και απόρριψη άγνωστων στοιχείων EBML (όχι καλό για κατακερματισμένα " "αρχεία)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preload clusters" msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Ενεργοποίηση του αλγόριθμου μείωσης θορύβου." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Ενεργοποίηση αντήχησης" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Επίπεδο αντήχησης (από 0 έως 100, η προεπιλεγμένη τιμή είναι 0)." #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" "Καθυστέρηση αντήχησης, σε msec. Οι συνήθεις τιμές είναι από 40 έως 200 msec." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας μεγάλου μπάσου" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" "Επίπεδο λειτουργίας μεγάλου μπάσου (από 0 έως 100, η προεπιλεγμένη τιμή είνα " "0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Συχνότητα αποκοπής της λειτουργίας μεγάλου μπάσου, σε Hz. Αυτή είναι η " "μέγιστη συχνότητα για την οποία εφαρμόζεται το εφέ μεγάλου μπάσου. Οι " "έγκυρες τιμές είναι από 10 έως 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" "Επίπεδο του εφέ ηχητικού περιβάλλοντος (από 0 έως 100, η προεπιλεγμένη τιμή " "είναι 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Καθυστέρηση ηχητικού περιβάλλοντος σε msec. Οι συνήθεις τιμές είναι από 5 " "έως 40 msec." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Αποπολυπλέκτης MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Επίπεδο αντήχησης" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Καθυστέρηση αντήχησης" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Μέγα μπάσο" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Επίπεδο μέγα μπάσου" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Όριο μέγα μπάσου" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Ηχητικό περιβάλλον" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Επίπεδο ηχητικού περιβάλλοντος" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Καθυστέρηση ηχητικού περιβάλλοντος (msec)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Συγγραφέας" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Συνθέτης" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Παραγωγός" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Αποποίηση ευθύνης" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Απαιτήσεις" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Αρχική μορφή" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Προβολή πηγής ως" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Κεντρικός υπολογιστής" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Ερμηνευτής" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Αρχικός ερμηνευτής" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Περιεχόμενο της πηγής των παρόχων" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Λογισμικό" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Στίχοι" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Δισκογραφική Εταιρεία" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Προϊόν" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Κατηγοριοποίηση" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Υπότιτλος" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Ενορχηστρωτής" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Καλλιτεχνικός διευθυντής" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Ευχαριστίες πνευματικών δικαιωμάτων" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Μαέστρος" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Περιγραφή τραγουδιού" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Σημειώσεις Λάινερ" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Δικαιώματα Φωνογραφήματος" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Μηχανικός ήχου" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Σολίστας" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Ευχαριστίες" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Εκτελεστικός Παραγωγός" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 #, fuzzy msgid "Encoding Params" msgstr "Παράμετροι κωδικοποίησης" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Αριθμός Καταλόγου Πολυμέσων (MCN)" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις Κλειδιά" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "Εκκαθάριση" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 #, fuzzy msgid "M4A audio only" msgstr "Καθυστέρηση ήχου" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης ροής δεδομένων MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677 #, fuzzy msgid "Do not seek" msgstr "Να μη γίνει αναπαραγωγή" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678 #, fuzzy msgid "Build index" msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου και μετά αναπαραγωγή" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Αυτός είναι ο ρυθμός καρέ που χρησιμοποιείται ως επανάκληση κατά την " "αναπαραγωγή κύριων ροών δεδομένων βίντεο MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Ήχος MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "ES ήχου" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Βίντεο MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ για τη ροή δεδομένων." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο HEVC/H.265" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Εμπιστοσύνη στα χρονόσημα MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Κανονικά χρησιμοποιούμε τα χρονόσημα των αρχείων MPEG για να υπολογίσουμε τη " "θέση και τη διάρκεια. Ωστόσο κάποιες φορές αυτό δεν μπορεί να είναι " "χρησιμοποιήσιμο. Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να υπολογίσετε από το " "ρυθμό μετάδοσης δεδομένων αντί αυτού." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:80 msgid "Extra PMT" msgstr "Επιπρόσθετο PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:82 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Επιτρέπει σε ένα χρήστη να ορίσει ένα επιπρόσθετο pmt (pmt_pid=pid:" "stream_type[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Ορισμός ταυτότητας του ES προς PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." msgstr "" "Ορισμός της εσωτερικής ταυτότητας κάθε κύριας ρoής δεδομένων που χειρίζεται " "ο VLC στην ίδια τιμή με την PID στη ροή δεδομένων TS, αντί για 1,2,3 κλπ. " "Χρήσιμο να κάνει '#δημιουργία αντιγράφου {...,επιλογή=\"es=<pid>\"}'. " #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Κλειδί CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Κλειδί κρυπτογράφησης CSA. Αυτό πρέπει να είναι μία στοιχειοσειρά 16 " "χαρακτήρων (8 δεκαεξαδικά bytes)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Δεύτερο κλειδί CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Το άρτιο κλειδί κρυπτογράφησης CSA. Αυτό πρέπει να είναι μία στοιχειοσειρά " "16 χαρακτήρων (8 δεκαεξαδικά bytes)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Μέγεθος πακέτου σε bytes για αποκρυπτογράφηση" #: modules/demux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Ορίστε το μέγεθος του πακέτου TS προς αποκρυπτογράφηση. Οι ρουτίνες " "αποκρυπτογράφησης αφαιρούν την κεφαλίδα TS από την τιμή πριν την " "αποκρυπτογράφηση." #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Διαχωρισμός υπο-ροών δεδομένων" #: modules/demux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Διαχωρίστε τις σελίδες teletext/dvbs σε ανεξάρτητες ES. Μπορεί να είναι " "χρήσιμο να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή όταν χρησιμοποιείτε την έξοδο " "ροής δεδομένων." #: modules/demux/mpeg/ts.c:111 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Αναζήτηση και θέση βασισμένη σε θέση byte επί τοις εκατό, όχι μία χρονική " "θέση δημιουργημένη από PCR . Εάν η αναζήτηση δεν λειτουργεί κατάλληλα, " "ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Εμπιστοσύνη στον PCR εισερχόμενων ροών " #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Χρήση της ροής PCR ως αναφορά." #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "Digital TV Standard" msgstr "Ψηφιακή τηλεόραση και ραδιόφωνο" #: modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης ροής δεδομένων μεταφοράς MPEG" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 #, fuzzy msgid "Main audio" msgstr "Σίγαση του ήχου." #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 #, fuzzy msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Δεν υπάρχει περιγραφή για αυτόν τον αποκωδικοποιητή" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 #, fuzzy msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Υπότιτλοι teletext: άτομα με προβλήματα ακοής" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426 #, fuzzy msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Υπότιτλοι DVB: άτομα με προβλήματα ακοής" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Υπότιτλοι teletext" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: πρόσθετες πληροφορίες" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: χρονοδιάγραμμα προγράμματος" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Υπότιτλοι teletext: άτομα με προβλήματα ακοής" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Υπότιτλοι DVB: άτομα με προβλήματα ακοής" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335 msgid "clean effects" msgstr "εκκαθάριση εφέ" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336 msgid "hearing impaired" msgstr "άτομα με προβλήματα ακοής" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "visual impaired commentary" msgstr "σχολιασμός για τα άτομα με προβλήματα όρασης" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Μετα-αποπολυπλεξία NSC πολυμέσων Windows" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Προβολή περιεχομένου για ενήλικες στο shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Προβολή ροών δεδομένων βίντεο ακατάλληλων για κάτω από 17 οταν γίνεται χρήση " "λιστών αναπαραγωγής βίντεο shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Παράλειψη διαφημίσεων" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Χρήση επιλογών λίστας αναπαραγωγής που χρησιμοποιούνται συνήθως για να " "παραλείψουν τις διαφημίσεις παραλείποντας την ανίχνευση διαφημίσεων και για " "να αποτρέπουν την προσθήκη τους στη λίστα αναπαραγωγής." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Αναλυτής Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Εισαγωγή νέου shoutcast Winamp 5.2 " #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Αναλυτής Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Εισαγωγέας δεσμών πολυμέσων QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Εικονική αποπολυπλεξία IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Εισαγωγέας μουσικής βιβλιοθήκης iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327 msgid "Podcast Info" msgstr "Πληροφορίες Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Σύνδεσμος Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Κατηγορία Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Λέξεις-κλειδιά Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Υπότιτλος Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Summary" msgstr "Σύνοψη Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Ημερομηνία έκδοσης Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Author" msgstr "Συντάκτης Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Υποκατηγορία Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Duration" msgstr "Διάρκεια Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Type" msgstr "Τύπος Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Size" msgstr "Μέγεθος Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Ακροατές" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Φόρτωση" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 #, fuzzy msgid "Total duration" msgstr "Κορεσμός" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου σε Hz. Η προεπιλογή είναι 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Κανάλια ήχου" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Κανάλια ήχου στη ροή δεδομένων εισόδου. Αριθμητική τιμή >0. Η προεπιλογή " "είναι 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Κώδικας FOURCC του τύπου ακατέργαστης εισόδου" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Κώδικας FOURCC του τύπου της ακατέργαστης εισόδου. Είναι μία στοιχειοσειρά " "τεσσάρων χαρακτήρων." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Επιβολή της γλώσσας ήχου" #: modules/demux/rawaud.c:54 #, fuzzy msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Επιβάλλει τη γλώσσα ήχου για την πολυπλεξία εξόδου. Κωδικός τριών γραμμάτων " "ISO639. Η προεπιλογή είναι 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης ακατέργαστου ήχου" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Ο αποπολυπλέκτης θα προωθήσει χρονόσημα εάν η είσοδος δεν μπορεί να " "συμβαδίσει με το ρυθμό." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Αυτός είναι ο επιθυμητός ρυθμός καρέ κατά την αναπαραγωγή ακατέργαστων ροών " "δεδομένων βίντεο. Στη μορφή 30000/1001 ή 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" "Αυτό ορίζει το πλάτος σε εικονοστοιχεία της ροής δεδομένων ακατέργαστου " "βίντεο." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "" "Αυτό ορίζει το ύψος σε εικονοστοιχεία της ροής δεδομένων ακατέργαστου βίντεο." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Επιβολή Chroma (Χρησιμοποιήστε με προσοχή)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Επιβολή chroma. Είναι μία στοιχειοσειρά τεσσάρων χαρακτήρων." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης ακατέργαστου βίντεο" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης C64 sid" #: modules/demux/smf.c:728 msgid "SMF demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Αναλυτής υπότιτλων EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Εφαρμογή καθυστέρησης σε όλους τους υπότιτλους (σε 1/10 sec, π.χ. 100 " "σημαίνει 10 sec)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Παράκαμψη των κανονικών ρυθμίσεων για τα καρέ ανά δευτερόλεπτο. Αυτό θα " "δουλέψει μόνο για υπότιτλους MicroDVD και SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Επιβολή του τύπου υποτίτλων. Επιλέγοντας \"αυτόματα\" σημαίνει αυτόματη " "ανίχνευση και θα πρέπει να δουλεύει πάντα." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Παράκαμψη της προεπιλεγμένης περιγραφής κομματιού." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Αναλυτής υπότιτλων κειμένου" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Καθυστέρηση υπότιτλου" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Μορφή υπότιτλου" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Περιγραφή υπότιτλου" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Αποπολυπλεξία ήχου/βίντεο ροής δεδομένων TY" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Κλεισμένες λεζάντες 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Κλεισμένες λεζάντες 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Κλεισμένες λεζάντες 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ για τη ροή δεδομένων VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Αναλυτής υπότιτλων Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Άγνωστη κατηγορία" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Κλεισμένες λεζάντες" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Περιγραφές ήχου με κείμενο" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Κινούμενο κείμενο" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Ενεργές περιοχές" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Σημασιολογικά σχόλια" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Μεταγραφή" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Γλωσσολογική σήμανση" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Σημεία έναρξης" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Υπότιτλοι (εικόνες)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Διαφάνειες (κείμενο)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Διαφάνειες (εικόνες)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330 msgid "About VLC media player" msgstr "Περί του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Συντελεστές" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Άδεια χρήσης" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Συντάκτες" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "Ο αναπαραγωγός πολυμέσων VLC και το VideoLAN είναι εμπορικά σήματα του " "συλλόγου VideoLAN" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/" "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</" "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href=" "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>" msgstr "" "<p>Ο αναπαραγωγός πολυμέσων VLC είναι ένας δωρεάν αναπαραγωγός πολυμέσων " "ανοιχτού κώδικα, κωδικοποιητής και πάροχος ροών δεδομένων που δημιουργήθηκε " "από εθελοντές της κοινότητας <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span " "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</" "p><p>Ο VLC χρησιμοποιεί τους δικούς του εσωτερικούς codecs, δουλεύει " "ουσιαστικά σε κάθε δημοφιλή πλατφόρμα και μπορεί να διαβάσει σχεδόν όλα τα " "αρχεία, CD, DVD, ροές δεδομένων δικτύου, κάρτες σύλληψης και άλλους τύπους " "πολυμέσων!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=" "\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Βοηθήστε και ελάτε μαζί μας!" "</span></a>" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Αναλυτής λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Διεπαφές" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Λήπτες τέχνης και μεταδοδεμένων" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115 msgid "Show Installed Only" msgstr "Εμφάνηση μόνο των εγκατεστημένων" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423 msgid "Find more addons online" msgstr "Βρείτε περισσότερα πρόσθετα στο διαδίκτυο" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "Διαχειριστής προσθέτων" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178 msgid "Installed" msgstr "Εγκατεστημένο" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Συντάκτης" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196 msgid "Uninstall" msgstr "Απεγκατάσταση" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525 msgid "Skins" msgstr "Προσόψεις" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 περασμάτων" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Προενίσχυση" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Ενεργοποίηση συμπιεστή δυναμικού εύρους" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 msgid "Attack" msgstr "Προσβολή" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Release" msgstr "Αποδέσμευση" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 msgid "Threshold" msgstr "Κατώφλι" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Ενεργοποίηση δημιουργού χωρικοποίησης" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Εφέ εικονικού χώρου ακουστικών" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Volume normalization" msgstr "Εξομάλυνση έντασης ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267 msgid "Maximum level" msgstr "Μέγιστο επίπεδο" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282 msgid "Filter" msgstr "Φιλτράρισμα" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Εφέ ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος προφίλ..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Οργάνωση προφίλ..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος προφίλ για νέο προφίλ" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για το νέο προφίλ" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μοναδικό όνομα για το νέο προφίλ." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Δεν επιτρέπονται πολλαπλά προφίλ με το ίδιο όνομα." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804 msgid "Remove a preset" msgstr "Αφαίρεση προεπιλογής" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Επιλέξτε την προεπιλογή που θέλετε να αφαιρέσετε:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610 msgid "Add new Preset..." msgstr "Προσθήκη νέας Προεπιλογής..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615 msgid "Organize Presets..." msgstr "Οργάνωση Προεπιλογών..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Αποθήκευση της υπάρχουσας επιλογής σαν νέα προεπιλογή..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για την νέα προεπιλογή:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139 msgid "Untitled" msgstr "Ανώνυμο" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "No input" msgstr "Καμία εισαγωγή" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Δεν βρέθηκε είσοδος. Μία ροή δεδομένων πρέπει να αναπαράγεται ή να παυθεί " "για να λειτουργήσουν οι σελιδοδείκτες." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "Input has changed" msgstr "Η είσοδος έχει αλλάξει" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Η είσοδος έχει μεταβληθεί, αδυναμία αποθήκευσης σελιδοδείκτη. Αναστολή " "αναπαραγωγής με \"Παύση\" κατά τη διάρκεια της επεξεργασίας σελιδοδεικτών " "για να εξασφαλιστεί η διατήρηση της ίδιας εισόδου." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121 msgid "Backward" msgstr "Προς τα πίσω" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 #, fuzzy msgid "Seek backward" msgstr "Βήμα πίσω" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118 msgid "Forward" msgstr "Εμπρός" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119 #, fuzzy msgid "Seek forward" msgstr "Βήμα εμπρός" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76 #, fuzzy msgid "Playback position" msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127 #, fuzzy msgid "Playback time" msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 #, fuzzy msgid "Go to previous item" msgstr "Προηγούμενος τίτλος" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 #, fuzzy msgid "Go to next item" msgstr "Μετάβαση στο χρόνο" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Μετατροπή & Ροή δεδομένων" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Μετάβαση!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191 msgid "Drop media here" msgstr "Ρίξτε πολυμέσα εδώ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Open media..." msgstr "Άνοιγμα μέσου..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Επιλογή Προφίλ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Προσαρμογή..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Επιλογή Προορισμού" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Επιλέξτε τοποθεσία εξόδου" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Browse..." msgstr "Περιήγηση..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Ρύθμιση ροής δεδομένων..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Επιλέξτε Μέθοδο Ροής" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Αποθήκευση ως Αρχείο" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Ροή δεδομένων" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Αποθήκευση ως νέο Προφίλ..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Encapsulation" msgstr "Ενθυλάκωση" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Video codec" msgstr "Codec βίντεο" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Audio codec" msgstr "Codec ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 msgid "Keep original video track" msgstr "Διατήρηση αρχικού κομματιού βίντεο" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Χρειάζεται να συμπληρώσετε μόνο μία από τις ακόλουθες τρεις παραμέτρους, το " "VLC θα ανιχνεύσει αυτόματα τις άλλες χρησιμοποιώντας την αρχική αναλογία " "διαστάσεων" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Keep original audio track" msgstr "Διατήρηση αρχικού κομματιού ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Επικάλυψη υπότιτλων στο βίντεο" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Προορισμός ροής δεδομένων" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Ανακοίνωση ροής δεδομένων" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Ανακοίνωση SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Ανακοίνωση HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Ανακοίνωση RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507 msgid "Export SDP as file" msgstr "Εξαγωγή SDP ως αρχείο" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Όνομα καναλιού" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Άκυρος τύπος περιέκτη για ροή δεδομένων HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Τα πολυμέσα ενθυλακωμένα ως %@ δεν μπορούν να διοχετευτούν σε ροή δεδομένων " "μέσω του πρωτοκόλλου HTTP για τεχνικούς λόγους." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Αφαίρεση ενός προφίλ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Επιλέξτε το προφίλ που θέλετε να αφαιρέσετε:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473 msgid "Save as new profile" msgstr "Αποθήκευση ως νέο προφίλ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ ροή δεδομένων προς %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531 msgid "No Address given" msgstr "Δεν δόθηκε διεύθυνση" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" "Για να πραγματοποιήσετε ροή δεδομένων απαιτείται μια έγκυρη διεύθυνση " "προορισμού." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538 msgid "No Channel Name given" msgstr "Δεν δόθηκε όνομα καναλιού" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "Ενεργοποιήθηκε η ανακοίνωση της ροής δεδομένων SAP. Ωστόσο, δεν δόθηκε όνομα." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 msgid "No SDP URL given" msgstr "Δεν δόθηκε SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Απαιτείται μία εξαγωγή SDP αλλά δεν έχει δοθεί URL." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένη" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417 msgid "Random On" msgstr "Ενεργοποίηση τυχαίου" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487 msgid "Repeat Off" msgstr "Απενεργοποίηση επανάληψης" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Σφάλματα και προειδοποιήσεις" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Εκκαθάριση" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110 #, fuzzy msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Κάντε κλικ για αναπαραγωγή ή παύση του τρέχοντος πολυμέσου" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116 #, fuzzy msgid "Go to the previous item" msgstr "" "Κάντε κλικ για μετάβαση στο προηγούμενο αντικείμενο της λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Λειτουργία εναλλαγής πλήρους οθόνης" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Εγκατάλειψη πλήρους οθόνης" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #, fuzzy msgid "Adjust the volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Συσκευή βίντεο" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Αριθμός οθόνης που θα χρησιμοποιηθεί από προεπιλογή για την εμφάνιση βίντεο " "σε πλήρη οθόνη. Η αντιστοιχία αριθμού οθονών μπορεί να βρεθεί στο μενού " "επιλογής συσκευής βίντεο." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Αδιαφάνεια" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ρύθμιση της διαφάνειας της εξόδου βίντεο. 1 σημαίνει αδιαφανές (προεπιλογή), " "0 σημαίνει εντελώς διαφανές." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Μαύρες οθόνες στην πλήρη οθόνη" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Στη λειτουργία πλήρους οθόνης, η οθόνη να εξακολουθεί να εμφανίζεται μαύρη " "όπου δεν υπάρχει βίντεο" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Προβολή του ελεγκτή πλήρους οθόνης" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Προβάλλει έναν ελεγκτή διαύγειας όταν μετακινείται το ποντίκι σε λειτουργία " "πλήρους οθόνης." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή των νέων αντικειμένων" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής νέων αντικειμένων αμέσως μόλις προστίθενται." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Διατήρηση πρόσφατων αντικειμένων" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Από προεπιλογή, ο VLC κρατάει μία λίστα των τελευταίων 10 αντικειμένων. Αυτό " "το χαρακτηριστικό μπορεί να απενεργοποιηθεί εδώ." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγή με το Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "Από προεπιλογή, ο VLC μπορεί να ελεγχθεί απομακρυσμένα με το Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου συστήματος με το Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Από προεπιλογή ο VLC θα ελέγξει την ένταση του ήχου του με το Apple Remote. " "Ωστόσο, αντί αυτού μπορείτε να επιλέξετε να ελέγξετε την ένταση ήχου του " "συνολικού συστήματος." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 #, fuzzy msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Από προεπιλογή ο VLC θα ελέγξει την ένταση του ήχου του με το Apple Remote. " "Ωστόσο, αντί αυτού μπορείτε να επιλέξετε να ελέγξετε την ένταση ήχου του " "συνολικού συστήματος." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Έλεγχος αντικειμένων λίστας αναπαραγωγής με το Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Από προεπιλογή ο VLC θα σας επιτρέπει να μεταβείτε στο επόμενο ή προηγούμενο " "αντικείμενο με το Apple Remote. Μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή τη " "συμπεριφορά με αυτή την επιλογή." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγής με τα πλήκτρα πολυμέσων" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Από προεπιλογή, ο VLC μπορεί να ελεγχθεί χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα " "πολυμέσων στα σύγχρονα πληκτρολόγια της Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Εκτέλεση του VLC σε στυλ σκοτεινής διεπαφής" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, ο VLC θα χρησιμοποιήσει το στυλ μαύρης " "διεπαφής. Αλλιώς θα χρησιμοποιηθεί το στυλ γκρίζας διεπαφής." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Χρήση της τοπικής λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Από προεπιλογή, ο VLC χρησιμοποιεί τη λειτουργία πλήρους οθόνης που είναι " "γνωστή από προηγούμενες εκδόσεις Mac OS X. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιήσει " "την τοπική λειτουργία πλήρους οθόνης σε Mac OS X 10.7 και μεταγενέστερο." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Προσαρμογή μεγέθους διεπαφής στο μέγεθος του τοπικού βίντεο" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Έχετε δύο επιλογές:\n" " - Η διεπαφή θα προσαρμοστεί στο μέγεθος του τοπικού βίντεο\n" " - Το βίντεο θα προσαρμοστεί στο μέγεθος της διεπαφής\n" "Από προεπιλογή, η διεπαφή προσαρμόζεται στο μέγεθος του τοπικού βίντεο." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Παύση της αναπαραγωγής βίντεο κατά την ελαχιστοποίηση" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, η αναπαραγωγή θα παύεται αυτόματα όταν " "ελαχιστοποιείται το παράθυρο." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Να επιτρέπονται οι αυτόματες αλλαγές εικονιδίου" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Αυτή η επιλογή επιτρέπει στη διεπαφή να αλλάξει το εικονίδιό της σε διάφορες " "περιστάσεις." #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Κλείδωμα αναλογίας διαστάσεων" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 #, fuzzy msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Κάντε κλικ για να εγκαταλείψετε την αναπαραγωγή πλήρους οθόνης." #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Προβολή κουμπιών \"προηγούμενο\" & \"επόμενο\"" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" "Προβάλλει τα κουμπιά \"προηγούμενο\" και \"επόμενο\" στο κύριο παράθυρο" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Προβολή κουμπιών ανακατέματος & επανάληψης" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Προβάλλει τα κουμπιά ανακατέματος και επανάληψης στο κύριο παράθυρο." #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Προβολή κουμπιού εφέ ήχου" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Προβάλλει το κουμπί των εφέ ήχου στο κύριο παράθυρο." #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Show Sidebar" msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" "Προβάλλει μια πλευρική στήλη στο κύριο παράθυρο με καταχωρημένες πηγές " "πολυμέσων." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Control external music players" msgstr "Μενού ελέγχου για τον αναπαραγωγό" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "Το VLC θα παύσει και θα επανεκκινήσει τα υποστηριζόμενα music players σε " "λειτουργία αναπαραγωγής παρασκηνίου." #: modules/gui/macosx/macosx.m:131 msgid "Use large text for list views" msgstr "Χρήση μεγάλου κειμένου για την προβολή λίστας" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Do nothing" msgstr "Μην κάνετε τίποτα" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Παύση του iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Παύση και συνέχιση του iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Συνέχιση της αναπαραγωγής από το τελευταίο σημέιο" #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "Ο VLC θα αποθηκεύσει τις θέσεις αναπαραγωγής των τελευταίων 30 αντικειμένων " "που παίχτηκαν. Αν ξανανοίξετε ένα από αυτά, η αναπαραγωγή θα συνεχίσει." #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Η μέγιστη ένταση ήχου που προβλήθηκε" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Διεπαφή Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:159 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: modules/gui/macosx/macosx.m:171 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: modules/gui/macosx/macosx.m:184 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote και πλήκτρα πολυμέσων" #: modules/gui/macosx/macosx.m:199 msgid "Video output" msgstr "Έξοδος βίντεο" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Να απομακρυνθούν οι παλιές προτιμήσεις;" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Μόλις βρήκαμε μία παλαιότερη έκδοση αρχείων προτιμήσεων του VLC." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Μεταφορά στα απορρίμματα και επανεκκίνηση του VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Επίπεδο %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Μικρότερο" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Μεγαλύτερο" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332 msgid "Check for Update..." msgstr "Έλεγχος για ενημέρωση..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333 msgid "Preferences..." msgstr "Προτιμήσεις..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "Services" msgstr "Υπηρεσίες" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340 msgid "Hide VLC" msgstr "Απόκρυψη του VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Hide Others" msgstr "Απόκρυψη των άλλων" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 msgid "Show All" msgstr "Προβολή όλων" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 msgid "Quit VLC" msgstr "Έξοδος από το VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 msgid "1:File" msgstr "1:Αρχείο" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου για προχωρημένους..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Open File..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Open Disc..." msgstr "Άνοιγμα δίσκου..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Open Network..." msgstr "Άνοιγμα δικτύου..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Άνοιγμα συσκευής σύλληψης..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Μετατροπή / Ροή δεδομένων..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "Save Playlist..." msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Αποκάλυψη στον Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Εύρεση: %s" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Στήλες του πίνακα λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376 msgid "Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playback Speed" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Συγχρονισμός κομματιών" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Βρόχος A→B" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 msgid "Quit after Playback" msgstr "Έξοδος μετά την αναπαραγωγή" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 msgid "Step Forward" msgstr "Βήμα εμπρός" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 msgid "Step Backward" msgstr "Βήμα πίσω" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Άλμα στη χρονική στιγμή" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Increase Volume" msgstr "Αύξηση έντασης ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "Decrease Volume" msgstr "Μείωση έντασης ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413 msgid "Audio Device" msgstr "Συσκευή ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 msgid "Half Size" msgstr "Μισό μέγεθος" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Normal Size" msgstr "Κανονικό μέγεθος" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 msgid "Double Size" msgstr "Διπλάσιο μέγεθος" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Fit to Screen" msgstr "Προσαρμογή στην οθόνη" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350 msgid "Float on Top" msgstr "Επίπλευση στην κορυφή" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Συσκευή βίντεο πλήρους οθόνης" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Μετεπεξεργασία" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Προσθήκη αρχείου υποτίτλων..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 msgid "Subtitles Track" msgstr "Κομμάτι υπότιτλων" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 msgid "Text Size" msgstr "Μέγεθος κειμένου" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 msgid "Text Color" msgstr "Χρώμα κειμένου" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 msgid "Outline Thickness" msgstr "Πάχος Περιγράμματος" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Background Opacity" msgstr "Αδιαφάνεια παρασκηνίου" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Background Color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Transparent" msgstr "Διαφανές" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086 msgid "Index" msgstr "Ευρετήριο" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Minimize" msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Player..." msgstr "Αναπαραγωγός..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 msgid "Main Window..." msgstr "Κύριο παράθυρο..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 msgid "Audio Effects..." msgstr "Εφέ ήχου..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 msgid "Video Effects..." msgstr "Εφέ βίντεο" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 msgid "Bookmarks..." msgstr "Σελιδοδείκτες..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 msgid "Playlist..." msgstr "Λίστα αναπαραγωγής..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235 msgid "Media Information..." msgstr "Πληροφορίες πολυμέσων..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Messages..." msgstr "Μηνύματα..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Σφάλματα και προειδοποιήσεις..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Bring All to Front" msgstr "Μεταφορά όλων εμπρός" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Βοήθεια αναπαραγωγού πολυμέσων VLC..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Online Documentation..." msgstr "Τεκμηρίωση στο διαδίκτυο..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Δικτυακός τόπος του VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Make a donation..." msgstr "Προσφορά δωρεάς..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Online Forum..." msgstr "Διαδικτυακό φόρουμ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143 msgid "File Format:" msgstr "Τύπος αρχείου:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144 msgid "Extended M3U" msgstr "Εκτεταμένο M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Τύπος διαμεριζόμενης λίστας αναπαραγωγής XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642 msgid "HTML playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148 msgid "Save Playlist" msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185 msgid "Search in Playlist" msgstr "Αναζήτηση στη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187 #, fuzzy msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Εισάγετε όρο για αναζήτηση στη λίστα αναπαραγωγής. Τα αποτελέσματα θα " "επιλεγούν στον πίνακα." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Συνδρομή" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Τερματισμός συνδρομής" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Συνδρομή σε ένα podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Εισάγετε το URL του podcast στο οποίο θέλετε να γίνετε συνδρομητής:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Απεγγραφή από ένα podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Επιλέξτε το podcast από το οποίο θέλετε να διαγραφείτε:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Έλεγχος για εξώφυλλο άλμπουμ και μεταδεδομένα;" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Ενεργοποίηση Ανάκτησης Μεταδεδομένων" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "No, Thanks" msgstr "Όχι, ευχαριστώ" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "Το VLC μπορεί να ελέγξει στο διαδίκτυο για το εξώφυλλο του άλμπουμ και " "μεταδεδομένα για να εμπλουτίσει την εμπειρία αναπαραγωγής σας, π.χ. με την " "παροχή πληροφοριών κομματιού κατά την αναπαραγωγή CD ήχου. Για να σας " "παρέχει αυτή τη δυνατότητα, το VLC θα αποστείλει πληροφορίες για το " "περιεχόμενό σας σε αξιόπιστες υπηρεσίες σε ανώνυμη μορφή." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295 msgid "LIBRARY" msgstr "Βιβλιοθήκη" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300 msgid "MY COMPUTER" msgstr "Ο υπολογιστής μου" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301 msgid "DEVICES" msgstr "Συσκευές" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "Τοπικό δίκτυο" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303 msgid "INTERNET" msgstr "Διαδίκτυο" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Προβολή/Απόκρυψη λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Επανάληψη" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 #, fuzzy msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Κάντε κλικ για να αλλάξετε τη λειτουργία επανάληψης. Υπάρχουν 3 καταστάσεις: " "επανάληψη ενός, επανάληψη όλων και απενεργοποίηση." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Ανακάτεμα" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr " Ένταση ήχου %ld%%" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81 msgid "Full Volume" msgstr "Πλήρης ένταση ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 #, fuzzy msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Εφέ ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Ανοιχτού κώδικα" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Εντοπιστής πόρων πολυμέσων (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 #, fuzzy msgid "Stream output:" msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 #, fuzzy msgid "Choose media input type" msgstr "Επιλογή εισόδου" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Δίσκος" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Σύλληψη" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344 msgid "Choose a file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #, fuzzy msgid "Select a file for playback" msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε ένα αρχείο για αναπαραγωγή" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Αντιμετωπίστε το ως αγωγό και όχι ως αρχείο" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Ταυτόχρονη αναπαραγωγή άλλων πολυμέσων" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 #, fuzzy msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Κάντε κλικ για να επιλέξετε ένα άλλο αρχείο ώστε να το αναπαραγάγετε σε " "συγχρονισμό με το προηγούμενο επιλεγμένο αρχείο." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Προσαρμοσμένη αναπαραγωγή" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου VIDEO_TS / BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Εισάγετε δίσκο" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Απενεργοποίηση μενού DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Ενεργοποίηση μενού DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113 msgid "IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Για να ανοίξετε μία συνήθη ροή δεδομένων δικτύου (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, " "FTP, κλπ), απλά εισάγετε το URL στο επάνω πεδίο. Εάν θέλετε να ανοίξετε μία " "ροή δεδομένων RTP ή UDP, πιέστε το κουμπί από κάτω." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Εάν θέλετε να ανοίξετε μία ροή δεδομένων πολυεκπομπής, εισάγετε την " "αντίστοιχη διεύθυνση IP που δίνεται από τον πάροχο της ροής δεδομένων. Σε " "λειτουργία μονοεκπομπής, ο VLC θα χρησιμοποιήσει αυτόματα την IP του " "μηχανήματός σας.\n" "\n" "Για να ανοίξετε μία ροή δεδομένων χρησιμοποιώντας ένα διαφορετικό " "πρωτόκολλο, απλά πατήστε Άκυρο για να κλείσετε το φύλλο." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 #, fuzzy msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Εισάγετε εδώ ένα URL για να ανοίξετε τη ροή δεδομένων δικτύου. Για να " "ανοίξετε τις ροές δεδομένων RTP ή UDP, κάντε κλικ στο αντίστοιχο κουμπί από " "κάτω." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Άνοιγμα ροής δεδομένων RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055 msgid "Unicast" msgstr "Μονοεκπομπή" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068 msgid "Multicast" msgstr "Πολυεκπομπή" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146 msgid "Input Devices" msgstr "Συσκευές εισόδου" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Υποοθόνη αριστερά" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Υποοθόνη πάνω" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 #, fuzzy msgid "Subscreen Width" msgstr "Πλάτος υποοθόνης" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen Height" msgstr "Ύψος υποοθόνης" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Σύλληψη ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Προσθήκη αρχείου υποτίτλων:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348 #, fuzzy msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "" "Κάντε κλικ για να ρυθμίσετε την αναπαραγωγή υποτίτλων με πλήρεις " "λεπτομέρειες." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 #, fuzzy msgid "Select a subtitle file" msgstr "Επιλέξτε το αρχείο υποτίτλων" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 msgid "Override parameters" msgstr "Παράκαμψη παραμέτρων" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 msgid "FPS" msgstr "FPS (Καρέ ανά δευτερόλεπτο)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Κωδικοποίηση υποτίτλων" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Ευθυγράμμιση υποτίτλων" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364 #, fuzzy msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Κάντε κλικ για να εγκαταλείψετε το διάλογο ρύθμισης υποτίτλων." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 msgid "Font Properties" msgstr "Ιδιότητες γραμματοσειράς" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Subtitle File" msgstr "Αρχείο υπότιτλου" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i κομμάτια" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Επιλογές συνεχών ροών δεδομένων και επανακωδικοποίησης" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Εμφάνιση της ροής δεδομένων τοπικά" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Dump raw input" msgstr "Εικονική ακατέργαστη είσοδος" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Μέθοδος ενθυλάκωσης" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Επιλογές επανακωδικοποίησης" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Ανακοίνωση ροής δεδομένων" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106 msgid "Track Number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116 msgid "File Size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232 #, fuzzy msgid "Expand All" msgstr "Επέκταση" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233 #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "Κατάρρευση" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Πληροφορίες πολυμέσων" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 msgid "Save Metadata" msgstr "Αποθήκευση μεταδεδομένων" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68 msgid "Codec Details" msgstr "Λεπτομέρειες Codec" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 msgid "Read at media" msgstr "Ανάγνωση σε πολυμέσο" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579 msgid "Input bitrate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων εισόδου" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Demuxed" msgstr "Αποπολυπλεγμένα" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Stream bitrate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης ροής δεδομένων" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102 msgid "Decoded blocks" msgstr "Αποκωδικοποιημένες ομάδες δεδομένων" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Displayed frames" msgstr "Εμφανισμένα καρέ" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost frames" msgstr "Χαμένα καρέ" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96 msgid "Streaming" msgstr "Συνεχής ροή δεδομένων" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97 msgid "Sent packets" msgstr "Απεσταλμένα πακέτα" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98 msgid "Sent bytes" msgstr "Απεσταλμένα bytes" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99 msgid "Send rate" msgstr "Αποστολή ρυθμού" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103 msgid "Played buffers" msgstr "Παιγμένες ενδιάμεσες μνήμες" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104 msgid "Lost buffers" msgstr "Χαμένες ενδιάμεσες μνήμες" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357 msgid "Error while saving meta" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση των μεταδεδομένων" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Ο VLC δεν ήταν ικανό να αποθηκεύσει τα μεταδεδομένα." #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144 #, fuzzy msgid "Renderer discovery off" msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145 #, fuzzy msgid "Enable renderer discovery" msgstr "Ενεργοποίηση αντήχησης" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77 #, fuzzy msgid "No renderer" msgstr "Αποτυπωτής κειμένου" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134 #, fuzzy msgid "Renderer discovery on" msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135 #, fuzzy msgid "Disable renderer discovery" msgstr "Απενεργοποίηση προφύλαξης οθόνης" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Continue playback?" msgstr "Συνέχιση της αναπαραγωγής;" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 #, fuzzy msgid "Always continue media playback" msgstr "Συνέχιση της αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Επανεκκίνηση αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "Η αναπαραγωγή του \"%@\" θα συνεχιστεί στα %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "Interface Settings" msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφής" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400 msgid "Audio Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Video Settings" msgstr "Ρυθμίσεις βίντεο" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Ρυθμίσεις υποτίτλων & εμφάνισης στην οθόνη" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου & codecs" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262 msgid "General Audio" msgstr "Γενική ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Ενεργοποίηση υποβολών στο Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267 msgid "Visualization" msgstr "Απεικόνιση" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Διατήρηση επιπέδου ήχου μεταξύ δύο συνεδριών" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Πάντα επαναφορά του αρχικού επιπέδου ήχου στο:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493 msgid "Change" msgstr "Αλλαγή" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273 msgid "Change Hotkey" msgstr "Αλλαγή πλήκτρου συντόμευσης" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Επιλέξτε μία ενέργεια για να αλλάξετε το σχετικό πλήκτρο συντόμευσης:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Record directory or filename" msgstr "Κατάλογος εγγραφής ή όνομα αρχείου" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Κατάλογος ή όνομα αρχείου όπου θα αποθηκευτούν οι εγγραφές" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Επιδιόρθωση αρχείων AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 msgid "Default Caching Level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266 msgid "Caching" msgstr "Αποθήκευση σε κρυφή μνήμη" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τις πλήρεις προτιμήσεις για να ρυθμίσετε τις προσαρμοσμένες " "τιμές αποθηκευσης σε κρυφή μνήμη για κάθε ενότητα πρόσβασης." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs / Πολυπλέκτες" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Ποιότητα μετεπεξεργασίας" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Επεξεργασία προεπιλεγμένων ρυθμίσεων εφαρμογής για πρωτόκολλα δικτύου" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Άνοιγμα ροών δεδομένων δικτύου χρησιμοποιώντας τα ακόλουθα πρωτόκολλα" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Σημειώστε ότι αυτές είναι ρυθμίσεις ολόκληρου του συστήματος." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις ήχου" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Interface style" msgstr "Στυλ διεπαφής" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Dark" msgstr "Σκοτεινό" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 msgid "Bright" msgstr "Φωτεινό" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 msgid "Continue playback" msgstr "Συνέχιση της αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316 #, fuzzy msgid "Playback behaviour" msgstr "Αποτυχία αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317 #, fuzzy msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων Growl (σε κάθε αλλαγή αντικειμένου λίστας " "αναπαραγωγηής" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Απόρρητο / Αλληλεπίδραση δικτύου" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #, fuzzy msgid "HTTP web interface" msgstr "Διεπαφή Qt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 #, fuzzy msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Διεπαφή με δυνατότητα αλλαγής πρόσοψης" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Default Encoding" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Display Settings" msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font color" msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336 msgid "Subtitle languages" msgstr "Γλώσσες υπότιτλων" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα υποτίτλων" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 msgid "Enable OSD" msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης στην οθόνη (OSD)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Επιβολή έντονων" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline color" msgstr "Χρώμα περιγράμματος" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline thickness" msgstr "Πάχος περιγράμματος" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 msgid "Show video within the main window" msgstr "Προβολή βίντεο μέσα στο κύριο παράθυρο" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #, fuzzy msgid "Fullscreen settings" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen" msgstr "Έναρξη βίντεο σε πλήρη οθόνη" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Μαύρες οθόνες στη λειτουργία πλήρους οθόνης" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Video snapshots" msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334 msgid "Format" msgstr "Τύπος" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Prefix" msgstr "Πρόθεμα" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Sequential numbering" msgstr "Διαδοχική αρίθμηση" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Επαναφορά όλων" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567 msgid "Last check on: %@" msgstr "Τελευταίος έλεγχος: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569 msgid "No check was performed yet." msgstr "Ακόμα δεν πραγματοποιήθηκε έλεγχος." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685 msgid "Lowest Latency" msgstr "Κατώτατη λανθάνουσα κατάσταση" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687 msgid "Low Latency" msgstr "Χαμηλή λανθάνουσα κατάσταση" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691 msgid "Higher Latency" msgstr "Υψηλότερη λανθάνουσα κατάσταση" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693 msgid "Highest Latency" msgstr "Υψηλότατη λανθάνουσα κατάσταση" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Επαναφορά προτιμήσεων" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Αυτό θα επαναφέρει τις προτιμήσεις του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC.\n" "\n" "Σημειώστε ότι ο VLC θα επανεκκινηθεί κατά τη διάρκεια της διαδικασίας, γι' " "αυτό η τρέχουσα λίστα αναπαραγωγής σας θα αδειάσει και οι ενδεχόμενες " "δραστηριότητες αναπαραγωγής, ροής δεδομένων ή επανακωδικοποίησης θα " "σταματήσουν αμέσως.\n" "\n" "Η βιβλιοθήκη πολυμέσων δεν θα επηρεαστεί.\n" "\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε;" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση δεν μπορεί να αλλάξει, επειδή η εγγενής πλήρους οθόνης " "λειτουργία είναι ενεργοποιημένη." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "" "Επιλέξτε το φάκελο στον οποίο θα αποθηκευτούν τα στιγμιότυπα του βίντεο σας." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256 msgid "Choose" msgstr "Επιλογή" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" "Επιλέξετε τον κατάλογο ή το όνομα του αρχείου όπου θα αποθηκευτούν οι " "εγγραφές." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Πιέστε νέα πλήκτρα για\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444 msgid "Invalid combination" msgstr "Μη αποδεκτός συνδυασμός" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Δυστυχώς, αυτά τα πλήκτρα δεν μπορούν να εκχωρηθούν ως πλήκτρα συντομεύσεων." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Αυτός ο συνδυασμός είναι ήδη κατειλημμένος από το \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 #, fuzzy msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 #, fuzzy msgid "Toggle random order playback" msgstr "Εναλλαγή τυχαίας αναπαραγωγής της λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 #, fuzzy msgid "Show Main Window" msgstr "Κύριο παράθυρο..." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 #, fuzzy msgid "Path/URL Action" msgstr "Περιγραφή URL" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 #, fuzzy msgid "Nothing playing" msgstr "Αναπαράγεται τώρα" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 #, fuzzy msgid "Select File In Finder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 #, fuzzy msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Άνοιγμα &τοποθεσίας από το πρόχειρο" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243 msgid "Not Set" msgstr "Δεν ορίστηκε" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "sec." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Ήχος/Βίντεο" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Συγχρονισμός κομματιού ήχου:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "sec" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Μία θετική τιμή σημαίνει ότι ο ήχος προηγείται του βίντεο" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Υπότιτλοι/Βίντεο" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Συγχρονισμός κομματιού υποτίτλων:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Μία θετική τιμή σημαίνει ότι οι υπότιτλοι προηγούνται του βίντεο" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Ταχύτητα υπότιτλου:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps (καρέ ανά δευτερόλεπτο)" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Συντελεστής διάρκειας υποτίτλων:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Επεκτείνετε τη διάρκεια των υποτίτλων με αυτή την τιμή.\n" "Ρυθμίστε το στο 0 για απενεργοποίηση." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Πολλαπλασιάστε τη διάρκεια των υποτίτλων με αυτή την τιμή.\n" "Ρυθμίστε το στο 0 για απενεργοποίηση." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Ξαναϋπολογίστε τη διάρκεια των υποτίτλων σύμφωνα\n" "με το περιεχόμενό τους και αυτή την τιμή.\n" "Ρυθμίστε το στο 0 για απενεργοποίηση." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Εφέ βίντεο" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179 msgid "Basic" msgstr "Βασικά" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 msgid "Geometry" msgstr "Γεωμετρία" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189 msgid "Image Adjust" msgstr "Προσαρμογή εικόνας" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Κατώφλι φωτεινότητας" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222 msgid "Sharpen" msgstr "Όξυνση" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 msgid "Sigma" msgstr "Σίγμα" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224 msgid "Banding removal" msgstr "Αφαίρεση δακτυλίου" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225 msgid "Radius" msgstr "Ακτίνα" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226 msgid "Film Grain" msgstr "Κόκκος φιλμ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227 msgid "Variance" msgstr "Διακύμανση" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Συγχρονισμός επάνω - κάτω" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Συγχρονισμός αριστερά - δεξιά" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Transform" msgstr "Μετασχηματισμός" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Περιστροφή κατά 90 μοίρες" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Περιστροφή κατά 180 μοίρες" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Περιστροφή κατά 270 μοίρες" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Αναστροφή οριζόντια" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Αναστροφή κατακόρυφα" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Μεγέθυνση/Εστίαση" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264 msgid "Puzzle game" msgstr "Παιχνίδι παζλ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 msgid "Rows" msgstr "Γραμμές" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306 msgid "Clone" msgstr "Κλώνος" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 msgid "Number of clones" msgstr "Αριθμός κλώνων" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Wall" msgstr "Τοίχος" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249 msgid "Color threshold" msgstr "Κατώφλι χρώματος" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Similarity" msgstr "Ομοιότητα" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Intensity" msgstr "Ένταση" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245 msgid "Gradient" msgstr "Βαθμίδα" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Άκρο" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Μετασχηματισμός Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248 msgid "Cartoon" msgstr "Καρτούν" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240 msgid "Color extraction" msgstr "Εξαγωγή χρώματος" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 msgid "Invert colors" msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244 msgid "Posterize" msgstr "Ποστεροποίηση" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Επίπεδο ποστεροποίησης" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Motion blur" msgstr "Θόλωση κίνησης" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298 msgid "Factor" msgstr "Συντελεστής" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Ανίχνευση κίνησης" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293 msgid "Water effect" msgstr "Εφέ νερού" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Psychedelic" msgstr "Ψυχεδέλεια" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Ανάγλυφο" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278 msgid "Add text" msgstr "Προσθήκη κειμένου" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Add logo" msgstr "Προσθήκη λογότυπου" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Logo" msgstr "Λογότυπο" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Διαφάνεια" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364 msgid "Organize profiles..." msgstr "Οργάνωση προφίλ..." #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Προβολή βασικών" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Ελαχιστοποιημένη διεπαφή Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Αφετηρία περιηγητή αρχείων" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ορίσετε τον κατάλογο που θα σας δείξει " "αρχικά ο περιηγητής αρχείων ncurses." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Διεπαφή Νcurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%sec]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %sec: %sec" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[Εμφάνιση]" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου βοήθειας" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου πληροφοριών" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "M Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου μεταδεδομένων" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου μηνυμάτων" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Προβολή/Απόκρυψη περιηγητή αρχείων" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου αντικειμένων" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου στατιστικών" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Κλείσιμο καταχώρησης \"Προσθήκη/αναζήτηση¨" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Ανανέωση της οθόνης" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[Ολικό]" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Έξοδος" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " s Stop" msgstr " s Διακοπή" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " <space> Pause/Play" msgstr " <space> Παύση/Αναπαραγωγή" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Εναλλαγή πλήρους οθόνης" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "c Περικύκλωση μέσω των κομματιών ήχου" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "v Περικύκλωση μέσω των κομματιών υποτίτλων" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "b Περικύκλωση μέσω των κομματιών βίντεο" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" " n, p Επόμενο/Προηγούμενο αντικείμενο λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Επόμενος/Προηγούμενος τίτλος" #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Επόμενο/Προηγούμενο κεφάλαιο" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, c-format msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%" msgstr " <αριστερά>,<δεξιά> Αναζήτηση +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Αύξηση/Μείωση έντασης ήχου" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " m Mute" msgstr " m Σίγαση" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line" msgstr " <πάνω>,<κάτω> Πλοήγηση μέσα στο πλαίσιο, γραμμή - γραμμή" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page" msgstr " <pageup>,<pagedown> Πλοήγηση μέσα στο πλαίσιο, σελίδα - σελίδα" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box" msgstr " <start>,<end> Πλοήγηση στην αρχή/τέλος του πλαισίου" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid "[Playlist]" msgstr "[Λίστα αναπαραγωγής]" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Εναλλαγή τυχαίας αναπαραγωγής" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Εναλλαγή βρόχου λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Εναλλαγή επανάληψης αντικειμένου" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Κατάταξη λίστας αναπαραγωγής ανά τίτλο" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Λίστα αναπαραγωγής σε αντίστροφη σειρά ανά τίτλο" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Μετάβαση στο τρέχον αναπαραγόμενο αντικείμενο" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " / Look for an item" msgstr " / Αναζήτηση ενός αντικειμένου" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " ; Look for the next item" msgstr "· Αναζήτηση του επόμενου αντικειμένου" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " A Add an entry" msgstr " A Προσθήκη μιας καταχώρησης" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace> #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry" msgstr " D, <backspace>, <del> Διαγραφή μιας καταχώρησης" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Εξαγωγή (εάν είναι σταματημένο)" #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Περιηγητής αρχείων]" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist" msgstr "" " <enter> Προσθήκη του επιλεγμένου αρχείου στη λίστα " "αναπαραγωγής" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " <space> Προσθήκη του επιλεγμένου καταλόγου στη λίστα " "αναπαραγωγής" #: modules/gui/ncurses.c:929 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Προβολή/Απόκρυψη κρυμμένων αρχείων" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid "[Player]" msgstr "[Αναπαραγωγός]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:936 #, c-format msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%" msgstr " <πάνω>,<κάτω> Αναζήτηση +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1055 #, fuzzy msgid "[Repeat]" msgstr "[Επανάληψη]" #: modules/gui/ncurses.c:1056 #, fuzzy msgid "[Random]" msgstr "[Τυχαίο]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 msgid "[Loop]" msgstr "[Βρόχος]" #: modules/gui/ncurses.c:1066 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Πηγή : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Θέση: %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1104 msgid " Volume : Mute" msgstr "Ένταση ήχου : Σίγαση" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "Ένταση ήχου : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1105 msgid " Volume : ----" msgstr "Ένταση ήχου : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Title : %<PRId64>/%d" msgstr " Τίτλος : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Chapter : %<PRId64>/%d" msgstr " Κεφάλαιο : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1122 #, fuzzy msgid " Source: <no current item>" msgstr "Πηγή: <δεν υπάρχει τρέχον αντικείμενο>" #: modules/gui/ncurses.c:1124 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h για βοήθεια ]" #: modules/gui/ncurses.c:1145 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Άνοιγμα: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1147 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Εύρεση: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Κάντε κλικ για εναλλαγή ανάμεσα στο βρόχο όλων, βρόχο ενός και καθόλου βρόχο" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Προηγούμενο κεφάλαιο/τίτλος" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Επόμενο κεφάλαιο/τίτλος" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Ενεργοποίηση Teletext" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency" msgstr "Εναλλαγή διαφάνειας" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Αναπαραγωγή\n" "Αν η λίστα αναπαραγωγής είναι άδεια, άνοιγμα ενός πολυμέσου" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Προηγούμενο / Προς τα πίσω" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Επόμενο / Προς τα εμπρός" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Εγκατάλειψη πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Εκτεταμένο πλαίσιο" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Καρέ - καρέ" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Αντίστροφη ροή" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Βήμα πίσω" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Βήμα εμπρός" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Λειτουργία βρόχου / Επανάληψης" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Ελεγκτής πλήρους οθόνης στο Dock" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Άνοιγμα ενός πολυμέσου" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Προηγούμενο πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής, παράλειψη προς τα πίσω όταν " "είναι πατημένο " #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Επόμενο πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής, παράλειψη προς τα εμπρός όταν είναι " "πατημένο " #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Εναλλαγή του βίντεο σε πλήρη οθόνη" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Εναλλαγή του βίντεο εκτός πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Προβολή περισσότερων επιλογών" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Εναλλαγή λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου βίντεο" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Συνεχής βρόχος από το σημείο A στο σημείο B." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Καρέ - καρέ" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Αντιστροφή" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Αλλαγή των λειτουργιών βρόχου και επανάληψης" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Προηγούμενο πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Επόμενο πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλου" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Τοποθέτηση στο Dock/απομάκρυνση από το Dock του ελεγκτή πλήρους οθόνης προς/" "από το κάτω μέρος της οθόνης" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Αναίρεση σίγασης" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Σίγαση" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Παύση της αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Συνεχής βρόχος από το σημείο A στο σημείο B\n" "Κάντε κλικ στο σημείο ρύθμισης A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Κάντε κλικ στο σημείο ρύθμισης B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Διακοπή του βρόχου από το A στο B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:75 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Λόγος πλευρών" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Τα δεδομένα EPG δεν είναι διαθέσιμα" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Τοίχος εικόνας" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Ονόματα αρχείων λογότυπων" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Μάσκα εικόνας" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Δεν βρέθηκε υπόσταση v4l2.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε ότι η συσκευή έχει ανοικτεί με τον VLC και ότι " "αναπαράγεται.\n" "\n" "Τα στοιχεία ελέγχου θα εμφανιστούν αυτομάτως εδώ." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "ms" msgstr "msec" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Ακτίνα\n" "καμπής" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Απολαβή\n" "συγκρότησης" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Adjust pitch" msgstr "Προσαρμογή προτεραιότητας του VLC" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "(Hastened)" msgstr "(Εσπευσμένο)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "(Delayed)" msgstr "(Καθυστερημένο)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Επιβολή ενημέρωσης των τιμών αυτού του διαλόγου" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Αποτύπωμα" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" "Εύρεση μεταδεδομένων χρησιμοποιώντας λήψη δακτυλικών αποτυπωμάτων ήχου " #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Σε αυτό το πλαίσιο προβάλλονται επιπρόσθετα μεταδεδομένα και άλλες " "πληροφορίες.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Πληροφορίες σχετικά με το από τι αποτελείται το πολυμέσο ή η ροή δεδομένων " "σας. Προβάλλονται ο πολυπλέκτης, τα codecs ήχου & βίντεο και οι υπότιτλοι. " #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Στατιστικά τρέχοντος πολυμέσου / ροής δεδομένων" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Είσοδος/Ανάγνωση" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Έξοδος/Γραμμένα/Αποσταλμένα" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577 msgid "Media data size" msgstr "Μέγεθος δεδομένων πολυμέσων" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Demuxed data size" msgstr "Μέγεθος αποπολυπλεγμένων δεδομένων" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584 msgid "Content bitrate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων περιεχομένου" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Απορρίφθηκαν (φθαρμένα)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Παραλείφθηκαν (ασυνεχή)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604 msgid "Decoded" msgstr "Αποκωδικοποιήθηκαν" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605 msgid "blocks" msgstr "ομάδες δεδομένων" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 msgid "Displayed" msgstr "Προβλήθηκαν" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596 msgid "frames" msgstr "καρέ" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "Lost" msgstr "Χάθηκαν" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Sent" msgstr "Απεστάλησαν" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "packets" msgstr "πακέτα" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Upstream rate" msgstr "Ρυθμός ροής δεδομένων ανόδου" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606 msgid "Played" msgstr "Αναπαράχθηκαν" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "buffers" msgstr "ενδιάμεσες μνήμες" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Τελευταία 60 δευτερόλεπτα" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631 msgid "Overall" msgstr "Συνολικό" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Τρέχουσα ταχύτητα αναπαραγωγής: %1\n" "Κάντε κλικ για προσαρμογή" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Επιστροφή στην κανονική ταχύτητα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784 msgid "Download cover art" msgstr "Κατέβασμα τέχνης εξωφύλλου" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788 msgid "Add cover art from file" msgstr "Προσθήκη τέχνης εξωφύλλου από αρχείο" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Επιλογή τέχνης εξωφύλλου" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Αρχεία Εικόνων (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564 msgid "Elapsed time" msgstr "Χρόνος που πέρασε" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Συνολικός/Απομένων χρόνος" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "" "Κάντε κλικ για εναλλαγή ανάμεσα στο συνολικό χρόνο και στο χρόνο που απομένει" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "" "Κάντε κλικ για εναλλαγή ανάμεσα στο χρόνο που πέρασε και στο χρόνο που " "απομένει" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Κάντε διπλό κλικ για μεταπήδηση σε μία θέση επιλεγμένου χρόνου" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Επιλογή συσκευής ή καταλόγου VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Επιλογή συσκευής ή φακέλου VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Επιλέξτε ένα ή πολλαπλά αρχεία" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Ονόματα αρχείων:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Εξαγωγή δίσκου" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531 msgid "Entry" msgstr "Καταχώρηση" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "Κανάλια:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "Επιλεγμένες θύρες:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "Χρήση βήματος του VLC" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "Τηλεόραση - ψηφιακή" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "Κάρτα συντονιστή" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "Σύστημα διανομής" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Συχνότητα αναμεταδότη/πολυπλέκτη" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Ρυθμός συμβόλων αναμεταδότη" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "Εύρος ζώνης" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "Τηλεόραση - αναλογική" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "Όνομα συσκευής" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Η παρουσίασή σας θα ανοίξει και θα αναπαραχθεί ώστε να δημιουργηθεί ροή " "δεδομένων ή να αποθηκευτεί." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr " καρέ ανά δευτερόλεπτο" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "Επιλογές για προχωρημένους" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Κάντε διπλό κλικ για τη λήψη πληροφοριών πολυμέσου" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114 msgid "Change playlistview" msgstr "Αλλαγή προβολής λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124 msgid "Search the playlist" msgstr "Αναζήτηση στη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Ο υπολογιστής μου" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Τοπικό δίκτυο" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Απομάκρυνση αυτής της συνδρομής podcast" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να τερματίσετε τη συνδρομή σας από το %1;" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Εξώφυλλο" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Εισάγετε όνομα για το νέο κατάλογο:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Εισάγετε όνομα για το νέο φάκελο:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Μετονομασία Καταλόγου" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Μετονομασία Φακέλου" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Εισάγετε όνομα για τον κατάλογο:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Εισάγετε όνομα για το φάκελο:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Κατάταξη ανά" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Αύξοντα" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Φθίνοντα" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 msgid "Display size" msgstr "Μέγεθος οθόνης" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Increase" msgstr "Αύξηση" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275 msgid "Decrease" msgstr "Μείωση" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Λειτουργία προβολής της λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Η λίστα αναπαραγωγής είναι αυτή τη στιγμή άδεια.\n" "Σύρετε ένα αρχείο εδώ ή επιλέξτε μια πηγή πολυμέσων στα αριστερά." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Λεπτομερής Λίστα" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Επιλέξτε ή κάντε διπλό κλικ σε μία ενέργεια για να αλλάξετε το σχετικό " "πλήκτρο συντόμευσης. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο Delete για να αφαιρέσετε τα " "πλήκτρα συντόμευσης" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "in" msgstr "σε" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Any field" msgstr "Οποιοδήποτε πεδίο" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151 msgid "Hotkey" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Application level hotkey" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης επιπέδου εφαρμογής" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "Γενικά" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης επιπέδου επιφάνειας εργασίας" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Κάντε διπλό κλικ για αλλαγή.\n" "Πατήστε το πλήκτρο Delete για αφαίρεση." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey change" msgstr "Αλλαγή πλήκτρου συντόμευσης" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Πιέστε το νέο πλήκτρο ή συνδυασμό για" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427 msgid "Assign" msgstr "Ορισμός" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Προσοχή: αυτό το πλήκτρο ή συνδυασμός έχει ήδη εκχωρηθεί στο" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut" msgstr "Προσοχή: Το <b>%1</b> είναι ήδη μία συντόμευση μενού εφαρμογών" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497 msgid "Key or combination: " msgstr "Κλειδί ή συνδυασμός:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Key: " msgstr "Πλήκτρο:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου & codecs" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Ρύθμιση πλήκτρων συντόμευσης" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "Device:" msgstr "Συσκευή:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Εάν αυτή ιδιότητα είναι κενή, τότε ρυθμίζονται διαφορετικές τιμές\n" "για DVD, VCD και CDDA.\n" "Μπορείτε να ορίσετε μία μοναδική ή να τις ρυθμίσετε\n" "ξεχωριστά στις επιλογές για προχωρημένους." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643 msgid "Lowest latency" msgstr "Κατώτατη λανθάνουσα κατάσταση" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Low latency" msgstr "Χαμηλή λανθάνουσα κατάσταση" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "High latency" msgstr "Υψηλή λανθάνουσα κατάσταση" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647 msgid "Higher latency" msgstr "Υψηλότερη λανθάνουσα κατάσταση" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Αυτή είναι η διεπαφή του VLC με δυνατότητα αλλαγής πρόσοψης. Μπορείτε να " "κατεβάσετε άλλες προσόψεις από την" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697 msgid "VLC skins website" msgstr "Ιστοσελίδα προσόψεων του VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721 msgid "System's default" msgstr "Προεπιλογή συστήματος" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239 msgid "File associations" msgstr "Συσχετίσεις αρχείων" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Αρχεία ήχου" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Αρχεία βίντεο" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Αρχεία λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315 msgid "&Apply" msgstr "&Εφαρμογή" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Άκυρο" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Προφίλ" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου προφίλ" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου προφίλ" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Δημιουργία ενός νέου προφίλ" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Ο πολυπλέκτης δεν παρέχεται άμεσα από τον VLC: Μπορεί να λείπει." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Ο πολυπλέκτης λείπει. Η χρήση αυτού του προφίλ θα αποτύχει" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Δεν υπάρχει όνομα προφίλ" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Πρέπει να ρυθμίσετε ένα όνομα για το προφίλ." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Αρχείο/Κατάλογος" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Αρχείο/Φάκελος" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Αυτή η ενότητα γράφει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε αρχείο." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157 msgid "Save file..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Περιέκτες (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε δίκτυο μέσω " "HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε δίκτυο μέσω " "του πρωτοκόλλου mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε δίκτυο μέσω " "RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε δίκτυο μέσω " "UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε δίκτυο μέσω " "RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Base port" msgstr "Θύρα βάσης" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε εξυπηρετητή " "Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437 msgid "Mount Point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438 msgid "Login:pass" msgstr "Έναρξη συνόδου:πέρασμα" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Δημιουργία νέου σελιδοδείκτη" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Διαγραφή όλων των σελιδοδεικτών" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Αποσυμπίεση" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102 msgid "Convert" msgstr "Μετατροπή" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58 #, fuzzy msgid "Multiple files selected." msgstr "Κανένα αρχείο δεν έχει επιλεχθεί" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Destination file:" msgstr "Αρχείο προορισμού:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multiple Files Selected." msgstr "&Άνοιγμα πολλαπλών αρχείων" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91 #, fuzzy msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Προσθήκη στο αρχείο" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114 msgid "Display the output" msgstr "Εμφάνιση της εξόδου" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Αυτό εμφανίζει το παραγόμενο πολυμέσο, αλλά μπορεί να επιβραδύνει τα " "πράγματα." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132 msgid "&Start" msgstr "&Έναρξη" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159 msgid "Containers" msgstr "Περιέκτες" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429 msgid "Program Guide" msgstr "Οδηγός προγράμματος" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "(Αξιολόγηση %1+)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Σφάλματα" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Εκ&καθάριση" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Απόκρυψη λαθών στο μέλλον" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Προσαρμογές και εφέ" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 #, fuzzy msgid "Stereo Widener" msgstr "Στερεοφωνική λειτουργία" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Συγχρονισμός" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Στοιχεία ελέγχου v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Αποθήκευση" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219 #, fuzzy msgid "Store the Password" msgstr "Κωδικός χρήστη RDP" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Πολιτική απορρήτου και πρόσβασης δικτύου" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.</p>\n" "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n" "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.</" "p>\n" msgstr "" "<p>Για να προστατέψει το απόρρητό σας, ο <i>Αναπαραγωγός πολυμέσων VLC media " "player</i> <b>δεν</b> συλλέγει ούτε αναμεταδίδει προσωπικά δεδομένα σε " "κανέναν, ούτε καν σε ανώνυμη μορφή.</p>\n" "<p>Ωστόσο, <i>ο VLC</i> μπορεί να ανακτήσει αυτόματα πληροφορίες σχετικά με " "το πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής σας από διαδικτυακές υπηρεσίες τρίτων. " "Αυτές περιλαμβάνουν τέχνες εξώφυλλων, ονόματα κομματιών, συντάκτες και άλλα " "μεταδεδομένα.</p>\n" "Κατά συνέπεια, αυτό μπορεί να συνεπάγεται αναγνώριση κάποιων αρχείων " "πολυμέσων σας σε τρίτους. Γι' αυτό οι προγραμματιστές του <i>VLC</i> " "απαιτούν από εσάς να εκφράσετε τη συγκατάθεσή σας ώστε ο αναπαραγωγός " "πολυμέσων να συνδέεται αυτόματα στο διαδίκτυο.</p>\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Πολιτική πρόσβασης δικτύου" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Τακτικός έλεγχος για ενημερώσεις του VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Μετάβαση στο χρόνο" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Μετάβαση στο χρόνο" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451 msgid "About" msgstr "Περί" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Επανέλεγχος έκδοσης" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Ναι" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Όχι" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147 msgid "VLC media player updates" msgstr "Ενημερώσεις αναπαραγωγού πολυμέσων VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Μία νέα έκδοση του VLC (%1.%2.%3%4) είναι διαθέσιμη." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Διαθέτετε την τελευταία έκδοση του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά τη διάρκεια του ελέγχου για ενημερώσεις..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Πληροφορίες τρέχοντος πολυμέσου" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Μεταδεδομένα" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dec" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "Σ&τατιστικά" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Αποθήκευση μεταδεδομένων" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Αποθήκευση όλων των προβαλλόμενων καταγραφολογίων σε αρχείο" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου καταγραφολογίου ως..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 #, fuzzy msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Κείμενα / καταγραφολόγια (*.log *.txt);; Όλα (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Ενημέρωση του δέντρου" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Εκκαθάριση μηνυμάτων" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128 msgid "Open Media" msgstr "Άνοιγμα πολυμέσου" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Δίσκος" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Δίκτυο" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Συσκευή &σύλληψης" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Επιλογή" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Προσθήκη στην ουρά" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820 msgid "&Play" msgstr "&Αναπαραγωγή" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Ροή δεδομένων" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "Μ&ετατροπή" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "Μ&ετατροπή / Αποθήκευση" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Άνοιγμα URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Εισάγετε το URL εδώ..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το URL ή τη διαδρομή προς το πολυμέσο που θέλετε να " "αναπαραγάγετε." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Εάν το πρόχειρό σας περιέχει ένα έγκυρο URL\n" "η τη διαδρομή προς ένα αρχείο στον υπολογιστή σας,\n" "αυτό θα επιλεγεί αυτόματα." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Εμφυτεύματα και επεκτάσεις" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "Ενεργές Επεκτάσεις" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "Δυνατότητα" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "Τιμή" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284 msgid "More information..." msgstr "Περισότερες πληροφορίες..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 msgid "Reload extensions" msgstr "Επαναφόρτωση επεκτάσεων" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Οι προσόψεις προσαρμόζουν την εμφάνιση του παίκτη. Μπορείτε να τα " "ενεργοποιήσετε μέσω των προτιμήσεων." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Οι αναλυτές λίστεων αναπαραγωγής προσθέτουν νέες δυνατότητες για να " "διαβάζετε ροές στο διαδίκτυο ή να εξάγετε μετα-δεδομένα." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Ανακαλύψεις υπηρεσιών προσθέτουν νέες πηγές για την λίστα αναπαραγωγής σας, " "όπως διαδικτυακά ραδιόφωνα, ιστοσελίδες βίντεο, ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "Ανακτά έξτρα πληροφορίες και τέχνη για αντικείμενα λιστών αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Οι επεκτάσεις φέρνουν διάφορες βελτιώσεις. Ελέγξτε τις περιγραφές για " "περισσότερες λεπτομέρειες" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417 msgid "Only installed" msgstr "Μόνο εγκατεστημένα" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Ανάκτηση προσθέτων" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534 msgid "No addons found" msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσθετα" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο εγκαταστάθηκε χειροκίνητα. Ο VLC δεν μπορεί να το " "διαχειριστεί από μόνος του." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196 msgid "Version %1" msgstr "Έκδοση %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 λήψεις" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293 msgid "&Uninstall" msgstr "&Απεγκατάσταση" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296 msgid "&Install" msgstr "&Εγκατάσταση" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521 msgid "Website" msgstr "Ιστοσελίδα" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Διαγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Προβολή ρυθμίσεων" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Απλή" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Μετάβαση στην προβολή απλών προτιμήσεων" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Μετάβαση στην προβολή πλήρων προτιμήσεων" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Αποθήκευση και κλείσιμο του διαλόγου" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Επαναφορά προτιμήσεων" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Προβολή μόνο του τρέχοντος" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Προβολή μόνο των ενοτήτων που σχετίζονται με την τρέχουσα αναπαραγωγή" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Προτιμήσεις για προχωρημένους" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Απλές Επιλογές" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Το αρχείο προτιμήσεων δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προτιμήσεις σας για τον " "αναπαραγωγό πολυμέσων VLC;" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201 msgid "Stream Output" msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Αυτός ο οδηγός θα σας επιτρέψει να διοχετεύσετε ροές δεδομένων ή να " "μετατρέψετε τα πολυμέσα σας για τοπική χρήση, στο ιδιωτικό σας δίκτυο ή στο " "διαδίκτυο.⏎\n" "Θα πρέπει να ξεκινήσετε ελέγχοντας ότι η πηγή ταιριάζει με αυτό που θέλετε " "να είναι η είσοδός σας και μετά να πατήσετε το κουμπί \"Επόμενο\" για να " "συνεχίσετε.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Στοιχειοσειρά εξόδου ροής δεδομένων.\n" "Αυτή δημιουργείται αυτόματα όταν μεταβάλλετε τις παραπάνω ρυθμίσεις,\n" "ωστόσο μπορείτε να τις μεταβάλλετε χειροκίνητα." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Επεξεργαστής γραμμών εργαλείων" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Στοιχεία γραμμής εργαλείων" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Επίπεδο κουμπί" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Στυλ επόμενου γραφικού στοιχείου" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Μεγάλο κουμπί" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Τοπικός ολισθητής" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Πάνω από το βίντεο" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Θέση γραμμής εργαλείων:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Γραμμή 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Γραμμή 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων χρόνου" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Γραφικά στοιχεία για προχωρημένους" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Ελεγκτής πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Νέο προφίλ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος προφίλ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Επιλογή προφίλ:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "Κλ&είσιμο" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Όνομα προφίλ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το νέο όνομα προφίλ." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Spacer" msgstr "Πλήκτρο διαστήματος" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Πλήκτρο επεκτεινόμενου διαστήματος" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Splitter" msgstr "Διαχωριστής" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460 msgid "Time Slider" msgstr "Ολισθητής χρόνου" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473 msgid "Small Volume" msgstr "Χαμηλή ένταση ήχου" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510 msgid "DVD menus" msgstr "Μενού DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524 msgid "Teletext transparency" msgstr "Διαφάνεια Teletext" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Κουμπιά για προχωρημένους" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552 msgid "Playback Buttons" msgstr "Πλήκτρα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Επιλογέας αναλογίας διαστάσεων" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560 msgid "Speed selector" msgstr "Επιλογέας ταχύτητας" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Εκπομπή" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Χρονοδιάγραμμα" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Βίντεο κατ' απαίτηση (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Ώρες / Λεπτά / Δευτερόλεπτα:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Ημέρα / Μήνας / Έτος:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Επανάληψη:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Καθυστέρηση επανάληψης:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556 msgid " days" msgstr " ημέρες" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "Ε&ισαγωγή" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "Ε&ξαγωγή" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων VLM ως..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Ρυθμίσεις VLM (*.vlm);;Όλα (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Άνοιγμα ρυθμίσεων VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Εκπομπή:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606 msgid "Schedule: " msgstr "Χρονοδιάγραμμα: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630 msgid "VOD: " msgstr "VOD:" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Άνοιγμα καταλόγου" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616 msgid "Open playlist..." msgstr "Άνοιγμα λίστας αναπαραγωγής..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639 msgid "XSPF playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640 msgid "M3U playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "Save playlist as..." msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής ως..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809 msgid "Open subtitles..." msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Αρχεία πολυμέσων" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Αρχεία Υποτίτλων" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 #, fuzzy msgid "Deactivate" msgstr "Ενεργοποίηση" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε την αναπαραγωγή από το τελευταίο σημείο;" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377 msgid "&Continue" msgstr "&Συνέχεια" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389 msgid "Control menu for the player" msgstr "Μενού ελέγχου για τον αναπαραγωγό" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433 msgid "Paused" msgstr "Σε παύση" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Πολυμέσα" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "Α&ναπαραγωγή" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046 msgid "&Audio" msgstr "&Ήχος" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053 msgid "&Video" msgstr "&Βίντεο" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060 msgid "Subti&tle" msgstr "Υπότι&τλος" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Tool&s" msgstr "Ε&ργαλεία" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083 msgid "V&iew" msgstr "Π&ροβολή" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Άνοιγμα &αρχείου..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Άνοιγμα πολλαπλών αρχείων" #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936 msgid "Open &Disc..." msgstr "Άνοιγμα &δίσκου..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Άνοιγμα ροής δεδομένων &δικτύου..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Άνοιγμα &συσκευής σύλληψης..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Άνοιγμα &τοποθεσίας από το πρόχειρο" #: modules/gui/qt/menus.cpp:375 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατων πολυμέσων" #: modules/gui/qt/menus.cpp:385 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Μετατρο&πή / Αποθήκευση..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "&Stream..." msgstr "&Ροή δεδομένων..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Έξοδος στο τέλος της λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/menus.cpp:399 msgid "Close to systray" msgstr "Κλείσιμο στην περιοχή ειδοποιήσεων" #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190 msgid "&Quit" msgstr "&Έξοδος" #: modules/gui/qt/menus.cpp:413 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Εφέ και φίλτρα" #: modules/gui/qt/menus.cpp:416 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Συγχρονισμός κομματιών" #: modules/gui/qt/menus.cpp:435 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Εμφ&υτεύματα και επεκτάσεις" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Προσαρμο&γή διεπαφής..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:443 msgid "&Preferences" msgstr "&Προτιμήσεις" #: modules/gui/qt/menus.cpp:464 msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #: modules/gui/qt/menus.cpp:485 msgid "Play&list" msgstr "&Λίστα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/menus.cpp:486 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:489 msgid "Docked Playlist" msgstr "Μόνιμη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt/menus.cpp:499 #, fuzzy msgid "Always on &top" msgstr "Πάντα στην κορυφή" #: modules/gui/qt/menus.cpp:507 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Ελ&αχιστοποιημένη διεπαφή" #: modules/gui/qt/menus.cpp:508 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:517 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Διεπαφή &πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt/menus.cpp:525 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Προηγμένα στοιχεία ελέγχου" #: modules/gui/qt/menus.cpp:531 msgid "Status Bar" msgstr "Γραμμή κατάστασης" #: modules/gui/qt/menus.cpp:536 msgid "Visualizations selector" msgstr "Επιλογέας απεικονίσεων" #: modules/gui/qt/menus.cpp:594 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Αύξηση έντασης ήχου" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Μείωση έντασης ήχου" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "&Mute" msgstr "&Σίγαση" #: modules/gui/qt/menus.cpp:616 msgid "Audio &Device" msgstr "&Συσκευή ήχου" #: modules/gui/qt/menus.cpp:620 msgid "Audio &Track" msgstr "Κομμάτι &ήχου" #: modules/gui/qt/menus.cpp:622 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Στερεοφωνική λειτουργία" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Visualizations" msgstr "&Απεικονίσεις" #: modules/gui/qt/menus.cpp:651 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Προσθήκη αρχείου &υποτίτλων..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:653 msgid "Sub &Track" msgstr "&Κομμάτι υποτίτλων" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Κομμάτι &βίντεο" #: modules/gui/qt/menus.cpp:685 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Πλήρης οθόνη" #: modules/gui/qt/menus.cpp:686 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Πάντα προσαρμογή στο &παράθυρο" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Ορισμός ως ταπε&τσαρία" #: modules/gui/qt/menus.cpp:691 msgid "&Zoom" msgstr "&Μεγέθυνση" #: modules/gui/qt/menus.cpp:692 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Συντελεστής αναλογίας" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Crop" msgstr "&Αποκοπή" #: modules/gui/qt/menus.cpp:697 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Αποδιαπλοκή" #: modules/gui/qt/menus.cpp:698 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Λειτουργία &αποδιαπλοκής" #: modules/gui/qt/menus.cpp:702 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Λήψη &στιγμιότυπου βίντεο" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "T&itle" msgstr "Τ&ίτλος" #: modules/gui/qt/menus.cpp:722 msgid "&Chapter" msgstr "&Κεφάλαιο" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Program" msgstr "&Πρόγραμμα" #: modules/gui/qt/menus.cpp:728 msgid "&Manage" msgstr "&Διαχείριση" #: modules/gui/qt/menus.cpp:787 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Έλεγχος για &ενημερώσεις..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:834 msgid "&Stop" msgstr "&Διακοπή" #: modules/gui/qt/menus.cpp:842 msgid "Pre&vious" msgstr "&Προηγούμενο" #: modules/gui/qt/menus.cpp:848 msgid "Ne&xt" msgstr "&Επόμενο" #: modules/gui/qt/menus.cpp:866 msgid "Sp&eed" msgstr "Τα&χύτητα" #: modules/gui/qt/menus.cpp:872 msgid "&Faster" msgstr "&Πιο γρήγορα" #: modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Κ&ανονική ταχύτητα" #: modules/gui/qt/menus.cpp:894 msgid "Slo&wer" msgstr "&Πιο αργά" #: modules/gui/qt/menus.cpp:909 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Μεταπήδηση εμπρός" #: modules/gui/qt/menus.cpp:916 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Μεταπήδηση &πίσω" #: modules/gui/qt/menus.cpp:923 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:938 msgid "Open &Network..." msgstr "Άνοιγμα &δικτύου..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Εγκατάλειψη πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066 msgid "&Playback" msgstr "&Αναπαραγωγή" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Απόκρυψη του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC στη γραμμή εργασιών" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Προβο&λή αναπαραγωγού πολυμέσων VLC" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188 msgid "&Open Media" msgstr "&Άνοιγμα πολυμέσων" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628 msgid "&Clear" msgstr "&Εκκαθάριση" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Renderer" msgstr "Αποτυπωτής κειμένου" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640 #, fuzzy msgid "<Local>" msgstr "Φωνητική" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653 msgid "Scan" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Προβολή προτιμήσεων για προχωρημένους και όχι απλών" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Προβολή προτιμήσεων για προχωρημένους και όχι απλών προτιμήσεων όταν ανοίγει " "ο διάλογος προτιμήσεων." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489 msgid "Systray icon" msgstr "Εικονίδιο περιοχής ειδοποιήσεων" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Προβολή ενός εικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων το οποίο να σας επιτρέπει " "να ελέγξετε τις βασικές ενέργειες του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Έναρξη VLC με ένα μόνο εικονίδιο στην περιοχή ειδοποιήσεων" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 #, fuzzy msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "Ο VLC θα εκκινηθεί με μόνο ένα εικονίδιο στη γραμμή εργασιών σας" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Προβολή ονόματος αναπαραγόμενου αντικειμένου στον τίτλο του παραθύρου" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Προβολή του ονόματος του τραγουδιού ή του βίντεο στον τίτλο του παραθύρου " "του ελεγκτή." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Προβολή αναδυόμενου πλαισίου ειδοποίησης κατά την αλλαγή κομματιού" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Προβολή αναδυόμενου πλαισίου ειδοποίησης με το όνομα του καλλιτέχνη και του " "κομματιού όταν αλλάζει το τρέχον αντικείμενο της λίστας αναπαραγωγής, στην " "περίπτωση που ο VLC είναι ελαχιστοποιημένος ή κρυφός." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Αδιαφάνεια παράθυρων μεταξύ 0.1 και 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Ορίζει την αδιαφάνεια του ελεγκτή πλήρους οθόνης μεταξύ 0,1 και 1 για την " "κύρια διεπαφή, λίστα αναπαραγωγής και εκτεταμένο πλαίσιο. Αυτή η επιλογή " "δουλεύει μόνο με Windows και X11 με σύνθετες επεκτάσεις." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Αδιαφάνεια ελεγκτή πλήρους οθόνης μεταξύ 0.1 και 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Ορίζει την αδιαφάνεια του ελεγκτή πλήρους οθόνης μεταξύ 0,1 και 1 για την " "κύρια διεπαφή, λίστα αναπαραγωγής και εκτεταμένο πλαίσιο. Αυτή η επιλογή " "δουλεύει μόνο με Windows και X11 με σύνθετες επεκτάσεις." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Προβολή μη σημαντικών διαλόγων σφαλμάτων και προειδοποιήσεων" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Ενεργοποίηση της ειδοποίησης για διαθεσιμότητα ενημερώσεων" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Ενεργοποίηση της αυτόματης ειδοποίησης για νέες εκδόσεις του λογισμικού. " "Πραγματοποιείται κάθε δύο εβδομάδες." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Αριθμός ημερών μεταξύ δύο ελέγχων για ενημερώσεις" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Ερώτηση για πολιτική δικτύου κατά την έναρξη" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Αποθήκευση των πρόσφατα παιγμένων αντικειμένων στο μενού" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Λίστα λέξεων χωρισμένων με | στο φίλτρο" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Κανονική έκφραση που χρησιμοποιείται για να φιλτράρει τα πρόσφατα " "αντικείμενα που αναπαράγονται στον αναπραγωγό" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Ορισμός χρώματος του ολισθητή χρόνου" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Ορίστε τα χρώματα του ολισθητή έντασης ήχου\n" "Ορίζοντας τους 12 αριθμούς χωρισμένους με ένα ';'\n" "Η προεπιλογή είναι '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Μια εναλλακτική επιλογή μπορεί να είναι " "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 #, fuzzy msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Επιλογή της λειτουργίας και όψης έναρξης" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Έναρξη του VLC με:\n" " - κανονική λειτουργία\n" " - μία ζώνη πάντα παρούσα για να προβάλλει πληροφορίες όπως στίχοι, τέχνες " "άλμπουμ...\n" " - ελαχιστοποιημένη λειτουργία με περιορισμένα στοιχεία ελέγχου" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Προβολή ελεγκτή στη λειτουργία πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Ενσωμάτωση του περιηγητή αρχείων στο διάλογο ανοίγματος" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Ορίστε σε ποια οθόνη θα γίνεται η λειτουργία πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 #, fuzzy msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Αριθμός οθόνης της πλήρους οθόνης, αντί για την ίδια οθόνη στην οποία " "βρίσκεται η διεπαφή" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Φόρτωση επεκτάσεων κατά την εκκίνηση" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Αυτόματη φόρτωση της ενότητας επεκτάσεων κατά την έναρξη" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Έναρξη σε ελαχιστοποιημένη εμφάνιση (χωρίς μενού)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Εμφάνιση κώνου ή τέχνης παρασκηνίου" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Εμφάνιση κώνου παρασκηνίου ή της τρέχουσας τέχνης άλμπουμ όταν δεν γίνεται " "αναπαραγωγή. Μπορεί να απενεργοποιηθεί για να αποφευχθεί η καύση της οθόνης." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 #, fuzzy msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Επέκταση κώνου ή τέχνης παρασκηνίου." #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size." msgstr "Η τέχνη παρασκηνίου προσαρμόζεται στο μέγεθος του παραθύρου" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Αγνόηση πλήκτρων ήχου από το πληκτρολόγιο." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Με αυτή την επιλογή τσεκαρισμένη, τα κουμπιά αύξησης έντασης ήχου, μείωσης " "έντασης ήχου και σίγασης στο πληκτρολόγιό σας πάντοτε θα αλλάζουν την ένταση " "ήχου του συστήματός σας. Με αυτή την επιλογή μη τσεκαρισμένη, τα κουμπιά " "έντασης ήχου θα αλλάζουν την ένταση ήχου του VLC όταν ο VLC είναι " "επιλεγμένος και την ένταση ήχου του συστήματος όταν ο VLC δεν είναι " "επιλεγμένος." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 #, fuzzy msgid "When to raise the interface" msgstr "Ρυθμίσεις για την κύρια διεπαφή" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Αυτή η επιλογή επιτρέπει στη διεπαφή να αλλάξει το εικονίδιό της σε διάφορες " "περιστάσεις." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Ευαισθησία ποντικιού για τον ελεγκτή πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Όταν είναι ελαχιστοποιημένο" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Διεπαφή Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "errors" msgstr "σφάλματα" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "warnings" msgstr "προειδοποιήσεις" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "debug" msgstr "αποσφαλμάτωση" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου πρόσοψης" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Αρχεία προσόψεων |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Playlist Files |" msgstr "Αρχεία λίστας αναπαραγωγής|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "|All Files |*" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216 msgid "Open playlist" msgstr "Άνοιγμα λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "Save playlist" msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" "Λίστα αναπαραγωγής XSPF|*.xspf|Αρχείο M3U|*.m3u|Λίστα αναπαραγωγής HTML|*." "html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484 msgid "Skin to use" msgstr "Πρόσοψη που θα χρησιμοποιηθεί" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Διαδρομή προς την πρόσοψη που θα χρησιμοποιηθεί." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486 msgid "Config of last used skin" msgstr "Ρύθμιση της πρόσοψης που χρησιμοποιήθηκε τελευταία" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Ρυθμίσεις παραθύρων της τελευταίας πρόσοψης που χρησιμοποιήθηκε. Αυτή η " "επιλογή ενημερώνεται αυτόματα, μην την πειράξετε." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Προβολή εικονιδίου VLC στην περιοχή ειδοποιήσεων" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Προβολή του VLC στη γραμμή εργασιών" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Ενεργοποίηση εφέ διαφάνειας" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Μπορείτε εάν θέλετε να απενεργοποιήσετε όλα τα εφέ διαφάνειας. Αυτό είναι " "χρήσιμο κυρίως όταν η μετακίνηση παραθύρων δεν συμπεριφέρεται σωστά." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Χρήση λίστας αναπαραγωγής με πρόσοψη" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Εμφάνιση βίντεο σε ένα παράθυρο πρόσοψης εάν υπάρχει" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Όταν είναι ρυθμισμένη στο 'όχι', αυτή η παράμετρος προτίθεται να δώσει σε " "παλιές προσόψεις την ευκαιρία να αναπαράγουν βίντεο ακόμα και όταν δεν " "εφαρμόζεται κάποιο ανάρτημα βίντεο" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Διεπαφή με δυνατότητα αλλαγής πρόσοψης" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Επιλογή πρόσοψης" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "Άνοιγμα πρόσοψης ..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Κατώφλι φωτεινότητας" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Όταν αυτή η λειτουργία είναι ενεργοποιημένη, τα εικονοστοιχεία θα " "προβάλλονται ως μαύρα ή λευκά. Η τιμή κατωφλιού θα είναι η φωτεινότητα που " "ορίζεται παρακάτω." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Αντίθεση εικόνας (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "" "Ρύθμιση της αντίθεσης της εικόνας, μεταξύ 0 και 2. Η προεπιλογή είναι στο 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Χροιά εικόνας (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "" "Ρύθμιση της χροιάς της εικόνας, μεταξύ 0 και 360. Η προεπιλογή είναι στο 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Κορεσμός εικόνας (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "" "Ρύθμιση του κορεσμού της εικόνας, μεταξύ 0 και 3. Η προεπιλογή είναι στο 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Φωτεινότητα εικόνας (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "" "Ρύθμιση της φωτεινότητας της εικόνας, μεταξύ 0 και 2. Η προεπιλογή είναι στο " "1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Γάμμα εικόνας (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Ορίστε το γάμμα της εικόνας, μεταξύ 0,01 και 10. Η προεπιλογή είναι 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613 #, fuzzy msgid "Direct3D11 filter" msgstr "Επιτάχυνση Βίντεο DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429 #, fuzzy msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "VDPAU φίλτρο ρύθμισης βίντεο" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" "Αποκωδικοποίηση καρέ απευθείας στο RPI VideoCore αντί για τη μνήμη υποδοχής." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Αποκωδικοποίηση καρέ απευθείας στο RPI VideoCore αντί για τη μνήμη υποδοχής. " "Αυτή η επιλογή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με το πρόσθετο εξόδου βίντεο " "MMAL." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "αποκωδικοποιητής MMAL " #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-βασισμένο πρόσθετο για το Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 #, fuzzy msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση διαπλοκής." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 #, fuzzy msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Αποδιαπλοκή" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 #, fuzzy msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "VDPAU φίλτρο αποδιαπλοκής" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Στρώμα VideoCore όπου εμφανίζεται το βίντεο." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Στρώμα VideoCore όπου εμφανίζεται το βίντεο. Οι υποεικόνες εμφανίζεται " "κατευθείαν από πάνω και ένα μαύρο φόντο άμεσα από κάτω." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Ρύθμιση ρυθμού ανανέωσης HDMI στο βίντεο." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 #, fuzzy msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Επιβολή εναλλασσόμενης μεθόδου" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL vout" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-βασισμένο vout πρόσθετο για το Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187 #, fuzzy msgid "VAAPI filters" msgstr "Φίλτρο βίντεο" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188 #, fuzzy msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Επιτάχυνση Βίντεο DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "VDPAU φίλτρο ρύθμισης βίντεο" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Χρονικό-χωρικό" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "Μετατροπές επιφάνειας VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Αλγόριθμος αποδιαπλοκής" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 msgid "Inverse telecine" msgstr "Αντίστροφο τελεσινέ" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Παράλειψη αποδιαπλοκής chroma " #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Εάν η χρονική σάρωση απόπλεξης ισχύει μόνο για το luma " #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892 msgid "Noise reduction level" msgstr "Επίπεδο μείωσης θορύβου" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "Scaling quality" msgstr "Ποιότητα κλιμάκωσης" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "High quality scaling level" msgstr "Επίπεδο κλίμακας υψηλής ποιότητας" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "VDPAU φίλτρο αποδιαπλοκής" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "VDPAU εξόδος" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "VDPAU όξυνση φίλτρο βίντεο" #: modules/keystore/file.c:54 #, fuzzy msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Λίστα προτιμώμενων πακετοποιητών" #: modules/keystore/file.c:55 #, fuzzy msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Χρήση κοινόχρηστης μνήμης" #: modules/keystore/file.c:65 #, fuzzy msgid "Crypt keystore" msgstr "Έξοδος εικονικής ροής δεδομένων" #: modules/keystore/file.c:66 #, fuzzy msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Χρήση κοινόχρηστης μνήμης" #: modules/keystore/keychain.m:40 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Όχι" #: modules/keystore/keychain.m:40 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:46 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Προεπιλογή συστήματος" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:50 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 #, fuzzy msgid "Always, on this device only" msgstr "Πάντα στην κορυφή" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:56 #, fuzzy msgid "Synchronize stored items" msgstr "Συγχρονισμός επάνω - κάτω" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:59 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:61 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:108 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 #, fuzzy msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Υποστήριξη TLS για OS X και iOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Χρήση κοινόχρηστης μνήμης" #: modules/keystore/memory.c:41 #, fuzzy msgid "Memory keystore" msgstr "Έξοδος εικονικής ροής δεδομένων" #: modules/keystore/memory.c:42 #, fuzzy msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Χρήση κοινόχρηστης μνήμης" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Χρήση κοινόχρηστης μνήμης" #: modules/logger/android.c:85 #, fuzzy msgid "Android log" msgstr "Προσθήκη λογότυπου" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:114 msgid "Be quiet" msgstr "Σιώπηση" #: modules/logger/console.c:115 #, fuzzy msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Καταγραφή όλων των μηνυμάτων του VLC σε αρχείο." #: modules/logger/console.c:118 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Κονσόλα" #: modules/logger/console.c:119 #, fuzzy msgid "Console logger" msgstr "Κονσόλα" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "αποσφαλμάτωση" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Καταγραφή συμβάντων σε αρχείο" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Καταγραφή όλων των μηνυμάτων του VLC σε αρχείο." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Όνομα αρχείου καταγραφής συμβάντων" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Προσδιορίστε το όνομα του αρχείου καταγραφολογίου." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Τύπος αρχείου καταγραφής συμβάντων" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Ορίστε τον τύπο καταγραφής συμβάντων." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Αναλυτικότητα" #: modules/logger/file.c:215 #, fuzzy msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Επιλέξτε την αναλυτικότητα που θα χρησιμοποιηθεί για το καταγραφολόγιο ή -1 " "για να χρησιμοποιήστε την ίδια αναλυτικότητα που δίνεται με το --" "αναλυτικότητα." #: modules/logger/file.c:219 #, fuzzy msgid "Logger" msgstr "Καταγραφή συμβάντων" #: modules/logger/file.c:220 #, fuzzy msgid "File logger" msgstr "Καταγραφή συμβάντων σε αρχείο" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "Μάσκα αποσφαλμάτωσης" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 #, fuzzy msgid "Facility" msgstr "Δυνατότητα" #: modules/logger/syslog.c:148 #, fuzzy msgid "System logging facility." msgstr "Δυνατότητα καταγραφής συμβάντων συστήματος" #: modules/logger/syslog.c:151 #, fuzzy msgid "syslog" msgstr "Καταγραφή συμβάντων συστήματος σε αρχείο" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1185 msgid "Extension not responding!" msgstr "Το πρόσθετο δεν ανταποκρίνεται!" #: modules/lua/extension.c:1186 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "Η επέκταση '%s' δεν ανταποκρίνεται.\n" "Θέλετε να την τερματίσετε τώρα;" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-" "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>" msgstr "" "<p>Ο κωδικός χρήστη για τη διεπαφή ιστού δεν έχει οριστεί.</p><p>Παρακαλώ " "χρησιμοποιήστε ένα --http-κωδικό χρήστη, ή ορίστε έναν κωδικό χρήστη στις </" "p><p>Προτιμήσεις > Όλες > Κύριες διεπαφές > Lua > HTTP του Lua " "> Κωδικός χρήστη.</p>" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Διεπαφή lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Ενότητα διεπαφής lua που θα φορτωθεί" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφής lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>" "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'." msgstr "" "Στοιχειοσειρά ρυθμίσεων της διεπαφής lua. Η μορφή είναι: '[\"<όνομα ενότητας " "διεπαφής>\"] = { <επιλογή> = <τιμή>, ...}, ...'." #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71 msgid "A single password restricts access to this interface." msgstr "" "Ένας μοναδικός κωδικός χρήστη περιορίζει την πρόσβαση σε αυτή τη διεπαφή." #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58 msgid "Source directory" msgstr "Κατάλογος προέλευσης" #: modules/lua/vlc.c:59 msgid "Directory index" msgstr "Ευρετήριο καταλόγου" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Allow to build directory index" msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία ευρετηρίου καταλόγου" #: modules/lua/vlc.c:63 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Αυτός είναι ο εξυπηρετητής στον οποίο θα ακούει η διεπαφή. Προεπιλέγονται " "όλες οι διεπαφές (0.0.0.0). Εάν θέλετε αυτή η διεπαφή να είναι διαθέσιμη " "μόνο για το τοπικό μηχάνημα, εισάγετε \"127.0.0.1\"." #: modules/lua/vlc.c:68 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Αυτή είναι η θύρα TCP στην οποία θα ακούει αυτή η διεπαφή. Η προεπιλογή " "είναι 4212." #: modules/lua/vlc.c:76 msgid "CLI input" msgstr "Eίσοδος CLI" #: modules/lua/vlc.c:77 msgid "" "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), " "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the " "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")" msgstr "" "Αποδοχή εντολών από αυτή την πηγή. Το CLI προεπιλέγει το stdin (\"*κονσόλα" "\"), αλλά μπορεί να συνδεθεί και σε έναν απλό υποδοχέα TCP (\"τοπικός " "κεντρικός υπολογιστής:4212\") ή να κάνει χρήση του πρωτοκόλλου telnet " "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")" #: modules/lua/vlc.c:85 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: modules/lua/vlc.c:86 msgid "Lua interpreter" msgstr "Διερμηνευτής lua" #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104 msgid "Lua HTTP" msgstr "HTTP του lua" #: modules/lua/vlc.c:107 msgid "Lua CLI" msgstr "Lua CLI" #: modules/lua/vlc.c:111 msgid "Command-line interface" msgstr "Διεπαφή γραμμής εντολών" #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131 msgid "Lua Telnet" msgstr "Telnet του lua" #: modules/lua/vlc.c:135 msgid "Lua Meta Fetcher" msgstr "Λήπτης μεταδεδομένων lua" #: modules/lua/vlc.c:136 msgid "Fetch meta data using lua scripts" msgstr "Λήψη μεταδεδομένων με τη χρήση σεναρίων lua" #: modules/lua/vlc.c:141 msgid "Lua Meta Reader" msgstr "Αναγνώστης μεταδεδομένων lua" #: modules/lua/vlc.c:142 msgid "Read meta data using lua scripts" msgstr "Ανάγνωση μεταδεδομένων με τη χρήση σεναρίων lua" #: modules/lua/vlc.c:148 msgid "Lua Playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής lua" #: modules/lua/vlc.c:149 msgid "Lua Playlist Parser Interface" msgstr "Διεπαφή αναλυτή λίστας αναπαραγωγής lua" #: modules/lua/vlc.c:154 msgid "Lua Art" msgstr "Τέχνη lua" #: modules/lua/vlc.c:155 msgid "Fetch artwork using lua scripts" msgstr "Λήψη έργου τέχνης με τη χρήση σεναρίων lua" #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161 msgid "Lua Extension" msgstr "Επέκταση lua" #: modules/lua/vlc.c:167 msgid "Lua SD Module" msgstr "Ενότητα lua SD" #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder meta data" msgstr "Μεταδεδομένα φακέλου" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Album art filename" msgstr "Όνομα αρχείου τέχνης άλμπουμ" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "Όνομα αρχείου για αναζήτηση τέχνης άλμπουμ στον τρέχοντα κατάλογο" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33 msgid "Blues" msgstr "Μπλουζ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34 msgid "Classic Rock" msgstr "Κλασικό ροκ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35 msgid "Country" msgstr "Κάντρι" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37 msgid "Disco" msgstr "Ντίσκο" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38 msgid "Funk" msgstr "Φανκ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40 msgid "Hip-Hop" msgstr "Χιπ χοπ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41 msgid "Jazz" msgstr "Τζαζ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44 msgid "Oldies" msgstr "Παλιά" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48 msgid "Rap" msgstr "Ραπ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52 msgid "Industrial" msgstr "Βιομηχανική" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53 msgid "Alternative" msgstr "Εναλλακτική" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57 msgid "Soundtrack" msgstr "Κινηματογραφική μουσική" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-techno" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60 msgid "Trip-Hop" msgstr "Τριπ χοπ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61 msgid "Vocal" msgstr "Φωνητική" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Τζαζ+φανκ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66 msgid "Instrumental" msgstr "Ορχηστρική" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70 msgid "Sound Clip" msgstr "Ηχητικό απόσπασμα" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71 msgid "Gospel" msgstr "Γκόσπελ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72 msgid "Noise" msgstr "Θόρυβος" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73 msgid "Alternative Rock" msgstr "Εναλλακτικό ροκ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74 msgid "Bass" msgstr "Μπάσα " #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75 msgid "Soul" msgstr "Σόουλ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76 msgid "Punk" msgstr "Πανκ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78 msgid "Meditative" msgstr "Μινιμαλιστική" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumental Pop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumental Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81 msgid "Ethnic" msgstr "Έθνικ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82 msgid "Gothic" msgstr "Γκόθικ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Βιομηχανική τέκνο" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85 msgid "Electronic" msgstr "Ηλεκτρονική" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88 msgid "Dream" msgstr "Ονειρική" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90 msgid "Comedy" msgstr "Κωμωδία" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93 msgid "Top 40" msgstr "Τοπ 40" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94 msgid "Christian Rap" msgstr "Χριστιανική Ραπ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95 msgid "Pop/Funk" msgstr "Ποπ/Φανκ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97 msgid "Native American" msgstr "Εγχώρια αμερικανική" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98 msgid "Cabaret" msgstr "Καμπαρέ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101 msgid "Rave" msgstr "Ρέιβ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103 msgid "Trailer" msgstr "Τραίηλερ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Πανκ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Τζαζ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108 msgid "Polka" msgstr "Πόλκα" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109 msgid "Retro" msgstr "Ρετρό" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110 msgid "Musical" msgstr "Μιούζικαλ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111 msgid "Rock & Roll" msgstr "Ροκ & Ρολ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113 msgid "Folk" msgstr "Παραδοσιακό" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114 msgid "Folk-Rock" msgstr "Παραδοσιακό-Ροκ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115 msgid "National Folk" msgstr "Εθνικό Ροκ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116 msgid "Swing" msgstr "Σουίνγκ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121 msgid "Celtic" msgstr "Κέλτικο" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123 msgid "Avantgarde" msgstr "Αβάν γκαρντ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124 msgid "Gothic Rock" msgstr "Γοτθικό Ροκ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressive Ροκ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Ψυχεδελικό Ροκ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Συμφωνική Ροκ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128 msgid "Slow Rock" msgstr "Αργό Ροκ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129 msgid "Big Band" msgstr "Μεγάλη Μπάντα" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131 msgid "Easy Listening" msgstr "Εύκολη Ακρόαση" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132 msgid "Acoustic" msgstr "Ακουστική" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133 msgid "Humour" msgstr "Χιούμορ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134 msgid "Speech" msgstr "Ομιλία" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136 msgid "Opera" msgstr "Όπερα" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137 msgid "Chamber Music" msgstr "Μουσική Δωματίου" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138 msgid "Sonata" msgstr "Σονάτα" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139 msgid "Symphony" msgstr "Συμφωνία" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143 msgid "Satire" msgstr "Σάτιρα" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146 msgid "Tango" msgstr "Τανγκό" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147 msgid "Samba" msgstr "Σάμπα" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148 msgid "Folklore" msgstr "Φολκλόρ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149 msgid "Ballad" msgstr "Μπαλάντα" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ρυθμική σόουλ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153 msgid "Duet" msgstr "Ντουέτο" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154 msgid "Punk Rock" msgstr "Πανκ Ροκ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155 msgid "Drum Solo" msgstr "Ντράμ Σόλο" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156 msgid "Acapella" msgstr "Acapella" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159 msgid "Goa" msgstr "Γκόα" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163 msgid "Terror" msgstr "Τρόμος" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164 msgid "Indie" msgstr "Ανεξάρτητο" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165 msgid "BritPop" msgstr "Βρετανική Ποπ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Χριστιανική Gangsta Ραπ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170 msgid "Heavy Metal" msgstr "Χέβι μέταλ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172 msgid "Crossover" msgstr "Διάσχιση" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Σύγχρονη χριστιανική" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174 msgid "Christian Rock" msgstr "Χριστιανικό ροκ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176 msgid "Salsa" msgstr "Σάλσα" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83 #, fuzzy msgid "addons local storage" msgstr "Μέγιστος τοπικός ρυθμός μετάδοσης δεδομένων" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85 msgid "Addons local storage installer" msgstr "Πρόσθετα τοπικής αποθήκευσης εγκαταστάτης" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93 msgid "Addons local storage lister" msgstr "Πρόσθετα τοπικής αποθήκευσης αρχειοθέτης" #: modules/misc/addons/vorepository.c:62 #, fuzzy msgid "Videolan.org's addons finder" msgstr "Φίλτρο μετασχηματισμού βίντεο" #: modules/misc/addons/vorepository.c:64 msgid "addons.videolan.org addons finder" msgstr "Ανιχνευτής πρόσθετων του addons.videolan.org" #: modules/misc/addons/vorepository.c:70 msgid "Videolan.org's single archive addons finder" msgstr "Ανιχνευτής μοναδικού αρχείου πρόσθετων του Videolan.org" #: modules/misc/addons/vorepository.c:72 msgid "single .vlp archive addons finder" msgstr "Ανιχνευτής μοναδικού .vlp αρχείου πρόσθετων" #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Το όνομα χρήστη του λογαριασμού σας last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Ο κωδικός χρήστη του λογαριασμού σας last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:118 msgid "Scrobbler URL" msgstr "URL του Scrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "Το URL που ρυθμίστηκε για μία εναλλακτική μηχανή scrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:131 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Υποβολή των παιγμένων τραγουδιών στο last.fm " #: modules/misc/audioscrobbler.c:566 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Η πιστοποίηση απέτυχε" #: modules/misc/audioscrobbler.c:567 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Το όνομα ή ο κωδικός χρήστη last.fm είναι λανθασμένα. Παρακαλώ επιβεβαιώστε " "τις ρυθμίσεις σας και επανεκκινήστε το VLC." #: modules/misc/audioscrobbler.c:714 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα χρήστη Last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:715 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Παρακαλώ ρυθμίστε ένα όνομα χρήστη ή απενεργοποιήστε το εμφύτευμα " "audioscrobbler και επανεκκινήστε τον VLC\n" "Επισκεφθείτε το http://www.last.fm/join/ για να λάβετε ένα λογαριασμό." #: modules/misc/fingerprinter.c:73 #, fuzzy msgid "acoustid" msgstr "Ακουστική" #: modules/misc/fingerprinter.c:74 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)" msgstr "Εντοπισμός ανιχνευτή δακτυλικών αποτυπωμάτων (βασισμένο στο Acoustid)" #: modules/misc/gnutls.c:477 #, fuzzy msgid "" "However, the security certificate presented by the server is unknown and " "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority." msgstr "" "Προσπαθήσατε να μεταβείτε στο %s. Ωστόσο το πιστοποιητικό ασφαλείας που " "παρουσιάζεται από τον εξυπηρετητή είναι άγνωστο και δεν μπόρεσε να " "ταυτοποιηθεί από καμία έμπιστη Αρχή ταυτοποίησης. Το πρόβλημα μπορεί να " "προκλήθηκε από σφάλμα στις ρυθμίσεις ή μία προσπάθεια να παραβιαστεί η " "ασφάλεια ή το απόρρητό σας.\n" "\n" "Σε περίπτωση αμφιβολίας, εγκαταλείψτε αμέσως.\n" #: modules/misc/gnutls.c:483 #, fuzzy msgid "" "However, the security certificate presented by the server changed since the " "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate " "Authority." msgstr "" "Προσπαθήσατε να μεταβείτε στο %s. Ωστόσο το πιστοποιητικό ασφαλείας που " "παρουσιάζεται από τον εξυπηρετητή άλλαξε σε σχέση με την προηγούμενη " "επίσκεψη και δεν ταυτοποιήθηκε από καμία έμπιστη αρχή ταυτοποίησης. Το " "πρόβλημα μπορεί να προκλήθηκε από σφάλμα στις ρυθμίσεις ή μία προσπάθεια να " "παραβιαστεί η ασφάλεια ή το απόρρητό σας.\n" "\n" "Σε περίπτωση αμφιβολίας, εγκαταλείψτε αμέσως.\n" #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515 #: modules/misc/securetransport.c:338 msgid "Abort" msgstr "Εγκατάλειψη" #: modules/misc/gnutls.c:494 msgid "View certificate" msgstr "Δείτε το πιστοποιητικό" #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516 #: modules/misc/securetransport.c:340 msgid "Insecure site" msgstr "Μη ασφαλής σελίδα" #: modules/misc/gnutls.c:496 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. %s\n" "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise " "your privacy, or a configuration error.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept 24 hours" msgstr "Αποδοχή για 24 ώρες" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept permanently" msgstr "Αποδοχή για πάντα" #: modules/misc/gnutls.c:517 #, c-format msgid "" "This is the certificate presented by %s:\n" "%s\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "Αυτό είναι το παρουσιαστικό που παρουσιάζεται από %s:\n" "%s\n" "\n" "Σε περίπτωση αμφιβολίας, εγκαταλείψτε αμέσως.\n" #: modules/misc/gnutls.c:748 #, fuzzy msgid "Use system trust database" msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ για τη σύλληψη." #: modules/misc/gnutls.c:750 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "operating system trust database to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:753 #, fuzzy msgid "Trust directory" msgstr "Κατάλογος χρονικής μετατόπισης" #: modules/misc/gnutls.c:755 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "specified directory to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:758 msgid "TLS cipher priorities" msgstr "Προτεραιότητες κρυπτογράφησης TLS" #: modules/misc/gnutls.c:759 msgid "" "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be " "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax." msgstr "" "Μπορούν να επιλεγούν κρυπτογραφήματα, μέθοδοι ανταλλαγής κλειδιών, " "συναρτήσεις κατατεμαχισμού και μέθοδοι συμπίεσης. Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση " "GNU TLS για λεπτομερή σύνταξη." #: modules/misc/gnutls.c:770 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)" msgstr "Επίδοση (προτεραιότητα ταχύτερων κρυπτογραφημάτων)" #: modules/misc/gnutls.c:772 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)" msgstr "Ασφαλές 128-bit (αποκλεισμός κρυπτογραφημάτων 256-bit)" #: modules/misc/gnutls.c:773 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)" msgstr "Ασφαλές 256-bit (προτεραιότητα κρυπτογραφημάτων 256-bit)" #: modules/misc/gnutls.c:774 msgid "Export (include insecure ciphers)" msgstr "Εξαγωγή (συμπερίληψη ανασφαλών κρυπτογραφημάτων)" #: modules/misc/gnutls.c:779 msgid "GNU TLS transport layer security" msgstr "Ασφάλεια στρώματος μεταφοράς GnuTLS" #: modules/misc/gnutls.c:793 msgid "GNU TLS server" msgstr "Εξυπηρετητής GNU TLS" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129 msgid "Playing some media." msgstr "Αναπαραγωγή μερικών πολυμέσων." #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232 #, fuzzy msgid "D-Bus screensaver" msgstr "Προφύλαξη οθόνης XDG" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233 #, fuzzy msgid "D-Bus screen saver inhibition" msgstr "Παρεμπόδιση προφύλαξης οθόνης XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37 msgid "XDG-screensaver" msgstr "Προφύλαξη οθόνης XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "Παρεμπόδιση προφύλαξης οθόνης XDG" #: modules/misc/logger.c:49 msgid "Logging" msgstr "Καταγραφή συμβάντων" #: modules/misc/logger.c:50 msgid "File logging" msgstr "Καταγραφή συμβάντων σε αρχείο" #: modules/misc/playlist/export.c:51 msgid "M3U playlist export" msgstr "Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:57 msgid "M3U8 playlist export" msgstr "Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής M3U8" #: modules/misc/playlist/export.c:63 msgid "XSPF playlist export" msgstr "Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής XSPF" #: modules/misc/playlist/export.c:69 msgid "HTML playlist export" msgstr "Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής HTML" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "Maximum number of connections" msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" "Αυτό περιορίζει το μέγιστο αριθμό πελατών που μπορούν να συνδεθούν με το " "RTSP VOD. 0 σημαίνει ότι δεν υπάρχει περιορισμός." #: modules/misc/rtsp.c:67 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "Πολυπλεξία για μεταφορά RAW RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:69 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string" msgstr "" "Ρύθμιση της επιλογής υπέρβασης χρονικού ορίου στη στοιχειοσειρά συνεδρίας " "RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:71 msgid "" "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it " "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by " "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. " "The default is 5." msgstr "" "Ορίζει ποια επιλογή υπέρβασης χρονικού ορίου θα προστεθεί στη στοιχειοσειρά " "της ταυτότητας συνεδρίας RTSP. Ο ορισμός της σε ένα αρνητικό αριθμό " "απομακρύνει εντελώς την επιλογή υπέρβασης χρονικού ορίου. Αυτό χρειάζεται " "από κάποιους IPTV STB (όπως αυτούς που κατασκευάζονται από την HansunTech), " "οι οποίοι μπερδεύονται από αυτό. Η προεπιλογή είναι 5." #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:78 msgid "Legacy RTSP VoD server" msgstr "Εξυπηρετητής Legacy RTSP VoD" #: modules/misc/securetransport.c:55 msgid "TLS support for OS X and iOS" msgstr "Υποστήριξη TLS για OS X και iOS" #: modules/misc/securetransport.c:68 msgid "TLS server support for OS X" msgstr "Υποστήριξη TLS από το διακομιστή για OS X" #: modules/misc/securetransport.c:330 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the " "server is unknown and could not be authenticated by any trusted " "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error " "or an attempt to breach your security or your privacy.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "Προσπαθήσατε να μεταβείτε στο %s. Ωστόσο το πιστοποιητικό ασφαλείας που " "παρουσιάζεται από τον εξυπηρετητή είναι άγνωστο και δεν μπόρεσε να " "ταυτοποιηθεί από καμία έμπιστη Αρχή ταυτοποίησης. Το πρόβλημα μπορεί να " "προκλήθηκε από σφάλμα στις ρυθμίσεις ή μία προσπάθεια να παραβιαστεί η " "ασφάλεια ή το απόρρητό σας.\n" "\n" "Σε περίπτωση αμφιβολίας, εγκαταλείψτε αμέσως.\n" #: modules/misc/securetransport.c:339 msgid "Accept certificate temporarily" msgstr "Αποδοχή πιστοποιητικού προσωρινά" #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51 msgid "Stats" msgstr "Στατιστικά" #: modules/misc/stats.c:216 msgid "Stats encoder function" msgstr "Λειτουργία κωδικοποιητή στατιστικών" #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234 msgid "Stats decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής στατιστικών" #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235 msgid "Stats decoder function" msgstr "Λειτουργία αποκωδικοποιητή στατιστικών" #: modules/misc/stats.c:240 msgid "Stats demux" msgstr "Αποπολυπλεξία στατιστικών " #: modules/misc/stats.c:241 msgid "Stats demux function" msgstr "Λειτουργία αποπολυπλεξίας στατιστικών " #: modules/misc/xml/libxml.c:49 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "Αναλυτής XML (χρησιμοποιεί libxml2)" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "Τίτλος που θα τοποθετηθεί στα σχόλια ASF." #: modules/mux/asf.c:59 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Συντάκτης που θα τοποθετηθεί στα σχόλια ASF." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "" "Στοιχειοσειρά πνευματικών δικαιωμάτων που θα τοποθετηθεί στα σχόλια ASF." #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "Σχόλιο που θα τοποθετηθεί στα σχόλια ASF." #: modules/mux/asf.c:65 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "\"Βαθμολογία\" που θα προστεθεί στα σχόλια ASF." #: modules/mux/asf.c:66 msgid "Packet Size" msgstr "Μέγεθος πακέτου" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "Μέγεθος πακέτου ASF - το προεπιλεγμένο είναι 4096 bytes" #: modules/mux/asf.c:68 msgid "Bitrate override" msgstr "Παράκαμψη ρυθμού μετάβασης δεδομένων" #: modules/mux/asf.c:69 msgid "" "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how " "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate " "in bytes" msgstr "" "Μην προσπαθείτε να μαντέψετε το ρυθμό μεταφοράς δεδομένων ASF. Η ρύθμισή του " "σας επιτρέπει να ελέγξετε πώς ο Windows Media Player θα αποθηκεύει το " "περιεχόμενο ροής δεδομένων σε κρυφή μνήμη. Ρυθμίστε το ρυθμό μετάδοσης " "δεδομένων ήχου και βίντεο σε bytes." #: modules/mux/asf.c:73 msgid "ASF muxer" msgstr "Πολυπλέκτης ASF" #: modules/mux/asf.c:563 msgid "Unknown Video" msgstr "Άγνωστο βίντεο" #: modules/mux/avi.c:55 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: modules/mux/avi.c:56 msgid "Encoder" msgstr "Κωδικοποιητής" #: modules/mux/avi.c:60 msgid "AVI muxer" msgstr "Πολυπλέκτης AVI" #: modules/mux/dummy.c:45 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Εικονικός/Ακατέργαστος πολυπλέκτης" #: modules/mux/mp4/mp4.c:50 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "Δημιουργία αρχείων \"Γρήγορης εκκίνησης\"" #: modules/mux/mp4/mp4.c:52 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" "Δημιουργήστε αρχεία \"Γρήγορης εκκίνησης\". Τα αρχεία \"Γρήγορης εκκίνησης" "\" είναι βελτιστοποιημένα για κατεβάσματα και επιτρέπουν στο χρήστη να " "ξεκινήσει την προεπισκόπηση του αρχείου κατά τη διάρκεια του κατεβάσματος." #: modules/mux/mp4/mp4.c:64 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Πολυπλέκτης MP4/MOV" #: modules/mux/mp4/mp4.c:77 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Καθυστέρηση DTS (msec)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Καθυστέρηση των DTS (χρονόσημων αποκωδικοποίησης) και PTS (χρονόσημων " "παρουσίασης) των δεδομένων της ροής, σε σχέση με τα SCR. Αυτό επιτρέπει την " "ενδιάμεση αποθήκευση εντός του αποκωδικοποιητή πελάτη." #: modules/mux/mpeg/ps.c:54 msgid "PES maximum size" msgstr "Μέγιστο μέγεθος PES" #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "" "Ορίστε το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος PES κατά την παραγωγή των ροών " "δεδομένων MPEG PS." #: modules/mux/mpeg/ps.c:64 msgid "PS muxer" msgstr "Πολυπλέκτης PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Video PID" msgstr "PID του βίντεο" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Εκχώρηση προκαθορισμένου PID στη ροή δεδομένων βίντεο. Το PCR PID θα είναι " "αυτόματα το βίντεο." #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "Audio PID" msgstr "PID ήχου" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Εκχώρηση προκαθορισμένου PID στη ροή δεδομένων ήχου." #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "SPU PID" msgstr "PID του SPU " #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Εκχώρηση προκαθορισμένου PID στο SPU." #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "PMT PID" msgstr "PID του PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Εκχώρηση προκαθορισμένου PID στο PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "TS ID" msgstr "Ταυτότητα TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Εκχώρηση προκαθορισμένης ταυτότητας για τη ροή δεδομένων μεταφοράς." #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "NET ID" msgstr "Ταυτότητα NET" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Εκχώρηση προκαθορισμένης ταυτότητας δικτύου (για πίνακα SDT)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "PMT Program numbers" msgstr "Αριθμοί προγράμματος PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Εκχώρηση ενός αριθμού προγράμματος για κάθε PMT. Αυτό απαιτεί να " "ενεργοποιηθεί ο \"Ορισμός PID στην ID του ES\"." #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "PMT πολυπλεξίας (απαιτεί --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" "Ορισμός των PIDs που θα προστεθούν σε κάθε PMT. Αυτό απαιτεί να " "ενεργοποιηθεί ο \"Ορισμός PID στην ID του ES\"." #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Περιγραφείς SDT (απαιτούν --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 #, fuzzy msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Ορίζει τους περιγραφείς του κάθε SDT. Αυτό απαιτεί να ενεργοποιηθεί ο " "\"Ορισμός PID στην ID του ES\"." #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "Ορισμός PID στην ταυτότητα του ES" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows having the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" "Ορίζει PID στην ταυτότητα της εισερχόμενης ES. Αυτό χρησιμοποιείται μαζί με " "--ts-es-id-pid και επιτρέπει το να υπάρχουν ίδιες PID στις ροές δεδομένων " "εισόδου και εξόδου." #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "Data alignment" msgstr "Ευθυγράμμιση δεδομένων" #: modules/mux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" "Επιβάλλει την ευθυγράμμιση όλων των μονάδων πρόσβασης στα όρια του PES. Η " "απενεργοποίηση αυτού ίσως εξοικονομήσει κάποιο εύρος ζώνης αλλά θα εισάγει " "ασυμβατότητες." #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Καθυστέρηση μορφοποίησης (msec)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" "Αποκοπή της ροής σε τμήματα της δοθείσας διάρκειας, και εξασφάλιση ενός " "σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων μεταξύ των δύο συνόρων. Έτσι " "αποφεύγονται οι τεράστιες κορυφές ρυθμού μεταφοράς δεδομένων, ειδικά για τα " "καρέ αναφοράς. " #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "Use keyframes" msgstr "Χρήση καρέ-κλειδιών" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Εάν είναι ενεργοποιημένο και η αναπροσαρμογή μεγέθους είναι ορισμένη, ο " "πολυπλέκτης TS θα τοποθετήσει τα όρια στο τέλος των εικόνων I . Σε αυτή την " "περίπτωση, η διάρκεια της αναπροσαρμογής μεγέθους που δόθηκε από το χρήστη " "είναι η χειρότερη επιλογή που μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν δεν υπάρχει καρέ " "αναφοράς. Αυτό ενισχύει την απόδοση του αλγορίθμου αναπροσαρμογής μεγέθους, " "από τη στιγμή που τα καρέ I είναι συνήθως τα μεγαλύτερα καρέ στη ροή " "δεδομένων." #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 msgid "PCR interval (ms)" msgstr "Διάστημα PCR (msec)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" "Ορίστε σε ποιο διάστημα (σε msec) θα αποστέλλονται οι PCR (αναφορές χρονιστή " "προγράμματος). Αυτή η τιμή θα πρέπει να είναι κάτω από 100 msec (η " "προεπιλογή είναι 70 msec)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:156 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "Ελάχιστο B (απορριφθέν)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Αυτή η ρύθμιση έχει απορριφθεί και πλέον δεν χρησιμοποιείται" #: modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "Μέγιστο B (απορριφθέν)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Καθυστέρηση των DTS (χρονόσημων αποκωδικοποίησης) και PTS (χρονόσημων " "παρουσίασης) των δεδομένων της ροής, σε σχέση με τα PCR. Αυτό επιτρέπει την " "ενδιάμεση αποθήκευση εντός του αποκωδικοποιητή πελάτη." #: modules/mux/mpeg/ts.c:168 msgid "Crypt audio" msgstr "Κρυπτογράφηση ήχου" #: modules/mux/mpeg/ts.c:169 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Κρυπτογράφηση ήχου χρησιμοποιώντας CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Crypt video" msgstr "Κρυπτογράφηση βίντεο" #: modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Κρυπτογράφηση βίντεο χρησιμοποιώντας CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:181 msgid "CSA Key in use" msgstr "Κλειδί CSA σε χρήση" #: modules/mux/mpeg/ts.c:182 msgid "" "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/" "second/2 one." msgstr "" "Το κλειδί κρυπτογράφησης CSA που χρησιμοποιήθηκε. Μπορεί να είναι το μονό/" "πρώτο/1 (προεπιλογή) ή το ζυγό/δεύτερο/2." #: modules/mux/mpeg/ts.c:185 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "Μέγεθος πακέτου για κρυπτογράφηση σε bytes " #: modules/mux/mpeg/ts.c:186 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting." msgstr "" "Μέγεθος του πακέτου TS προς κρυπτογράφηση. Οι διαδικασίες κρυπτογράφησης " "παίρνουν την κεφαλίδα TS από την τιμή πριν την κρυπτογράφηση. " #: modules/mux/mpeg/ts.c:200 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Πολυπλέκτης TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:47 msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Πολυπλέκτης πολυτμηματικού JPEG" #: modules/mux/ogg.c:47 msgid "Index interval" msgstr "Διάστημα ευρετηρίου" #: modules/mux/ogg.c:48 msgid "" "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation." msgstr "" "Ελάχιστο χρονικό διάστημα δείκτη, σε μικροδευτερόλεπτα. Ορίστε στο 0 για να " "απενεργοποιήσετε τη δημιουργία ευρετηρίου." #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Index size ratio" msgstr "Αναλογία μεγέθους ευρετηρίου" #: modules/mux/ogg.c:52 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size." msgstr "" "Ορισμός αναλογίας του μεγέθους του δείκτη. Αλλάζει το προεπιλεγμένο " "(περιεχόμενο 60 λεπτών) ή εκτιμώμενο μέγεθος." #: modules/mux/ogg.c:60 msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Πολυπλέκτης Ogg/OGM" #: modules/mux/wav.c:46 msgid "WAV muxer" msgstr "Πολυπλέκτης WAV" #: modules/notify/osx_notifications.m:126 #, fuzzy msgid "OS X Notification Plugin" msgstr "Εμφύτευμα ειδοποίησης Growl" #: modules/notify/osx_notifications.m:303 msgid "New input playing" msgstr "Αναπαραγωγή νέας εισόδου" #: modules/notify/osx_notifications.m:377 msgid "Now playing" msgstr "Αναπαράγεται τώρα" #: modules/notify/osx_notifications.m:402 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Παράλειψη διαφημίσεων" #: modules/notify/notify.c:55 msgid "Timeout (ms)" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου (msec)" #: modules/notify/notify.c:56 #, fuzzy msgid "How long the notification will be displayed." msgstr "Πόση ώρα θα προβάλλεται η ειδοποίηση" #: modules/notify/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "Ειδοποίηση" #: modules/notify/notify.c:62 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "Εμφύτευμα ειδοποίησης LibNotify" #: modules/packetizer/a52.c:51 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου A/52" #: modules/packetizer/avparser.h:49 msgid "avparser packetizer" msgstr "πακετοποιητής avparser " #: modules/packetizer/copy.c:48 msgid "Copy packetizer" msgstr "Αντιγραφή πακετοποιητή" #: modules/packetizer/dirac.c:87 msgid "Dirac packetizer" msgstr "Πακετοποιητής Dirac" #: modules/packetizer/dts.c:47 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου DTS" #: modules/packetizer/flac.c:49 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου Flac" #: modules/packetizer/h264.c:62 msgid "H.264 video packetizer" msgstr "Πακετοποιητής βίντεο H.264" #: modules/packetizer/hevc.c:57 msgid "HEVC/H.265 video packetizer" msgstr "Πακετοποιητής βίντεο HEVC/H.265" #: modules/packetizer/mlp.c:50 msgid "MLP/TrueHD parser" msgstr "Αναλυτής MLP/TrueHD" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Πακετοποιητής βίντεο MPEG4" #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου MPEG στρώματος I/II/III" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Συγχρονισμός στο Intra Frame" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" "Κανονικά ο πακετοποιητής θα συγχρονίζεται στο επόμενο πλήρες καρέ, Αυτή η " "σημαία δίνει εντολή στον πακετοποιητή να συγχρονιστεί στο πρώτο Intra Frame " "που θα βρει." #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Πακετοποιητής βίντεο MPEG-I/II" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75 msgid "MPEG Video" msgstr "Βίντεο MPEG" #: modules/packetizer/vc1.c:54 msgid "VC-1 packetizer" msgstr "Πακετοποιητής VC-1" #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277 #, fuzzy msgid "Zeroconf network services" msgstr "Υπηρεσίες Bonjour" #: modules/services_discovery/avahi.c:56 #, fuzzy msgid "Zeroconf services" msgstr "Υπηρεσίες Bonjour" #: modules/services_discovery/bonjour.m:44 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370 #, fuzzy msgid "Bonjour Network Discovery" msgstr "Υπηρεσίες Bonjour" #: modules/services_discovery/bonjour.m:70 #, fuzzy msgid "Bonjour Renderer Discovery" msgstr "Υπηρεσίες Bonjour" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357 msgid "My Videos" msgstr "Τα βίντεο μου" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358 msgid "My Music" msgstr "Η μουσική μου" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84 msgid "Picture" msgstr "Εικόνα" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359 msgid "My Pictures" msgstr "Οι εικόνες μου" #: modules/services_discovery/microdns.c:44 #: modules/services_discovery/microdns.c:57 #: modules/services_discovery/microdns.c:620 #, fuzzy msgid "mDNS Network Discovery" msgstr "Υπηρεσίες Bonjour" #: modules/services_discovery/microdns.c:65 #, fuzzy msgid "mDNS Renderer Discovery" msgstr "Υπηρεσίες Bonjour" #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44 #: modules/services_discovery/mtp.c:96 msgid "MTP devices" msgstr "Συσκευές MTP" #: modules/services_discovery/mtp.c:191 msgid "MTP Device" msgstr "Συσκευές MTP" #: modules/services_discovery/os2drive.c:36 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625 #: modules/services_discovery/windrive.c:33 #: modules/services_discovery/windrive.c:40 #: modules/services_discovery/windrive.c:41 #: modules/services_discovery/windrive.c:59 msgid "Discs" msgstr "Δίσκοι" #: modules/services_discovery/podcast.c:54 #: modules/services_discovery/podcast.c:62 #: modules/services_discovery/podcast.c:146 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: modules/services_discovery/podcast.c:56 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Λίστα των URL του Podcast" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "" "Εισάγετε τη λίστα των podcasts προς ανάκτηση, χωρισμένη με \"|\" (αγωγός)." #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520 msgid "Audio capture" msgstr "Σύλληψη ήχου" #: modules/services_discovery/pulse.c:43 msgid "Audio capture (PulseAudio)" msgstr "Σύλληψη ήχου (PulseAudio)" #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86 msgid "Generic" msgstr "Γενικά" #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "SAP multicast address" msgstr "Διεύθυνση πολυεκπομπής SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" "Η ενότητα SAP κανονικά επιλέγει από μόνη της τις σωστές διευθύνσεις στις " "οποίες θα γίνεται η ακρόαση. Ωστόσο μπορείτε να ορίσετε μία συγκεκριμένη " "διεύθυνση." #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου SAP (δευτερόλεπτα)" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" "Καθυστέρηση μετά από την οποία τα αντικείμενα SAP διαγράφονται εάν δεν " "ληφθεί νέα ανακοίνωση." #: modules/services_discovery/sap.c:90 msgid "Try to parse the announce" msgstr "Προσπάθεια ανάλυσης της ανακοίνωσης" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" "Αυτό ενεργοποιεί πραγματική συντακτική ανάλυση των ανακοινώσεων από την " "ενότητα SAP. Αλλιώς, όλες οι ανακοινώσεις αναλύονται από την ενότητα (RTP/" "RTSP) \"live555\"." #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "SAP Strict mode" msgstr "Αυστηρή λειτουργία SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:97 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" "Όταν ορίζεται αυτό, ο αναλυτής SAP θα απορρίψει κάποιες μη συμμορφούμενες " "ανακοινώσεις." #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110 #: modules/services_discovery/sap.c:304 msgid "Network streams (SAP)" msgstr "Ροές δεδομένων δικτύου (SAP)" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:132 msgid "SDP Descriptions parser" msgstr "Αναλυτής περιγραφών SDP" #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "Session" msgstr "Συνεδρία" #: modules/services_discovery/sap.c:884 msgid "Tool" msgstr "Εργαλείο" #: modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97 #: modules/services_discovery/udev.c:445 msgid "Video capture" msgstr "Σύλληψη βίντεο" #: modules/services_discovery/udev.c:57 msgid "Video capture (Video4Linux)" msgstr "Σύλληψη βίντεο (Video4Linux)" #: modules/services_discovery/udev.c:66 msgid "Audio capture (ALSA)" msgstr "Σύλληψη ήχου (ALSA)" #: modules/services_discovery/udev.c:597 msgid "CD" msgstr "CD" #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:603 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:610 msgid "Unknown type" msgstr "Άγνωστος τύπος" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72 #, fuzzy msgid "SAT>IP channel list" msgstr "Κανάλια ήχου" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73 msgid "Custom SAT>IP channel list URL" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Master List" msgstr "Ενημέρωση" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Server List" msgstr "Υπηρεσίες" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Custom List" msgstr "Προσαρμοσμένες επιλογές" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258 msgid "Universal Plug'n'Play" msgstr "Γενικό Plug'n'Play" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153 msgid "Screen capture" msgstr "Σύλληψη οθόνης" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154 msgid "Your window manager does not provide a list of applications." msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων σας δεν παρέχει μία λίστα εφαρμογών." #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59 #: modules/video_filter/erase.c:58 msgid "X coordinate" msgstr "Συντεταγμένη Χ" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45 msgid "X coordinate of the bargraph." msgstr "Η συντεταγμένη Χ του γραφήματος ράβδων." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62 #: modules/video_filter/erase.c:60 msgid "Y coordinate" msgstr "Συντεταγμένη Υ" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47 msgid "Y coordinate of the bargraph." msgstr "Η συντεταγμένη Υ του γραφήματος ράβδων." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48 msgid "Transparency of the bargraph" msgstr "Διαφάνεια του γραφήματος ράβδων" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49 msgid "" "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" "Τιμή αδιαφάνειας γραφήματος ράβδων (από 0 για πλήρη διαφάνεια έως 255 για " "πλήρη αδιαφάνεια)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51 msgid "Bargraph position" msgstr "Θέση του γραφήματος ράβδων" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53 msgid "" "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση του γραφήματος ράβδων (0=κέντρο, 1=αριστερά, " "2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και συνδυασμούς αυτών " "των τιμών, π.χ. 6 = επάνω- δεξιά)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56 #, fuzzy msgid "Bar width in pixel" msgstr "Πλάτος σύλληψης βίντεο σε εικονοστοιχείου " #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57 #, fuzzy msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed." msgstr "" "Πλάτος σε εικονοστοιχεία για κάθε ράβδο στο γράφημα ράβδων που θα εμφανιστεί " "(προεπιλογή: 10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58 #, fuzzy msgid "Bar Height in pixel" msgstr "Ακτίνα σε εικονοστοιχεία" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59 #, fuzzy msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed." msgstr "" "Πλάτος σε εικονοστοιχεία για κάθε ράβδο στο γράφημα ράβδων που θα εμφανιστεί " "(προεπιλογή: 10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98 msgid "Audio Bar Graph Video sub source" msgstr "Υποπηγή βίντεο του γραφήματος ράβδων ήχου" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80 msgid "Audio Bar Graph Video" msgstr "Βίντεο γραφήματος ράβδων ήχου" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60 msgid "Input FIFO" msgstr "Είσοδος FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61 msgid "FIFO which will be read for commands" msgstr "Το FIFO το οποίο θα αναγνωστεί για εντολές" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63 msgid "Output FIFO" msgstr "Έξοδος FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64 msgid "FIFO which will be written to for responses" msgstr "FIFO το οποίο θα εγγραφεί για αποκρίσεις" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67 msgid "Dynamic video overlay" msgstr "Δυναμική επικάλυψη βίντεο" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Overlay" msgstr "Επικάλυψη" #: modules/spu/logo.c:50 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[," "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" "Πλήρης διαδρομή των αρχείων εικόνας που θα χρησιμοποιηθεί. Ο τύπος είναι " "<εικόνα>[,<καθυστέρηση σε msec>[,<alpha>]][;<εικόνα>[,<καθυστέρηση>[," "<alpha>]]][;...]. Εάν έχετε μόνο ένα αρχείο, απλά εισάγετε το όνομά του." #: modules/spu/logo.c:53 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Εφέ κίνησης λογότυπου # των βρόχων" #: modules/spu/logo.c:54 #, fuzzy msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" "Αριθμός βρόχων για την κίνηση του λογότυπου.-1 = συνεχής, 0 = " "απενεργοποιημένη" #: modules/spu/logo.c:56 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "Χρόνος λογότυπου μεμονωμένης εικόνας σε msec" #: modules/spu/logo.c:57 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "Χρόνος εμφάνισης μεμονωμένης εικόνας, 0 - 60000 ms." #: modules/spu/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "Συντεταγμένη Χ του λογότυπου. Μπορείτε να μετακινήσετε το λογότυπο κάνοντας " "αριστερό κλικ σε αυτό." #: modules/spu/logo.c:63 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "Συντεταγμένη Υ του λογότυπου. Μπορείτε να μετακινήσετε το λογότυπο κάνοντας " "αριστερό κλικ σε αυτό." #: modules/spu/logo.c:65 msgid "Opacity of the logo" msgstr "Αδιαφάνεια του λογότυπου" #: modules/spu/logo.c:66 msgid "" "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)." msgstr "" "Τιμή αδιαφάνειας λογότυπου (από 0 για πλήρη διαφάνεια έως 255 για πλήρη " "αδιαφάνεια)." #: modules/spu/logo.c:68 msgid "Logo position" msgstr "Θέση λογότυπου" #: modules/spu/logo.c:70 msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Επιβάλλετε τη θέση του λογότυπου στο βίντεο (0=κέντρο, 1=αριστερά, 2=δεξιά, " "4=επάνω, 8=κάτω, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και συνδυασμούς αυτών των " "τιμών, π.χ. 6=επάνω-δεξιά)." #: modules/spu/logo.c:74 msgid "Use a local picture as logo on the video" msgstr "Χρήση μιας τοπικής εικόνας ως λογότυπου στο βίντεο" #: modules/spu/logo.c:93 msgid "Logo sub source" msgstr "Υποπηγή λογότυπου" #: modules/spu/logo.c:94 msgid "Logo overlay" msgstr "Επικάλυψη λογότυπου" #: modules/spu/logo.c:112 msgid "Logo video filter" msgstr "Φίλτρο βίντεο λογότυπου" #: modules/spu/marq.c:90 msgid "" "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, " "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)" msgstr "" "Κείμενο εκκίνησης για προβολή. (Διαθέσιμα νήματα μορφής: %Y = έτος, %m = " "μήνας, %d = ημέρα, %H = ώρα, %M = λεπτό, %S = δευτερόλεπτο, ...)" #: modules/spu/marq.c:94 msgid "Text file" msgstr "Αρχείο κειμένου" #: modules/spu/marq.c:95 msgid "File to read the marquee text from." msgstr "Αρχείο από το οποίο θα γίνεται η ανάγνωση του κειμένου μαρκίζας." #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100 msgid "X offset" msgstr "Απόκλιση X" #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "Απόκλιση X, από την αριστερή πλευρά της οθόνης." #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118 msgid "Y offset" msgstr "Απόκλιση Y" #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Απόκλιση Y, κάτω από την κορυφή." #: modules/spu/marq.c:100 msgid "Timeout" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου" #: modules/spu/marq.c:101 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "Αριθμός msec κατά τον οποίο η μαρκίζα θα πρέπει να παραμένει εμφανισμένη. Η " "προεπιλεγμένη τιμή είναι 0 (παραμένει για πάντα)." #: modules/spu/marq.c:104 msgid "Refresh period in ms" msgstr "Περίοδος ανανέωσης σε msec" #: modules/spu/marq.c:105 msgid "" "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when " "using meta data or time format string sequences." msgstr "" "Αριθμός msec μεταξύ ενημερώσεων στοιχειοσειρών. Αυτό είναι χρήσιμο κυρίως " "όταν χρησιμοποιούνται μεταδεδομένα ή ακολουθίες στοιχειοσειρών τύπου χρόνου." #: modules/spu/marq.c:109 #, fuzzy msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Αδιαφάνεια (το αντίθετο της διαφάνειας) του επικαλυμμένου κειμένου. 0 = " "διαφανές, 255 = τελείως αδιαφανές." #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148 msgid "Font size, pixels" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε εικονοστοιχεία" #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149 #, fuzzy msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)." msgstr "" "Μέγεθος γραμματοσειράς, σε εικονοστοιχεία. Το προεπιλεγμένο είναι -1 " "(χρησιμοποιήστε το προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς)." #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Χρώμα του κειμένου που θα αποτυπωθεί στο βίντεο. Αυτό πρέπει να είναι " "δεκαεξαδικό (όπως τα χρώματα HTML). Οι δύο πρώτοι χαρακτήρες είναι για το " "κόκκινο, μετά για το πράσινο, μετά για το μπλε. #000000 = μαύρο, #FF0000 = " "κόκκινο, #00FF00 = πράσινο, #FFFF00 = κίτρινο (κόκκινο + πράσινο), #FFFFFF = " "λευκό" #: modules/spu/marq.c:121 msgid "Marquee position" msgstr "Θέση μαρκίζας" #: modules/spu/marq.c:123 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση της μαρκίζας στο βίντεο (0=κέντρο, " "1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και " "συνδυασμούς αυτών των τιμών, π.χ. 6=επάνω-δεξιά)." #: modules/spu/marq.c:134 msgid "Display text above the video" msgstr "Εμφάνιση κειμένου πάνω από το βίντεο" #: modules/spu/marq.c:141 msgid "Marquee" msgstr "Μαρκίζα" #: modules/spu/marq.c:142 msgid "Marquee display" msgstr "Εμφάνιση μαρκίζας" #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214 msgid "Misc" msgstr "Διάφορα" #: modules/spu/mosaic.c:89 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" "Διαφάνεια των εικόνων προσκηνίου στο μωσαϊκό. 0 σημαίνει διαφανές, 255 " "αδιαφανές (προεπιλογή)." #: modules/spu/mosaic.c:93 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "Το συνολικό ύψος του μωσαϊκού, σε εικονοστοιχεία." #: modules/spu/mosaic.c:95 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "Το συνολικό πλάτος του μωσαϊκού, σε εικονοστοιχεία." #: modules/spu/mosaic.c:97 msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Συντεταγμένη X της επάνω αριστερά γωνίας" #: modules/spu/mosaic.c:99 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Συντεταγμένη X της επάνω αριστερά γωνίας του μωσαϊκού." #: modules/spu/mosaic.c:100 msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Συντεταγμένη Y της επάνω αριστερά γωνίας" #: modules/spu/mosaic.c:102 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Συντεταγμένη Y της επάνω αριστερά γωνίας του μωσαϊκού." #: modules/spu/mosaic.c:104 msgid "Border width" msgstr "Πλάτος ορίου" #: modules/spu/mosaic.c:106 msgid "Width in pixels of the border between miniatures." msgstr "Πλάτος σε εικονοστοιχεία του ορίου μεταξύ μικρογραφιών." #: modules/spu/mosaic.c:107 msgid "Border height" msgstr "Ύψος ορίου" #: modules/spu/mosaic.c:109 msgid "Height in pixels of the border between miniatures." msgstr "Ύψος σε εικονοστοιχεία του ορίου μεταξύ μικρογραφιών." #: modules/spu/mosaic.c:111 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Ευθυγράμμιση μωσαϊκού" #: modules/spu/mosaic.c:113 msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε την ευθυγράμμιση του μωσαϊκού στο βίντεο (0=κέντρο, " "1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και " "συνδυασμούς των τιμών αυτών, π.χ. 6 =επάνω-δεξιά)." #: modules/spu/mosaic.c:117 msgid "Positioning method" msgstr "Μέθοδος τοποθέτησης" #: modules/spu/mosaic.c:119 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." msgstr "" "Μέθοδος τοποθέτησης για το μωσαϊκό. Αυτόματο: αυτόματη επιλογή του καλύτερου " "αριθμού γραμμών και στηλών. Προκαθορισμένος: χρήση του προκαθορισμένου από " "το χρήστη αριθμού γραμμών και στηλών. Αποκλίσεις: χρήση των προκαθορισμένων " "από το χρήστη αποκλίσεων για κάθε εικόνα." #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64 #: modules/video_splitter/wall.c:50 msgid "Number of rows" msgstr "Αριθμός γραμμών" #: modules/spu/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set " "to \"fixed\")." msgstr "" "Αριθμός γραμμών της εικόνας στο μωσαϊκό (χρησιμοποιείται μόνο όταν η μέθοδος " "τοποθέτησης ρυθμίζεται στο \"προκαθορισμένη\")." #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60 #: modules/video_splitter/wall.c:46 msgid "Number of columns" msgstr "Αριθμός στηλών" #: modules/spu/mosaic.c:131 #, fuzzy msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is " "set to \"fixed\")." msgstr "" "Αριθμός στηλών της εικόνας στο μωσαϊκό (χρησιμοποιείται μόνο όταν η μέθοδος " "τοποθέτησης ρυθμίζεται στο \"προκαθορισμένη\")." #: modules/spu/mosaic.c:134 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Διατήρηση αναλογίας διαστάσεων" #: modules/spu/mosaic.c:136 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "" "Διατήρηση της αρχικής αναλογίας διαστάσεων όταν γινεται αλλαγή μεγέθους των " "στοιχείων του μωσαϊκού." #: modules/spu/mosaic.c:138 msgid "Keep original size" msgstr "Διατήρηση αρχικού μεγέθους" #: modules/spu/mosaic.c:140 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "Διατήρηση αρχικού μεγέθους των στοιχείων μωσαϊκού." #: modules/spu/mosaic.c:142 msgid "Elements order" msgstr "Σειρά στοιχείων" #: modules/spu/mosaic.c:144 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the " "\"mosaic-bridge\" module." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε τη σειρά των στοιχείων στο μωσαϊκό. Πρέπει να δώσετε " "μία λίστα ταυτοτήτων εικόνων, χωρισμένη με κόμματα. Αυτές οι ταυτότητες " "εκχωρούνται στην ενότητα \"γέφυρα μωσαϊκού\"." #: modules/spu/mosaic.c:148 msgid "Offsets in order" msgstr "Αποκλίσεις σε τάξη" #: modules/spu/mosaic.c:150 msgid "" "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used " "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-" "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε τις αποκλίσεις (x,y) των στοιχείων του μωσαϊκού (να " "χρησιμοποιούνται μόνο όταν η μέθοδος τοποθέτησης είναι ρυθμισμένη στο " "\"offsets\"). Πρέπει να δώσετε μία λίστα συντεταγμένων χωρισμένη με κόμματα " "(π.χ.: 10,10,150,10)." #: modules/spu/mosaic.c:156 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" "Οι εικόνες που προέρχονται από στοιχεία του μωσαϊκού θα καθυστερήσουν " "σύμφωνα με αυτή την τιμή (σε msec). Για υψηλές τιμές θα χρειαστεί να " "αυξήσετε την αποθήκευση σε κρυφή μνήμη κατά την είσοδο." #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "αυτόματα" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "fixed" msgstr "προκαθορισμένη" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "offsets" msgstr "αποκλίσεις" #: modules/spu/mosaic.c:176 msgid "Mosaic video sub source" msgstr "Υποπηγή βίντεο μωσαϊκού" #: modules/spu/mosaic.c:177 msgid "Mosaic" msgstr "Μωσαϊκό" #: modules/spu/remoteosd.c:71 msgid "VNC Host" msgstr "Κεντρικός υπολογιστής VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:73 msgid "VNC hostname or IP address." msgstr "Όνομα κεντρικού υπολογιστή VNC ή διεύθυνση IP." #: modules/spu/remoteosd.c:75 msgid "VNC Port" msgstr "Θύρα VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:77 msgid "VNC port number." msgstr "Αριθμός θύρας VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:79 msgid "VNC Password" msgstr "Κωδικός χρήστη VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:81 msgid "VNC password." msgstr "Κωδικός χρήστη VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:83 msgid "VNC poll interval" msgstr "Διάστημα σταθμοσκόπησης VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:85 #, fuzzy msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms." msgstr "" "Σε αυτό το διάστημα ζητείται μία ενημέρωση από το VNC, με προεπιλογή κάθε " "300 msec." #: modules/spu/remoteosd.c:87 msgid "VNC polling" msgstr "Σταθμοσκόπηση VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:89 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Ενεργοποίηση της σταθμοσκόπησης VNC. Να μην ενεργοποιηθεί για χρήση ως " "πελάτης VDR ffnetdev." #: modules/spu/remoteosd.c:93 msgid "" "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Αποστολή γεγονότων ποντικιού στον κεντρικό υπολογιστή VNC. Δεν χρειάζεται να " "χρησιμοποιηθεί ως πελάτης VDR ffnetdev." #: modules/spu/remoteosd.c:95 msgid "Key events" msgstr "Συμβάντα πλήκτρων" #: modules/spu/remoteosd.c:97 msgid "Send key events to VNC host." msgstr "Αποστολή γεγονότων-κλειδιών στον κεντρικό υπολογιστή VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:99 msgid "Alpha transparency value (default 255)" msgstr "Τιμή διαφάνειας alpha (προεπιλογή 255)" #: modules/spu/remoteosd.c:101 msgid "" "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" "Η διαφάνεια του VNC του OSD μπορεί να μεταβληθεί δίνοντας μία τιμή μεταξύ 0 " "και 255. Μία χαμηλότερη τιμή ορίζει περισσότερη διαφάνεια και μία υψηλότερη " "σημαίνει λιγότερη διαφάνεια. Η επιλογή είναι να μην είναι διαφανή (τιμή 255) " "ενώ με τη χαμηλότερη τιμή είναι πλήρως διαφανή (τιμή 0)." #: modules/spu/remoteosd.c:116 msgid "Remote-OSD over VNC" msgstr "Απομακρυσμένη εμφάνιση στην οθόνη (Remote-OSD) αντί για VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:118 msgid "Remote-OSD" msgstr "Απομακρυσμένη εμφάνιση στην οθόνη (OSD)" #: modules/spu/rss.c:127 msgid "Feed URLs" msgstr "Τροφοδοσία των URL" #: modules/spu/rss.c:128 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs." msgstr "URLs διαχωρισμένες με τροφοδοσία RSS/Atom '|' (αγωγός)." #: modules/spu/rss.c:129 msgid "Speed of feeds" msgstr "Ταχύτητα των τροφοδοσιών" #: modules/spu/rss.c:130 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." msgstr "" "Ταχύτητα των τροφοδοσιών RSS/Atom σε msec (μεγαλύτερη τιμή msec δηλώνει " "χαμηλότερη ταχύτητα)." #: modules/spu/rss.c:131 msgid "Max length" msgstr "Μέγιστο μήκος" #: modules/spu/rss.c:132 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Μέγιστος αριθμός χαρακτήρων που θα προβάλλονται στην οθόνη." #: modules/spu/rss.c:134 msgid "Refresh time" msgstr "Ανανέωση χρόνου" #: modules/spu/rss.c:135 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" "Αριθμός δευτερολέπτων μεταξύ δύο επιβαλλόμενων ανανεώσεων των τροφοδοσιών. 0 " "σημαίνει ότι οι τροφοδοσίες δεν ενημερώνονται ποτέ." #: modules/spu/rss.c:137 msgid "Feed images" msgstr "Τροφοδοσία εικόνων" #: modules/spu/rss.c:138 msgid "Display feed images if available." msgstr "Εμφάνιση εικόνων τροφοδοσίας εάν είναι διαθέσιμες." #: modules/spu/rss.c:145 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Αδιαφάνεια (το αντίθετο της διαφάνειας) του κειμένου επικάλυψης. 0 = " "διαφανές, 255 = τελείως αδιαφανές." #: modules/spu/rss.c:158 msgid "Text position" msgstr "Θέση κειμένου" #: modules/spu/rss.c:160 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση του κειμένου στο βίντεο (0=κέντρο, " "1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και " "συνδυασμούς αυτών των τιμών, π.χ. 6 = επάνω-δεξιά)." #: modules/spu/rss.c:164 msgid "Title display mode" msgstr "Λειτουργία προβολής τίτλου" #: modules/spu/rss.c:165 msgid "" "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed " "images are enabled, 1 otherwise." msgstr "" "Λειτουργία εμφάνισης τίτλου. Η προεπιλογή είναι 0 (κρυμμένος) εάν η " "τροφοδοσία έχει μία εικόνα και οι εικόνες τροφοδοσίας είναι ενεργοποιημένες, " "αλλιώς 1." #: modules/spu/rss.c:167 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video" msgstr "Εμφάνιση μιας τροφοδοσίας RSS ή Atom στο βίντεο σας" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Don't show" msgstr "Να μη γίνεται προβολή" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Always visible" msgstr "Πάντα ορατή" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Scroll with feed" msgstr "Κύλιση με τροφοδοσία" #: modules/spu/rss.c:191 msgid "RSS / Atom" msgstr "RSS / Atom" #: modules/spu/rss.c:225 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "Εμφάνιση τροφοδοσιών RSS και Atom" #: modules/spu/subsdelay.c:45 msgid "Change subtitle delay" msgstr "Αλλαγή καθυστέρησης υποτίτλων" #: modules/spu/subsdelay.c:47 msgid "Delay calculation mode" msgstr "Λειτουργία υπολογισμού καθυστέρησης" #: modules/spu/subsdelay.c:49 msgid "" "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source " "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine " "subtitle delay from its content (text)." msgstr "" "Απόλυτη καθυστέρηση - προσθήκη απόλυτης καθυστέρησης σε κάθε υπότιτλο. " "Ανάλογη με την καθυστέρηση της πηγής - πολλαπλασιάστε την καθυστέρηση των " "υπότιτλων. Ανάλογη με το περιεχόμενο της πηγής - προσδιορίστε την " "καθυστέρηση του υπότιτλου από το περιεχόμενό του (κείμενο)." #: modules/spu/subsdelay.c:53 msgid "Calculation factor" msgstr "Συντελεστής υπολογισμού" #: modules/spu/subsdelay.c:54 msgid "" "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds." msgstr "" "Συντελεστής υπολογισμού. Στη λειτουργία απόλυτης καθυστέρησης ο συντελεστής " "αντιπροσωπεύει δευτερόλεπτα." #: modules/spu/subsdelay.c:57 msgid "Maximum overlapping subtitles" msgstr "Μέγιστοι επικαλυπτόμενοι υπότιτλοι" #: modules/spu/subsdelay.c:58 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time." msgstr "Μέγιστος αριθμός υπότιτλων που επιτρέπονται ταυτόχρονα." #: modules/spu/subsdelay.c:60 msgid "Minimum alpha value" msgstr "Ελάχιστη τιμή alpha" #: modules/spu/subsdelay.c:62 msgid "" "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 " "is fully opaque." msgstr "" "Τιμή alpha του νωρίτερου υπότιτλου, όπου 0 είναι ο πλήρως διαφανής και 255 ο " "πλήρως αδιαφανής." #: modules/spu/subsdelay.c:64 msgid "Interval between two disappearances" msgstr "Διάστημα μεταξύ δύο εξαφανίσεων" #: modules/spu/subsdelay.c:66 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its " "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this " "requirement)." msgstr "" "Ελάχιστος χρόνος (σε msec) στον οποίο θα πρέπει να παραμείνει ο υπότιτλος " "αφότου εξαφανιστεί ο προκάτοχός του (η καθυστέρηση του υπότιτλου θα " "επεκταθεί για να εκπληρωθεί αυτή η απαίτηση)." #: modules/spu/subsdelay.c:69 msgid "Interval between disappearance and appearance" msgstr "Διάστημα μεταξύ εξαφάνισης και εμφάνισης" #: modules/spu/subsdelay.c:71 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer " "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the " "gap)." msgstr "" "Ελάχιστος χρόνος (σε msec) μεταξύ της εξαφάνισης του υπότιτλου και της " "εμφάνισης του νεότερου υπότιτλου (η καθυστέρηση του προηγούμενου υπότιτλου " "θα επεκταθεί για να συμπληρώσει το κενό)." #: modules/spu/subsdelay.c:74 msgid "Interval between appearance and disappearance" msgstr "Διάστημα μεταξύ εμφάνισης και εξαφάνισης" #: modules/spu/subsdelay.c:76 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer " "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the " "overlap)." msgstr "" "Ελάχιστος χρόνος (σε msec) στον οποίο θα πρέπει να παραμείνει ο υπότιτλος " "αφότου εμφανιστεί ο νεότερος υπότιτλος (η καθυστέρηση του προηγούμενου " "υπότιτλου θα συντομευθεί για να αποφευχθεί η επικάλυψη)." #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Absolute delay" msgstr "Απόλυτη καθυστέρηση" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Relative to source delay" msgstr "Σε σχέση με την καθυστέρηση της πηγής" #: modules/spu/subsdelay.c:81 msgid "Relative to source content" msgstr "Σε σχέση με το περιεχόμενο της πηγής" #: modules/spu/subsdelay.c:274 msgid "Subsdelay" msgstr "Καθυστέρηση υπότιτλων" #: modules/spu/subsdelay.c:291 msgid "Overlap fix" msgstr "Επιδιόρθωση επικάλυψης" #: modules/stream_extractor/archive.c:54 msgid "libarchive based stream directory" msgstr "" #: modules/stream_extractor/archive.c:58 msgid "libarchive based stream extractor" msgstr "" #: modules/stream_filter/adf.c:42 #, fuzzy msgid "ADF stream filter" msgstr "Φίλτρα ροής δεδομένων" #: modules/stream_filter/aribcam.c:45 msgid "ARIB STD-B25 Cam module" msgstr "" #: modules/stream_filter/cache_block.c:498 #, fuzzy msgid "Block stream cache" msgstr "Πηγή ρολογιού" #: modules/stream_filter/cache_read.c:569 #, fuzzy msgid "Byte stream cache" msgstr "Εμφάνιση της ροής δεδομένων τοπικά" #: modules/stream_filter/decomp.c:62 msgid "LZMA decompression" msgstr "Αποσυμπίεση LZMA" #: modules/stream_filter/decomp.c:66 msgid "Burrows-Wheeler decompression" msgstr "Αποσυμπίεση Burrows-Wheeler" #: modules/stream_filter/decomp.c:71 msgid "gzip decompression" msgstr "συμπίεση gzip " #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208 #, fuzzy msgid "HTTP Dynamic Streaming" msgstr "+-[Συνεχής ροή δεδομένων]" #: modules/stream_filter/inflate.c:201 #, fuzzy msgid "Zlib decompression filter" msgstr "Αποσυμπίεση LZMA" #: modules/stream_filter/prefetch.c:529 #, fuzzy msgid "Stream prefetch filter" msgstr "Φίλτρα ροής δεδομένων" #: modules/stream_filter/prefetch.c:532 #, fuzzy msgid "Buffer size" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου RTSP" #: modules/stream_filter/prefetch.c:533 #, fuzzy msgid "Prefetch buffer size (KiB)" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου UDP (bytes)" #: modules/stream_filter/prefetch.c:535 msgid "Read size" msgstr "Μέγεθος ανάγνωσης" #: modules/stream_filter/prefetch.c:536 #, fuzzy msgid "Prefetch background read size (bytes)" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου UDP (bytes)" #: modules/stream_filter/prefetch.c:538 #, fuzzy msgid "Seek threshold" msgstr "Κατώφλι φίλτρου" #: modules/stream_filter/prefetch.c:539 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/record.c:49 msgid "Internal stream record" msgstr "Εγγραφή εσωτερικής ροής δεδομένων" #: modules/stream_filter/skiptags.c:235 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter" msgstr "" #: modules/stream_out/autodel.c:46 msgid "Autodel" msgstr "Αυτόματη διαγραφή" #: modules/stream_out/autodel.c:47 msgid "Automatically add/delete input streams" msgstr "Αυτόματη προσθήκη/διαγραφή ροών δεδομένων εισόδου" #: modules/stream_out/bridge.c:43 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" "Ακέραιος αναγνωριστικού για αυτή την κύρια ροή δεδομένων. Θα χρησιμοποιηθεί " "για την \"εύρεση\" αυτής της ροής δεδομένων αργότερα." #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "Destination bridge-in name" msgstr "Όνομα εισόδου γέφυρας προορισμού" #: modules/stream_out/bridge.c:48 msgid "" "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-" "in at a time, you can discard this option." msgstr "" "Όνομα γέφυρας εισόδου-προορισμού. Εάν δεν χρειάζεστε περισσότερες από μία " "γέφυρες εισόδου ταυτόχρονα, μπορείτε να απορρίψετε αυτή την επιλογή." #: modules/stream_out/bridge.c:52 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" "Οι εικόνες που θα προέρχονται από τις εξόδους βίντεο εικόνων θα καθυστερούν " "ανάλογα με αυτή την τιμή (σε msec, θα πρέπει να είναι >= 100 msec). Για " "υψηλές τιμές, θα χρειαστεί να αυξήσετε τις τιμές αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη." #: modules/stream_out/bridge.c:56 msgid "ID Offset" msgstr "Απόκλιση ταυτότητας" #: modules/stream_out/bridge.c:57 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" "Η απόκλιση που θα προστεθεί στις ταυτότητες των ροών δεδομένων που " "καθορίζονται στην έξοδο γέφυρας για να αποκομιστούν οι ταυτότητες των ροών " "δεδομένων στην είσοδο γέφυρας που θα καταχωρηθούν." #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Name of current instance" msgstr "Ονομασία της τρέχουσας υπόστασης" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "" "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in " "at a time, you can discard this option." msgstr "" "Όνομα αυτής της υπόστασης εισόδου γέφυρας. Εάν δεν χρειάζεστε περισσότερες " "από μία γέφυρες εισόδου ταυτόχρονα, μπορείτε να απορρίψετε αυτή την επιλογή." #: modules/stream_out/bridge.c:65 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data" msgstr "" "Επανάκληση στη ροή δεδομένων του συμβόλου κράτησης θέσης όταν δεν υπάρχουν " "δεδομένα" #: modules/stream_out/bridge.c:67 #, fuzzy msgid "" "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except " "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to " "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and " "placeholder streams should have the same format." msgstr "" "Εάν οριστεί σε αληθές, η γέφυρα θα απορρίψει όλες τις κύριες ροές δεδομένων " "εισόδου εκτός εάν δεν λαμβάνει δεδομένα από άλλη είσοδο γέφυρας. Αυτό μπορεί " "να χρησιμοποιηθεί για τη ρύθμιση ενός συμβόλου κράτησης θέσης όταν " "διακόπτεται η αληθινή πηγή. Οι ροές δεδομένων πηγής και συμβόλου κράτησης " "θέσης θα πρέπει να είναι του ίδιου τύπου." #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Placeholder delay" msgstr "Καθυστέρηση συμβόλου κράτησης θέσης" #: modules/stream_out/bridge.c:74 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in." msgstr "Καθυστέρηση (σε msec) πριν την έναρξη του συμβόλου κράτησης θέσης." #: modules/stream_out/bridge.c:76 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder" msgstr "Αναμονή για το καρέ I πριν γίνει εναλλαγή του συμβόλου κράτησης θέσης" #: modules/stream_out/bridge.c:78 msgid "" "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will " "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at " "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I " "frames in the streams." msgstr "" "Εάν ενεργοποιηθεί, η μετάβαση ανάμεσα στη ροή δεδομένων συμβόλου κράτησης " "θέσης και την κανονική ροή δεδομένων θα συμβαίνει μόνο στα καρέ I. Αυτό θα " "απομακρύνει τεχνουργήματα που δημιουργούνται κατά τη διάρκεια της μετάβασης " "της ροής δεδομένων, με αντίτιμο μία ελαφρά μεγαλύτερη καθυστέρηση, ανάλογα " "με τη συχνότητα των καρέ I στις ροές δεδομένων." #: modules/stream_out/bridge.c:92 msgid "Bridge" msgstr "Γέφυρα" #: modules/stream_out/bridge.c:93 msgid "Bridge stream output" msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων γέφυρας" #: modules/stream_out/bridge.c:95 msgid "Bridge out" msgstr "Έξοδος γέφυρας" #: modules/stream_out/bridge.c:108 msgid "Bridge in" msgstr "Είσοδος γέφυρας" #: modules/stream_out/chromaprint.c:57 #, fuzzy msgid "Duration of the fingerprinting" msgstr "Κατεύθυνση του αντικατοπτρισμού" #: modules/stream_out/chromaprint.c:58 #, fuzzy msgid "Default: 90sec" msgstr "Προεπιλεγμένη ροή δεδομένων" #: modules/stream_out/chromaprint.c:61 #, fuzzy msgid "Chromaprint stream output" msgstr "Συλλογή εξόδου ροής δεδομένων" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103 #, fuzzy msgid "HTTP port" msgstr "Θύρα SFTP" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104 msgid "" "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the " "Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107 msgid "The Chromecast receiver can receive video." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109 #, fuzzy msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast." msgstr "" "Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε εξυπηρετητή " "Icecast." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110 msgid "MIME content type" msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114 #, fuzzy msgid "IP Address of the Chromecast." msgstr "Διεύθυνση του υπολογιστή στον οποίο θα κατευθύνεται η ροή δεδομένων." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115 #, fuzzy msgid "Chromecast port" msgstr "Μορφή chroma" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116 msgid "The port used to talk to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120 #, fuzzy msgid "Chromecast" msgstr "Chroma" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121 #, fuzzy msgid "Chromecast stream output" msgstr "Συλλογή εξόδου ροής δεδομένων" #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328 #, fuzzy msgid "Chromecast demux wrapper" msgstr "Αποπολυπλέκτης Avformat" #: modules/stream_out/cycle.c:325 msgid "cycle" msgstr "" #: modules/stream_out/cycle.c:326 #, fuzzy msgid "Cyclic stream output" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου της εξόδου ροής δεδομένων" #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41 msgid "Elementary Stream ID" msgstr "Ταυτότητα κύριας ροής δεδομένων" #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "Ορίστε ένα ακέραιο αναγνωριστικού για αυτή την κύρια ροή δεδομένων" #: modules/stream_out/delay.c:43 msgid "Delay of the ES (ms)" msgstr "Καθυστέρηση της ES (msec)" #: modules/stream_out/delay.c:45 msgid "" "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and " "negative means advance." msgstr "" "Ορίστε μία καθυστέρηση (σε msec) για αυτή την κύρια ροή δεδομένων. Θετική " "σημαίνει καθυστέρηση και αρνητική σημαίνει προπόρευση." #: modules/stream_out/delay.c:55 msgid "Delay a stream" msgstr "Καθυστέρηση μιας ροής" #: modules/stream_out/description.c:54 msgid "Description stream output" msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων περιγραφής" #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αποτύπωσης ήχου." #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αποτύπωσης βίντεο." #: modules/stream_out/display.c:44 msgid "Delay (ms)" msgstr "Καθυστέρηση (msec)" #: modules/stream_out/display.c:45 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Εισάγει μία καθυστέρηση στην εμφάνιση της ροής δεδομένων." #: modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display stream output" msgstr "Εμφάνιση εξόδου ροής δεδομένων" #: modules/stream_out/duplicate.c:44 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου της εξόδου ροής δεδομένων" #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42 msgid "Output access method" msgstr "Μέθοδος πρόσβασης εξόδου" #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "" "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη μέθοδος πρόσβασης εξόδου που θα χρησιμοποιείται." #: modules/stream_out/es.c:46 msgid "Audio output access method" msgstr "Μέθοδος πρόσβασης εξόδου ήχου" #: modules/stream_out/es.c:48 msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "" "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη μέθοδος πρόσβασης εξόδου που θα χρησιμοποιείται " "για τον ήχο." #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "Video output access method" msgstr "Μέθοδος πρόσβασης εξόδου βίντεο" #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "" "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη μέθοδος πρόσβασης εξόδου που θα χρησιμοποιείται " "για το βίντεο." #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "Output muxer" msgstr "Πολυπλέκτης εξόδου" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη μέθοδος πολυπλέκτη που θα χρησιμοποιείται." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Audio output muxer" msgstr "Πολυπλέκτης εξόδου ήχου" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Αυτός είναι ο πολυπλέκτης που θα χρησιμοποιείται για τον ήχο." #: modules/stream_out/es.c:59 msgid "Video output muxer" msgstr "Πολυπλέκτης εξόδου βίντεο" #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Αυτός είναι ο πολυπλέκτης που θα χρησιμοποιείται για το βίντεο." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Output URL" msgstr "URL εξόδου" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "This is the default output URI." msgstr "Αυτό είναι το προεπιλεγμένο URL της εξόδου." #: modules/stream_out/es.c:66 msgid "Audio output URL" msgstr "Διεύθυνση URL εξόδου ήχου" #: modules/stream_out/es.c:68 msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Αυτό είναι το URL της εξόδου που θα χρησιμοποιηθεί για το ήχο." #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "Video output URL" msgstr "Ρυθμίσεις βίντεο" #: modules/stream_out/es.c:71 msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Αυτό είναι το URL της εξόδου που θα χρησιμοποιηθεί για το βίντεο." #: modules/stream_out/es.c:80 msgid "Elementary stream output" msgstr "Έξοδος κύριας ροής δεδομένων" #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "" "Δεν υπάρχει κατάλληλη ενότητα προβασης στην έξοδο ροής δεδομένων για \"%s/" "%s://%s\"." #: modules/stream_out/gather.c:45 msgid "Gathering stream output" msgstr "Συλλογή εξόδου ροής δεδομένων" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Ορίστε μία στοιχειοσειρά αναγνωριστικού για αυτή την υποεικόνα" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 msgid "Output video width." msgstr "Πλάτος βίντεο εξόδου." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72 msgid "Output video height." msgstr "Ύψος βίντεο εξόδου." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Συντελεστής αναλογίας δείγματος" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "Δείγμα αναλογίας διαστάσεων του προορισμού (1:1, 3:4, 2:3)." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79 msgid "Video filter" msgstr "Φίλτρο βίντεο" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "Video filters will be applied to the video stream." msgstr "Θα εφαρμοστούν φίλτρα βίντεο στη ροή δεδομένων βίντεο." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119 msgid "Image chroma" msgstr "Chroma εικόνας" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "" "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the " "Alphamask or Bluescreen video filter." msgstr "" "Επιβολή χρήσης ενός συγκεκριμένου chroma. Χρησιμοποιείστε YUVA εάν " "σχεδιάζετε να χρησιμοποιήσετε την Alphamask ή το φίλτρο βίντεο Bluescreen." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 msgid "Transparency of the mosaic picture." msgstr "Διαφάνεια της εικόνας μωσαϊκού." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" "Συντεταγμένη Χ της επάνω αριστερά γωνίας του μωσαϊκού εάν δεν είναι αρνητική." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" "Συντεταγμένη Υ της επάνω αριστερά γωνίας του μωσαϊκού εάν δεν είναι αρνητική." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Γέφυρα μωσαϊκού" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων γέφυρας μωσαϊκού" #: modules/stream_out/record.c:50 msgid "Destination prefix" msgstr "Πρόθεμα προορισμού" #: modules/stream_out/record.c:52 msgid "Prefix of the destination file automatically generated" msgstr "Το πρόθεμα του αρχείου προορισμού δημιουργήθηκε αυτόματα" #: modules/stream_out/record.c:57 msgid "Record stream output" msgstr "Εγγραφή εξόδου ροής δεδομένων" #: modules/stream_out/rtp.c:78 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "Αυτό είναι το URL της εξόδου που θα χρησιμοποιηθεί." #: modules/stream_out/rtp.c:81 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use a url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε πώς θα γίνει διαθέσιμος ο SDP (περιγραφέας " "συνεδρίας) για αυτή τη συνεδρία RTP. Πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα url: " "http://\"τοποθεσία\" για πρόσβαση στον SDP μέσω HTTP, rtsp://\"τοποθεσία\" " "για πρόσβαση στο RTSP, και sap:// για το SDP που θα ανακοινωθεί μέσω SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77 msgid "SAP announcing" msgstr "Ανακοίνωση SAP" #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Ανακοίνωση αυτής της συνεδρίας με SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:89 msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε τον πολυπλέκτη που θα χρησιμοποιηθεί για την " "έξοδο της συνεχούς ροής δεδομένων. Η προεπιλογή είναι να μην χρησιμοποιηθεί " "πολυπλέκτης (πρότυπη ροή δεδομένων RTP)." #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session name" msgstr "Όνομα συνεδρίας" #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "" "Αυτό είναι το όνομα της συνεδρίας που θα ανακοινωθεί στον SDP (περιγραφέας " "συνεδρίας)." #: modules/stream_out/rtp.c:96 msgid "Session category" msgstr "Κατηγορία συνεδρίας" #: modules/stream_out/rtp.c:98 msgid "" "This allows you to specify a category for the session, that will be " "announced if you choose to use SAP." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε μία κατηγορία για τη συνεδρία, η οποία θα " "ανακοινωθεί εάν επιλέξετε να χρησιμοποιήσετε το SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Session description" msgstr "Περιγραφή συνεδρίας" #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65 msgid "" "This allows you to give a short description with details about the stream, " "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να δώσετε μία σύντομη περιγραφή με λεπτομέρειες για τη " "ροή δεδομένων, η οποία θα ανακοινωθεί στον SDP (περιγραφέας συνεδρίας)." #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Session URL" msgstr "URL συνεδρίας" #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69 msgid "" "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να δώσετε ένα URL με περισσότερες λεπτομέρειες για τη ροή " "δεδομένων (συχνά η ιστοσελίδα του οργανισμού συνεχούς ροής δεδομένων), η " "οποία θα ανακοινωθεί στον SDP (περιγραφέας συνεδρίας)." #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72 msgid "Session email" msgstr "E-mail συνεδρίας" #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να δώσετε μία διέυθυνση e-mail επικοινωνίας για τη ροή " "δεδομένων, η οποία θα ανακοινωθεί στον SDP (περιγραφέας συνεδρίας)." #: modules/stream_out/rtp.c:116 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε τη θύρα βάσης για τη συνεχή ροή δεδομένων RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:117 msgid "Audio port" msgstr "Θύρα ήχου" #: modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε την προεπιλεγμένη θύρα ήχου για τη συνεχή ροή " "δεδομένων RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:120 msgid "Video port" msgstr "Θύρα βίντεο" #: modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε την προεπιλεγμένη θύρα βίντεο για τη συνεχή " "ροή δεδομένων RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "RTP/RTCP multiplexing" msgstr "Πολυπλεξία RTP/RTCP" #: modules/stream_out/rtp.c:132 msgid "" "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP " "packets." msgstr "" "Αυτό αποστέλλει και λαμβάνει πακέτα RTCP, πολυπλεγμένα μέσω της ίδια θύρας " "με αυτή των πακέτων RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "" "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για ροές δεδομένων RTP. Αυτή η " "τιμή θα πρέπει να ρυθμίζεται σε msec." #: modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Transport protocol" msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς" #: modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP." msgstr "Αυτό επιλέγει ποιο πρωτόκολλο μεταφοράς θα χρησιμοποιηθεί για το RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "" "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal " "string." msgstr "" "Τα πακέτα RTP θα είναι προστατευμένα ως προς την ακεραιότητα και θα " "κρυπτογραφούνται με αυτό το κύριο μεριζόμενο μυστικό κλειδί ασφαλούς RTP. " "Αυτό πρέπει να είναι μία δεκαεξαδική στοιχειοσειρά μήκους 32 χαρακτήρων." #: modules/stream_out/rtp.c:163 msgid "MP4A LATM" msgstr "MP4A LATM" #: modules/stream_out/rtp.c:165 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να δημιουργήστε ροές δεδομένων ήχου MPEG4 LATM (δείτε το " "RFC3016)." #: modules/stream_out/rtp.c:167 msgid "RTSP session timeout (s)" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου συνεδρίας RTSP (sec)" #: modules/stream_out/rtp.c:168 msgid "" "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this " "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default " "is 60 (one minute)." msgstr "" "Οι συνεδρίες RTSP θα κλείνουν όταν δεν λαμβάνουν κανένα αίτημα RTSP για τόσο " "μακρύ χρονικό διάστημα. Η ρύθμισή του σε αρνητική τιμή ή μηδέν απενεργοποιεί " "τις υπερβάσεις χρονικού ορίου. Η προεπιλογή είναι 60 (ένα λεπτό)." #: modules/stream_out/rtp.c:188 msgid "RTP stream output" msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων RTP" #: modules/stream_out/rtp.c:245 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Εξυπηρετητής RTSP VoD" #: modules/stream_out/setid.c:45 msgid "New ES ID" msgstr "Νέα ταυτότητα ES" #: modules/stream_out/setid.c:47 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream" msgstr "Ορίστε ένα νέο ακέραιο αναγνωριστικού για αυτή την κύρια ροή δεδομένων" #: modules/stream_out/setid.c:51 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream" msgstr "" "Ορίστε έναν κωδικό ISO-639 (τρεις χαρακτήρες) για αυτή την κύρια ροή " "δεδομένων" #: modules/stream_out/setid.c:61 msgid "Set ID" msgstr "Ρύθμιση ταυτότητας" #: modules/stream_out/setid.c:62 msgid "Set ES id" msgstr "Ρύθμιση ταυτότητας ES" #: modules/stream_out/setid.c:63 msgid "Change the id of an elementary stream" msgstr "Αλλάξτε την ταυτότητα της στοιχειώδους ροής δεδομένων" #: modules/stream_out/setid.c:74 msgid "Set ES Lang" msgstr "Ρύθμιση γλώσσας ES" #: modules/stream_out/setid.c:75 msgid "Set Lang" msgstr "r" #: modules/stream_out/setid.c:76 msgid "Change the language of an elementary stream" msgstr "Αλλάξτε τη γλώσσα της στοιχειώδους ροής δεδομένων" #: modules/stream_out/smem.c:61 msgid "Video prerender callback" msgstr "Επανάκληση προαποδότη βίντεο" #: modules/stream_out/smem.c:62 msgid "" "Address of the video prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "Διεύθυνση της λειτουργίας επανάκλησης προαποδότη βίντεο. Αυτή η λειτουργία " "θα ρυθμίσει την ενδιάμεση μνήμη όπου θα γίνει η αποτύπωση." #: modules/stream_out/smem.c:65 msgid "Audio prerender callback" msgstr "Επανάκληση προαποδότη ήχου" #: modules/stream_out/smem.c:66 msgid "" "Address of the audio prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "Διεύθυνση της λειτουργίας επανάκλησης προαποδότη ήχου. Αυτή η λειτουργία θα " "ρυθμίσει την ενδιάμεση μνήμη όπου θα γίνει η αποτύπωση." #: modules/stream_out/smem.c:69 msgid "Video postrender callback" msgstr "Επανάκληση μετα-αποδότη βίντεο" #: modules/stream_out/smem.c:70 msgid "" "Address of the video postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "Διεύθυνση της λειτουργίας επανάκλησης μετα-αποδότη βίντεο. Αυτή η λειτουργία " "θα ρυθμίσει την ενδιάμεση μνήμη όπου θα γίνει η αποτύπωση." #: modules/stream_out/smem.c:73 msgid "Audio postrender callback" msgstr "Επανάκληση μετα-αποδότη ήχου" #: modules/stream_out/smem.c:74 msgid "" "Address of the audio postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "Διεύθυνση της λειτουργίας επανάκλησης μετα-αποδότη ήχου. Αυτή η λειτουργία " "θα ρυθμίσει την ενδιάμεση μνήμη όπου θα γίνει η αποτύπωση." #: modules/stream_out/smem.c:77 msgid "Video Callback data" msgstr "Δεδομένα επανάκλησης βίντεο" #: modules/stream_out/smem.c:78 msgid "Data for the video callback function." msgstr "Δεδομένα για τη λειτουργία επανάκλησης βίντεο." #: modules/stream_out/smem.c:80 msgid "Audio callback data" msgstr "Δεδομένα επανάκλησης ήχου" #: modules/stream_out/smem.c:81 msgid "Data for the audio callback function." msgstr "Δεδομένα για τη λειτουργία επανάκλησης ήχου." #: modules/stream_out/smem.c:83 msgid "Time Synchronized output" msgstr "Έξοδος συγχρονισμένου χρόνου" #: modules/stream_out/smem.c:84 msgid "" "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as " "usual, else it will be rendered as fast as possible." msgstr "" "Επιλογή συγχρονισμού χρόνου για την έξοδο. Εάν οριστεί ως αληθής, η ροή " "δεδομένων θα αποτυπωθεί ως συνήθως, αλλιώς θα αποτυπωθεί όσο το δυνατόν " "γρηγορότερα." #: modules/stream_out/smem.c:96 msgid "Smem" msgstr "Smem" #: modules/stream_out/smem.c:97 msgid "Stream output to memory buffer" msgstr "Έξοδος ροής στην ενδιάμεση μνήμη" #: modules/stream_out/stats.c:42 msgid "Writes stats to file instead of stdout" msgstr "Γράφει τα στατιστικά σε αρχείο αντί για το stdout" #: modules/stream_out/stats.c:43 msgid "Prefix to show on output line" msgstr "Πρόθεμα που θα δειχθεί στη γραμμή εξόδου" #: modules/stream_out/stats.c:52 msgid "Writes statistic info about stream" msgstr "Γράφει στατιστικές πληροφορίες σχετικά με την πηγή" #: modules/stream_out/standard.c:44 msgid "Output method to use for the stream." msgstr "Μέθοδος εξόδου που θα χρησιμοποιηθεί για τη ροή δεδομένων." #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Muxer to use for the stream." msgstr "Πολυπλέκτης που θα χρησιμοποιηθεί για τη ροή δεδομένων." #: modules/stream_out/standard.c:48 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378 msgid "Output destination" msgstr "Προορισμός εξόδου" #: modules/stream_out/standard.c:50 msgid "" "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters" msgstr "" "Προορισμός (URL) που θα χρησιμοποιηθεί για τη ροή δεδομένων. Παρακάμπτει τις " "παραμέτρους διαδρομής και σύνδεσης" #: modules/stream_out/standard.c:51 #, fuzzy msgid "Address to bind to (helper setting for dst)" msgstr "Διεύθυνση για σύνδεση (ρύθμιση βοηθού για dst)" #: modules/stream_out/standard.c:53 #, fuzzy msgid "" "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for " "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this." msgstr "" "διεύθυνση:θύρα που θα συνδεθεί ο VLC για την ακρόαση εισερχόμενων ροών " "δεδομένων. Ρύθμιση βοηθού για το dst,dst=σύνδεση+'/'+διαδρομή. Η παράμετρος-" "dst το παρακάμπτει" #: modules/stream_out/standard.c:55 #, fuzzy msgid "Filename for stream (helper setting for dst)" msgstr "Όνομα αρχείου για ροή δεδομένων (ρύθμιση βοηθού για dst)" #: modules/stream_out/standard.c:57 #, fuzzy msgid "" "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-" "parameter overrides this." msgstr "" "Όνομα αρχείου για τη ρύθμιση του βοηθού ροής δεδομένων dst, dst=σύνδεση" "+'/'+διαδρομή, η παράμετρος dst-το παρακάμπτει" #: modules/stream_out/standard.c:93 msgid "Standard stream output" msgstr "Προκαθορισμένη έξοδος ροής δεδομένων" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45 msgid "Video encoder" msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Αυτή είναι η ενότητα κωδικοποιητή βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί (και οι " "σχετικές επιλογές της)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49 msgid "Destination video codec" msgstr "Codec του βίντεο προορισμού" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51 msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Αυτό είναι το codec βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212 msgid "Video bitrate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων βίντεο" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "" "Επιθυμητός ρυθμός μετάδοσης δεδομένων της επανακωδικοποιημένης ροής " "δεδομένων βίντεο." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55 msgid "Video scaling" msgstr "Κλίμακα βίντεο" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "" "Συντελεστής κλιμάκωσης που θα εφαρμοστεί στο βίντεο κατά τη διάρκεια της " "επανακωδικοποίησης (π.χ.: 0,25)" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58 msgid "Video frame-rate" msgstr "Ρυθμός καρέ βίντεο" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ εξόδου για τη ροή δεδομένων βίντεο." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61 msgid "Deinterlace video" msgstr "Αποδιαπλοκή βίντεο" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Να γίνει αποδιαπλοκή του βίντεο πριν την κωδικοποίηση." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64 msgid "Deinterlace module" msgstr "Ενότητα αποδιαπλοκής" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "Ορίστε τη λειτουργία αποδιαπλοκής που θα χρησιμοποιηθεί." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73 msgid "Maximum video width" msgstr "Μέγιστο πλάτος του βίντεο" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75 msgid "Maximum output video width." msgstr "Μέγιστο πλάτος του εξαγόμενου βίντεο." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76 msgid "Maximum video height" msgstr "Μέγιστο ύψος του βίντεο" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78 msgid "Maximum output video height." msgstr "Μέγιστο ύψος του εξαγόμενου βίντεο." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Θα εφαρμοστούν φίλτρα βίντεο στις ροές δεδομένων βίντεο (αφότου εφαρμοστούν " "οι επικαλύψεις). Μπορείτε να εισάγετε μία λίστα φίλτρων χωρισμένη με άνω-" "κάτω τελείες." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84 msgid "Audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Αυτή είναι η ενότητα κωδικοποιητή ήχου που θα χρησιμοποιηθεί (και οι " "σχετικές επιλογές της)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88 msgid "Destination audio codec" msgstr "Codec ήχου προορισμού" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90 msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Αυτό είναι το codec ήχου που θα χρησιμοποιηθεί." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231 msgid "Audio bitrate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων ήχου" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "" "Επιθυμητός ρυθμός μετάδοσης δεδομένων της επανακωδικοποιημένης ροής " "δεδομένων ήχου." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" "Ρυθμός δειγματοληψίας της επανακωδικοποιημένης ροής δεδομένων ήχου (11250, " "22500, 44100 ή 48000)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "This is the language of the audio stream." msgstr "Αυτή είναι η γλώσσα της ροής δεδομένων ήχου." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "Αριθμός καναλιών ήχου στις επανακωδικοποιημένες ροές δεδομένων." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103 msgid "Audio filter" msgstr "Φίλτρο ήχου" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Θα εφαρμοστούν φίλτρα ήχου στις ροές δεδομένων ήχου (αφότου εφαρμοστούν τα " "φίλτρα μετατροπής). Μπορείτε να εισάγετε μία λίστα φίλτρων χωρισμένη με άνω-" "κάτω τελείες." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108 msgid "Subtitle encoder" msgstr "Kωδικοποιητής υπότιτλων" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110 msgid "" "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Αυτή είναι η ενότητα κωδικοποιητή υποτίτλων που θα χρησιμοποιηθεί (μαζί με " "τις σχετικές επιλογές)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112 msgid "Destination subtitle codec" msgstr "Codec υποτίτλων προορισμού" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114 msgid "This is the subtitle codec that will be used." msgstr "Αυτό είναι το codec υποτίτλων που θα χρησιμοποιηθεί." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of " "subpicture modules." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να προσθέσετε επικαλύψεις (γνωστές και ως \"υποεικόνες\") " "στην επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων βίντεο. Οι υποεικόνες που παράγονται " "από τα φίλτρα θα επικαλύπτονται απευθείας στο βίντεο. Μπορείτε να ορίσετε " "μία λίστα ενοτήτων υποεικόνων χωρισμένη με άνω-κάτω τελείες." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123 msgid "Number of threads" msgstr "Αριθμός νημάτων" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "Αριθμός νημάτων που χρησιμοποιούνται για την επανακωδικοποίηση." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126 msgid "High priority" msgstr "Υψηλή προτεραιότητα" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" "Εκτελεί το νήμα προαιρετικού κωδικοποιητή σε προτεραιότητα εξόδου αντί για " "προτεραιότητα βίντεο." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130 #, fuzzy msgid "Picture pool size" msgstr "Μέγεθος ομάδας εικόνων" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131 msgid "" "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder " "threads when threads > 0" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146 msgid "Transcode" msgstr "Επανακωδικοποίηση" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode stream output" msgstr "Επανακωδικοποίηση εξόδου ροής δεδομένων" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Επικαλύψεις/Υπότιτλοι" #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79 #, fuzzy msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε όσο η προσωρινή αποθήκευση της γραμματοσειράς σας " "αναδομείται.\n" "Αυτό πρέπει να πάρει λιγότερο από ένα λεπτό." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81 msgid "Monospace Font" msgstr "Γραμματοσειρά Monospace" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "" "Οικογένεια γραμματοσειράς για τη γραμματοσειρά που θέλετε να χρησιμοποιήσετε" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84 msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "" "Αρχείο γραμματοσειράς για τη γραμματοσειρά που θέλετε να χρησιμοποιήσετε" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86 msgid "Font size in pixels" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε εικονοστοιχεία" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Αυτό είναι το προεπιλεγμένο μέγεθος των γραμματοσειρών που θα αποτυπωθούν " "στο βίντεο. Εάν ρυθμιστούν σε κάτι διαφορετικό από 0 αυτή η επιλογή θα " "παρακάμψει το σχετικό μέγεθος γραμματοσειράς." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91 msgid "Text opacity" msgstr "Αδιαφάνεια κειμένου" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92 #, fuzzy msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque." msgstr "" "Η αδιαφάνεια (το αντίθετο της διαφάνειας) του κειμένου που θα αποτυπωθεί στο " "βίντεο. 0 = διαφανές, 255 = τελείως αδιαφανές." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95 msgid "Text default color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "To χρώμα του κειμένου που θα αποτυπωθεί στο βίντεο. Αυτό πρέπει να είναι " "δεκαεξαδικό (όπως τα χρώματα HTML). Οι δύο πρώτοι χαρακτήρες είναι για το " "κόκκινο, μετά για το πράσινο, μετά για το μπλε. #000000 = μαύρο, #FF0000 = " "κόκκινο, #00FF00 = πράσινο, #FFFF00 = κίτρινο (κόκκινο + πράσινο), #FFFFFF = " "λευκό" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100 msgid "Relative font size" msgstr "Σχετικό μέγεθος γραμματοσειράς" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "Αυτό είναι το σχετικό προεπιλεγμένο μέγεθος των γραμματοσειρών που θα " "αποτυπωθούν στο βίντεο. Εάν οριστεί το απόλυτο μέγεθος γραμματοσειράς, το " "σχετικό μέγεθος θα παρακαμφθεί." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106 msgid "Background opacity" msgstr "Αδιαφάνεια παρασκηνίου" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107 msgid "Background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109 msgid "Outline opacity" msgstr "Αδιαφάνεια περιγράμματος" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113 msgid "Shadow opacity" msgstr "Αδιαφάνεια σκιάς" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114 msgid "Shadow color" msgstr "Χρώμα σκιάς" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115 msgid "Shadow angle" msgstr "Γωνία σκιάς" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116 msgid "Shadow distance" msgstr "Απόσταση σκιάς" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "Θέση κειμένου" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Χρήση αποτυπωτή YUVP" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Αυτό αποτυπώνει τη γραμματοσειρά χρησιμοποιώντας το \"παλετοποιημένο YUV\". " "Αυτή η επιλογή χρειάζεται μόνο όταν θέλετε να κωδικοποιήσετε σε υπότιτλους " "DVB" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thin" msgstr "Λεπτό" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thick" msgstr "Παχύ" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "Από αριστερά προς τα δεξιά/Από επάνω προς τα κάτω" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "Από δεξιά προς τα αριστερά/Από κάτω προς τα επάνω" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156 msgid "Text renderer" msgstr "Αποτυπωτής κειμένου" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Αποτυπωτής γραμματοσειράς Freetype2" #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47 msgid "Speech synthesis for Mac OS X" msgstr "" #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55 msgid "Speech synthesis for Windows" msgstr "" #: modules/text_renderer/svg.c:70 msgid "SVG template file" msgstr "Πρότυπο αρχείο SVG" #: modules/text_renderer/svg.c:71 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Τοποθεσία ενός αρχείου που περιέχει ένα πρότυπο SVG για αυτόματη μετατροπή " "στοιχειοσειράς" #: modules/text_renderer/tdummy.c:36 msgid "Dummy font renderer" msgstr "Εικονικός αποτυπωτής γραμματοσειράς" #: modules/video_chroma/chain.c:46 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules" msgstr "Φιλτράρισμα βίντεο χρησιμοποιώντας μία αλυσίδα ενοτήτων φίλτρων βίντεο" #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56 msgid "Conversions from " msgstr "Μετατροπές από" #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163 msgid "YUV planar to semiplanar conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Μετατροπές από SSE2 I420,IYUV,YV12 σε RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Μετατροπές από MMX I420,IYUV,YV12 σε RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Μετατροπές από I420,IYUV,YV12 σε RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76 msgid "MMX conversions from " msgstr "Μετατροπές MMX από" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81 msgid "SSE2 conversions from " msgstr "Μετατροπές SSE2 από" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Μετατροπές AltiVec από" #: modules/video_chroma/omxdl.c:36 msgid "OpenMAX DL image processing" msgstr "Επεξεργασία εικόνας OpenMAX DL" #: modules/video_chroma/rv32.c:46 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "Φίλτρο μετατροπής RV32" #: modules/video_chroma/swscale.c:58 msgid "Scaling mode" msgstr "Λειτουργία κλίμακας" #: modules/video_chroma/swscale.c:59 msgid "Scaling mode to use." msgstr "Λειτουργία κλίμακας που θα χρησιμοποιηθεί." #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Fast bilinear" msgstr "Γρήγορη διγραμμική" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bilinear" msgstr "Διγραμμική" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Δικυβική (καλή ποιότητα)" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Experimental" msgstr "Πειραματική" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Κοντινότερου γείτονα (κακή ποιότητα)" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Area" msgstr "Επιφάνειας" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Δικυβική luma / Διγραμμική chroma" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Bicubic spline" msgstr "Δικυβική πολυωνυμικής συνάρτησης (spline)" #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48 msgid "Video scaling filter" msgstr "Φίλτρο κλίμακας βίντεο" #: modules/video_chroma/swscale.c:70 msgid "Swscale" msgstr "Swscale" #: modules/video_chroma/yuvp.c:48 msgid "YUVP converter" msgstr "Μετατροπέας YUVP" #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Image properties filter" msgstr "Φίλτρο ιδιοτήτων εικόνας" #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215 msgid "Image adjust" msgstr "Προσαρμογή εικόνας" #: modules/video_filter/alphamask.c:41 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask." msgstr "Χρήση ενός καναλιού alpha μιας εικόνας ως μια μάσκα διαφάνειας." #: modules/video_filter/alphamask.c:43 msgid "Transparency mask" msgstr "Μάσκα διαφάνειας" #: modules/video_filter/alphamask.c:45 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel." msgstr "Μάσκα διαφάνειας ανάμιξης alpha. Χρησιμοποιεί ένα κανάλι png alpha." #: modules/video_filter/alphamask.c:64 msgid "Alpha mask video filter" msgstr "Φίλτρο βίντεο μάσκας alpha" #: modules/video_filter/alphamask.c:65 msgid "Alpha mask" msgstr "Μάσκα alpha" #: modules/video_filter/anaglyph.c:39 msgid "Color scheme" msgstr "Χρωματικό διάγραμμα" #: modules/video_filter/anaglyph.c:40 msgid "Define the glasses' color scheme" msgstr "Ορίστε το χρωματικό διάγραμμα των γυαλιών" #: modules/video_filter/anaglyph.c:71 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter" msgstr "Φίλτρο βίντεο για τη μετατροπή εικόνας 3D σε ανάγλυφη εικόνα" #: modules/video_filter/antiflicker.c:51 msgid "Window size" msgstr "Μέγεθος παραθύρου" #: modules/video_filter/antiflicker.c:52 msgid "Number of frames (0 to 100)" msgstr "Αριθμός καρέ (0 έως 100)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:54 msgid "Softening value" msgstr "Τιμή εξομάλυνσης" #: modules/video_filter/antiflicker.c:55 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)" msgstr "Αριθμός καρέ που θα ληφθούν υπόψη για την εξομάλυνση (0 έως 30)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:67 msgid "antiflicker video filter" msgstr "Φίλτρο διόρθωσης τρεμοπαίγματος βίντεο" #: modules/video_filter/antiflicker.c:68 msgid "antiflicker" msgstr "Διόρθωση τρεμοπαίγματος" #: modules/video_filter/ball.c:98 msgid "Ball color" msgstr "Χρώμα μπάλας" #: modules/video_filter/ball.c:100 msgid "Edge visible" msgstr "Ορατό άκρο" #: modules/video_filter/ball.c:101 msgid "Set edge visibility." msgstr "Ρύθμιση ορατότητας άκρου." #: modules/video_filter/ball.c:103 msgid "Ball speed" msgstr "Ταχύτητα μπάλας" #: modules/video_filter/ball.c:104 msgid "" "Set ball speed, the displacement value in " "number of pixels by frame." msgstr "" "Ορίστε την ταχύτητα μπάλας, την τιμή μετατόπισης σε αριθμό εικονοστοιχείων " "ανά καρέ." #: modules/video_filter/ball.c:107 msgid "Ball size" msgstr "Μέγεθος μπάλας" #: modules/video_filter/ball.c:108 msgid "" "Set ball size giving its radius in number of " "pixels" msgstr "" "Ορίστε το μέγεθος της μπάλας δίνοντας την ακτίνα της σε αριθμό " "εικονοστοιχείων " #: modules/video_filter/ball.c:111 msgid "Gradient threshold" msgstr "Κατώφλι βαθμίδας" #: modules/video_filter/ball.c:112 msgid "Set gradient threshold for edge computation." msgstr "Ορισμός κατωφλιού βαθμίδας για υπολογισμό άκρων." #: modules/video_filter/ball.c:114 msgid "Augmented reality ball game" msgstr "Παιχνίδι μπάλας αυξημένου ρεαλισμού" #: modules/video_filter/ball.c:123 msgid "Ball video filter" msgstr "Φίλτρο βίντεο μπάλας" #: modules/video_filter/ball.c:124 msgid "Ball" msgstr "Μπάλα" #: modules/video_filter/blendbench.c:53 msgid "Number of time to blend" msgstr "Αριθμός του χρόνου ανάμιξης" #: modules/video_filter/blendbench.c:54 msgid "The number of time the blend will be performed" msgstr "Ο αριθμός του χρόνου στον οποίο θα πραγματοποιηθεί η ανάμιξη" #: modules/video_filter/blendbench.c:56 msgid "Alpha of the blended image" msgstr "Alpha της ανάμεικτης εικόνας" #: modules/video_filter/blendbench.c:57 msgid "Alpha with which the blend image is blended" msgstr "Alpha με το οποίο αναμιγνύεται η ανάμικτη εικόνα" #: modules/video_filter/blendbench.c:59 msgid "Image to be blended onto" msgstr "Εικόνα πάνω στην οποία θα γίνει η ανάμιξη" #: modules/video_filter/blendbench.c:60 msgid "The image which will be used to blend onto" msgstr "Η εικόνα που θα χρησιμοποιηθεί για ανάμιξη" #: modules/video_filter/blendbench.c:62 msgid "Chroma for the base image" msgstr "Chroma για τη βασική εικόνα" #: modules/video_filter/blendbench.c:63 msgid "Chroma which the base image will be loaded in" msgstr "Chroma στο οποίο θα φορτωθεί η βασική εικόνα" #: modules/video_filter/blendbench.c:65 msgid "Image which will be blended" msgstr "Εικόνα η οποία θα αναμιχθεί" #: modules/video_filter/blendbench.c:66 msgid "The image blended onto the base image" msgstr "Η εικόνα που αναμιγνύεται πάνω στη βασική εικόνα" #: modules/video_filter/blendbench.c:68 msgid "Chroma for the blend image" msgstr "Chroma για την εικόνα ανάμιξης" #: modules/video_filter/blendbench.c:69 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in" msgstr "Chroma στο οποίο θα φορτωθεί η εικόνα ανάμιξης" #: modules/video_filter/blendbench.c:75 msgid "Blending benchmark filter" msgstr "Φίλτρο μετρησης των επιδόσεων ανάμιξης" #: modules/video_filter/blendbench.c:76 msgid "Blendbench" msgstr "Blendbench" #: modules/video_filter/blendbench.c:81 msgid "Benchmarking" msgstr "Σύστημα μέτρησης των επιδόσεων" #: modules/video_filter/blendbench.c:87 msgid "Base image" msgstr "Εικόνα βάσης" #: modules/video_filter/blendbench.c:93 msgid "Blend image" msgstr "Ανάμιξη εικόνας" #: modules/video_filter/blend.cpp:44 msgid "Video pictures blending" msgstr "Ανάμιξη εικόνων βίντεο" #: modules/video_filter/bluescreen.c:38 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like " "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by " "default)." msgstr "" "Αυτό το εφέ, επίσης γνωστό ως \"πράσινη οθόνη\" ή \"κλειδί chroma\" " "αναμιγνύει τα \"μπλε τμήματα\" της εικόνας πρώτου πλάνου του μωσαϊκού πάνω " "στο παρασκήνιο (όπως γίνεται στα δελτία καιρού). Μπορείτε να επιλέξετε το " "χρώμα \"κλειδί\" για την ανάμιξη (μπλε από προεπιλογή)." #: modules/video_filter/bluescreen.c:43 msgid "Bluescreen U value" msgstr "Τιμή U μπλε οθόνης" #: modules/video_filter/bluescreen.c:45 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" "Τιμή \"U\" για το χρώμα-κλειδί της μπλε οθόνης (σε τιμές YUV). Από 0 έως " "255. Η προεπιλογή είναι 120 για το μπλε." #: modules/video_filter/bluescreen.c:47 msgid "Bluescreen V value" msgstr "Τιμή V μπλε οθόνης" #: modules/video_filter/bluescreen.c:49 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" "Τιμή \"V\" για το χρώμα-κλειδί της μπλε οθόνης (σε τιμές YUV). Από 0 έως " "255. Η προεπιλογή είναι 90 για το μπλε." #: modules/video_filter/bluescreen.c:51 msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Ανοχή U μπλε οθόνης" #: modules/video_filter/bluescreen.c:53 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Ανοχή του αναμίκτη μπλε οθόνης στις διακυμάνσεις χρώματος για το επίπεδο U. " "Μία τιμή από 10 έως 20 φαίνεται λογική." #: modules/video_filter/bluescreen.c:56 msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Ανοχή V μπλε οθόνης" #: modules/video_filter/bluescreen.c:58 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Ανοχή του αναμίκτη μπλε οθόνης στις διακυμάνσεις χρώματος για το επίπεδο V. " "Μία τιμή από 10 έως 20 φαίνεται λογική." #: modules/video_filter/bluescreen.c:78 msgid "Bluescreen video filter" msgstr "Φίλτρο βίντεο μπλε οθόνης" #: modules/video_filter/bluescreen.c:79 msgid "Bluescreen" msgstr "Μπλε οθόνη" #: modules/video_filter/canvas.c:83 msgid "Output width" msgstr "Μέγιστο πλάτος του εξαγόμενου βίντεο" #: modules/video_filter/canvas.c:85 msgid "Output (canvas) image width" msgstr "Μέγιστο πλάτος του εξαγόμενου βίντεο" #: modules/video_filter/canvas.c:86 msgid "Output height" msgstr "Ύψος εξόδου" #: modules/video_filter/canvas.c:88 msgid "Output (canvas) image height" msgstr "Ύψος της εικόνας εξόδου (καμβά)" #: modules/video_filter/canvas.c:89 msgid "Output picture aspect ratio" msgstr "Αναλογία διαστάσεων εικόνας εξόδου" #: modules/video_filter/canvas.c:91 msgid "" "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to " "have the same SAR as the input." msgstr "" "Ορίζει την αναλογία διαστάσεων της εικόνας καμβά. Εάν παραλειφθεί, ο καμβάς " "θα υποτεθεί ότι έχει το ίδιο SAR με την είσοδο." #: modules/video_filter/canvas.c:93 msgid "Pad video" msgstr "Συμπλήρωση βίντεο" #: modules/video_filter/canvas.c:95 msgid "" "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, " "video will be cropped to fix in canvas after scaling." msgstr "" "Εάν ενεργοποιηθεί, το βίντεο θα συμπληρωθεί για να προσαρμοστεί στον καμβά " "μετά την εφαρμογή κλίμακας. Σε αντίθετη περίπτωση, το βίντεο θα αποκοπεί για " "να οριστεί στον καμβά μετά την εφαρμογή κλίμακας." #: modules/video_filter/canvas.c:97 msgid "Automatically resize and pad a video" msgstr "Αυτόματη προσαρμογή μεγέθους και συμπλήρωση ενός βίντεο" #: modules/video_filter/canvas.c:105 msgid "Canvas" msgstr "Καμβάς" #: modules/video_filter/canvas.c:106 msgid "Canvas video filter" msgstr "Φίλτρο βίντεο καμβά" #: modules/video_filter/ci_filters.m:760 msgid "Use a specific Core Image Filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:762 msgid "" "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:768 #, fuzzy msgid "Mac OS X hardware video filters" msgstr "Όξυνση φίλτρου βίντεο" #: modules/video_filter/colorthres.c:56 msgid "" "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be " "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = " "yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Χρώματα παρόμοια με αυτό θα διατηρηθούν, αλλιώς θα μετατραπούν σε κλίμακα " "του γκρι. Αυτό πρέπει να είναι δεκαεξαδικό (όπως τα χρώματα HTML). Οι δύο " "πρώτοι χαρακτήρες είναι για το κόκκινο, μετά για το πράσινο, μετά για το " "μπλε. #000000 = μαύρο, #FF0000 = κόκκινο, #00FF00 = πράσινο, #FFFF00 = " "κίτρινο (κόκκινο + πράσινο), #FFFFFF = λευκό" #: modules/video_filter/colorthres.c:60 msgid "Select one color in the video" msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα στο βίντεο" #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold filter" msgstr "Φίλτρο κατωφλιού χρώματος" #: modules/video_filter/colorthres.c:80 msgid "Saturation threshold" msgstr "Κατώφλι κορεσμού" #: modules/video_filter/colorthres.c:82 msgid "Similarity threshold" msgstr "Κατώφλι ομοιότητας" #: modules/video_filter/croppadd.c:47 msgid "Pixels to crop from top" msgstr "Εικονοστοιχεία προς αποκοπή από την κορυφή" #: modules/video_filter/croppadd.c:49 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image." msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων για αποκοπή από την κορυφή της εικόνας." #: modules/video_filter/croppadd.c:50 msgid "Pixels to crop from bottom" msgstr "Εικονοστοιχεία προς αποκοπή από το κάτω μέρος" #: modules/video_filter/croppadd.c:52 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image." msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων για αποκοπή από το κάτω μέρος της εικόνας." #: modules/video_filter/croppadd.c:53 msgid "Pixels to crop from left" msgstr "Εικονοστοιχεία προς αποκοπή από την αριστερή πλευρά" #: modules/video_filter/croppadd.c:55 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image." msgstr "" "Αριθμός εικονοστοιχείων για αποκοπή από την αριστερή πλευρά της εικόνας." #: modules/video_filter/croppadd.c:56 msgid "Pixels to crop from right" msgstr "Εικονοστοιχεία προς αποκοπή από τη δεξιά πλευρά" #: modules/video_filter/croppadd.c:58 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image." msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων για αποκοπή από τη δεξιά πλευρά της εικόνας." #: modules/video_filter/croppadd.c:60 msgid "Pixels to padd to top" msgstr "Εικονοστοιχεία προς συμπλήρωση στην κορυφή" #: modules/video_filter/croppadd.c:62 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping." msgstr "" "Αριθμός εικονοστοιχείων που θα συμπληρωθούν στην κορυφή της εικόνας μετά την " "αποκοπή." #: modules/video_filter/croppadd.c:63 msgid "Pixels to padd to bottom" msgstr "Εικονοστοιχεία προς συμπλήρωση στο κάτω μέρος" #: modules/video_filter/croppadd.c:65 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping." msgstr "" "Αριθμός εικονοστοιχείων που θα συμπληρωθούν στο κάτω μέρος της εικόνας μετά " "την αποκοπή." #: modules/video_filter/croppadd.c:66 msgid "Pixels to padd to left" msgstr "Εικονοστοιχεία προς συμπλήρωση στην αριστερή πλευρά" #: modules/video_filter/croppadd.c:68 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping." msgstr "" "Αριθμός εικονοστοιχείων που θα συμπληρωθούν στο αριστερό μέρος της εικόνας " "μετά την αποκοπή." #: modules/video_filter/croppadd.c:69 msgid "Pixels to padd to right" msgstr "Εικονοστοιχεία προς συμπλήρωση στη δεξιά πλευρά" #: modules/video_filter/croppadd.c:71 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping." msgstr "" "Αριθμός εικονοστοιχείων που θα συμπληρωθούν στο δεξιό μέρος της εικόνας μετά " "την αποκοπή." #: modules/video_filter/croppadd.c:79 msgid "Croppadd" msgstr "Croppadd" #: modules/video_filter/croppadd.c:80 msgid "Video cropping filter" msgstr "Φίλτρο αποκοπής βίντεο" #: modules/video_filter/croppadd.c:97 msgid "Padd" msgstr "Συμπλήρωση" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45 msgid "Latest" msgstr "Πιο πρόσφατο" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46 msgid "AltLine" msgstr "AltLine" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48 msgid "Upconvert" msgstr "Αναβίβαση" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56 msgid "Low" msgstr "Χαμηλό" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57 msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58 msgid "High" msgstr "Υψηλό" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258 msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Λειτουργία αποδιαπλοκής της συνεχούς ροής δεδομένων" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259 msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "" "Μέθοδος αποδιαπλοκής που θα χρησιμοποιηθεί για τη συνεχή ροή δεδομένων." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input" msgstr "Λειτουργία chroma φωσφόρου για είσοδο 4:2:0" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269 msgid "" "Choose handling for colours in those output frames that fall across input " "frame boundaries. \n" "\n" "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, " "such as videos from a camcorder. \n" "\n" "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n" "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n" "\n" "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new " "(bright) field, too. \n" "\n" "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best " "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth." msgstr "" "Επιλογή διαχείρισης για χρώματα σε αυτά τα πλαίσια εξόδου τα οποία εμπίπτουν " "μέσα στα όρια του πλαισίου εισόδου \n" "\n" "Πιο πρόσφατα: Λήψη χρώματος από το νέο (φωτεινό) πεδίο μόνο. Είναι καλό για " "διαπλεγμένη είσοδο, όπως βίντεο από κάμερα εγγραφής. \n" "\n" "AltLine: Λήψη της γραμμής chroma 1 από το πεδίο της κορυφής, της γραμμής 2 " "από το πεδίο του κάτω μέρους, κλπ. \n" "Είναι η προεπιλογή και είναι καλή για είσοδο telecine NTSC (DVD με anime, " "κλπ.). \n" "\n" "Ανάμιξη: μέσος όρος των chromas του πεδίου εισόδου. Ίσως διαστρεβλώσει τα " "χρώματα του νέου (φωτεινού) πεδίου, επίσης. \n" "\n" "Αναβίβαση: έξοδος σε μορφή 4:2:2 (ανεξάρτητο chroma για κάθε πεδίο). " "Καλύτερη προσομοίωση, αλλά απαιτεί περισσότερη CPU και εύρος ζώνης μνήμης." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291 msgid "Phosphor old field dimmer strength" msgstr "Ισχύς συσκοτιστή παλιού πεδίου φωσφόρου" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292 msgid "" "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV " "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. " "Default: Low." msgstr "" "Αυτό ελέγχει την ισχύ του φίλτρου συσκότισης το οποίο προσομοιώνει τη μείωση " "του φωτός φωσφόρου στις τηλεοράσεις CRT για το παλιό πεδίο στο διπλασιαστή " "ρυθμού καρέ φωσφόρου. Προεπιλογή: χαμηλή." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Φίλτρο αποδιαπλοκής βίντεο" #: modules/video_filter/edgedetection.c:39 #, fuzzy msgid "Edge detection video filter" msgstr "Φίλτρο βίντεο ανίχνευσης κίνησης" #: modules/video_filter/edgedetection.c:40 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Επιλογή συσκευής" #: modules/video_filter/edgedetection.c:42 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:56 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased." msgstr "" "Μάσκα εικόνας. Εικονοστοιχεία με τιμή alpha μεγαλύτερη από 50 % θα " "διαγραφούν." #: modules/video_filter/erase.c:59 msgid "X coordinate of the mask." msgstr "Η συντεταγμένη Υ της μάσκας." #: modules/video_filter/erase.c:61 msgid "Y coordinate of the mask." msgstr "Η συντεταγμένη Υ της μάσκας." #: modules/video_filter/erase.c:63 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask" msgstr "Απομάκρυνση ζωνών από το βίντεο χρησιμοποιώντας μία εικόνα ως μάσκα" #: modules/video_filter/erase.c:68 msgid "Erase video filter" msgstr "Διαγραφή φίλτρου βίντεο" #: modules/video_filter/erase.c:69 msgid "Erase" msgstr "Διαγραφή" #: modules/video_filter/extract.c:55 msgid "RGB component to extract" msgstr "Συστατικό RGB για εξαγωγή" #: modules/video_filter/extract.c:56 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue." msgstr "" "Συστατικό RGB για εξαγωγή. 0 για το κόκκινο, 1 για το πράσινο και 2 για το " "μπλε." #: modules/video_filter/extract.c:67 msgid "Extract RGB component video filter" msgstr "Εξαγωγή φίλτρου βίντεο συστατικού RGB" #: modules/video_filter/fps.c:45 #, fuzzy msgid "FPS conversion video filter" msgstr "Φίλτρο βίντεο σκηνής" #: modules/video_filter/fps.c:46 #, fuzzy msgid "FPS Converter" msgstr "Μετατροπέας YUVP" #: modules/video_filter/freeze.c:78 msgid "Freezing interactive video filter" msgstr "Πάυση του διαδραστικού φίλτρου βίντεο " #: modules/video_filter/freeze.c:79 msgid "Freeze" msgstr "Παύση" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50 msgid "Gaussian's std deviation" msgstr "Τυπική απόκλιση Gauss" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52 msgid "" "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up " "to 3*sigma away in any direction." msgstr "" "Τυπική απόκλιση Gauss. Η θόλωση θα λάβει υπόψη της εικονοστοιχεία έως 3σ " "μακριά σε οποιαδήποτε κατεύθυνση." #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55 msgid "Add a blurring effect" msgstr "Προσθήκη εφέ θόλωσης" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60 msgid "Gaussian blur video filter" msgstr "Φίλτρο βίντεο για θόλωση Gauss" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Θόλωση Gauss" #: modules/video_filter/gradfun.c:51 msgid "Radius in pixels" msgstr "Ακτίνα σε εικονοστοιχεία" #: modules/video_filter/gradfun.c:55 msgid "Strength" msgstr "Ισχύς" #: modules/video_filter/gradfun.c:56 msgid "Strength used to modify the value of a pixel" msgstr "" "Η ισχύς που χρησιμοποιείται για να τροποποιήσει την τιμή ενός εικονοστοιχείου" #: modules/video_filter/gradfun.c:59 msgid "Gradfun video filter" msgstr "Φίλτρο βίντεο gradfun" #: modules/video_filter/gradfun.c:60 msgid "Gradfun" msgstr "Gradfun" #: modules/video_filter/gradfun.c:61 msgid "Debanding algorithm" msgstr "Αλγόριθμος αποκέντρωσης" #: modules/video_filter/gradient.c:62 msgid "Distort mode" msgstr "Λειτουργία διαστρέβλωσης" #: modules/video_filter/gradient.c:63 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "" "Λειτουργία διαστρέβλωσης, μία εκ των \"βαθμίδα\", \"άκρο\" και \"Hough\"." #: modules/video_filter/gradient.c:65 msgid "Gradient image type" msgstr "Τύπος εικόνας βαθμίδας" #: modules/video_filter/gradient.c:66 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" "Τύπος εικόνας βαθμίδας (0 ή 1). Το 0 θα μετατρέψει την εικόνα σε λευκή ενώ " "το 1 θα διατηρήσει τα χρώματα." #: modules/video_filter/gradient.c:69 msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Εφαρμογή εφέ καρτούν" #: modules/video_filter/gradient.c:70 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" "Εφαρμογή εφέ καρτούν. Χρησιμοποιείται μόνο από τα \"βαθμίδα\" και \"άκρο\"." #: modules/video_filter/gradient.c:73 msgid "Apply color gradient or edge detection effects" msgstr "Εφαρμογή βαθμίδας χρώματος ή εφέ ανίχνευσης άκρων" #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient video filter" msgstr "Φίλτρο βίντεο βαθμίδας" #: modules/video_filter/grain.c:54 msgid "Variance of the gaussian noise" msgstr "Διακύμανση του θορύβου Gauss" #: modules/video_filter/grain.c:58 msgid "Minimal period" msgstr "Ελάχιστη περίοδος" #: modules/video_filter/grain.c:59 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel" msgstr "Ελάχιστη περίοδος του κόκκου θορύβου στο εικονοστοιχείο" #: modules/video_filter/grain.c:60 msgid "Maximal period" msgstr "Μέγιστη περίοδος " #: modules/video_filter/grain.c:61 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel" msgstr "Μέγιστη περίοδος του κόκκου θορύβου στο εικονοστοιχείο" #: modules/video_filter/grain.c:64 msgid "Grain video filter" msgstr "Φίλτρο βίντεο κόκκου" #: modules/video_filter/grain.c:65 msgid "Grain" msgstr "Κόκκος" #: modules/video_filter/grain.c:66 msgid "Adds filtered gaussian noise" msgstr "Προσθέτει φιλτραρισμένο θόρυβο Gauss" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57 msgid "Spatial luma strength (0-254)" msgstr "Ισχύς χωρικού luma (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58 msgid "Spatial chroma strength (0-254)" msgstr "Ισχύς χωρικού chroma (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59 msgid "Temporal luma strength (0-254)" msgstr "Ισχύς χρονικού luma (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60 msgid "Temporal chroma strength (0-254)" msgstr "Ισχύς χρονικού chroma (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63 msgid "HQ Denoiser 3D" msgstr "Αποθορυβοποιητής 3D υψηλής ποιότητας " #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64 msgid "High Quality 3D Denoiser filter" msgstr "Φίλτρο αποθορυβοποιητή 3D υψηλής ποιότητας " #: modules/video_filter/invert.c:50 msgid "Invert video filter" msgstr "Αντιστροφή φίλτρου βίντεο" #: modules/video_filter/invert.c:51 msgid "Color inversion" msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων" #: modules/video_filter/magnify.c:49 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Μεγέθυνση/Εστίαση διαδραστικού φίλτρου βίντεο" #: modules/video_filter/magnify.c:50 msgid "Magnify" msgstr "Μεγέθυνση" #: modules/video_filter/mirror.c:64 msgid "Mirror orientation" msgstr "Προσανατολισμός αντικατοπτρισμού" #: modules/video_filter/mirror.c:65 msgid "" "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or " "horizontal" msgstr "" "Ορίζει τον προσανατολισμό του κατοπτρικού διαχωρισμού. Μπορεί να είναι " "κατακόρυφος ή οριζόντιος" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Vertical" msgstr "Κατακόρυφα" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντια" #: modules/video_filter/mirror.c:71 msgid "Direction" msgstr "Κατεύθυνση" #: modules/video_filter/mirror.c:72 msgid "Direction of the mirroring" msgstr "Κατεύθυνση του αντικατοπτρισμού" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Left to right/Top to bottom" msgstr "Από αριστερά προς τα δεξιά/Από επάνω προς τα κάτω" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Right to left/Bottom to top" msgstr "Από δεξιά προς τα αριστερά/Από κάτω προς τα επάνω" #: modules/video_filter/mirror.c:80 msgid "Mirror video filter" msgstr "Φίλτρο βίντεο αντικατοπτρισμού " #: modules/video_filter/mirror.c:81 msgid "Mirror video" msgstr "Αντικατοπτρισμός βίντεο" #: modules/video_filter/mirror.c:82 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror" msgstr "Διαχωρίζει το βίντεο σε δύο τμήματα, όπως σε ένα καθρέπτη" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Βαθμός θόλωσης (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Ο βαθμός θόλωσης από 1 έως 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:61 msgid "Motion blur filter" msgstr "Φίλτρο θόλωσης κίνησης" #: modules/video_filter/motiondetect.c:48 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Φίλτρο βίντεο ανίχνευσης κίνησης" #: modules/video_filter/oldmovie.c:179 msgid "Old movie effect video filter" msgstr "Παλιά ταινία εφέ φίλτρο βίντεο" #: modules/video_filter/oldmovie.c:180 msgid "Old movie" msgstr "Παλιά ταινία" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72 msgid "OpenCV face detection example filter" msgstr "Φίλτρο παραδείγματος ανίχνευσης προσώπου OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73 msgid "OpenCV example" msgstr "Παράδειγμα OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82 msgid "Haar cascade filename" msgstr "Όνομα αρχείου καταρράκτη Haar" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description" msgstr "Όνομα του αρχείου XML που περιέχει την περιγραφή του καταρράκτη Haar" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61 msgid "Use input chroma unaltered" msgstr "Να χρησιμοποιηθεί το chroma εισόδου αναλλοίωτο" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 #, fuzzy msgid "I420 - first plane is grayscale" msgstr "I420 - το πρώτο επίπεδο είναι κλίμακα του γκρίζου" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 msgid "RGB32" msgstr "RGB32" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65 msgid "Don't display any video" msgstr "Να μην εμφανίζεται κανένα βίντεο" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the input video" msgstr "Εμφάνιση του βίντεο εισόδου" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the processed video" msgstr "Εμφάνιση του επεξεργασμένου βίντεο" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69 msgid "Show only errors" msgstr "Προβολή μόνο των λαθών" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show errors and warnings" msgstr "Προβολή λαθών και προειδοποιήσεων" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show everything including debug messages" msgstr "Προβολή όλων, συμπεριλαμβανομένων των μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73 msgid "OpenCV video filter wrapper" msgstr "Περιτύλιγμα φίλτρου βίντεο OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74 msgid "OpenCV" msgstr "OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81 msgid "Scale factor (0.1-2.0)" msgstr "Συντελεστής κλίμακας (0.1-2.0)" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82 #, fuzzy msgid "" "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal " "OpenCV filter" msgstr "" "Ποσότητα κατά την οποία θα κλιμακωθεί η εικόνα προτού αποσταλεί στο " "εσωτερικό φίλτρο OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85 msgid "OpenCV filter chroma" msgstr "Chroma φίλτρου OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86 msgid "" "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter" msgstr "" "Chroma για να μετατραπεί η εικόνα προτού αποσταλεί στο εσωτερικό φίλτρο " "OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89 msgid "Wrapper filter output" msgstr "Έξοδος φίλτρου περιτυλίγματος" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter" msgstr "" "Καθορίζει ποιο (αν υπάρχει) βίντεο εμφανίζεται από το φίλτρο πειρτυλίγματος" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93 msgid "OpenCV internal filter name" msgstr "Όνομα εσωτερικού φίλτρου OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use" msgstr "" "Όνομα του φίλτρου εμφυτεύματος του εσωτερικού φίλτρου OpenCV που θα " "χρησιμοποιηθεί" #: modules/video_filter/posterize.c:62 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)" msgstr "" "Επίπεδο ποστεροποίησης (ο αριθμός των χρωμάτων είναι ο κύβος αυτής της τιμής)" #: modules/video_filter/posterize.c:68 msgid "Posterize video filter" msgstr "Φίλτρο βίντεο ποστεροποίησης" #: modules/video_filter/posterize.c:70 msgid "Posterize video by lowering the number of colors" msgstr "Ποστεροποίηση βίντεο μειώνοντας τον αριθμό των χρωμάτων" #: modules/video_filter/postproc.c:71 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n" "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n" "With default filter chain, the values map to the following filters:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" msgstr "" "Ποιότητα της μετεπεξεργασίας. Το έγκυρο εύρος είναι από 0 (απενεργοποιημένη) " "έως 6 (η υψηλότερη).\n" "Τα υψηλότερα επίπεδα απαιτούν περισσότερη ισχύ CPU, αλλά παράγουν εικόνες " "υψηλότερης ποιότητας.\n" "Με την προεπιλεγμένη αλυσίδα φίλτρων, οι τιμές απεικονίζουν τα ακόλουθα " "φίλτρα:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" #: modules/video_filter/postproc.c:76 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "Αλυσίδες φίλτρων μετεπεξεργασίας FFmpeg" #: modules/video_filter/postproc.c:85 msgid "Video post processing filter" msgstr "Φίλτρο μετεπεξεργασίας βίντεο" #: modules/video_filter/postproc.c:86 msgid "Postproc" msgstr "Μετεπεξεργασία" #: modules/video_filter/postproc.c:238 msgid "Lowest" msgstr "Χαμηλότερο" #: modules/video_filter/postproc.c:241 msgid "Highest" msgstr "Υψηλότερο" #: modules/video_filter/psychedelic.c:54 msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Φίλτρο βίντεο ψυχεδέλειας" #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54 msgid "Number of puzzle rows" msgstr "Αριθμός γραμμών παζλ" #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56 msgid "Number of puzzle columns" msgstr "Αριθμός στηλών παζλ" #: modules/video_filter/puzzle.c:57 msgid "Game mode" msgstr "Λειτουργία παιχνιδιού" #: modules/video_filter/puzzle.c:58 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle." msgstr "" "Επιλέξτε παραλλαγή λειτουργίας παιχνιδιού από παζλ συναρμολόγησης έως " "συρόμενο παζλ." #: modules/video_filter/puzzle.c:59 msgid "Border" msgstr "Όριο" #: modules/video_filter/puzzle.c:60 msgid "Unshuffled Border width." msgstr "Μη ανακατωμένο πλάτος ορίου." #: modules/video_filter/puzzle.c:61 msgid "Small preview" msgstr "Μικρή προεπισκόπηση" #: modules/video_filter/puzzle.c:62 msgid "Show small preview." msgstr "Προβολή μικρής προεπισκόπησης." #: modules/video_filter/puzzle.c:63 msgid "Small preview size" msgstr "Μικρό μέγεθος προεπισκόπησης" #: modules/video_filter/puzzle.c:64 msgid "Show small preview size (percent of source)." msgstr "Προβολή μικρού μεγέθους προεπισκόπησης (ποσοστό της πηγής)." #: modules/video_filter/puzzle.c:65 msgid "Piece edge shape size" msgstr "Μέγεθος σχήματος της άκρης του κομματιού" #: modules/video_filter/puzzle.c:66 msgid "Size of the curve along the piece's edge" msgstr "Μέγεθος της καμπύλης κατά μήκος της άκρης του κομματιού" #: modules/video_filter/puzzle.c:67 msgid "Auto shuffle" msgstr "Αυτόματο ανακάτεμα" #: modules/video_filter/puzzle.c:68 msgid "Auto shuffle delay during game" msgstr "Αυτόματη καθυστέρηση ανακατώματος κατά τη διάρκεια του παιχνιδιού" #: modules/video_filter/puzzle.c:69 msgid "Auto solve" msgstr "Αυτόματη λύση" #: modules/video_filter/puzzle.c:70 msgid "Auto solve delay during game" msgstr "Αυτόματη καθυστέρηση επίλυσης κατά τη διάρκεια του παιχνιδιού" #: modules/video_filter/puzzle.c:71 msgid "Rotation" msgstr "Περιστροφή" #: modules/video_filter/puzzle.c:72 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror" msgstr "Παράμετρος περιστροφής: καμία;180;90-270;κατοπτρική" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "jigsaw puzzle" msgstr "παζλ συναρμολόγηση" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "sliding puzzle" msgstr "συρόμενο παζλ" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "swap puzzle" msgstr "παζλ ανταλλαγής" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "exchange puzzle" msgstr "παζλ συναλλαγής" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0" msgstr "0" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/180" msgstr "0/180" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270" msgstr "0/90/180/270" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270/mirror" msgstr "0/90/180/270/αντικατοπτρισμός" #: modules/video_filter/puzzle.c:85 msgid "Puzzle interactive game video filter" msgstr "Φίλτρο βίντεο του διαδραστικού παιχνιδιού παζλ" #: modules/video_filter/puzzle.c:86 msgid "Puzzle" msgstr "Παζλ" #: modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple video filter" msgstr "Κυματισμός φίλτρου βίντεο" #: modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Κυματισμός" #: modules/video_filter/rotate.c:56 msgid "Angle in degrees" msgstr "Γωνία σε μοίρες" #: modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "Angle in degrees (0 to 359)" msgstr "Γωνία σε μοίρες (από 0 έως 359)" #: modules/video_filter/rotate.c:58 msgid "Use motion sensors" msgstr "Χρήση αισθητήρων κίνησης" #: modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate video filter" msgstr "Περιστροφή φίλτρου βίντεο" #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Rotate" msgstr "Περιστροφή" #: modules/video_filter/scene.c:59 msgid "Image format" msgstr "Τύπος εικόνας" #: modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)." msgstr "Τύπος των εικόνων εξόδου (png, jpg, ...)." #: modules/video_filter/scene.c:63 msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε το πλάτος του βίντεο. Από προεπιλογή (-1) ο VLC θα " "προσαρμοστεί στα χαρακτηριστικά του βίντεο." #: modules/video_filter/scene.c:68 msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε το ύψος του βίντεο. Από προεπιλογή (-1) ο VLC θα " "προσαρμοστεί στα χαρακτηριστικά του βίντεο." #: modules/video_filter/scene.c:72 msgid "Recording ratio" msgstr "Αναλογία εγγραφής" #: modules/video_filter/scene.c:73 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" "Αναλογία των εικόνων που θα εγγραφούν. 3 σημαίνει ότι μία στις τρεις εικόνες " "θα εγγράφεται." #: modules/video_filter/scene.c:76 msgid "Filename prefix" msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου" #: modules/video_filter/scene.c:77 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true." msgstr "" "Πρόθεμα των ονομάτων αρχείων των εικόνων εξόδου. Τα ονόματα αρχείων εξόδου " "θα έχουν τον τύπο \"πρόθεμαΑΡΙΘΜΟΣ.τύπος\" εάν η αντικατάσταση δεν είναι " "αληθής." #: modules/video_filter/scene.c:81 msgid "Directory path prefix" msgstr "Πρόθεμα διαδρομής καταλόγου" #: modules/video_filter/scene.c:82 msgid "" "Directory path where images files should be saved. If not set, then images " "will be automatically saved in users homedir." msgstr "" "Διαδρομή καταλόγου στον οποίο πρέπει να αποθηκευτούν τα αρχεία εικόνων. Αν " "δεν οριστεί, τότε οι εικόνες θα αποθηκεύονται αυτόματα στον προσωπικό " "κατάλογο κάθε χρήστη." #: modules/video_filter/scene.c:86 msgid "Always write to the same file" msgstr "Εγγραφή πάντα στο ίδιο αρχείο" #: modules/video_filter/scene.c:87 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" "Πάντα εγγραφή στο ίδιο αρχείο, αντί για τη δημιουργία ενός αρχείου για κάθε " "εικόνα. Σε αυτή την περίπτωση ο αριθμός δεν προστίθεται στο όνομα του " "αρχείου." #: modules/video_filter/scene.c:91 msgid "Send your video to picture files" msgstr "Αποστολή του βίντεο σας σε αρχεία εικόνας" #: modules/video_filter/scene.c:95 msgid "Scene filter" msgstr "Φίλτρο σκηνής" #: modules/video_filter/scene.c:96 msgid "Scene video filter" msgstr "Φίλτρο βίντεο σκηνής" #: modules/video_filter/sepia.c:59 msgid "Sepia intensity" msgstr "Ένταση σέπια" #: modules/video_filter/sepia.c:60 msgid "Intensity of sepia effect" msgstr "Ένταση του εφέ σέπια" #: modules/video_filter/sepia.c:65 msgid "Sepia video filter" msgstr "Φίλτρο βίντεο σέπια" #: modules/video_filter/sepia.c:67 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect" msgstr "Δίνει στο βίντεο ένα θερμότερο τόνο, εφαρμόζοντας το εφέ σέπια" #: modules/video_filter/sharpen.c:48 msgid "Sharpen strength (0-2)" msgstr "Όξυνση ισχύος (0-2)" #: modules/video_filter/sharpen.c:49 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." msgstr "Ορίστε την ισχύ όξυνσης, μεταξύ 0 και 2. Η προεπιλογή είναι 0,05." #: modules/video_filter/sharpen.c:61 msgid "Augment contrast between contours." msgstr "Διεύρυνση αντίθεσης μεταξύ περιγραμμάτων." #: modules/video_filter/sharpen.c:68 msgid "Sharpen video filter" msgstr "Όξυνση φίλτρου βίντεο" #: modules/video_filter/transform.c:49 msgid "Transform type" msgstr "Τύπος μετασχηματισμού" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Transpose" msgstr "Μετάθεση" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Anti-transpose" msgstr "Αντιμετάθεση" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "Video transformation filter" msgstr "Φίλτρο μετασχηματισμού βίντεο" #: modules/video_filter/transform.c:59 msgid "Transformation" msgstr "Μετασχηματισμός" #: modules/video_filter/transform.c:60 msgid "Rotate or flip the video" msgstr "Περιστροφή ή αναστροφή της εικόνας" #: modules/video_filter/vhs.c:105 msgid "VHS movie effect video filter" msgstr "VHS ταινία εφέ φίλτρο βίντεο" #: modules/video_filter/vhs.c:106 msgid "VHS movie" msgstr "Ταινία VHS " #: modules/video_filter/wave.c:53 msgid "Wave video filter" msgstr "Φίλτρο βίντεο κύματος" #: modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Κύμα" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII Art" msgstr "Τέχνη ASCII" #: modules/video_output/aa.c:61 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Έξοδος βίντεο τέχνης ASCII" #: modules/video_output/android/window.c:50 #, fuzzy msgid "Android Window" msgstr " Native παράθυρο Android" #: modules/video_output/android/window.c:51 msgid "Android native window" msgstr " Native παράθυρο Android" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Έξοδος βίντεο έγχρωμης τέχνης ASCII" #: modules/video_output/caopengllayer.m:55 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" msgstr "Κεντρικό στρώμα εφέ κίνησης OpenGL (Mac OS X)" #: modules/video_output/decklink.cpp:67 msgid "Timelength after which we assume there is no signal." msgstr "Χρονική διάρκεια μετά την οποία υποθέτουμε ότι δεν υπάρχει σήμα." #: modules/video_output/decklink.cpp:69 msgid "" "Timelength after which we assume there is no signal.\n" "After this delay we black out the video." msgstr "" "Χρονική διάρκεια μετά την οποία υποθέτουμε ότι δεν υπάρχει σήμα.\n" "Μετά από αυτή την καθυστέρηση μαυρίζουμε το βίντεο." #: modules/video_output/decklink.cpp:73 msgid "Active Format Descriptor value" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:76 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio of the source picture" msgstr "Διαφάνεια της εικόνας μωσαϊκού." #: modules/video_output/decklink.cpp:78 msgid "Active Format Descriptor line." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:79 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:81 msgid "Picture to display on input signal loss." msgstr "Εικόνα για να εμφανιστεί σε απώλεια σήματος εισαγωγής." #: modules/video_output/decklink.cpp:84 msgid "Output card" msgstr "Κάρτα εξόδου" #: modules/video_output/decklink.cpp:86 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0." msgstr "" "Κάρτα εξόδου DeckLink, αν υπάρχει πολλαπλή. Η αρίθμηση των καρτών αρχίζει " "από το 0." #: modules/video_output/decklink.cpp:89 msgid "Desired output mode" msgstr "Επιθυμητή λειτουργία εξόδου" #: modules/video_output/decklink.cpp:91 msgid "" "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code " "in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Επιθυμητή λειτουργία εξόδου για την έξοδο DeckLink. Αυτή η τιμή θα πρέπει να " "είναι ένας κώδικας FOURCC, σε μορφή κειμένου, π.χ. \"ntsc\"." #: modules/video_output/decklink.cpp:97 msgid "Audio connection for DeckLink output." msgstr "Σύνδεση ήχου για την έξοδο DeckLink." #: modules/video_output/decklink.cpp:102 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output." msgstr "" "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου (σε Hz) για την έξοδο DeckLink. Το 0 " "απενεργοποιεί την έξοδο ήχου." #: modules/video_output/decklink.cpp:107 msgid "" "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio output." msgstr "" "Αριθμός καναλιών ήχου εξόδου για εξόδους DeckLink. Πρέπει να είναι 2, 8 ή " "16. Το 0 απενεργοποιεί την έξοδο ήχου." #: modules/video_output/decklink.cpp:112 msgid "Video connection for DeckLink output." msgstr "Σύνδεση βίντεο για την έξοδο DeckLink." #: modules/video_output/decklink.cpp:116 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames." msgstr "Χρήση 10 bits ανά εικονοστοιχείο για καρέ βίντεο." #: modules/video_output/decklink.cpp:234 msgid "DecklinkOutput" msgstr "Έξοδος DeckLink" #: modules/video_output/decklink.cpp:235 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card" msgstr "Ενότητα εξόδου για εγγραφή σε κάρτα Blackmagic SDI" #: modules/video_output/decklink.cpp:236 #, fuzzy msgid "DeckLink General Options" msgstr "Γενικές Επιλογές Decklink " #: modules/video_output/decklink.cpp:241 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Output module" msgstr "Ενότητα εξόδου βίντεο DeckLink" #: modules/video_output/decklink.cpp:246 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Options" msgstr "Επιλογές Βίντεο Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:269 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Output module" msgstr "Ενότητα εξόδου ήχου DeckLink" #: modules/video_output/decklink.cpp:274 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Options" msgstr "Επιλογές Ήχου Decklink" #: modules/video_output/drawable.c:34 msgid "Window handle (HWND)" msgstr "Διαχείριση παραθύρων (HWND)" #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707 msgid "" "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window " "will be created." msgstr "" "Το βίντεο θα ενσωματωθεί σε αυτό το προϋπάρχον παράθυρο. Εάν είναι μηδέν, θα " "δημιουργηθεί ένα νέο παράθυρο." #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728 msgid "Drawable" msgstr "Σχεδιάσιμο" #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729 msgid "Embedded window video" msgstr "Βίντεο ενσωματωμένου παραθύρου" #: modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Συσκευή ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου" #: modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Συσκευή ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποτύπωση " "(συνήθως /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:60 msgid "Run fb on current tty" msgstr "Εκτέλεση ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου στην τρέχουσα συσκευή TTY" #: modules/video_output/fb.c:62 msgid "" "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty " "handling with caution)" msgstr "" "Εκτέλεση της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου στην τρέχουσα συσκευή TTY (από " "προεπιλογή είναι ενεργοποιημένη). (απενεργοποιήστε τη διαχείριση tty με " "προσοχή)" #: modules/video_output/fb.c:65 msgid "Framebuffer resolution to use" msgstr "Ανάλυση της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου που θα χρησιμοποιηθεί" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "" "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)" msgstr "" "Επιλέξτε την ανάλυση της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου. Προς το παρόν " "υποστηρίζει τις τιμές 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=αυτόματη (προεπιλογή " "4=αυτόματη)" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Framebuffer uses hw acceleration" msgstr "Η ενδιάμεση μνήμη πλαισίου χρησιμοποιεί επιτάχυνση υλικού" #: modules/video_output/fb.c:71 msgid "Disable for double buffering in software." msgstr "Ακυρώστε για διπλή ενδιάμεση αποθήκευση στο λογισμικό." #: modules/video_output/fb.c:73 msgid "Image format (default RGB)" msgstr "Τύπος εικόνας (προεπιλογή RGB)" #: modules/video_output/fb.c:74 msgid "" "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device " "has no way to report its chroma." msgstr "" "Fourcc chroma που χρησιμοποιείται από την ενδιάμεση μνήμη πλαισίου. Η " "προεπιλογή είναι το RGB εφόσον η συσκευή ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου δεν έχει " "τρόπο να αναφέρει το chroma της." #: modules/video_output/fb.c:92 msgid "GNU/Linux framebuffer video output" msgstr "Έξοδος βίντεο της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου GNU/Linux" #: modules/video_output/glx.c:261 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: modules/video_output/glx.c:262 msgid "GLX extension for OpenGL" msgstr "Επέκταση GLX για το OpenGL" #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable a workaround for T23" msgstr "Ενεργοποίηση μιας παράκαμψης για το Τ23" #: modules/video_output/kva.c:52 msgid "" "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window " "size is equal to or smaller than the movie size." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή εάν εμφανίζονται οι διαγώνιες ρίγες όταν το " "μέγεθος του παραθύρου είναι ίσο ή μικρότερο από το μέγεθος της ταινίας." #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video mode" msgstr "Λειτουργία βίντεο" #: modules/video_output/kva.c:57 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA." msgstr "" "Επιλέξτε μία κατάλληλη λειτουργία βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί από το KVA." #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "SNAP" msgstr "SNAP" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "WarpOverlay!" msgstr "Επικάλυψη στρέβλωσης!" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "VMAN" msgstr "VMAN" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "DIVE" msgstr "DIVE" #: modules/video_output/kva.c:72 msgid "K Video Acceleration video output" msgstr "Έξοδος βίντεο επιτάχυνσης K Video" #: modules/video_output/macosx.m:75 msgid "Mac OS X OpenGL video output" msgstr "Έξοδος βίντεο Mac OS X OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:40 msgid "OpenGL extension" msgstr "Επέκταση OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:41 msgid "OpenGL ES 2 extension" msgstr "Επέκταση OpenGL ES2" #: modules/video_output/opengl/display.c:43 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)." msgstr "" "Επέκταση μέσω της οποίας θα χρησιμοποιηθεί η ανοιχτή βιβλιοθήκη γραφικών " "(OpenGL)." #: modules/video_output/opengl/display.c:49 msgid "OpenGL ES2" msgstr "OpenGL ES2" #: modules/video_output/opengl/display.c:50 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output" msgstr "OpenGL για έξοδο βίντεο ενσωματωμένων συστημάτων 2" #: modules/video_output/opengl/display.c:61 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:62 msgid "OpenGL video output" msgstr "Έξοδος βίντεο OpenGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:438 msgid "EGL" msgstr "EGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:439 msgid "EGL extension for OpenGL" msgstr "Επέκταση EGL για το OpenGL" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61 msgid "Open GL/GLES hardware converter" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63 #, fuzzy msgid "Force a \"glconv\" module." msgstr "Ενότητα πρόσβασης εξόδου" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop." msgstr "" "Η λειτουργία επιφάνειας εργασίας σας επιτρέπει να εμφανίσετε το βίντεο στην " "επιφάνεια εργασίας." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72 msgid "Use hardware blending support" msgstr "Χρήση υποστήριξης ανάμιξης υλικού" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending." msgstr "" "Δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε επιτάχυνση υλικού για ανάμιξη υπτίτλων/OSD." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76 msgid "Pixel Shader" msgstr "Επισκιαστής εικονοστοιχείων" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78 msgid "Choose a pixel shader to apply." msgstr "Επιλέξτε έναν επισκιαστή εικονοστοιχείων για εφαρμογή." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79 msgid "Path to HLSL file" msgstr "Διαδρομή για το HLSL αρχείο" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader." msgstr "" "Διαδρομή σε ένα HLSL αρχείο που περιέχει ένα σκέτο επισκιαστής " "εικονοστοιχείων." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82 msgid "HLSL File" msgstr "HLSL Αρχείο" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions" msgstr "" "Συνιστώμενη έξοδος βίντεο για Windows Vista και μεταγενέστερες εκδόσεις" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91 #, fuzzy msgid "Direct3D9 video output" msgstr "Έξοδος βίντεο Direct3D" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71 #, fuzzy msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions" msgstr "" "Συνιστώμενη έξοδος βίντεο για Windows Vista και μεταγενέστερες εκδόσεις" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78 #, fuzzy msgid "Direct3D11 video output" msgstr "Έξοδος βίντεο Direct3D" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Χρησιμοποιήστε μετατροπές υλικού YUV->RGB" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε επιτάχυνση υλικού για τις μετατροπές YUV-" ">RGB. Αυτή η επιλογή δεν έχει καμία επίδραση όταν χρησιμοποιούνται " "επικαλύψεις." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70 msgid "Overlay video output" msgstr "Επικάλυψη εξόδου βίντεο " #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Η επικάλυψη είναι η δυνατότητα επιτάχυνσης υλικού της κάρτας γραφικών σας " "(ικανότητα απευθείας απόδοσης βίντεο). Ο VLC θα προσπαθήσει να το " "χρησιμοποιήσει από προεπιλογή." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Χρήση ενδιάμεσων μνημών βίντεο στη μνήμη συστήματος" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows benefiting from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Δημιουργία ενδιάμεσων μνημών στη μνήμη συστήματος αντί για τη μνήμη βίντεο. " "Αυτό δεν συνιστάται καθώς συνήθως η χρήση της μνήμης βίντεο έχει ως όφελος " "περισσότερη επιτάχυνση υλικού (όπως η επανάληψη κλίμακας ή οι μετατροπές YUV-" ">RGB). Αυτή η επιλογή δεν έχει καμία επίδραση όταν χρησιμοποιούνται " "επικαλύψεις." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Χρησιμοποιήστε τριπλή ενδιάμεση αποθήκευση για επικαλύψεις" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε τριπλή ενδιάμεση αποθήκευση κατά τη χρήση " "επικαλύψεων YUV. Αυτό έχει ως αποτέλεσμα μία πολύ καλύτερη ποιότητα βίντεο " "(χωρίς τρεμοπαίγματα)." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87 msgid "Name of desired display device" msgstr "Όνομα της επιθυμητής συσκευής προβολής" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "Σε μία ρύθμιση πολλαπλών οθονών, μπορείτε να προσδιορίσετε το όνομα συσκευής " "Windows στην οποία θέλετε να ανοίγει το παράθυρο του βίντεο. Για παράδειγμα, " "\"\\\\.\\Οθόνη1\" ή \"\\\\.\\Οθόνη2\"." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93 msgid "" "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero " "interface" msgstr "" "Συνιστώμενη έξοδος βίντεο για τα Windows XP. Μη συμβατή με τη διεπαφή Vista " "Aero." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103 msgid "DirectX (DirectDraw) video output" msgstr "Έξοδος βίντεο DirectX 3D (DirectDraw)" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248 msgid "Wallpaper" msgstr "Ταπετσαρία" #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51 #, fuzzy msgid "OpenGL video output for Windows" msgstr "Έξοδος βίντεο OpenGL" #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Έξοδος βίντεο Windows GDI" #: modules/video_output/win32/wgl.c:42 msgid "GPU affinity" msgstr "GPU συνάφεια" #: modules/video_output/win32/wgl.c:46 #, fuzzy msgid "WGL extension for OpenGL" msgstr "Επέκταση EGL για το OpenGL" #: modules/video_output/vdummy.c:36 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Τύπος του chroma της εικονικής εικόνας" #: modules/video_output/vdummy.c:38 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Επιβάλλετε στην εικονική έξοδο βίντεο να δημιουργήσει εικόνες " "χρησιμοποιώντας ένα καθορισμένο chroma, αντί να προσπαθήσει να βελτιώσει τις " "επιδόσεις χρησιμοποιώντας το πιο αποτελεσματικό." #: modules/video_output/vdummy.c:48 msgid "Dummy video output" msgstr "Έξοδος εικονικού βίντεο" #: modules/video_output/vdummy.c:58 msgid "Statistics video output" msgstr "Έξοδος βίντεο στατιστικών" #: modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Πλάτος ενδιάμεσης μνήμης βίντεο." #: modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Ύψος ενδιάμεσης μνήμης βίντεο." #: modules/video_output/vmem.c:49 msgid "Video memory buffer pitch in bytes." msgstr "Βήμα ενδιάμεσης μνήμης βίντεο σε bytes." #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Chroma" #: modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Chroma εξόδου για την εικόνα μνήμης ως στοιχειοσειρά 4 χαρακτήρων, π.χ. " "\"RV32\"." #: modules/video_output/vmem.c:59 msgid "Video memory output" msgstr "Έξοδος μνήμης βίντεο" #: modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Video memory" msgstr "Μνήμη βίντεο" #: modules/video_output/wayland/shell.c:405 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374 #, fuzzy msgid "Wayland display" msgstr "Προβολή Χ11" #: modules/video_output/wayland/shell.c:407 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376 #, fuzzy msgid "" "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default " "display will be used." msgstr "" "Το βίντεο θα αποτυπωθεί με αυτή την εμφάνιση X11. Εάν είναι κενό, θα " "χρησιμοποιηθεί η προεπιλεγμένη εμφάνιση." #: modules/video_output/wayland/shell.c:411 msgid "WL shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:412 msgid "Wayland shell surface" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:508 msgid "WL SHM" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:509 #, fuzzy msgid "Wayland shared memory video output" msgstr "Έξοδος βίντεο σε κλίμακα του γκρι" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380 msgid "XDG shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381 msgid "XDG shell surface" msgstr "" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC. #. For Latin script languages, you may need to strip accents. #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin. #: modules/video_output/xcb/window.c:433 msgctxt "ASCII" msgid "VLC media player" msgstr "Αναπαραγωγός πολυμέσων VLC" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #: modules/video_output/xcb/window.c:438 msgctxt "ASCII" msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:467 msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:700 msgid "X11 display" msgstr "Προβολή Χ11" #: modules/video_output/xcb/window.c:702 msgid "" "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display " "will be used." msgstr "" "Το βίντεο θα αποτυπωθεί με αυτή την εμφάνιση X11. Εάν είναι κενό, θα " "χρησιμοποιηθεί η προεπιλεγμένη εμφάνιση." #: modules/video_output/xcb/window.c:705 msgid "X11 window ID" msgstr "Ταυτότητα παραθύρου X11" #: modules/video_output/xcb/window.c:714 msgid "X window" msgstr "Παράθυρο X" #: modules/video_output/xcb/window.c:715 msgid "X11 video window (XCB)" msgstr "Παράθυρο βίντεο X11 (XCB)" #: modules/video_output/xcb/x11.c:48 msgid "X11" msgstr "X11" #: modules/video_output/xcb/x11.c:49 msgid "X11 video output (XCB)" msgstr "Έξοδος βίντεο X11 (XCB)" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Αριθμός προσαρμογέα XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46 msgid "" "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first " "functional adaptor." msgstr "" "Προσαρμογέας υλικού XVideo που θα χρησιμοποιηθεί. Από προεπιλογή, o VLC θα " "χρησιμοποιήσει τον πρώτο λειτουργικό προσαρμογέα." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49 msgid "XVideo format id" msgstr "Ταυτότητα τύπου XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51 msgid "" "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best " "match for the video being played." msgstr "" "Η ταυτότητα του τύπου εικόνας XVideo που θα χρησιμοποιηθεί. Ο VLC θα " "προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει το καλύτερο ταίριασμα για το βίντεο που " "αναπαράγεται." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63 msgid "XVideo output (XCB)" msgstr "Έξοδος XVideo (XCB)" #: modules/video_output/yuv.c:41 msgid "device, fifo or filename" msgstr "Συσκευή, FIFO ή όνομα αρχείου" #: modules/video_output/yuv.c:42 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too." msgstr "Συσκευή, FIFO ή όνομα αρχείου για να εγγραφούν και τα καρέ YUV." #: modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used" msgstr "To chroma που χρησιμοποιήθηκε" #: modules/video_output/yuv.c:46 #, fuzzy msgid "Force use of a specific chroma for output." msgstr "" "Επιβολή χρήσης ενός συγκεκριμένου chroma για την έξοδο. Η προεπιλογή είναι " "I420." #: modules/video_output/yuv.c:48 #, fuzzy msgid "Add a YUV4MPEG2 header" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας WAVE" #: modules/video_output/yuv.c:49 #, fuzzy msgid "" "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and " "requires YV12/I420 fourcc." msgstr "" "Η κεφαλίδα YUV4MPEG2 είναι συμβατή με την έξοδο βίντεο mplayer YUV και " "απαιτεί YV12/I420 fourcc. Από προεπιλογή ο VLC εγγράφει την fourcc του " "πλαισίου της εικόνας στον προορισμό της εξόδου." #: modules/video_output/yuv.c:58 msgid "YUV output" msgstr "Έξοδος YUV" #: modules/video_output/yuv.c:59 msgid "YUV video output" msgstr "Έξοδος βίντεο YUV" #: modules/video_splitter/clone.c:40 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Αριθμός παραθύρων βίντεο στα οποία θα κλωνοποιηθεί το βίντεο." #: modules/video_splitter/clone.c:43 msgid "Video output modules" msgstr "Ενότητες εξόδου βίντεο" #: modules/video_splitter/clone.c:44 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε συγκεκριμένες ενότητες εξόδου βίντεο για τους " "κλώνους. Χρησιμοποιήστε μία λίστα ενοτήτων χωρισμένων με κόμματα." #: modules/video_splitter/clone.c:47 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules" msgstr "" "Δημιουργήστε αντίγραφα του βίντεο σας σε πολλαπλά παράθυρα ή/και ενότητες " "εξόδου βίντεο" #: modules/video_splitter/clone.c:55 msgid "Clone video filter" msgstr "Κλωνοποίηση του φίλτρου βίντεο" #: modules/video_splitter/panoramix.c:61 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" msgstr "" "Επιλέξτε τον αριθμό των οριζόντιων παραθύρων βίντεο στα οποία θα διαχωριστεί " "το βίντεο" #: modules/video_splitter/panoramix.c:65 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video" msgstr "" "Επιλέξτε τον αριθμό των οριζόντιων παραθύρων βίντεο στα οποία θα διαχωριστεί " "το βίντεο" #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54 msgid "Active windows" msgstr "Ενεργά παράθυρα" #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Λίστα ενεργών παραθύρων χωρισμένη με κόμματα, προεπιλέγονται όλα" #: modules/video_splitter/panoramix.c:74 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens" msgstr "" "Διαχωρισμός του βίντεο σε πολλαπλά παράθυρα για εμφάνισή του σε τοίχο από " "οθόνες" #: modules/video_splitter/panoramix.c:81 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter" msgstr "Panoramix: τοίχος με φίλτρο βίντεο επικάλυψης" #: modules/video_splitter/panoramix.c:82 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/video_splitter/panoramix.c:94 msgid "length of the overlapping area (in %)" msgstr "Μήκος της επιφάνειας επικάλυψης (σε ποσοστό επί τοις %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:95 msgid "Select in percent the length of the blended zone" msgstr "Επιλέξτε σε ποσοστό το μήκος της ανάμεικτης ζώνης" #: modules/video_splitter/panoramix.c:98 msgid "height of the overlapping area (in %)" msgstr "Ύψος της επιφάνειας επικάλυψης (σε ποσοστό επί τοις %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:99 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)" msgstr "" "Επιλέξτε σε ποσοστό το ύψος της ανάμεικτης ζώνης (περίπτωση τοίχου 2x2)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:102 msgid "Attenuation" msgstr "Εξασθένηση" #: modules/video_splitter/panoramix.c:103 msgid "" "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if " "option is unchecked, attenuate is made by opengl)" msgstr "Τσεκάρετε αυτή την επιλογή εάν θέλετε να εξασθενήσετε την ανάμεικτη" #: modules/video_splitter/panoramix.c:106 msgid "Attenuation, begin (in %)" msgstr "Εξασθένηση, αρχή (%)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:107 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone" msgstr "" "Επιλέξτε σε ποσοστό το συντελεστή Lagrange της αρχής της ανάμεικτης ζώνης" #: modules/video_splitter/panoramix.c:110 msgid "Attenuation, middle (in %)" msgstr "Εξασθένηση, μέσο (%)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:111 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone" msgstr "" "Επιλέξτε σε ποσοστό το συντελεστή Lagrange της μέσης της ανάμεικτης ζώνης" #: modules/video_splitter/panoramix.c:114 msgid "Attenuation, end (in %)" msgstr "Εξασθένηση, τέλος (%)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:115 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone" msgstr "" "Επιλέξτε σε ποσοστό το συντελεστή Lagrange του τέλους της ανάμεικτης ζώνης" #: modules/video_splitter/panoramix.c:118 msgid "middle position (in %)" msgstr "Μεσαία θέση (%)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:119 msgid "" "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) " "of blended zone" msgstr "" "Επιλέξτε σε ποσοστό (50 είναι το κέντρο) τη θέση του μεσαίου σημείου " "(Lagrange) της ανάμεικτης ζώνης" #: modules/video_splitter/panoramix.c:121 msgid "Gamma (Red) correction" msgstr "Διόρθωση γάμμα (κόκκινο)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:122 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Επιλέξτε το γάμμα για τη διόρθωση της ανάμεικτης ζώνης (κόκκινο ή Y " "συστατικό)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:125 msgid "Gamma (Green) correction" msgstr "Διόρθωση γάμμα (πράσινο)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:126 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Επιλέξτε το γάμμα για τη διόρθωση της ανάμεικτης ζώνης (πράσινο ή U " "συστατικό)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:129 msgid "Gamma (Blue) correction" msgstr "Διόρθωση γάμμα (μπλε)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:130 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Επιλέξτε το γάμμα για τη διόρθωση της ανάμεικτης ζώνης (μπλε ή V συστατικό)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:133 msgid "Black Crush for Red" msgstr "Μαύρη σύνθλιψη για το κόκκινο" #: modules/video_splitter/panoramix.c:134 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Επιλέξτε τη μαύρη σύνθλιψη της ανάμεικτης ζώνης (κόκκινο ή Y συστατικό)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:135 msgid "Black Crush for Green" msgstr "Μαύρη σύνθλιψη για το πράσινο" #: modules/video_splitter/panoramix.c:136 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Επιλέξτε τη μαύρη σύνθλιψη της ανάμεικτης ζώνης (πράσινο ή V συστατικό)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:137 msgid "Black Crush for Blue" msgstr "Μαύρη σύνθλιψη για το μπλε" #: modules/video_splitter/panoramix.c:138 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Επιλέξτε τη μαύρη σύνθλιψη της ανάμεικτης ζώνης (μπλε ή V συστατικό)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:140 msgid "White Crush for Red" msgstr "Λευκή σύνθλιψη για το κόκκινο" #: modules/video_splitter/panoramix.c:141 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Επιλέξτε τη λευκή σύνθλιψη της ανάμεικτης ζώνης (κόκκινο ή Y συστατικό)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:142 msgid "White Crush for Green" msgstr "Λευκή σύνθλιψη για το πράσινο" #: modules/video_splitter/panoramix.c:143 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Επιλέξτε τη λευκή σύνθλιψη της ανάμεικτης ζώνης (πράσινο ή U συστατικό)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:144 msgid "White Crush for Blue" msgstr "Λευκή σύνθλιψη για το μπλε" #: modules/video_splitter/panoramix.c:145 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Επιλέξτε τη λευκή σύνθλιψη της ανάμεικτης ζώνης (μπλε ή V συστατικό)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:147 msgid "Black Level for Red" msgstr "Επίπεδο μαύρου για το κόκκινο" #: modules/video_splitter/panoramix.c:148 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Επιλέξτε το επίπεδο μαύρου της ανάμεικτης ζώνης (κόκκινο ή Y συστατικό)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:149 msgid "Black Level for Green" msgstr "Επίπεδο μαύρου για το πράσινο" #: modules/video_splitter/panoramix.c:150 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Επιλέξτε το επίπεδο μαύρου της ανάμεικτης ζώνης (πράσινο ή U συστατικό)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:151 msgid "Black Level for Blue" msgstr "Επίπεδο μαύρου για το μπλε" #: modules/video_splitter/panoramix.c:152 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο μαύρου της ανάμεικτης ζώνης (μπλε ή V συστατικό)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:154 msgid "White Level for Red" msgstr "Επίπεδο λευκού για το κόκκινο" #: modules/video_splitter/panoramix.c:155 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Επιλέξτε το επίπεδο λευκού της ανάμεικτης ζώνης (κόκκινο ή Y συστατικό)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:156 msgid "White Level for Green" msgstr "Επίπεδο λευκού για το πράσινο" #: modules/video_splitter/panoramix.c:157 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Επιλέξτε το επίπεδο λευκού της ανάμεικτης ζώνης (πράσινο ή U συστατικό)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:158 msgid "White Level for Blue" msgstr "Επίπεδο λευκού για το μπλε" #: modules/video_splitter/panoramix.c:159 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο λευκού της ανάμεικτης ζώνης (μπλε ή V συστατικό)" #: modules/video_splitter/wall.c:47 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "Αριθμός οριζόντιων παραθύρων στα οποία θα χωριστεί το βίντεο." #: modules/video_splitter/wall.c:51 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "Αριθμός κατακόρυφων παραθύρων στα οποία θα χωριστεί το βίντεο." #: modules/video_splitter/wall.c:58 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Αναλογία διαστάσεων στοιχείου" #: modules/video_splitter/wall.c:59 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "Αναλογία διαστάσεων των μεμονωμένων οθονών που δημιουργούν τον τοίχο." #: modules/video_splitter/wall.c:68 msgid "Wall video filter" msgstr "Φίλτρο βίντεο τοίχου" #: modules/video_splitter/wall.c:69 msgid "Image wall" msgstr "Τοίχος εικόνας" #: modules/visualization/glspectrum.c:56 #, fuzzy msgid "The width of the visualization window, in pixels." msgstr "Το πλάτος του παραθύρου βίντεο, σε εικονοστοιχεία." #: modules/visualization/glspectrum.c:59 #, fuzzy msgid "The height of the visualization window, in pixels." msgstr "Το πλάτος του παραθύρου βίντεο, σε εικονοστοιχεία." #: modules/visualization/glspectrum.c:62 #, fuzzy msgid "glSpectrum" msgstr "Φάσμα" #: modules/visualization/glspectrum.c:63 #, fuzzy msgid "3D OpenGL spectrum visualization" msgstr "Τρέχουσα απεικόνιση" #: modules/visualization/goom.c:46 msgid "Goom display width" msgstr "Πλάτος εμφάνισης του Goom" #: modules/visualization/goom.c:47 msgid "Goom display height" msgstr "Ύψος εμφάνισης του Goom" #: modules/visualization/goom.c:48 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την οπτική ανάλυση του Goom (μεγαλύτερη " "ανάλυση θα είναι πιο όμορφη, αλλά θα απαιτεί περισσότερη υπολογιστική ισχύ)." #: modules/visualization/goom.c:51 msgid "Goom animation speed" msgstr "Ταχύτητα εφέ κίνησης Goom" #: modules/visualization/goom.c:52 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την ταχύτητα των κινούμενων εικόνων (μεταξύ " "1 και 10, η προεπιλογή είναι στο 6)." #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom effect" msgstr "Εφέ Goom" #: modules/visualization/projectm.cpp:52 msgid "projectM configuration file" msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:53 msgid "File that will be used to configure the projectM module." msgstr "Το αρχείο που θα χρησιμοποιηθεί για να ρυθμίσει την ενότητα projectM." #: modules/visualization/projectm.cpp:56 msgid "projectM preset path" msgstr "Διαδρομή προρύθμισης projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:57 msgid "Path to the projectM preset directory" msgstr "Διαδρομή προς τον κατάλογο προρύθμισης projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:59 msgid "Title font" msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου" #: modules/visualization/projectm.cpp:60 msgid "Font used for the titles" msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί για τους τίτλους" #: modules/visualization/projectm.cpp:62 msgid "Font menu" msgstr "Γραμματοσειρά μενού" #: modules/visualization/projectm.cpp:63 msgid "Font used for the menus" msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί για τα μενού" #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53 msgid "The width of the video window, in pixels." msgstr "Το πλάτος του παραθύρου βίντεο, σε εικονοστοιχεία." #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56 msgid "The height of the video window, in pixels." msgstr "Το πλάτος του παραθύρου βίντεο, σε εικονοστοιχεία." #: modules/visualization/projectm.cpp:71 msgid "Mesh width" msgstr "Πλάτος πλέγματος" #: modules/visualization/projectm.cpp:72 msgid "The width of the mesh, in pixels." msgstr "Το πλάτος του μωσαϊκού, σε εικονοστοιχεία." #: modules/visualization/projectm.cpp:74 msgid "Mesh height" msgstr "Ύψος πλέγματος" #: modules/visualization/projectm.cpp:75 msgid "The height of the mesh, in pixels." msgstr "Το ύψος του πλέγματος, σε εικονοστοιχεία." #: modules/visualization/projectm.cpp:77 msgid "Texture size" msgstr "Μέγεθος υφής" #: modules/visualization/projectm.cpp:78 msgid "The size of the texture, in pixels." msgstr "Το μέγεθος της υφής, σε εικονοστοιχεία." #: modules/visualization/projectm.cpp:101 msgid "projectM" msgstr "projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:102 msgid "libprojectM effect" msgstr "Εφέ libprojectM" #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Effects list" msgstr "Λίστα εφέ" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter." msgstr "" "Μία λίστα από οπτικά εφέ, χωρισμένα μεταξύ τους με κόμματα.\n" "Τα τρέχοντα εφέ περιλαμβάνουν: εικονικό, πεδίο, φάσμα, φασματόμετρο και " "μετρητής μονάδας έντασης VU." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Το πλάτος του παραθύρου των εφέ βίντεο, σε εικονοστοιχεία." #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Το ύψος του παραθύρου των εφέ βίντεο, σε εικονοστοιχεία." #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "FFT window" msgstr "Παράθυρο FFT " #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations." msgstr "" "Ο τύπος του FFT παραθύρου που θα χρησιμοποιηθεί για απεικονίσεις βασισμένες " "σε φάσμα." #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Kaiser window parameter" msgstr "Παράμετρος παράθυρου Kaizer" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 #, fuzzy msgid "" "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the " "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude." msgstr "" "Η άλφα παράμετρος για το παράθυρο Kaiser. Αυξάνοντας το άλφα αυξάνει το " "πλάτος κυρίου λοβού και μειώνεται το πλάτος πλευρικών λοβών." #: modules/visualization/visual/visual.c:70 msgid "Show 80 bands instead of 20" msgstr "Προβολή 80 ζωνών αντί για 20" #: modules/visualization/visual/visual.c:72 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20." msgstr "" "Περισσότερες ζώνες για το φασματόμετρο: 80 εάν ενεργοποιηθεί, αλλιώς 20." #: modules/visualization/visual/visual.c:74 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Αριθμός κενών εικονοστοιχεία μεταξύ των ζωνών." #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "Amplification" msgstr "Ενίσχυση" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Αυτός είναι ένας συντελεστής που τροποποιεί το ύψος των ζωνών." #: modules/visualization/visual/visual.c:80 msgid "Draw peaks in the analyzer" msgstr "Σχεδίαση κορυφών στον αναλυτή" #: modules/visualization/visual/visual.c:82 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "Ενεργοποίηση αρχικού γραφικού φάσματος" #: modules/visualization/visual/visual.c:84 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "Ενεργοποίηση του \"επίπεδου\" αναλυτή φάσματος στο φασματόμετρο." #: modules/visualization/visual/visual.c:86 msgid "Draw bands in the spectrometer" msgstr "Σχεδίαση των ζωνών στο φασματόμετρο" #: modules/visualization/visual/visual.c:88 msgid "Draw the base of the bands" msgstr "Σχεδίαση της βάσης των ζωνών" #: modules/visualization/visual/visual.c:90 msgid "Base pixel radius" msgstr "Ακτίνα εικονοστοιχεία βάσης" #: modules/visualization/visual/visual.c:92 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "" "Ορίζει το μέγεθος της ακτίνας στη βάση των ζωνών, σε εικονοστοιχεία (έναρξη)." #: modules/visualization/visual/visual.c:94 msgid "Spectral sections" msgstr "Φασματικές ενότητες" #: modules/visualization/visual/visual.c:96 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "Καθορίζει πόσα τμήματα του φάσματος θα υπάρχουν." #: modules/visualization/visual/visual.c:98 msgid "Peak height" msgstr "Ύψος κορυφής" #: modules/visualization/visual/visual.c:100 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Συνολικό ύψος εικονοστοιχείου των αντικειμένων της κορυφής." #: modules/visualization/visual/visual.c:102 msgid "Peak extra width" msgstr "Επιπρόσθετο πλάτος κορυφής" #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "Προσθέσεις ή αφαιρέσεις εικονοστοιχείων στο πλάτος της κορυφής." #: modules/visualization/visual/visual.c:106 msgid "V-plane color" msgstr "Χρώμα επιπέδου V" #: modules/visualization/visual/visual.c:108 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "Μετατόπιση κύβου YUV-Color μέσω του επιπέδου V (0 - 127)." #: modules/visualization/visual/visual.c:118 msgid "Visualizer" msgstr "Οπτικοποιητής" #: modules/visualization/visual/visual.c:121 msgid "Visualizer filter" msgstr "Φίλτρο οπτικοποιητή" #: modules/visualization/visual/visual.c:134 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Αναλυτής φάσματος" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Hann" msgstr "Hann" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #, fuzzy msgid "Flat Top" msgstr "Επίπλευση στην κορυφή" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Kaiser" msgstr "Kaiser" #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60 msgid "vsxu" msgstr "vsxu" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28 msgid "#paste your VLM commands here" msgstr "#επικολλήστε τις VLM εντολές σας εδώ" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon" msgstr "#διαχωρισμός εντολών με νέα γραμμή ή \";\"" #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48 msgid "Play List" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193 msgid "Subtitle codec" msgstr "Codec υπότιτλων" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200 msgid "Output\tmethod" msgstr "Μέθοδος\tεξόδου" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249 msgid "Multiplexer" msgstr "Πολυπλέκτης" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266 msgid "Video FPS" msgstr "FPS βίντεο" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297 msgid "MUX options" msgstr "Επιλογές MUX" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303 msgid "Video scale" msgstr "Κλίμακα βίντεο" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374 msgid "Output port" msgstr "Θύρα εξόδου" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338 msgid "Output\tfile" msgstr "Αρχείο\tεξόδου" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355 msgid "Input media" msgstr "Πολυμέσα εισόδου" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα:" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Sample ui-state-error style." msgstr "Δείγμα στυλ ui-state-error." #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62 msgid "Preamp:" msgstr "Προενίσχυση:" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104 msgid "Row border" msgstr "Σύνορο σειράς" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122 msgid "Column border" msgstr "Σύνορο στήλης" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135 msgid "Mosaic Tiles" msgstr "Πλακίδιο μωσαϊκού" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68 msgid "Playback Rate" msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72 msgid "Audio Delay" msgstr "Καθυστέρηση ήχου" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76 msgid "Subtitle Delay" msgstr "Καθυστέρηση υπότιτλων" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65 msgid "Time:" msgstr "Χρόνος:" #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25 msgid "VLC media player - Web Interface" msgstr "Αναπαραγωγός πολυμέσων VLC - Διεπαφή ιστού" #: share/lua/http/index.html:215 msgid "Hide / Show Library" msgstr "Απόκρυψη / Προβολή βιβλιοθήκης" #: share/lua/http/index.html:216 msgid "Hide / Show Viewer" msgstr "Απόκρυψη / Προβολή προβολέα" #: share/lua/http/index.html:217 msgid "Manage Streams" msgstr "Διαχείριση ροών δεδομένων" #: share/lua/http/index.html:218 msgid "Track Synchronisation" msgstr "Συγχρονισμός κομματιών" #: share/lua/http/index.html:220 msgid "VLM Batch Commands" msgstr "Δέσμη εντολών VLM" #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Loop" msgstr "Βρόχος" #: share/lua/http/index.html:242 msgid "Empty Playlist" msgstr "Άδειασμα λίστας αναπαραγωγής..." #: share/lua/http/index.html:243 msgid "Queue Selected" msgstr "Επιλέχτηκε ουρά" #: share/lua/http/index.html:244 msgid "Play Selected" msgstr "Αναπαραγωγή Επιλεγμένων" #: share/lua/http/index.html:245 msgid "Refresh List" msgstr "Ανανέωση λίστας" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "Loading flowplayer..." msgstr "Φόρτωση flowplayer..." #: share/lua/http/index.html:252 msgid "If nothing appears, check your internet connection." msgstr "Εάν δεν εμφανίζεται τίποτα, ελέγξτε τη σύνδεσή σας με το διαδίκτυο." #: share/lua/http/index.html:263 msgid "" "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream " "instead of the main interface." msgstr "" "Με τη δημιουργία μιας ροής δεδομένων, τα <i>Κύρια στοιχεία ελέγχου</i> θα " "διαχειριστούν τη ροή δεδομένων αντί για την κύρια διεπαφή." #: share/lua/http/index.html:264 msgid "" "The stream will be created using default settings, for more advanced " "configuration, or to modify the default settings, select the button to the " "right: <i>Manage Streams</i>" msgstr "" "Η ροή δεδομένων θα δημιουργηθεί χρησιμοποιώντας τις προεπιλεγμένες " "ρυθμίσεις. Για ρυθμίσεις για πιο προχωρημένους, ή για την τροποποίηση των " "προεπιλεγμένων ρυθμίσεων, επιλέξτε το κουμπί στα δεξιά: <i>Διαχείριση ροών " "δεδομένων</i>" #: share/lua/http/index.html:268 msgid "" "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the " "stream." msgstr "" "Αφότου δημιουργηθεί η ροή δεδομένων, το παράθυρο του <i>Προβολέα πολυμέσων</" "> θα εμφανίσει τη ροή δεδομένων." #: share/lua/http/index.html:269 msgid "" "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>." msgstr "" "Η ένταση ήχου θα ελέγχεται από τον αναπαραγωγό και όχι από τα <i>Κύρια " "στοιχεία ελέγχου</i>." #: share/lua/http/index.html:272 msgid "" "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing " "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of " "the stream." msgstr "" "Το τρέχον αναπαραγόμενο αντικείμενο θα διοχετευτεί σε ροή δεδομένων. Εάν δεν " "υπάρχει τρέχον αναπαραγόμενο αντικείμενο, το πρώτο επιλεγμένο αντικείμενο " "από τη <i>Βιβλιοθήκη</i> θα αποτελέσει το αντικείμενο της ροής δεδομένων." #: share/lua/http/index.html:275 msgid "" "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> " "button again." msgstr "" "Για να σταματήσετε τη ροή δεδομένων και να επαναφέρετε τα κανονικά στοιχεία " "ελέγχου, κάντε κλικ στο κουμπί <i>Άνοιγμα ροής δεδομένων</i> ξανά." #: share/lua/http/index.html:278 msgid "Are you sure you wish to create the stream?" msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να δημιουργήσετε τη ροή δεδομένων;" #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "Dialog" msgstr "Διάλογος" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "Form" msgstr "Μορφή" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135 msgid "Preset" msgstr "Προρύθμιση" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137 msgid "0.00 dB" msgstr "0.00 dB" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139 msgid "&Verbosity:" msgstr "&Αναλυτικότητα:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "&Filter:" msgstr "&Φίλτρο:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141 msgid "&Save as..." msgstr "&Αποθήκευση ως..." #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143 msgid "Modules Tree" msgstr "Δέντρο ενοτήτων" #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Show extended options" msgstr "Προβολή εκτεταμένων επιλογών" #: modules/gui/qt/ui/open.h:265 msgid "Show &more options" msgstr "Προβολή &περισσότερων επιλογών" #: modules/gui/qt/ui/open.h:268 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Αλλαγή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για τα πολυμέσα" #: modules/gui/qt/ui/open.h:270 msgid " ms" msgstr " msec" #: modules/gui/qt/ui/open.h:271 msgid "MRL" msgstr "Εντοπιστής πόρων πολυμέσων (MRL)" #: modules/gui/qt/ui/open.h:272 msgid "Start Time" msgstr "Χρόνος έναρξης" #: modules/gui/qt/ui/open.h:273 #, fuzzy msgid "Stop Time" msgstr "Χρόνος διακοπής" #: modules/gui/qt/ui/open.h:274 msgid "Edit Options" msgstr "Επεξεργασία επιλογών" #: modules/gui/qt/ui/open.h:275 msgid "Extra media" msgstr "Επιπρόσθετα πολυμέσα" #: modules/gui/qt/ui/open.h:277 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Πλήρες MRL για το εσωτερικό του VLC" #: modules/gui/qt/ui/open.h:280 msgid "Select the file" msgstr "Επιλογή του αρχείου" #: modules/gui/qt/ui/open.h:284 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Αλλαγή του χρόνου έναρξης του πολυμέσου" #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" #: modules/gui/qt/ui/open.h:288 #, fuzzy msgid "Change the stop time for the media" msgstr "Αλλαγή του χρόνου έναρξης του πολυμέσου" #: modules/gui/qt/ui/open.h:291 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "" "Ταυτόχρονη αναπαραγωγή άλλων πολυμέσων (επιπρόσθετων αρχείου ήχου κλπ.)" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97 msgid "Capture mode" msgstr "Λειτουργία σύλληψης" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99 msgid "Select the capture device type" msgstr "Επέλεξε τον τύπο συσκευής σύλληψης" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101 msgid "Device Selection" msgstr "Επιλογή συσκευής" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "" "Μεταβείτε στις επιλογές για προχωρημένους για να ρυθμίσετε βέλτιστα τη " "συσκευή" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106 msgid "Advanced options..." msgstr "Επιλογές για προχωρημένους..." #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Disc Selection" msgstr "Επιλογή δίσκου" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303 msgid "Disable Disc Menus" msgstr "Απενεργοποίηση μενού DVD" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305 msgid "No disc menus" msgstr "Δεν υπάρχουν μενού δίσκου" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Disc device" msgstr "Συσκευή δίσκου" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308 msgid "Starting Position" msgstr "Θέση έναρξης" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Ήχος και υπότιτλοι" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143 msgid "Use a sub&title file" msgstr "Χρήση αρχείου υπο&τίτλων" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145 msgid "Select the subtitle file" msgstr "Επιλέξτε το αρχείο υποτίτλων" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Επιλέξτε ένα ή περισσότερα πολυμέσα για άνοιγμα" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151 msgid "File Selection" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε τοπικά αρχεία με την ακόλουθη λίστα και τα κουμπιά." #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97 msgid "Network Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο δικτύου" #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98 msgid "Please enter a network URL:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα δικτυακό URL:" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701 msgid "Profile edition" msgstr "Έκδοση προφίλ" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702 msgid "FLAC" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703 #, fuzzy msgid "MP&4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705 msgid "M&KV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706 #, fuzzy msgid "M&JPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG PS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708 msgid "F&LV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709 #, fuzzy msgid "&MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712 msgid "Webm" msgstr "Webm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713 #, fuzzy msgid "MPEG &1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 msgid "MP&3" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 msgid "Streamable" msgstr "Με δυνατότητα ροής δεδομένων" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 msgid "Chapters" msgstr "Κεφάλαια" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Menus" msgstr "Μενού" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730 #, fuzzy msgid "Fra&me Rate" msgstr "Ρυθμός καρέ" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731 msgid "Same as source" msgstr "Ίδιο με την πηγή" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733 msgid " fps" msgstr "fps (καρέ ανά δευτερόλεπτο)" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 msgid "Custom options" msgstr "Προσαρμοσμένες επιλογές" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735 #, fuzzy msgid "&Quality" msgstr "Ποιότητα" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 msgid "Not Used" msgstr "Δεν χρησιμοποιήθηκε" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757 msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Encoding parameters" msgstr "Παράμετροι κωδικοποίησης" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 msgid "Frame size" msgstr "Μέγεθος καρέ" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 msgid "px" msgstr "px" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 #, fuzzy msgid "Sa&mple Rate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766 #, fuzzy msgid "Profile &Name" msgstr "Όνομα προφίλ" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203 msgid "Set up media sources to stream" msgstr "Εγκατάσταση πηγών πολυμέσων στη ροή δεδομένων" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205 msgid "Destination Setup" msgstr "Ρύθμιση προορισμού" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206 msgid "Select destinations to stream to" msgstr "Επιλέξτε προορισμούς για τη διοχέτευση ροών δεδομένων" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Προσθέστε προορισμούς ακολουθώντας τις μεθόδους συνεχούς ροής δεδομένων που " "χρειάζεστε. Σιγουρευτείτε ότι ελέγξατε με επανακωδικοποίηση ότι ο τύπος " "είναι συμβατός με τη χρησιμοποιούμενη μέθοδο." #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208 msgid "New destination" msgstr "Νέος προορισμός" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210 msgid "Display locally" msgstr "Τοπική προβολή" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212 msgid "Transcoding Options" msgstr "Επιλογές επανακωδικοποίησης" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213 msgid "Select and choose transcoding options" msgstr "Διαλέξτε επιλογές επανακωδικοποίησης" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Ενεργοποίηση επανακωδικοποίησης" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215 msgid "Option Setup" msgstr "Ρύθμιση επιλογής" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216 msgid "Set up any additional options for streaming" msgstr "Ρύθμιση οποιωνδήποτε πρόσθετων επιλογών για τη ροή δεδομένων" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Διάφορες επιλογές" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Ροή όλων των κύριων ροών δεδομένων" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219 msgid "Generated stream output string" msgstr "Νήμα εξόδου της δημιουργημένης ροής δεδομένων" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Output module:" msgstr "Ενότητα εξόδου:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Χρηση S/PDIF όταν είναι διαθέσιμο" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Effects" msgstr "Εφέ" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436 msgid "Visualization:" msgstr "Απεικόνιση:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Ενεργοποίηση αλλαγής κλίμακας χρόνου στον ήχο" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438 msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Replay gain mode:" msgstr "Λειτουργία απολαβής επανάληψης:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Εφέ περιβάλλοντος ακουστικών" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Normalize volume to:" msgstr "Εξομάλυνση έντασης ήχου στο:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Tracks" msgstr "Κομμάτια" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Preferred audio language:" msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα ήχου:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Υποβολή των παιγμένων τραγουδιών στο Last.fm " #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347 msgid "x264 profile and level selection" msgstr "Προφίλ x264 και επιλογή επιπέδου" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348 msgid "x264 preset and tuning selection" msgstr "Προκαθορισμός x264 και επιλογή συντονισμού" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349 msgid "Hardware-accelerated decoding" msgstr "Αποκωδικοποίηση με επιτάχυνση υλικού" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Παράλειψη φίλτρου απεμπλοκής H.264 σε βρόχο" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Επίπεδο μετεπεξεργασίας ποιότητας βίντεο" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Optical drive" msgstr "Οπτικός δίσκος" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353 msgid "Default optical device" msgstr "Προεπιλεγμένη συσκευή οπτικού δίσκου" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Κατεστραμμένο ή μη ολοκληρωμένο αρχείο AVI" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "URL του διαμεσολαβητή HTTP" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP (προεπιλογή)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP αντί για RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Live555 stream transport" msgstr "Μεταφορά ροής δεδομένων Live555" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Default caching policy" msgstr "Προεπιλεγμένη πολιτική αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Menus language:" msgstr "Γλώσσα μενού:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531 msgid "Look and feel" msgstr "Εμφάνιση και αίσθηση" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Use custom skin" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης πρόσοψης" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "" "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη διεπαφή του VLC, με μία τοπική εμφάνιση και " "αίσθηση." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536 msgid "Use native style" msgstr "Χρήση τοπικού στυλ" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Προσαρμογή μεγέθους διεπαφής στο μέγεθος του βίντεο" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Προβολή στοιχείων ελέγχου στην πλήρη οθόνη" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539 msgid "Pause playback when minimized" msgstr "Παύση αναπαραγωγής κατά την ελαχιστοποίηση" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540 msgid "Show media change popup:" msgstr "Προβολή αναδυόμενου πλαισίου για την αλλαγή πολυμέσου:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541 msgid "Start in minimal view mode" msgstr "Έναρξη σε λειτουργία ελαχιστοποιημένης εμφάνισης" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542 msgid "Force window style:" msgstr "Επιβολή στυλ παραθύρου:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Ενσωμάτωση βίντεο στη διεπαφή" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544 msgid "Show systray icon" msgstr "Προβολή εικονιδίου περιοχής ειδοποιήσεων" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546 #, fuzzy msgid "Auto raising the interface:" msgstr "" "Χρησιμοποιείτε τη διεπαφή Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Skin resource file:" msgstr "Αρχείο πηγής πρόσοψης:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549 msgid "Playlist and Instances" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής και περιπτώσεις" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Allow only one instance" msgstr "Να επιτρέπεται μόνο μία υπόσταση" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Pause on the last frame of a video" msgstr "Παύση στο τελευταίο καρέ ενός βίντεο" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557 msgid "Every " msgstr "Κάθε " #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Διαχωρισμός λέξεων με | (χωρίς διάστημα)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Save recently played items" msgstr "Αποθήκευση πρόσφατα παιγμένων αντικειμένων" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563 msgid "Activate updates notifier" msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιητή ενημερώσεων" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565 msgid "Operating System Integration" msgstr "Ολοκλήρωση με το Λειτουργικό Σύστημα" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566 msgid "File extensions association" msgstr "Συσχετίσεις επεκτάσεων αρχείων" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567 msgid "Set up associations..." msgstr "Εγκατάσταση συσχετίσεων..." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης στην οθόνη (OSD)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 msgid "Show media title on video start" msgstr "Προβολή τίτλου πολυμέσου κατά την έναρξη του βίντεο" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294 msgid "Enable subtitles" msgstr "Ενεργοποίηση υπότιτλων" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Subtitle Language" msgstr "Γλώσσα υπότιτλων" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Default encoding" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Subtitle effects" msgstr "Εφέ υπότιτλων" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Add a shadow" msgstr "Προσθήκη μίας σκιάς" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307 msgid "Add a background" msgstr "Προσθήκη παρασκηνίου" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 #, fuzzy msgid "O&utput" msgstr "Έξοδος" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Επιταχυνόμενη έξοδος βίντεο (επικάλυψη)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Display device" msgstr "Προβολή συσκευής" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321 msgid "KVA" msgstr "KVA" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Επιβολή αναλογίας διαστάσεων" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171 msgid "Stuff" msgstr "Υλικό" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173 msgid "Edit settings" msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174 msgid "Control" msgstr "Έλεγχος" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175 msgid "Run manually" msgstr "Χειροκίνητη εκτέλεση" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176 msgid "Setup schedule" msgstr "Χρονοδιάγραμμα ρύθμισης" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177 msgid "Run on schedule" msgstr "Εκτέλεση με βάση το χρονιδιάγραμμα" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182 msgid "Prev" msgstr "Προηγούμενο" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183 msgid "Add Input" msgstr "Προσθήκη εισόδου" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184 msgid "Edit Input" msgstr "Επεξεργασία εισόδου" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185 msgid "Clear List" msgstr "Εκκαθάριση λίστας" #: modules/gui/qt/ui/update.h:148 msgid "Check for VLC updates" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις του VLC" #: modules/gui/qt/ui/update.h:149 msgid "Launching an update request..." msgstr "Έναρξη αιτήματος για αναβάθμιση..." #: modules/gui/qt/ui/update.h:150 msgid "Do you want to download it?" msgstr "Θέλετε να το κατεβάσετε;" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228 msgid "Essential" msgstr "Απαραίτητο" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251 msgid ">HHHHHH;#" msgstr " >HHHHHH;#" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243 msgid "Negate colors" msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Διαδραστική εστίαση" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Angle" msgstr "Γωνία" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287 msgid "..." msgstr "..." #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "full" msgstr "πλήρης" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 msgid "none" msgstr "όχι" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Logo erase" msgstr "Διαγραφή λογότυπου" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Mask" msgstr "Μάσκα" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Anaglyph 3D" msgstr "Ανάγλυφο 3D" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Mirror" msgstr "Αντικατοπτρισμός" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Motion detect" msgstr "Ανίχνευση κίνησης" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 msgid "Spatial blur" msgstr "Χωρική θόλωση" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299 msgid "Anti-Flickering" msgstr "Διόρθωση τρεμοπαίγματος" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Soften" msgstr "Εξομάλυνση" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Denoiser" msgstr "Αποθορυβοποιητής" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Spatial luma strength" msgstr "Ισχύς χωρικού luma" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Temporal luma strength" msgstr "Ισχύς χρονικού luma" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Spatial chroma strength" msgstr "Ισχύς χωρικού chroma" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Temporal chroma strength" msgstr "Ισχύς χρονικού chroma" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "VLM configurator" msgstr "Ρυθμιστής VLM" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Έκδοση διαχειριστή πολυμέσων" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290 msgid "Input:" msgstr "Είσοδος:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291 msgid "Select Input" msgstr "Επιλογή εισόδου" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292 msgid "Output:" msgstr "Έξοδος:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293 msgid "Select Output" msgstr "Επιλογή εξόδου" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294 msgid "Time Control" msgstr "Έλεγχος χρόνου" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295 msgid "Mux Control" msgstr "Έλεγχος πολυπλεξίας" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Muxer:" msgstr "Πολυπλέκτης:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA;" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302 msgid "Media Manager List" msgstr "Λίστα διαχειριστή πολυμέσων" #, fuzzy #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis." #~ msgstr "Ένα αρχείο SoundFonts απαιτείται για τη σύνθεση λογισμικού." #~ msgid "Sound fonts" #~ msgstr "Soundfonts" #, fuzzy #~ msgid "Capture region heigh" #~ msgstr "Ύψος περιοχής σύλληψης" #~ msgid "Always &on Top" #~ msgstr "Πάντα &στην κορυφή" #, fuzzy #~ msgid "Sox Resampling quality" #~ msgstr "Ποιότητα επαναδειγματοληψίας" #, fuzzy #~ msgid "High quality" #~ msgstr "Ποιότητα κλιμάκωσης" #, fuzzy #~ msgid "Very high quality" #~ msgstr "Ποιότητα αποτύπωσης" #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." #~ msgstr "" #~ "Ποίοτητα επαναδειγματοληψίας (0 = η χειρότερη και γρηγορότερη, 10 = η " #~ "καλύτερη και αργότερη)." #, fuzzy #~ msgid "YouTube Start Time" #~ msgstr "Χρόνος έναρξης" #, fuzzy #~ msgid "iTunes Account ID" #~ msgstr "Κωδικός χώρας συντονιστή" #, fuzzy #~ msgid "Disable lua" #~ msgstr "Απενεργοποίηση" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Και τα δύο" #~ msgid "Display resolution" #~ msgstr "Ανάλυση οθόνης" #~ msgid "VLC can't recognize the input's format" #~ msgstr "Ο VLC δεν μπορεί να αναγνωρίσει τον τύπο της εισόδου" #~ msgid "" #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." #~ msgstr "" #~ "Ο τύπος του '%s' δεν μπορεί να ανιχνευτεί. Δείτε το καταγραφολόγιο για " #~ "λεπτομέρειες." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Πλοήγηση" #~ msgid "Turn off all warning and information messages." #~ msgstr "Απενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων προειδοποιήσεων και πληροφοριών." #~ msgid "" #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as " #~ "the audio stream being played." #~ msgstr "" #~ "Το S/PDIF μπορεί να χρησιμοποιηθεί από προεπιλογή όταν το υλικό σας το " #~ "υποστηρίζει, όπως και την αναπαραγόμενη συνεχή ροή δεδομένων ήχου." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" #~ msgstr "Αρχή πιστοποιητικού HTTP/TLS" #~ msgid "" #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " #~ "authenticate remote clients in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το αρχείο πιστοποιητικού X.509 (τύπος PEM) μπορεί προαιρετικά να " #~ "χρησιμοποιηθεί για να πιστοποιήσει απομακρυσμένους πελάτες σε συνεδρίες " #~ "TLS." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" #~ msgstr "Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού HTTP/TLS" #~ msgid "" #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " #~ "revoked certificates in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το αρχείο περιέχει ένα προαιρετικό CRL για να αποτρέψει " #~ "απομακρυσμένους πελάτες από τη χρήση ανακαλεσμένων πιστοποιητικών σε " #~ "συνεδρίες TLS." #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." #~ msgstr "" #~ "Καταγραφή όλων των μηνυμάτων του VLC σε αρχείο καταγραφής συμβάντων " #~ "συστήματος (συστήματα UNIX)." #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file " #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already " #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session " #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "Το να επιτρέπεται μόνο μία υπόσταση εκτέλεσης του VLC μπορεί να είναι " #~ "κάποιες φορές χρήσιμο. Για παράδειγμα, εάν έχετε συσχετίσει το VLC με " #~ "διάφορους τύπους πολυμέσων και δεν θέλετε κάθε φορά που κάνετε διπλό κλικ " #~ "σε κάποιο αρχείο του διαχειριστή αρχείων σας να ανοίγει μία νέα υπόσταση " #~ "VLC. Αυτή η επιλογή θα σας επιτρέψει την αναπαραγωγή του αρχείου με την " #~ "ήδη εκτελούμενη υπόσταση ή να το θέσει στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής. " #~ "Αυτή η επιλογή απαιτεί την ενεργοποίηση του δαίμονα συνεδρίας D-Bus και " #~ "την υπόσταση εκτέλεσης του VLC να χρησιμοποιεί την ενότητα ελέγχου D-Bus." #~ msgid "%ld B" #~ msgstr "%ld B" #~ msgid "Downloading ..." #~ msgstr "Λήψη ..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Κατέβασμα... %s/%s - %.1f%% πραγματοποιήθηκε" #~ msgid "BD" #~ msgstr "Δίσκος Blu-Ray" #~ msgid "Blu-ray Disc Input" #~ msgstr "Είσοδος δίσκου Blu-ray" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ρύθμιση" #~ msgid "Channel number" #~ msgstr "Αριθμός καναλιού" #~ msgid "" #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " #~ "for Composite input" #~ msgstr "" #~ "Αριθμός προγράμματος EyeTV, ή χρησιμοποίηση 0 για το τελευταίο κανάλι, -1 " #~ "για είσοδο S-video, -2 για σύνθετη είσοδο" #~ msgid "EyeTV input" #~ msgstr "Είσοδος EyeTV" #~ msgid "" #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." #~ msgstr "Αλφαβητική ταξινόμηση σύμφωνα με τους ενεργούς γλωσσικούς κανόνες." #~ msgid "" #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This " #~ "method does not take the current language's collation rules into account." #~ msgstr "" #~ "Ταξινόμηση αντικειμένων σε φυσική σειρά (για παράδειγμα: 1.ogg 2.ogg 10." #~ "ogg). Αυτή η μέθοδος δεν λαμβάνει υπόψη τους κανόνες ταξινόμησης της " #~ "τρέχουσας γλώσσας." #~ msgid "Do not sort the items." #~ msgstr "Να μην γίνει ταξινόμηση των αντικειμένων." #~ msgid "Directory sort order" #~ msgstr "Ταξινόμηση καταλόγου" #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." #~ msgstr "" #~ "Καθορίστε τον σύντομο αλγόριθμο που χρησιμοποιείται όταν προστίθενται " #~ "αντικείμενα από έναν κατάλογο." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "Όνομα χρήστη FTP" #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "Κωδικός χρήστη FTP" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Κωδικός χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση." #~ msgid "Your password was rejected." #~ msgstr "Ο κωδικός χρήστη σας απορρίφθηκε." #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected." #~ msgstr "Η προσπάθεια σύνδεσής σας στον εξυπηρετητή απορίφθηκε." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "Είσοδος GnomeVFS" #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break " #~ "all other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "Ανάγνωση ενός αρχείου που ενημερώνεται συνεχώς (για παράδειγμα ένα αρχείο " #~ "JPG σε ένα εξυπηρετητή). Δεν θα πρέπει να ενεργοποιήσετε συνολικά αυτή " #~ "την επιλογή, γιατί θα διακόψει όλους τους άλλους τύπους ροών δεδομένων " #~ "HTTP." #~ msgid "Forward Cookies" #~ msgstr "Προώθηση Cookies" #~ msgid "HTTP referer value" #~ msgstr "Τιμή αναφορέα HTTP" #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" #~ msgstr "" #~ "Προσαρμόστε τον αναφορέα HTTP, προσομοιώνοντας ένα προηγούμενο έγγραφο" #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "Όνομα χρήστη RTSP" #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "Κωδικός χρήστη RTSP" #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "Ο διαμεσολαβητής HTTP που θα χρησιμοποιηθεί. Πρέπει να είναι της μορφής " #~ "http://[όνομα χρήστη[:κωδικός]@]myproxy.mydomain:myport/ Εάν παραμείνει " #~ "άδειο, θα γίνει μία προσπάθεια χρήσης της μεταβλητής περιβάλλοντος " #~ "http_proxy." #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" #~ msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να διαβάσει το αρχείο \"%s\": %s" #~ msgid "Video Capture width" #~ msgstr "Πλάτος σύλληψης βίντεο" #~ msgid "Video Capture height" #~ msgstr "Ύψος σύλληψης βίντεο" #~ msgid "Video Capture height in pixel" #~ msgstr "Ύψος σύλληψης βίντεο σε εικονοστοιχείου " #~ msgid "Quicktime Capture" #~ msgstr "Σύλληψη Quicktime" #~ msgid "No Input device found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε συσκευή εισόδου" #~ msgid "RDP auth username" #~ msgstr "Όνομα χρήστη RDP" #~ msgid "RDP Password" #~ msgstr "Κωδικός RDP" #~ msgid "Subscreen top left corner" #~ msgstr "Υποοθόνη στην επάνω αριστερά γωνία" #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Κορυφαία συντεταγμένη της επάνω αριστερά γωνίας της υποοθόνης." #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Αριστερή συντεταγμένη της επάνω αριστερά γωνίας της υποοθόνης." #~ msgid "Size of the request for reading access" #~ msgstr "Μέγεθος του αιτήματος για πρόσβαση ανάγνωσης" #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "Όνομα xρήστη SMB" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "Κωδικός χρήστη SMB" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Τμήματα" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Τμήμα" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "Τύπος VCD" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Προπαρασκευαστής" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Ένταση ήχου#" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Μέγιστη ένταση ήχου#" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Ρύθμιση έντασης ήχου" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "Ταυτότητα συστήματος" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Καταχωρήσεις" #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Κανάλια ήχου" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Πρώτο σημείο καταχώρησης" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Τελευταίο σημείο καταχώρησης" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Μέγεθος κομματιού (σε τομείς)" #~ msgid "type" #~ msgstr "τύπος" #~ msgid "end" #~ msgstr "τέλος" #~ msgid "play list" #~ msgstr "λίστα αναπαραγωγής" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "εκτεταμένη λίστα επιλογής" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "λίστα επιλογής" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "άγνωστος τύπος" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "Ταυτότητα λίστας" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Είσοδος Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[συσκευή-ή-αρχείο][@{P,S,T}num]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "" #~ "Εάν δεν είναι μηδέν, αυτό δίνει πρόσθετες πληροφορίες αποσφαλμάτωσης." #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός ομάδων δεδομένων CD που θα λαμβάνονται σε μία απλή ανάγνωση." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Να γίνει χρήση ελέγχου αναπαραγωγής;" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Εάν το VCD είναι γραμμένο με έλεγχο αναπαραγωγής, χρησιμοποιήστε τον. " #~ "Αλλιώς η αναπαραγωγή θα γίνεται ανά κομμάτι." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "" #~ "Να χρησιμοποιείται το μήκος του κομματιού ως η μέγιστη μονάδα κατά την " #~ "αναζήτηση;" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "" #~ "Εάν οριστεί, το μήκος της λωρίδας αναζήτησης είναι το κομμάτι και όχι το " #~ "μήκος μίας καταχώρησης." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Προβολή επιπλέον πληροφοριών VCD;" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "Προβολή της μέγιστης ποσότητας πληροφορίας κάτω από το \"Πληροφορίες ροής " #~ "δεδομένων και πολυμέσων\". Προβάλλει για παράδειγμα την πλοήγηση ελέγχου " #~ "αναπαραγωγής." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "" #~ "Τύπος που θα χρησιμοποιηθεί στο πεδίο \"συντάκτης\" της λίστας " #~ "αναπαραγωγής." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "" #~ "Τύπος που θα χρησιμοποιηθεί στο πεδίο \"τίτλος\" της λίστας αναπαραγωγής." #~ msgid "Zip files filter" #~ msgstr "Φίλτρο αρχείων Zip" #~ msgid "Zip access" #~ msgstr "Πρόσβαση Zip" #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" #~ msgstr "Φίλτρο ήχου για απλή μίξη καναλιού με χρήση NEON assembly" #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Ενεργοποίηση εσωτερικής αναβάθμισης μίξης" #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε τον εσωτερικό αλγόριθμο αναβάθμισης μίξης (δεν συνιστάται)." #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Φίλτρο ήχου για ενθυλάκωση του DTS->S/PDIF" #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" #~ msgstr "Έξοδος ήχου AudioQueue (iOS / Mac OS)" #~ msgid "Android AudioTrack audio output" #~ msgstr "Έξοδος ήχου Android AudioTrack" #~ msgid "AudioUnit output for iOS" #~ msgstr "Έξοδος AudioUnit για το iOS" #~ msgid "OpenSLES audio output" #~ msgstr "Έξοδος ήχου OpenSLES" #~ msgid "OpenSLES" #~ msgstr "OpenSLES" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "Αναλυτής A/52" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Απεικόνιση διανυσμάτων κίνησης" #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να επικαλύψετε τα διανύσματα κίνησης (βέλη που δείχνουν πώς " #~ "κινούνται οι εικόνες) επάνω στην εικόνα. Αυτή η τιμή είναι μία μάσκα που " #~ "βασίζεται σε αυτές τις τιμές:\n" #~ "1 - απεικόνιση των προς τα εμπρός προβλεπόμενων ΔΚ των καρέ P\n" #~ "2 - απεικόνιση των προς τα εμπρός προβλεπόμενων ΔΚ των καρέ B\n" #~ "4 - απεικόνιση των προς τα πίσω προβλεπόμενων ΔΚ των καρέ B\n" #~ "Για να απεικονίσετε όλα τα διανύσματα κίνησης, η τιμή θα πρέπει να είναι " #~ "7." #~ msgid "VDA output pixel format" #~ msgstr "Τύπος εικονοστοιχείου εξόδου VDA" #~ msgid "The pixel format for output image buffers." #~ msgstr "Ο τύπος εικονοστοιχείου για ενδιάμεσες μνήμες εικόνων εξόδου." #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "\"%s\" δεν είναι κωδικοποιητής βίντεο." #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "\"%s\" δεν είναι κωδικοποιητής ήχου." #~ msgid "Dummy video decoder" #~ msgstr "Εικονικός αποκωδικοποιητής βίντεο" #~ msgid "420YpCbCr8Planar" #~ msgstr "420YpCbCr8Planar" #~ msgid "422YpCbCr8" #~ msgstr "422YpCbCr8" #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #~ msgstr "Πλαίσιο Επιτάχυνσης Αποκωδικοποίησης Βίντεο (VDA)" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "Αναλυτής DTS" #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση άμεσης αποτύπωσης Android χρησιμοποιώντας αδιαφανείς " #~ "ενδιάμεσες μνήμες." #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec" #~ msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο που χρησιμοποιεί Android MediaCodec" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "Αποκωδικοποιητής βιβλιοθήκης QuickTime" #~ msgid "DRM protected streams are not supported." #~ msgstr "Οι ροές με DRM προστασία δεν υποστηρίζονται." #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ για τη ροή δεδομένων H264." #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Google Video" #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Εισαγωγέας λίστας αναπαραγωγής Google Video" #~ msgid "ZPL playlist import" #~ msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής ZPL" #~ msgid "Compiled by %s with %@" #~ msgstr "Μεταγλώττιση από %s με %@" #~ msgid "VLC media player Help" #~ msgstr "Βοήθεια αναπαραγωγού πολυμέσων VLC" #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Μη αποδεκτή επιλογή" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "Δύο σελιδοδείκτες πρέπει να επιλεχθούν." #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε είσοδος" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "Η ροή δεδομένων πρέπει να είναι σε κατάσταση αναπαραγωγής ή παύσης για να " #~ "λειτουργήσουν οι σελιδοδείκτες." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Απόκρυψη λεπτομερειών" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Αποστολή" #~ msgid "" #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " #~ "crash report to %@?" #~ msgstr "" #~ "%@ έκλεισε απροειδοποίητα την τελευταία φορά που εκτελέστηκε. Θέλετε να " #~ "στείλετε μια αναφορά σφάλματος στο %@;" #~ msgid "Problem details and system configuration" #~ msgstr "Λεπτομέρειες του συστήματος και της διαρρύθμισης του συστήματος" #~ msgid "Problem Report for %@" #~ msgstr "Αναφορά προβλήματος για το %@" #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" #~ msgstr "Παρακαλώ περιγράψτε τα βήματα που προκαλούν το πρόβλημα" #~ msgid "No personal information will be sent with this report." #~ msgstr "Δεν θα σταλούν προσωπικές πληροφορίες μαζί με αυτή την αναφορά." #~ msgid "" #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through " #~ "the current media." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ για να μεταβείτε στο προηγούμενο αντικείμενο της λίστας " #~ "αναπαραγωγής. Κρατήστε πατημένο για να παραλείψετε προς τα πίσω μέσα από " #~ "το τρέχον πολυμέσο." #~ msgid "" #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " #~ "current media." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ για να μεταβείτε στο επόμενο αντικείμενο της λίστας " #~ "αναπαραγωγής. Κρατήστε πατημένο για να παραλείψετε προς τα εμπρός μέσα " #~ "από το τρέχον πολυμέσο." #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change current playback position." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ και μετακινήστε το ποντίκι κρατώντας πατημένο το κουμπί για να " #~ "χρησιμοποιήσετε αυτό τον ολισθητή και να αλλάξετε την τρέχουσα θέση " #~ "αναπαραγωγής." #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ για να ενεργοποιήσετε την αναπαραγωγή βίντεο πλήρους οθόνης." #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ και κρατήστε για να παραλείψετε προς τα πίσω μέσα από το " #~ "τρέχον πολυμέσο." #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ και κρατήστε για να παραλείψετε προς τα εμπρός μέσα από το " #~ "τρέχον πολυμέσο." #~ msgid "Click to stop playback." #~ msgstr "Κάντε κλικ για να σταματήσετε την αναπαραγωγή." #~ msgid "" #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown " #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ για να μεταβείτε από την έξοδο βίντεο στην λίστα αναπαραγωγής. " #~ "Αν δεν προβάλλεται βίντεο στο κύριο παράθυρο, σας δίνεται η δυνατότητα να " #~ "αποκρύψτε τη λίστα αναπαραγωγής." #~ msgid "Click to enable or disable random playback." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ για να ενεργοποιήσετε ή απενεργοποιήσετε την τυχαία " #~ "αναπαραγωγή." #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change the volume." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ και μετακινήστε το ποντίκι κρατώντας πατημένο το κουμπί για να " #~ "χρησιμοποιήσετε αυτό τον ολισθητή και να μεταβάλλετε την ένταση του ήχου." #~ msgid "Click to mute or unmute the audio." #~ msgstr "Κάντε κλικ για σίγαση ή αναίρεση σίγασης του ήχου." #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume." #~ msgstr "Κάντε κλικ για αναπαραγωγή του ήχου στην μέγιστη ένταση." #~ msgid "" #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " #~ "filters." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ για να προβάλλετε ένα πλαίσιο εφέ ήχου με ισοσταθμιστή και " #~ "άλλα φίλτρα." #~ msgid "Click to go to the next playlist item." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ για μετάβαση στο επόμενο αντικείμενο της λίστας αναπαραγωγής" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Όνομα χρήστη" #~ msgid "Hide no user action dialogs" #~ msgstr "Απόκρυψη διαλόγων που δεν απαιτούν ενέργεια του χρήστη" #~ msgid "" #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " #~ "panel)." #~ msgstr "" #~ "Να μην εμφανίζονται διάλογοι που δεν απαιτούν ενέργεια του χρήστη " #~ "(Πλαίσιο κρίσιμων σφαλμάτων)." #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "(δεν αναπαράγεται κανένα αντικείμενο)" #~ msgid "VLC media playback" #~ msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων VLC" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Οδηγός συνεχούς ροής δεδομένων/Εξαγωγής..." #~ msgid "ReadMe / FAQ..." #~ msgstr "Διάβασέ με / Συχνές ερωτήσεις και απαντήσεις..." #~ msgid "" #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can " #~ "also drop files here to play." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ για να ανοίξετε ένα διάλογο για προχωρημένους και να επιλέξετε " #~ "το πολυμέσο που θέλετε να αναπαραγάγετε. Μπορείτε επίσης να σύρετε εδώ τα " #~ "αρχεία προς αναπαραγωγή." #~ msgid "No device is selected" #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε συσκευή" #~ msgid "" #~ "No device is selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Δεν επιλέχθηκε συσκευή.\n" #~ "\n" #~ "Επιλέξτε διαθέσιμη συσκευή στο παραπάνω αναπτυσσόμενο μενού.\n" #~ msgid "" #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network " #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, " #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed." #~ msgstr "" #~ "4 καρτέλες για να επιλέξετε μεταξύ εισόδων πολυμέσων. Επιλέξτε 'Αρχείο' " #~ "για αρχεία, 'Δίσκος' για οπτικά μέσα όπως DVD, CD ήχου ή Blu-ray, " #~ "'Δίκτυο' για ροές δεδομένων δικτύου ή 'Σύλληψη' για συσκευές εισόδου όπως " #~ "μικρόφωνα ή κάμερες, την τρέχουσα οθόνη ή ροές δεδομένων τηλεόρασης αν " #~ "είναι εγκατεστημένη η εφαρμογή EyeTV." #~ msgid "" #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen " #~ "contents." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η είσοδος σας επιτρέπει να σώσετε, να αποστείλετε σε ροή δεδομένων ή " #~ "να εμφανίσετε τα τρέχοντα περιεχόμενα της οθόνης σας." #~ msgid "Current channel:" #~ msgstr "Τρέχον κανάλι:" #~ msgid "Previous Channel" #~ msgstr "Προηγούμενο κανάλι" #~ msgid "Next Channel" #~ msgstr "Επόμενο κανάλι" #~ msgid "Retrieving Channel Info..." #~ msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών καναλιού..." #~ msgid "EyeTV is not launched" #~ msgstr "Η EyeTV δεν εκκινήθηκε" #~ msgid "" #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n" #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." #~ msgstr "" #~ "Ο VLC δεν μπόρεσε να συνδεθεί με το EyeTV.\n" #~ "Σιγουρευτείτε ότι εγκαταστήσατε το εμφύτευμα EyeTV του VLC." #~ msgid "Launch EyeTV now" #~ msgstr "Εκκίνηση EyeTV τώρα" #~ msgid "Download Plugin" #~ msgstr "Κατέβασμα εμφυτεύματος" #~ msgid "Click to select a subtitle file." #~ msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε ένα αρχείο υποτίτλων." #~ msgid "Composite input" #~ msgstr "Σύνθετη είσοδος" #~ msgid "S-Video input" #~ msgstr "Είσοδος S-Video" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Συνεχείς ροές δεδομένων/Αποθήκευση:" #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Επέκταση κόμβου" #~ msgid "Download Cover Art" #~ msgstr "Κατέβασμα τέχνης εξωφύλλου" #~ msgid "Fetch Meta Data" #~ msgstr "Λήψη μεταδεδομένων" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Ανακατανομή κόμβων ανά όνομα" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Ανακατανομή κόμβων ανά συντάκτη" #~ msgid "Meta-information" #~ msgstr "Μετα-πληροφορίες" #~ msgid "Always continue" #~ msgstr "Πάντα συνέχιση" #~ msgid "Hardware Acceleration" #~ msgstr "Επιτάχυνση υλικού" #~ msgid "Show Fullscreen Controller" #~ msgstr "Προβολή του ελεγκτή πλήρους οθόνης" #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-1 βίντεο codec (χρησιμοποιήσιμο με MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG και " #~ "RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codec βίντεο MPEG-2 (χρησιμοποιήσιμο με MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG και " #~ "RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codec βίντεο MPEG-4 (χρησιμοποιήσιμο με MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG και " #~ "RAW)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "Πρώτη έκδοση DivX (χρησιμοποιήσιμη με MPEG TS, MPEG1, ASF και OGG)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Δεύτερη έκδοση DivX (χρησιμοποιήσιμη με MPEG TS, MPEG1, ASF και OGG)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "Τρίτη έκδοση DivX (χρησιμοποιήσιμη με MPEG TS, MPEG1, ASF και OGG)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "Το H263 είναι ένα codec βίντεο βελτιστοποιημένο για τηλεδιάσκεψη (χαμηλές " #~ "ταχύτητες, χρησιμοποιήσιμο με MPEG TS)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "" #~ "Το H264 είναι ένα νέο codec βίντεο (χρησιμοποιήσιμο με MPEG TS και MP4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (χρησιμοποιήσιμο με MPEG TS, MPEG1, ASF και " #~ "OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (χρησιμοποιήσιμο με MPEG TS, MPEG1, ASF και " #~ "OGG)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Το MJPEG αποτελείται από μία σειρά εικόνων JPEG (χρησιμοποιήσιμο με MPEG " #~ "TS, MPEG1, ASF και OGG)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Το Theora είναι ένας ελεύθερος codec γενικής χρήσης (χρησιμοποιήσιμος με " #~ "MPEG TS και OGG)" #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "" #~ "Εικονικός codec (να μη γίνει επανακωδικοποίηση, χρήσιμο με όλους τους " #~ "τύπους ενθυλάκωσης)" #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Ο πρότυπος τύπος MPEG ήχου (1/2) (χρησιμοποιήσιμος με MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG και RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "Στρώμα 3 ήχου MPEG (χρησιμοποιήσιμο με MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG " #~ "και RAW)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Τύπος ήχου για MPEG4 (χρησιμοποιήσιμος με MPEG TS και MPEG4)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Τύπος ήχου DVD (χρησιμοποιήσιμος με MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG και " #~ "RAW)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Το Vorbis είναι ένα ελεύθερο codec ήχου (χρησιμοποιήσιμο με OGG)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "O FLAC είναι ένας codec ήχου χωρίς απώλειες (χρήσιμος με OGG και RAW)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "" #~ "Ένα ελεύθερο codec ήχου αφιερωμένο στη συμπίεση φωνής (χρησιμοποιήσιμος " #~ "με OGG)" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "Ασυμπίεστα δείγματα ήχου (χρησιμοποιήσιμα με WAV)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "Ροή δεδομένων προγράμματος MPEG" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "Ροή δεδομένων μεταφοράς MPEG" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "Τύπος αρχείου MPEG 1" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε τις τοπικές διευθύνσεις στις οποίες θέλετε να ακούσετε αιτήματα. " #~ "Μην εισάγετε τίποτα εάν θέλετε να ακούσετε σε όλες τις διεπαφές του " #~ "δικτύου. Αυτό γενικά είναι το καλύτερο που μπορείτε να κάνετε. Άλλοι " #~ "υπολογιστές θα μπορούν μετά να έχουν πρόσβαση στη ροή δεδομένων της " #~ "διεύθυνσης http://yourip:8080 από προεπιλογή." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήστε ροή δεδομένων προς διάφορους " #~ "υπολογιστές. Αυτή η μέθοδος δεν είναι η πιο αποτελεσματική, καθώς ο " #~ "εξυπηρετητής πρέπει να αποστείλει τη ροή δεδομένων αρκετές φορές, αλλά " #~ "γενικά είναι η πιο συμβατή" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε τις τοπικές διευθύνσεις στις οποίες θέλετε να ακούσετε αιτήματα. " #~ "Μην εισάγετε τίποτα εάν θέλετε να ακούσετε σε όλες τις διεπαφές του " #~ "δικτύου. Αυτό γενικά είναι το καλύτερο που μπορείτε να κάνετε. Άλλοι " #~ "υπολογιστές θα μπορούν μετά να έχουν πρόσβαση στη ροή δεδομένων της " #~ "διεύθυνσης mms://yourip:8080 από προεπιλογή." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. " #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " #~ "encapsulated in HTTP)." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήστε ροή δεδομένων προς διάφορους " #~ "υπολογιστές χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο Microsoft MMS. Αυτό το " #~ "πρωτόκολλο χρησιμοποιείται ως μέθοδος μεταφοράς από πολλά προγράμματα της " #~ "Microsoft. Σημειώστε ότι μόνο ένα μικρό τμήμα του πρωτοκόλλου Microsoft " #~ "MMS υποστηρίζεται (MMS ενθυλακωμένο σε HTTP)." #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε τη διεύθυνση του υπολογιστή στον οποίο θα κατευθύνεται η ροή " #~ "δεδομένων." #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε το για να δημιουργήσετε ροή δεδομένων προς ένα υπολογιστή " #~ "μόνο." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε σε αυτό το πεδίο τη διεύθυνση πολυεκπομπής στην οποία θα " #~ "αποστείλετε τη ροή δεδομένων. Αυτή πρέπει να είναι μία διεύθυνση IP " #~ "μεταξύ 224.0.0.0 και 239.255.255.255. Για μία ιδιωτική χρήση, εισάγετε " #~ "μία διεύθυνση που αρχίζει από 239.255." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήστε μία ροή δεδομένων προς μία " #~ "δυναμική ομάδα υπολογιστών σε ένα δίκτυο ενεργοποιημένης πολυεκπομπής. " #~ "Αυτή είναι η πιο αποτελεσματική μέθοδος για τη δημιουργία ροής δεδομένων " #~ "προς διάφορους υπολογιστές, αλλά δεν θα δουλέψει μέσω του διαδικτύου." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήστε μία ροή δεδομένων προς ένα απλό " #~ "υπολογιστή. Σε αυτή τη ροή δεδομένων θα προστεθούν κεφαλίδες RTP" #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήστε μία ροή δεδομένων προς μία " #~ "δυναμική ομάδα υπολογιστών σε ένα δίκτυο ενεργοποιημένης πολυεκπομπής. " #~ "Αυτή είναι η πιο αποτελεσματική μέθοδος για τη δημιουργία ροής δεδομένων " #~ "προς διάφορους υπολογιστές, αλλά δεν θα δουλέψει μέσω του διαδικτύου. Σε " #~ "αυτή τη ροή δεδομένων θα προστεθούν κεφαλίδες RTP" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Οδηγός συνεχούς ροής δεδομένων/Επανακωδικοποίησης" #~ msgid "" #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο οδηγός επιτρέπει τη ρύθμιση απλών συνεχών ροών δεδομένων ή τις " #~ "ρυθμίσεις επανακωδικοποίησης." #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο οδηγός παρέχει πρόσβαση μόνο σε ένα μικρό υποσύνολο δυνατοτήτων " #~ "συνεχούς ροής δεδομένων και επανακωδικοποίησης που διαθέτει ο VLC. Οι " #~ "διάλογοι Άνοιγμα και 'Αποθήκευση/Ροή δεδομένων' θα δώσουν πρόσβαση σε " #~ "περισσότερα χαρακτηριστικά." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Ροή δεδομένων προς δίκτυο" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Επανακωδικοποίηση/Αποθήκευση σε αρχείο" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Επιλέξτε εδώ τη ροή δεδομένων εισόδου." #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Υπάρχον αντικείμενο λίστας αναπαραγωγής" #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Μερική εξαγωγή" #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να αναγνώσει μόνο ένα μέρος της ροής " #~ "δεδομένων. Πρέπει να είναι δυνατόν να ελέγχεται η εισερχόμενη ροή " #~ "δεδομένων (για παράδειγμα ένα αρχείο ή ένας δίσκος, αλλά όχι μία ροή " #~ "δεδομένων δικτύου UDP. Οι χρόνοι έναρξης και τερματισμού μπορούν να " #~ "δοθούν σε δευτερόλεπτα." #~ msgid "From" #~ msgstr "Από" #~ msgid "To" #~ msgstr "Προς" #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η σελίδα επιτρέπει την επιλογή του τρόπου με τον οποίο θα αποσταλεί " #~ "η ροή δεδομένων εισόδου." #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Μέθοδος συνεχούς ροής δεδομένων" #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "Μονοεκπομπή UDP" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "Πολυεκπομπή UDP" #~ msgid "" #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η σελίδα επιτρέπει την αλλαγή του τύπου συμπίεσης των κομματιών ήχου " #~ "ή βίντεο. Για να αλλάξετε μόνο τον τύπο του περιέκτη, περάστε στην " #~ "επόμενη σελίδα." #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Επανακωδικοποίηση ήχου" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Επανακωδικοποίηση βίντεο" #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Η ενεργοποίηση αυτού επιτρέπει την επανακωδικοποίηση του κομματιού ήχου " #~ "εάν υπάρχει κάποιο στη ροή δεδομένων." #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Η ενεργοποίηση αυτού επιτρέπει την επανακωδικοποίηση του κομματιού βίντεο " #~ "εάν υπάρχει κάποιο στη ροή δεδομένων." #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Τύπος ενθυλάκωσης" #~ msgid "" #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η σελίδα επιτρέπει την επιλογή του τρόπου με τον οποίο θα γίνεται η " #~ "ενθυλάκωση της ροής δεδομένων. Ανάλογα με τις προηγούμενα επιλεγμένες " #~ "ρυθμίσεις όλοι οι τύποι δεν θα είναι διαθέσιμοι." #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Πρόσθετες επιλογές συνεχούς ροής δεδομένων" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "Σε αυτή τη σελίδα, μπορούν να οριστούν μερικές επιπλέον παράμετροι της " #~ "συνεχούς ροής δεδομένων." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Τοπική αναπαραγωγή" #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Προσθήκη υπότιτλων στο επανακωδικοποιημένο βίντεο" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Επιπλέον επιλογές επανακωδικοποίησης" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "Σε αυτή τη σελίδα, μπορούν να οριστούν μερικές επιπλέον παράμετροι της " #~ "επανακωδικοποίησης." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο για την αποθήκευση" #~ msgid "" #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled " #~ "by the receiving user as they become part of the image." #~ msgstr "" #~ "Προσθέτει διαθέσιμους υπότιτλους απευθείας στο βίντεο. Αυτοί δεν μπορούν " #~ "να απενεργοποιηθούν από το χρήστη-λήπτη καθώς γίνονται μέρος της εικόνας." #~ msgid "" #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "Η σελίδα εμφανίζει όλες τις ρυθμίσεις. Κάντε κλικ στο \"Τέλος\" για να " #~ "αρχίσει η συνεχής ροή δεδομένων ή επανακωδικοποίηση." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Σύνοψη" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Τύπος ενθυλάκωσης" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Ροή εισόδου" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου στο" #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται οι υπότιτλοι" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Κανένα αρχείο δεν έχει επιλεχθεί" #~ msgid "" #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose one before going to the next page." #~ msgstr "" #~ "Δεν έχει επιλεγεί καμία νέα ροή δεδομένων ή έγκυρο αντικείμενο λίστας " #~ "αναπαραγωγής.\n" #~ "\n" #~ "Επιλέξτε ένα πριν μεταβείτε στην επόμενη σελίδα." #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Μη έγκυρος προορισμός" #~ msgid "" #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " #~ "Multicast-IP.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " #~ "and the help texts in this window." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να επιλεγεί ένας έγκυρος προορισμός. Εισάγετε είτε μία διεύθυνση " #~ "IP μονοεκπομπής είτε μία διεύθυνση IP πολυεκπομπής.\n" #~ "\n" #~ "Εάν δεν γνωρίζετε τι σημαίνει αυτό, ρίξτε μία ματιά στην \"Τεκμηρίωση για " #~ "τη συνεχή ροή δεδομένων του VLC\" και τα κείμενα βοήθειας σε αυτό το " #~ "παράθυρο." #~ msgid "" #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "Τα επιλεγμένα codecs δεν είναι συμβατά μεταξύ τους. Για παράδειγμα: Δεν " #~ "είναι δυνατή η μίξη ασυμπίεστου ήχου με οποιοδήποτε codec βίντεο.\n" #~ "\n" #~ "Διορθώστε την επιλογή σας και προσπαθήστε ξανά." #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Επιλέξτε το φάκελο όπου θα γίνει η αποθήκευση" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Δεν έχει επιλεγεί φάκελος" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "Πρέπει να επιλεγεί ένας φάκελος όπου θα αποθηκευθούν τα αρχεία." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Είτε εισάγετε μία έγκυρη διαδρομή είτε χρησιμοποιήστε το κουμπί " #~ "\"Επιλογή...\" για να επιλέξετε μία τοποθεσία." #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "Πρέπει να επιλεγεί ένα αρχείο όπου θα αποθηκευθεί η ροή δεδομένων." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Είτε εισάγετε μία έγκυρη διαδρομή είτε χρησιμοποιήστε το κουμπί \"Επιλογή" #~ "\" για να επιλέξετε μία τοποθεσία." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Τερματισμός" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i αντικείμενα" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ναι" #~ msgid "no" #~ msgstr "όχι" #~ msgid "yes: from %@ to %@" #~ msgstr "ναι: από %@ έως %@" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "ναι: %@ @ %@ kb/s" #~ msgid "This allows streaming on a network." #~ msgstr "Αυτό επιτρέπει τη συνεχή ροή δεδομένων σε ένα δίκτυο." #~ msgid "" #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Αυτό επιτρέπει την αποθήκευση της ροής δεδομένων σε ένα αρχείο, το οποίο " #~ "μπορεί να επανακωδικοποιηθεί κατά τη μετάβαση. Οτιδήποτε μπορεί να " #~ "αναγνώσει ο VLC μπορεί να αποθηκευτεί.\n" #~ "Παρακαλώ σημειώστε ότι ο VLC δεν είναι πολύ κατάλληλος για " #~ "επανακωδικοποίηση από αρχείο σε αρχείο. Ωστόσο, τα χαρακτηριστικά " #~ "επανακωδικοποίησής του είναι χρήσιμα για την αποθήκευση ροών δεδομένων " #~ "δικτύου, για παράδειγμα." #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το δικό σας κωδικοποιητή ήχου. Κάντε κλικ σε έναν από αυτούς για " #~ "να λάβετε περισσότερες πληροφορίες." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το δικό σας κωδικοποιητή βίντεο. Κάντε κλικ σε έναν από αυτούς " #~ "για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες." #~ msgid "" #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " #~ "leave this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Αυτό επιτρέπει τον ορισμό του TTL (Time-To-Live) της ροής δεδομένων. Αυτή " #~ "η παράμετρος είναι ο μέγιστος αριθμός δρομολογητών που μπορεί να διαβεί ή " #~ "ροή δεδομένων σας. Εάν δεν γνωρίζετε τι σημαίνει, ή εάν θέλετε να " #~ "δημιουργήσετε ροή δεδομένων μόνο στο τοπικό σας δίκτυό, αφήστε αυτή τη " #~ "ρύθμιση στο 1." #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "Κατά τη συνεχή ροή δεδομένων με τη χρήση UDP, οι ροές δεδομένων μπορούν " #~ "να ανακοινωθούν χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο των ανακοινώσεων SAP/SDP. " #~ "Με αυτό τον τρόπο, οι πελάτες δεν θα χρειάζεται να πληκτρολογούν τη " #~ "διεύθυνση της πολυεκπομπής, θα εμφανίζεται στη λίστα αναπαραγωγής τους " #~ "εάν ενεργοποιήσουν την επιπρόσθετη διεπαφή SAP.\n" #~ "Εάν θέλετε να δώσετε ένα όνομα στη ροή δεδομένων σας, εισάγετέ το εδώ, " #~ "αλλιώς θα χρησιμοποιηθεί ένα προεπιλεγμένο όνομα." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and " #~ "transcoded/streamed.\n" #~ "\n" #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " #~ "streaming." #~ msgstr "" #~ "Όταν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η ροή δεδομένων θα αναπαράγεται και " #~ "ταυτόχρονα θα επανακωδικοποιείται.\n" #~ "\n" #~ "Σημειώστε ότι αυτό απαιτεί πολύ περισσότερη ισχύ CPU απ' ότι η απλή " #~ "επανακωδικοποίηση ή συνεχής ροή δεδομένων." #~ msgid "A->B Loop" #~ msgstr "Βρόχος A->B" #~ msgid "Current visualization" #~ msgstr "Τρέχουσα απεικόνιση" #~ msgid "&Write changes to config" #~ msgstr "&Εγγραφή αλλαγών στις ρυθμίσεις" #~ msgid "T&ools" #~ msgstr "Ε&ργαλεία" #~ msgid "&Decrease Volume" #~ msgstr "&Μείωση έντασης ήχου" #~ msgid "&Save To Playlist" #~ msgstr "&Αποθήκευση σε λίστα αναπαραγωγής" #~ msgid "&Post processing" #~ msgstr "&Μετεπεξεργασία" #~ msgid "Recently Played" #~ msgstr "Πρόσφατα παιγμένο" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Ισχύς" #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout." #~ msgstr "" #~ "Αναστέλλει την διακοπή ισχύος και την αδρανή υπέρβαση του χρονικού ορίου " #~ "της συνεδρίας" #~ msgid "Syslog ident" #~ msgstr "Αναγνωριστικό καταγραφής συμβάντων συστήματος" #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog." #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίστε το αναγνωριστικό που θα χρησιμοποιεί ο VLC όταν θα κάνει " #~ "καταγραφή συμβάντων." #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τη δυνατότητα καταγραφής συμβάντων συστήματος όπου θα " #~ "προωθούνται τα καταγραφολόγια." #~ msgid "Local drives" #~ msgstr "Τοπικοί οδηγοί" #~ msgid "Preferred Width" #~ msgstr "Προτεινόμενο Πλάτος" #~ msgid "Preferred Height" #~ msgstr "Προτεινόμενο Ύψος " #~ msgid "Buffer Size (Seconds)" #~ msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης (δευτερόλεπτα)" #~ msgid "DASH" #~ msgstr "DASH" #~ msgid "Http Live Streaming stream filter" #~ msgstr "Φίλτρο ροής δεδομένων της ζωντανής συνεχούς ροής δεδομένων HTTP" #~ msgid "Smooth Streaming" #~ msgstr "Ομαλή ροή δεδομένων" #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change" #~ msgstr "" #~ "Ορίστε ένα ακέραιο αναγνωριστικού για αυτή την κύρια ροή δεδομένων που " #~ "πρόκειται να αλλάξει" #~ msgid "Magazine" #~ msgstr "Περιοδικό" #~ msgid "Specify the magazine containing the language page" #~ msgstr "Ορίστε το περιοδικό που περιέχει τη σελίδα της γλώσσας" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Σελίδα" #~ msgid "Specify the page containing the language" #~ msgstr "Ορίστε τη σελίδα που περιέχει τη γλώσσα" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Γραμμή" #~ msgid "Specify the row containing the language" #~ msgstr "Ορίστε τη γραμμή που περιέχει τη γλώσσα" #~ msgid "Lang From Telx" #~ msgstr "Γλώσσα από το teletext" #~ msgid "Dynamic language setting from teletext" #~ msgstr "Δυναμική ρύθμιση γλώσσας από το teletext" #~ msgid "Hostname or IP address of target device" #~ msgstr "Όνομα κεντρικού υπολογιστή ή διεύθυνση IP της συσκευής-στόχου" #~ msgid "" #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent " #~ "to very loud." #~ msgstr "" #~ "Ένταση ήχου εξόδου για αναλογική έξοδο: 0 για σιωπή και 1..255 για ένταση " #~ "από ελάχιστη (σχεδόν σιωπή) έως πολύ μεγάλη." #~ msgid "Password for target device." #~ msgstr "Κωδικός για τη συσκευή-στόχο." #~ msgid "Password file" #~ msgstr "Αρχείο κωδικού χρήστη" #~ msgid "Read password for target device from file." #~ msgstr "Ανάγνωση κωδικού από αρχείο για τη συσκευή-στόχο." #~ msgid "RAOP" #~ msgstr "RAOP" #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output" #~ msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων πρωτοκόλλου εξόδου απομακρυσμένου ήχου (RAOP)" #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Αριθμός τηλεφώνου συνεδρίας" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Αυτό σας επιτρέπει να δώσετε ένα τηλέφωνο επικοινωνίας για τη ροή " #~ "δεδομένων, η οποία θα ανακοινωθεί στον SDP (περιγραφέας συνεδρίας)." #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "Μενού εμφάνισης στην οθόνη (OSD)" #~ msgid "" #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία ροής δεδομένων του μενού εμφάνισης στην οθόνη (χρησιμοποιώντας " #~ "την ενότητα υποεικόνας μενού OSD)." #~ msgid "Name for the font you want to use" #~ msgstr "Όνομα για τη γραμματοσειρά που θέλετε να χρησιμοποιήσετε" #~ msgid "Text renderer for Mac" #~ msgstr "Αποτυπωτής κειμένου για Mac" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "Όνομα αρχείου για τη γραμματοσειρά που θέλετε να χρησιμοποιήσετε" #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Αποτυπωτής κειμένου Win32" #~ msgid "" #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to " #~ "your computer.\n" #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n" #~ "If you need further information feel free to visit us at\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself " #~ "and where to get the required parts.\n" #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a " #~ "device in live action." #~ msgstr "" #~ "Αυτή ή η ενότητα επιτρέπει τον έλεγχο μιας συσκευής AtmoLight που " #~ "συνδέεται με τον υπολογιστή σας.\n" #~ "Το σύστημα AtmoLight είναι η οικιακή έκδοση του συστήματος AmbiLight της " #~ "Philips.\n" #~ "Αν χρειάζεστε περισσότερες πληροφορίες παρακαλώ επισκεφθείτε μας στις " #~ "εξής διευθύνσεις:\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "Εκεί μπορείτε να βρείτε αναλυτικές περιγραφές σχετικά με το πώς μπορείτε " #~ "να το φτιάξετε μόνος σας και πού μπορείτε να βρείτε τα απαιτούμενα " #~ "τμήματα.\n" #~ "Μπορείτε επίσης να δείτε εικόνες και ταινίες που προβάλλουν μια τέτοια " #~ "συσκευή σε λειτουργία." #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Τύπος συσκευής" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software " #~ "to delegate processing to the external process - with more options" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το προτιμώμενό σας υλικό από τη λίστα, ή επιλέξτε το λογισμικό " #~ "AtmoWin για να εκχωρήσετε την επεξεργασία στην εξωτερική διεργασία -- με " #~ "περισσότερες επιλογές" #~ msgid "AtmoWin Software" #~ msgstr "Λογισμικό AtmoWin" #~ msgid "Classic AtmoLight" #~ msgstr "Κλασική AtmoLight" #~ msgid "Quattro AtmoLight" #~ msgstr "Quattro AtmoLight" #~ msgid "DMX" #~ msgstr "DMX" #~ msgid "MoMoLight" #~ msgstr "MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht" #~ msgstr "fnordlicht" #~ msgid "Count of AtmoLight channels" #~ msgstr "Αρίθμηση καναλιών AtmoLight" #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device" #~ msgstr "" #~ "Πόσα κανάλια AtmoLight θα πρέπει να εξομοιωθούν με αυτή τη συσκευή DMX" #~ msgid "DMX address for each channel" #~ msgstr "Διεύθυνση DMX για κάθε κανάλι" #~ msgid "" #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate " #~ "the values" #~ msgstr "" #~ "Ορίστε εδώ τη βασική διεύθυνση DMX για κάθε χρήση καναλιού, ή, για το " #~ "διαχωρισμό των τιμών" #~ msgid "Count of channels" #~ msgstr "Αρίθμηση καναλιών" #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels" #~ msgstr "Ανάλογα με το υλικό MoMoLight σας, επιλέξτε 3 ή 4 κανάλια" #~ msgid "Count of fnordlicht's" #~ msgstr "Αρίθμηση των fnordlicht's" #~ msgid "" #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε από 1 έως 254 κανάλια, ανάλογα με την ποσότητα του υλικού " #~ "fnordlicht σας" #~ msgid "Save Debug Frames" #~ msgstr "Αποθήκευση πλαισίων αποσφαλμάτωσης" #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder." #~ msgstr "Εγγραφή κάθε 128ου μίνι πλαισίου σε ένα φάκελο." #~ msgid "Debug Frame Folder" #~ msgstr "Φάκελος πλαισίου αποσφαλμάτωσης" #~ msgid "The path where the debugframes should be saved" #~ msgstr "Η διαδρομή όπου θα αποθηκεύονται τα πλαίσια αποσφαλμάτωσης" #~ msgid "Extracted Image Width" #~ msgstr "Πλάτος εξαγόμενης εικόνας" #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)" #~ msgstr "" #~ "Το πλάτος της μίνι εικόνας για περαιτέρω επεξεργασία (64 είναι η " #~ "προεπιλογή)" #~ msgid "Extracted Image Height" #~ msgstr "Ύψος εξαγόμενης εικόνας" #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)" #~ msgstr "" #~ "Το ύψος της μίνι εικόνας για περαιτέρω επεξεργασία (48 είναι η προεπιλογή)" #~ msgid "Mark analyzed pixels" #~ msgstr "Επισήμανση αναλυμένων εικονοστοιχεία" #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels" #~ msgstr "" #~ "κάνει το πλέγμα του δείγματος ορατό στην οθόνη ως λευκά εικονοστοιχεία" #~ msgid "Color when paused" #~ msgstr "Χρώμα σε κατάσταση παύσης" #~ msgid "" #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get " #~ "another beer?)" #~ msgstr "" #~ "Ορίστε το χρώμα για να προβάλλετε εάν ο χρήστης παύει το βίντεο (Έχετε " #~ "φως για να πάρετε άλλη μία μπύρα;)" #~ msgid "Pause-Red" #~ msgstr "Παύση-κόκκινο" #~ msgid "Red component of the pause color" #~ msgstr "Κόκκινο συστατικό του χρώματος παύσης" #~ msgid "Pause-Green" #~ msgstr "Παύση-πράσινο" #~ msgid "Green component of the pause color" #~ msgstr "Πράσινο συστατικό του χρώματος παύσης" #~ msgid "Pause-Blue" #~ msgstr "Παύση-μπλε" #~ msgid "Blue component of the pause color" #~ msgstr "Μπλε συστατικό του χρώματος παύσης" #~ msgid "Pause-Fadesteps" #~ msgstr "Παύση-βήματα αποχρωματισμού" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes " #~ "40ms)" #~ msgstr "" #~ "Αριθμός βημάτων για τη μετατροπή του τρέχοντος χρώματος σε χρώμα παύσης " #~ "(κάθε βήμα χρειάζεται 40 msec)" #~ msgid "End-Red" #~ msgstr "Τέλος-κόκκινο" #~ msgid "Red component of the shutdown color" #~ msgstr "Κόκκινο συστατικό του χρώματος κλεισίματος" #~ msgid "End-Green" #~ msgstr "Τέλος-πράσινο" #~ msgid "Green component of the shutdown color" #~ msgstr "Πράσινο συστατικό του χρώματος κλεισίματος" #~ msgid "End-Blue" #~ msgstr "Τέλος-μπλε" #~ msgid "Blue component of the shutdown color" #~ msgstr "Μπλε συστατικό του χρώματος κλεισίματος" #~ msgid "End-Fadesteps" #~ msgstr "Τέλος-βήματα αποχρωματισμού" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the " #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)" #~ msgstr "" #~ "Αριθμός βημάτων για τη μετατροπή του τρέχοντος χρώματος σε τελικό χρώμα " #~ "για να γίνει πιο αμυδρό το φως σε στυλ κινηματογράφου... (κάθε βήμα " #~ "χρειάζεται 40 msec)" #~ msgid "Number of zones on top" #~ msgstr "Αριθμός ζωνών στην κορυφή" #~ msgid "Number of zones on the top of the screen" #~ msgstr "Αριθμός ζωνών στην κορυφή της οθόνης" #~ msgid "Number of zones on bottom" #~ msgstr "Αριθμός ζωνών στο κάτω μέρος" #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen" #~ msgstr "Αριθμός ζωνών στο κάτω μέρος της οθόνης" #~ msgid "Zones on left / right side" #~ msgstr "Ζώνες στην αριστερή / δεξιά πλευρά" #~ msgid "left and right side having always the same number of zones" #~ msgstr "η αριστερή και δεξιά πλευρά να έχουν πάντα τον ίδιο αριθμό ζωνών" #~ msgid "Calculate a average zone" #~ msgstr "Υπολογισμός μιας μέσης ζώνης" #~ msgid "" #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful " #~ "for single channel AtmoLight)" #~ msgstr "" #~ "Περιέχει το μέσο όρο όλων των εικονοστοιχείων στην εικόνα του δείγματος " #~ "(είναι χρήσιμο μόνο για AtmoLight μονού καναλιού)" #~ msgid "Use Software White adjust" #~ msgstr "Χρήση λογισμικού προσαρμογής λευκού" #~ msgid "" #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? " #~ "recommend." #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει ο δημιουργούμενος οδηγός να κάνει προσαρμογή λευκού στις ρίγες " #~ "LED σας; συνιστάται." #~ msgid "White Red" #~ msgstr "Λευκό κόκκινο" #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Τιμή κόκκινου ενός απόλυτα λευκού στις ρίγες LED σας." #~ msgid "White Green" #~ msgstr "Λευκό πράσινο" #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Τιμή πράσινου ενός απόλυτα λευκού στις ρίγες LED σας." #~ msgid "White Blue" #~ msgstr "Λευκό μπλε" #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Τιμή μπλε ενός απόλυτα λευκού στις ρίγες LED σας." #~ msgid "Serial Port/Device" #~ msgstr "Σειριακή θύρα/συσκευή" #~ msgid "" #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n" #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e." #~ msgstr "" #~ "Όνομα της σειριακής θύρας όπου είναι προσαρμοσμένος ο ελεγκτής " #~ "AtmoLight.\n" #~ "Στα Windows συνήθως κάτι σαν COM1 ή COM2. Στο Linux /dev/ttyS01 για " #~ "παράδειγμα." #~ msgid "Edge weightning" #~ msgstr "Στάθμιση άκρων" #~ msgid "" #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border " #~ "of the frame." #~ msgstr "" #~ "Η αύξηση αυτής της τιμής θα έχει ως αποτέλεσμα ένα χρώμα που θα εξαρτάται " #~ "περισσότερο από το όριο του πλαισίου." #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes" #~ msgstr "Συνολική φωτεινότητα των ριγών LED σας" #~ msgid "Darkness limit" #~ msgstr "Όριο σκότους" #~ msgid "" #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be " #~ "greater than one for letterboxed videos." #~ msgstr "" #~ "Εικονοστοιχεία με κορεσμό χαμηλότερο από αυτό θα αγνοούνται. Θα πρέπει να " #~ "είναι μεγαλύτερο από ένα για βίντεο γραμματοπλαισίου." #~ msgid "Hue windowing" #~ msgstr "Παραθύρωση χροιάς" #~ msgid "Sat windowing" #~ msgstr "Παραθύρωση κορεσμού" #~ msgid "Filter length (ms)" #~ msgstr "Μήκος φίλτρου (msec)" #~ msgid "" #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents " #~ "flickering." #~ msgstr "" #~ "Ο χρόνος που χρειάζεται μέχρι να μεταβληθεί εντελώς ένα χρώμα. Αυτό " #~ "αποτρέπει το τρεμόπαιγμα." #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change." #~ msgstr "Πόσο πρέπει να μεταβληθεί ένα χρώμα για μία άμεση αλλαγή χρώματος." #~ msgid "Filter smoothness (%)" #~ msgstr "Ομαλότητα φίλτρου (%)" #~ msgid "Filter Smoothness" #~ msgstr "Ομαλότητα φίλτρου" #~ msgid "Output Color filter mode" #~ msgstr "Λειτουργία φίλτρου χρώματος εξόδου" #~ msgid "" #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous " #~ "color" #~ msgstr "" #~ "ορίζει το πώς θα πρέπει να υπολογιστεί το χρώμα εξόδου με βάση το " #~ "προηγούμενο χρώμα" #~ msgid "No Filtering" #~ msgstr "Χωρίς φιλτράρισμα" #~ msgid "Combined" #~ msgstr "Συνδυασμένη" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Επί τοις εκατό" #~ msgid "Frame delay (ms)" #~ msgstr "Καθυστέρηση ρυθμού καρέ (msec)" #~ msgid "" #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values " #~ "around 20ms should do the trick." #~ msgstr "" #~ "Βοηθάει στο να γίνεται συγχρονισμένα η λήψη της εξόδου βίντεο και των " #~ "φωτεινών εφέ. Τιμές γύρω στα 20 msec θα πρέπει να δημιουργούν το τέχνασμα." #~ msgid "Channel 0: summary" #~ msgstr "Κανάλι 0: σύνοψη" #~ msgid "Channel 1: left" #~ msgstr "Κανάλι 1: αριστερά" #~ msgid "Channel 2: right" #~ msgstr "Κανάλι 2: δεξιά" #~ msgid "Channel 3: top" #~ msgstr "Κανάλι 3: επάνω" #~ msgid "Channel 4: bottom" #~ msgstr "Κανάλι 4: κάτω" #~ msgid "" #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)" #~ msgstr "" #~ "Απεικονίζει το κανάλι υλικού X στη λογική ζώνη Y για να διορθώσει " #~ "λανθασμένες καλωδιώσεις :-)" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "απενεργοποιημένη" #~ msgid "Zone 4:summary" #~ msgstr "Ζώνη 4: σύνοψη" #~ msgid "Zone 3:left" #~ msgstr "Ζώνη 3: αριστερά" #~ msgid "Zone 1:right" #~ msgstr "Ζώνη 1: δεξιά" #~ msgid "Zone 0:top" #~ msgstr "Ζώνη 0:κορυφή" #~ msgid "Zone 2:bottom" #~ msgstr "Ζώνη 2: κάτω" #~ msgid "Channel / Zone Assignment" #~ msgstr "Εκχώρηση καναλιού / ζώνης" #~ msgid "" #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each " #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and " #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence " #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two " #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the " #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0" #~ msgstr "" #~ "για συσκευές με περισσότερα από πέντε κανάλια / ζώνες γράψτε εδώ για κάθε " #~ "κανάλι τον αριθμό ζώνης με τον οποίο θα προβάλλετε και θα διαχωρίσετε τις " #~ "τιμές , ή και χρησιμοποιήστε το -1 για να μην χρησιμοποιήσετε κάποια " #~ "κανάλια. Για το κλασικό AtmoLight η ακολουθία 4,3,1,0,2 θα ρυθμίσει την " #~ "προεπιλεγμένη απεικόνιση καναλιού/ζώνης. Έχοντας μόνο δύο ζώνες στην " #~ "κορυφή, από μία ζώνη αριστερά και δεξιά και καθόλου ζώνη σύνοψης, η " #~ "απεικόνιση για το κλασικό AtmoLight θα είναι -1,3,2,1,0" #~ msgid "Zone 0: Top gradient" #~ msgstr "Ζώνη 0: Επάνω βαθμίδα" #~ msgid "Zone 1: Right gradient" #~ msgstr "Ζώνη 1: Δεξιά βαθμίδα" #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient" #~ msgstr "Ζώνη 2: Κάτω βαθμίδα" #~ msgid "Zone 3: Left gradient" #~ msgstr "Ζώνη 3: Αριστερή βαθμίδα" #~ msgid "Zone 4: Summary gradient" #~ msgstr "Ζώνη 4: Βαθμίδα σύνοψης" #~ msgid "" #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient" #~ msgstr "" #~ "Ορίζει μία μικρή δυαδική απεικόνιση διαστάσεων 64x48 εικονοστοιχείων, η " #~ "οποία περιέχει μία κλίση κλίμακας του γκρι" #~ msgid "Gradient bitmap searchpath" #~ msgstr "Διαδρομή αναζήτησης δυαδικής απεικόνισης βαθμίδας" #~ msgid "" #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, " #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here" #~ msgstr "" #~ "Η τρέχουσα προτιμώμενη επιλογή για την εκχώρηση δυαδικών απεικονίσεων " #~ "βαθμίδων, τοποθετήστε τις ως ζώνη_0.bmp,ζώνη_1.bmp κλπ σε ένα φάκελο και " #~ "ρυθμίστε το όνομα του φακέλου εδώ" #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe" #~ msgstr "Όνομα αρχείου του AtmoWin*.exe" #~ msgid "" #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter " #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here." #~ msgstr "" #~ "Εάν θέλετε ο VLC να εκκινήσει το λογισμικό ελέγχου του Atmolight, " #~ "εισάγετε την πλήρη διαδρομή του αρχείου AtmoWinA.exe εδώ." #~ msgid "AtmoLight Filter" #~ msgstr "Φίλτρο AtmoLight" #~ msgid "AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight" #~ msgid "Choose Devicetype and Connection" #~ msgstr "Επιλογή τύπου συσκευής και σύνδεση" #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause" #~ msgstr "Φωτίστε το δωμάτιο με αυτό το χρώμα κατά την παύση" #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown" #~ msgstr "Φωτίστε το δωμάτιο με αυτό το χρώμα κατά το κλείσιμο" #~ msgid "DMX options" #~ msgstr "Επιλογές DMX" #~ msgid "MoMoLight options" #~ msgstr "Επιλογές MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht options" #~ msgstr "επιλογές fnordlicht " #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo" #~ msgstr "Διάταξη ζώνης για το ενσωματωμένο Atmo" #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only" #~ msgstr "Ρυθμίσεις για την κύρια διεπαφή" #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)" #~ msgstr "Εκχώρηση αλλαγής καναλιού (διορθώνει μία λανθασμένη συνδεσμολογία)" #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes" #~ msgstr "Προσαρμογή λευκού φωτός στις ρίγες LED" #~ msgid "Change gradients" #~ msgstr "Αλλαγή βαθμίδων" #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)" #~ msgstr "Πλάτος ράβδου σε εικονοστοιχεία (προεπιλογή: 10)" #~ msgid "ANativeWindow" #~ msgstr "ANativeWindow" #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output" #~ msgstr "Άμεση αποτύπωση Android MediaCodec βίντεο εξόδου " #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32." #~ msgstr "" #~ "Επιβολή χρήσης συγκεκριμένου chroma για την έξοδο. Το προεπιλεγμένο είναι " #~ "το RGB32." #~ msgid "Android Surface video output" #~ msgstr "Έξοδος βίντεο Android Surface" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "Απευθείας έξοδος βίντεο DirectFB http://www.directfb.org/" #~ msgid "OpenGL ES extension" #~ msgstr "Επέκταση OpenGL ES" #~ msgid "OpenGL ES" #~ msgstr "Επέκταση OpenGL ES" #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output" #~ msgstr "OpenGL για έξοδο βίντεο ενσωματωμένων συστημάτων" #~ msgid "OpenGL video output (experimental)" #~ msgstr "Έξοδος βίντεο OpenGL (πειραματική)" #~ msgid "iOS OpenGL video output" #~ msgstr "Έξοδος βίντεο iOS OpenGL" #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update" #~ msgstr "" #~ "Έξοδος βίντεο για τα Windows 7/Windows Vista με ενημέρωση πλατφόρμας" #~ msgid "Direct2D video output" #~ msgstr "Έξοδος βίντεο Direct2D" #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "Τύπος chroma SDL" #~ msgid "" #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying " #~ "to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Επιβολή στον αποτυπωτή SD να χρησιμοποιήσει ένα συγκεκριμένο τύπο chroma " #~ "αντί να προσπαθήσει να βελτιώσει τις αποδόσεις χρησιμοποιώντας το πιο " #~ "αποτελεσματικό." #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Έξοδος βίντεο απλού DirectMedia Layer" #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)" #~ msgstr "Έξοδος βίντεο OpenGL GLX (XCB)" #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)" #~ msgstr "Κεφαλίδα YUV4MPEG2 (απενεργοποιημένη στην προεπιλογή)" #~ msgid "Black Slot" #~ msgstr "Μαύρο άνοιγμα" #~ msgid "Output Color Filtermode" #~ msgstr "Λειτουργία φίλτρου εξόδου χρώματος" #~ msgid "Brightness (%)" #~ msgstr "Φωτεινότητα (%)" #~ msgid "Mark analyzed Pixels" #~ msgstr "Επισήμανση αναλυμένων εικονοστοιχείων" #~ msgid "Filter threshold (%)" #~ msgstr "Κατώφλι φίλτρου (%)" #~ msgid "MKV" #~ msgstr "MKV" #~ msgid "FLV" #~ msgstr "FLV" #~ msgid "" #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double " #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does " #~ "double buffering in software." #~ msgstr "" #~ "Εάν η ενδιάμεση μνήμη πλαισίου σας υποστηρίζει επιτάχυνση υλικού ή κάνει " #~ "διπλή ενδιάμεση αποθήκευση στο υλικό, τότε θα πρέπει να απενεργοποιήσετε " #~ "αυτή την επιλογή. Σε αυτή την περίπτωση, η διπλή ενδιάμεση αποθήκευση " #~ "πραγματοποιείται στο λογισμικό." #~ msgid "" #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required " #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n" #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely " #~ "if the resolution is large." #~ msgstr "" #~ "Ο οδηγός υλικού XVideo για την επιτάχυνση της αποτύπωσης δεν υποστηρίζει " #~ "την επιθυμητή ανάλυση των %ux%u εικονοστοιχεία αλλά των %<PRIu32>x" #~ "%<PRIu32> εικονοστοιχεία.\n" #~ "Επομένως η επιτάχυνση θα απενεργοποιηθεί. Η απόδοση μπορεί να επηρεαστεί " #~ "σοβαρά αν η ανάλυση είναι μεγάλη." #~ msgid "" #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " #~ "multicast UDP or RTP." #~ msgstr "" #~ "Το SAP αποτελεί έναν από τους τρόπους δημόσιας ανακοίνωσης ροών δεδομένων " #~ "που αποστέλλονται με τη χρήση των πολυεκπομπών UDP ή RTP." #~ msgid "" #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme " #~ "care!" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να επιλέξετε την απενεργοποίηση κάποιων επιταχύνσεων της CPU. " #~ "Χρησιμοποιείστε τη με ιδιαίτερη προσοχή!" #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules." #~ msgstr "Οι ρυθμίσεις αυτές επηρεάζουν τις ενότητες μετασχηματισμού chroma." #~ msgid "" #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Κάποιες επιλογές είναι διαθέσιμες, αλλά κρυφές. Ελέγξτε τις \"Επιλογές " #~ "για προχωρημένους\" για να τις δείτε." #~ msgid "" #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image " #~ "should be magnified." #~ msgstr "" #~ "Μεγέθυνση ενός τμήματος του βίντεο. Μπορείτε να επιλέξετε ποιο τμήμα της " #~ "εικόνας θα μεγεθυνθεί." #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect" #~ msgstr "Εφέ διαστρέβλωσης βίντεο \"Κύματα\"" #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect" #~ msgstr "Εφέ διαστρέβλωσης βίντεο \"Υδάτινη επιφάνεια\"" #~ msgid "Split the image to make an image wall" #~ msgstr "Διαχωρισμός της εικόνας για τη δημιουργία μίας εικόνας-τοίχου" #~ msgid "" #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" #~ "The video gets split in parts that you must sort." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία \"παιχνιδιού παζλ\" με το βίντεο.\n" #~ "Το βίντεο χωρίζεται σε τμήματα που πρέπει να τακτοποιήσετε." #~ msgid "" #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" #~ "Try changing the various settings for different effects" #~ msgstr "" #~ "Εφέ διαστρέβλωσης βίντεο \"Ανίχνευση άκρων\".\n" #~ "Προσπαθήστε να αλλάξετε τις διάφορες ρυθμίσεις για διαφορετικά εφέ" #~ msgid "" #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Εφέ \"Ανίχνευση χρώματος\". Ολόκληρη η εικόνα θα μετατραπεί σε " #~ "ασπρόμαυρη, εκτός από τα τμήματα που έχουν το χρώμα που επιλέγετε στις " #~ "ρυθμίσεις." #~ msgid "Choose which objects should print debug message" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ποια αντικείμενα θα πρέπει να τυπώνουν μήνυμα αποσφαλμάτωσης" #~ msgid "" #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' " #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers " #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. " #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to " #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display " #~ "debug message." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι μία στοιχειοσειρά χωρισμένη με ',', κάθε αντικείμενο θα πρέπει " #~ "να έχει ως πρόθεμα ένα '+' ή ένα '-' για να την ενεργοποιήσει ή να την " #~ "απενεργοποιήσει, αντίστοιχα. Η λέξη-κλειδί 'όλα' αναφέρεται σε όλα τα " #~ "αντικείμενα. Τα αντικείμενα μπορεί να αναφέρονται με βάση τον τύπο τους ή " #~ "το όνομα της ενότητάς τους. Κανόνες που εφαρμόζονται σε ονομασμένα " #~ "αντικείμενα προηγούνται έναντι κανόνων που εφαρμόζονται σε τύπους " #~ "αντικειμένων. Σημειώστε ότι θα εξακολουθείτε να χρειάζεστε τη χρήση -vvv " #~ "για να εμφανίσετε πραγματικά ένα μήνυμα αποσφαλμάτωσης." #~ msgid "" #~ "You can manually select a language for the interface. The system language " #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να επιλέξετε χειροκίνητα μία γλώσσα για τη διεπαφή. Η γλώσσα του " #~ "συστήματος ανιχνεύεται αυτόματα εάν το \"αυτόματα\" έχει οριστεί εδώ." #~ msgid "" #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to " #~ "1024." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την προεπιλεγμένη ένταση εξόδου ήχου, σε ένα " #~ "εύρος από 0 έως και 1024." #~ msgid "" #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να επιβάλλετε τη συχνότητα της εξόδου ήχου εδώ . Συνήθεις τιμές " #~ "είναι -0 (απροσδιόριστη), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgid "" #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " #~ "resampling algorithm will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Αυτό χρησιμοποιεί έναν αλγόριθμο υψηλής ποιότητας επαναδειγματοληψίας " #~ "ήχου. Η υψηλής ποιότητας επαναδειγματοληψία ήχου μπορεί να είναι εντατική " #~ "για τον επεξεργαστή σας, γι' αυτό μπορείτε να την απενεργοποιήσετε και " #~ "ένας μικρότερης ποιότητας αλγόριθμος επαναδειγματοληψίας ήχου θα " #~ "χρησιμοποιηθεί αντί για αυτή." #~ msgid "" #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " #~ "always leave all these enabled." #~ msgstr "" #~ "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να ενεργοποιήσετε ειδικές " #~ "βελτιστοποιήσεις της CPU. Θα πρέπει πάντα να τις αφήνετε όλες " #~ "ενεργοποιημένες." #~ msgid "" #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC " #~ "will select the fastest one supported by your hardware." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να επιλέξετε ποια ενότητα αντιγραφής μνήμης θέλετε να " #~ "χρησιμοποιήσετε. Από προεπιλογή, ο VLC θα επιλέξει την ταχύτερη ενότητα " #~ "που υποστηρίζεται από το υλικό σας." #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." #~ msgstr "" #~ "(Πειραματικό). Μην κάνετε αποθήκευση σε κρυφή μνήμη στο επίπεδο πρόσβασης." #~ msgid "Modules search path" #~ msgstr "Διαδρομή αναζήτησης ενοτήτων" #~ msgid "Raise the interface above all other windows." #~ msgstr "Ανύψωση της διεπαφής πάνω από όλα τα άλλα παράθυρα." #~ msgid "Lower the interface below all other windows." #~ msgstr "Κατέβασμα της διεπαφής κάτω από όλα τα άλλα παραθυρα." #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "" #~ "Να μη γίνεται εμφάνιση του μενού εμφάνισης στην οθόνη στην κορυφή της " #~ "εξόδου βίντεο" #~ msgid "Highlight widget on the right" #~ msgstr "Επισήμανση του επινοήματος στα δεξιά" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" #~ msgstr "Μετακίνηση της επισήμανσης του μενού OSD στο επινόημα στα δεξιά" #~ msgid "Highlight widget on the left" #~ msgstr "Επισήμανση του επινοήματος στα αριστερά" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" #~ msgstr "Μετακίνηση της επισήμανσης του μενού OSD στο επινόημα στα αριστερά" #~ msgid "Highlight widget on top" #~ msgstr "Επισήμανση του επάνω επινοήματος" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" #~ msgstr "Μετακίνηση της επισήμανσης του μενού OSD στο επινόημα στην κορυφή" #~ msgid "Highlight widget below" #~ msgstr "Επισήμανση του κάτω επινοήματος" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" #~ msgstr "" #~ "Μετακίνηση της επισήμανσης του μενού OSD στο επινόημα στο κάτω μέρος" #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action." #~ msgstr "" #~ "Η επιλογή του τρέχοντος επινοήματος πραγματοποιεί τη σχετική ενέργεια." #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" #~ msgstr "Kalaallisut (Γροινλανδικά)" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgid "" #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select " #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ." #~ msgstr "" #~ "Χρήση alsa:// για άνοιγμα της προεπιλεγμένης εισόδου ήχου. Εάν είναι " #~ "διαθέσιμες πολλαπλές είσοδοι ήχου, θα καταχωρηθούν στη λίστα εξόδου " #~ "αποσφαλμάτωσης VLC. Για να επιλέξετε hw:0,1 , χρησιμοποιήστε alsa://" #~ "hw:0,1 ." #~ msgid "PCM U8" #~ msgstr "PCM U8" #~ msgid "PCM S8" #~ msgstr "PCM S8" #~ msgid "PCM U16 LE" #~ msgstr "PCM U16 LE" #~ msgid "PCM S16 LE" #~ msgstr "PCM S16 LE" #~ msgid "PCM U16 BE" #~ msgstr "PCM U16 BE" #~ msgid "PCM S16 BE" #~ msgstr "PCM S16 BE" #~ msgid "PCM U24 LE" #~ msgstr "PCM U24 LE" #~ msgid "PCM S24 LE" #~ msgstr "PCM S24 LE" #~ msgid "PCM U24 BE" #~ msgstr "PCM U24 BE" #~ msgid "PCM S24 BE" #~ msgstr "PCM S24 BE" #~ msgid "PCM U32 LE" #~ msgstr "PCM U32 LE" #~ msgid "PCM S32 LE" #~ msgstr "PCM S32 LE" #~ msgid "PCM U32 BE" #~ msgstr "PCM U32 BE" #~ msgid "PCM S32 BE" #~ msgstr "PCM S32 BE" #~ msgid "PCM F32 LE" #~ msgstr "PCM F32 LE" #~ msgid "PCM F32 BE" #~ msgstr "PCM F32 BE" #~ msgid "PCM F64 LE" #~ msgstr "PCM F64 LE" #~ msgid "PCM F64 BE" #~ msgstr "PCM F64 BE" #~ msgid "BluRay" #~ msgstr "BluRay" #~ msgid "Teapot" #~ msgstr "Τσαγιέρα" #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής είναι μία τσαγιέρα. Δεν μπορείτε να ψήσετε καφέ με μία " #~ "τσαγιέρα." #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." #~ msgstr "Η καφετιέρα απέτυχε να ψήσει καφέ (σφάλμα εξυπηρετητή %u)." #~ msgid "Coffee is ready." #~ msgstr "Ο καφές είναι έτοιμος." #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα προσαρμοσμένο πράκτορα χρήστη ή κάποιον " #~ "από τους γνωστούς" #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Διαφημιστείτε με το Bonjour" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Διαφημίστε τη ροή δεδομένων με το πρωτόκολλο Bonjour." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting " #~ "for an incoming connection." #~ msgstr "" #~ "Εάν ενεργοποιηθεί, ο VLC θα συνδεθεί σε έναν απομακρυσμένο προορισμό αντί " #~ "να αναμένει για εισερχόμενη σύνδεση." #~ msgid "RTMP" #~ msgstr "RTMP" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Πλάτος της ροής δεδομένων προς σύλληψη (-1 για αυτόματη ανίχνευση)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Ύψος της ροής δεδομένων προς σύλληψη (-1 για αυτόματη ανίχνευση)." #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Συχνότητα για σύλληψη (σε kHz), εάν είναι εφαρμόσιμη." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Ρυθμός καρέ για σύλληψη, εάν είναι εφαρμόσιμο (-1 για αυτόματη ανίχνευση)." #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Διάστημα μεταξύ καρέ-κλειδιών (-1 για αυτόματη ανίχνευση)." #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "" #~ "Εάν ρυθμιστεί αυτή η επιλογή, θα χρησιμοποιηθούν καρέ B. Χρησιμοποιήστε " #~ "αυτή την επιλογή για να ρυθμίσετε τον αριθμό των καρέ B." #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "" #~ "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων που θα χρησιμοποιηθεί (-1 για προεπιλογή)." #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε λειτουργία VBR." #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "" #~ "Λειτουργία ρυθμού μετάδοσης δεδομένων που θα χρησιμοποιηθεί (VBR ή CBR)." #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." #~ msgstr "Η μάσκα ψηφίων που θα χρησιμοποιηθεί από το τμήμα ήχου της κάρτας." #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "" #~ "Κανάλι της κάρτας που θα χρησιμοποιηθεί (Συνήθως, 0 = tuner, 1 = σύνθετο, " #~ "2 = svideo)" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "Είσοδος καρτών κωδικοποίησης IVTV MPEG" #~ msgid "Default SWF Referrer URL" #~ msgstr "URL του προεπιλεγμένου αναφορέα SWF" #~ msgid "" #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " #~ "SWF file that contained the stream." #~ msgstr "" #~ "Η URL του SFW που θα χρησιμοποιηθεί ως αναφορέας όταν γίνεται σύνδεση με " #~ "τον εξυπηρετητή. Αυτό είναι το αρχείο SWF που περιείχε τη ροή δεδομένων." #~ msgid "Default Page Referrer URL" #~ msgstr "URL του προεπιλεγμένου αναφορέα σελίδων" #~ msgid "" #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is " #~ "the page housing the SWF file." #~ msgstr "" #~ "Η URL της σελίδας που θα χρησιμοποιηθεί ως αναφορέας όταν γίνεται σύνδεση " #~ "με τον εξυπηρετητή. Αυτή είναι η σελίδα που φιλοξενεί το αρχείο SWF." #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)." #~ msgstr "Συσκευή βίντεο (Προεπιλογή: /dev/video0)." #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "" #~ "Επιβολή πλάτους (-1 για αυτόματη ανίχνευση, 0 για την προεπιλογή του " #~ "οδηγού υλικού)." #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "" #~ "Επιβολή ύψους (-1 για αυτόματη ανίχνευση, 0 για την προεπιλογή του οδηγού " #~ "υλικού)." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Ρυθμός καρέ για σύλληψη, εάν είναι εφαρμόσιμος (0 για αυτόματη ανίχνευση)." #~ msgid "Use libv4l2" #~ msgstr "Χρήση libv4l2" #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." #~ msgstr "Επιβολή χρήσης του περιτυλίγματος libv4l2." #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Πρωτεύουσα γλώσσα (μόνο για αναλογικούς συντονιστές τηλεόρασης)" #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "" #~ "Δεύτερο πρόγραμμα ήχου (μόνο για αναλογικούς συντονιστές τηλεόρασης)" #~ msgid "Primary language left, Secondary language right" #~ msgstr "Κύρια γλώσσα αριστερά, δευτερεύουσα γλώσσα δεξιά" #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AltiVec memcpy" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε έναν αριθμό που αντιστοιχεί στον αριθμό μίας συσκευής ήχου, όπως " #~ "είναι καταχωρημένη στο μενού 'Συσκευή ήχου' σας. Αυτή η συσκευή ήχου θα " #~ "χρησιμοποιείται από προεπιλογή για την αναπαραγωγή ήχου." #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 εμπρός 2 πίσω" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 εμπρός 2 πίσω" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 αντί για S/PDIF" #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "Αναγνωριστικό Portaudio για τη συσκευή εξόδου" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" #~ msgstr "" #~ "Να γίνει η αποκωδικοποίηση μόνο μιας χαμηλής ανάλυσης έκδοσης του βίντεο. " #~ "Αυτό απαιτεί λιγότερη ισχύ επεξεργαστή" #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" #~ msgstr "" #~ "Από κοινού βελτιστοποίηση και των δύο διανυσμάτων κίνησης στα καρέ B" #~ msgid "" #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. " #~ "Overridden by user settings." #~ msgstr "" #~ "Συντονισμός των ρυθμίσεων για έναν συγκεκριμένο τύπο πηγής ή κατάστασης. " #~ "Παρακάμπτεται από τις ρυθμίσεις χρήστη." #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." #~ msgstr "" #~ "Χρήση των προρυθμίσεων ως προεπιλεγμένων ρυθμίσεων. Παρακάμπτεται από τις " #~ "ρυθμίσεις χρήστη." #~ msgid "fast" #~ msgstr "γρήγορα" #~ msgid "slow" #~ msgstr "αργά" #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" #~ msgstr "" #~ "| @name marq-marquee STRING . . επικάλυψη στοιχειοσειράς στο βίντεο" #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .έλεγχος σχετικής θέσης" #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . χρώμα γραμματοσειράς, RGB" #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .διαδρομή/όνομα του αρχείου επικάλυψης" #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .διαφάνεια" #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .θέση επάνω αριστερής γωνίας" #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .θέση επάνω αριστερής γωνίας" #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . λίστα αποκλίσεων" #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .ευθυγράμμιση μωσαϊκού" #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . κατακόρυφο σύνορο" #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . οριζόντιο σύνορο" #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=αυτόματη,1=προκαθορισμένη} . . . .θέση" #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . διάταξη εικόνων" #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .αναλογία διαστάσεων" #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "Παρακαλώ παρέχετε μία από τις ακόλουθες παραμέτρους:" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Δημιουργία" #~ msgid "" #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " #~ "autodetection, this should always work)." #~ msgstr "" #~ "Επιβολή του τύπου των υπότιτλων. Έγκυρες τιμές είναι:: \"microdvd\", " #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", " #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", " #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", και \"auto" #~ "\" (σημαίνει αυτόματη ανίχνευση, αυτό πρέπει να δουλεύει πάντοτε)." #~ msgid "Do not complain on encrypted PES." #~ msgstr "να μη γίνονται παράπονα για κρυπτογραφημένα PES." #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." #~ msgstr "Μόνο προώθηση περιγραφών από αυτό το SysID προς CAM." #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in." #~ msgstr "Ορίστε ένα όνομα αρχείου στο οποίο θα κατεκτυπωθεί το TS." #~ msgid "" #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of " #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of " #~ "packets." #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίστε βέλτιστα το μέγεθος της ενδιάμεσης μνήμης για εγγραφή και " #~ "ανάγνωση ενός ακέραιου αριθμού πακέτων. Ορίστε το μέγεθος της ενδιάμεσης " #~ "μνήμης εδώ και όχι τον αριθμό των πακέτων." #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." #~ msgstr "" #~ "Όνομα αρχείου ή αρχείο εικόνας που θα χρησιμοποιηθεί στην ενδιάμεση μνήμη " #~ "πλαισίου της επικάλυψης." #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer." #~ msgstr "" #~ "Κείμενο που θα εμφανιστεί στην ενδιάμεση μνήμη πλαισίου της επικάλυψης." #~ msgid "" #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " #~ "the cache." #~ msgstr "" #~ "Οι εμφανιζόμενες εικόνες επικάλυψης καθαρίζονται κάνοντας την επικάλυψη " #~ "τελείως διάφανη. Όλες οι προηγούμενα αποτυπωθείσες εικόνες και κείμενο θα " #~ "εκκαθαριστούν από την κρυφή μνήμη." #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer." #~ msgstr "" #~ "Αποτύπωση της εικόνας ή του κειμένου στην τρέχουσα ενδιάμεση μνήμη της " #~ "επικάλυψης." #~ msgid "" #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." #~ msgstr "" #~ "Όλες οι αποτυπωμένες εικόνες και κείμενα θα εμφανιστούν στην ενδιάμεση " #~ "μνήμη πλαισίου της επικάλυψης." #~ msgid "" #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " #~ "video devices.\n" #~ "Live Audio input is not supported." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η είσοδος σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε σήματα εισόδου από " #~ "συσκευές βίντεο συμβατές με QuickTime.Η είσοδος LiveAudio δεν " #~ "υποστηρίζεται." #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Προσοχή, αυτό θα επαναφέρει όλες τις προτιμήσεις του VLC.\n" #~ "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε;" #~ msgid "Password for HTTP Proxy" #~ msgstr "Κωδικός χρήστη για το διαμεσολαβητή HTTP" #~ msgid "" #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any " #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n" #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias " #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n" #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent " #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n" #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following " #~ "options:</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><i>Ο αναπαραγωγός πολυμέσων VLC</i> <b>δεν</b> αποστέλλει ή συλλέγει " #~ "καμία πληροφορία, ούτε καν ανώνυμη σχετικά με τη χρήση σας.</p>\n" #~ "<p>Ωστόσο, μπορεί να συνδεθεί στο διαδίκτυο για α εμφανίσει " #~ "<b>πληροφορίες πολυμέσων</b> ή να κάνει έλεγχο για διαθέσιμες " #~ "<b>ενημερώσεις</b>.</p>\n" #~ "<p><i>Η VideoLAN</i> (οι συγγραφείς) απαιτεί τη συγκατάθεσή σας πριν " #~ "επιτρέψει σε αυτό το λογισμικό να συνδεθεί στο Διαδίκτυο.</p>\n" #~ "<p>Σύμφωνα με τις επιλογές σας, παρακαλώ, ενεργοποιήστε ή απενεργοποιήστε " #~ "τις ακόλουθες επιλογές:</p>\n" #~ msgid "" #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can " #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even " #~ "more!\n" #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " #~ "platform.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ο αναπαραγωγός πολυμέσων VLC είναι ένας ελεύθερος αναπαραγωγός πολυμέσων " #~ "ο οποίος έχει τη δυνατότητα ανάγνωσης αρχείων, CD, DVD, ροών δεδομένων, " #~ "καρτών σύλληψης και πολλών άλλων!\n" #~ "Ο VLC χρησιμοποιεί τους δικούς του εσωτερικούς κωδικοποιητές και " #~ "ουσιαστικά δουλεύει σε κάθε δημοφιλή πλατφόρμα.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This version of VLC was compiled by:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Αυτή η έκδοση του VLC μεταγλωττίστηκε από:\n" #~ " " #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n" #~ msgstr " Ομάδα του VideoLAN.\n" #~ msgid "" #~ "A single administration password is used to protect this interface. The " #~ "default value is \"admin\"." #~ msgstr "" #~ "Ένας απλός κωδικός διαχείρισης θα χρησιμοποιηθεί για την προστασία αυτής " #~ "της διεπαφής. Η προεπιλεγμένη τιμή είναι \"διαχειριστής\"." #~ msgid "Freebox TV" #~ msgstr "Freebox TV" #~ msgid "" #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when " #~ "scanning directories." #~ msgstr "" #~ "Αρχεία με αυτές τις επεκτάσεις δεν θα προστίθενται στη βιβλιοθήκη " #~ "πολυμέσων κατά τη σάρωση των καταλόγων." #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories." #~ msgstr "" #~ "Όταν σαρώνεται ένας κατάλογος, να σαρώνονται και όλοι οι υποκατάλογοί του." #~ msgid "Media Library based on a SQL based database" #~ msgstr "Βιβλιοθήκη πολυμέσων που βασίζεται σε μία βάση δεδομένων SQL" #~ msgid "Auto add new medias" #~ msgstr "Αυτόματη προσθήκη νέων πολυμέσων" #~ msgid "Power Management Inhibitor" #~ msgstr "Αναστολέας διαχείρισης ισχύος" #~ msgid "MCE" #~ msgstr "MCE" #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking" #~ msgstr "Αναίρεση συσκότισης οθόνης Nokia MCE" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός της μορφής του καταγραφολογίου. Οι διαθέσιμες επιλογές είναι " #~ "\"κείμενο\" (προεπιλογή) και \"html\"." #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and " #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)." #~ msgstr "" #~ "Ορίστε τον τύπο του καταγραφολογίου. Οι διαθέσιμες επιλογές είναι " #~ "\"κείμενο\" (προεπιλογή), \"html\", \"καταγραφολόγιο συστήματος\" (ειδική " #~ "λειτουργία για αποστολή στο καταγραφολόγιο συστήματος αντί για αρχείο), " #~ "και \"android\" (ειδική λειτουργία για αποστολή στο σύστημα καταγραφής " #~ "του android)." #~ msgid "" #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available " #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through " #~ "\"local7\"." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το σύστημα καταγραφολογίου συστήματος όπου θα προωθούνται τα " #~ "καταγραφολόγια. Οι διαθέσιμες επιλογές είναι \"χρήστης\" (προεπιλογή), " #~ "\"δαίμονας\", και \"τοπικό0\" έως \"τοπικό7\"." #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX EXT memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." #~ msgstr "" #~ "Τύπος της στοιχειοσειράς που θα αποσταλεί στο MSN {0} Καλλιτέχνης, {1} " #~ "Τίτλος, {2} Άλμπουμ. Προεπιλογή \"Καλλιτέχνης - Τίτλος\" ({0} - {1})." #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)" #~ msgstr "Υπηρεσία Telepathy \"Αναπαράγεται τώρα\" (Έλεγχος αποστολής)" #~ msgid "" #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text " #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Κατακόρυφη απόκλιση μεταξύ του ορίου της οθόνης και του εμφανιζόμενου " #~ "κειμένου (σε pixels, προεπιλογή είναι τα 30 pixel)." #~ msgid "" #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Απόκλιση μεταξύ του κειμένου και της σκιάς (σε pixel, προεπιλογή είναι τα " #~ "2 pixels)." #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "" #~ "Γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για να προβάλλει κείμενο στην έξοδο " #~ "XOSD." #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Χρώμα που χρησιμοποιείται για να προβάλλει κείμενο στην έξοδο XOSD." #~ msgid "" #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)." #~ msgstr "" #~ "Θύρα UDP στην οποία θα γίνεται η ακρόαση για εντολές (προβολή | " #~ "ενεργοποίηση <pid> | απενεργοποίηση <pid>)." #~ msgid "Disable ES id at startup." #~ msgstr "Απενεργοποίηση της ταυτότητας ES κατά την έναρξη." #~ msgid "Only enable ES id at startup." #~ msgstr "Ενεργοποίηση μόνο της ταυτότητας ES κατά την έναρξη." #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "Πλήρεις διαδρομές των αρχείων, χωρισμένες με άνω-κάτω τελείες." #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." #~ msgstr "Λίστα μεγεθών διαχωρισμένων με άνω-κάτω τελείες (720x576:480x576)." #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "Θύρα UDP στην οποία θα γίνεται η ακρόαση για εντολές." #~ msgid "Initial command to execute." #~ msgstr "Αρχική εντολή προς εκτέλεση." #~ msgid "Mute audio when command is not 0." #~ msgstr "Σίγαση ήχου όταν η εντολή δεν είναι 0." #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Γεωμετρία αποκοπής (pixels)" #~ msgid "" #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + " #~ "<left offset> + <top offset>." #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίστε τη γεωμετρία της ζώνης προς αποκοπή. Αυτή ορίζεται ως <πλάτος> x " #~ "<ύψος> + <αριστερή απόκλιση> + <απόκλιση κορυφής>." #~ msgid "Ratio max (x 1000)" #~ msgstr "Μέγιστη αναλογία (x 1000)" #~ msgid "" #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a " #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 " #~ "means 4/3." #~ msgstr "" #~ "Μέγιστη αναλογία εικόνας. Το εμφύτευμα αποκοπής ποτέ δεν θα αποκόψει " #~ "αυτόματα σε μία υψηλότερη αναλογία (π.χ. σε μία πιο \"επίπεδη\" εικόνα). " #~ "Η τιμή είναι x1000. 1333 σημαίνει 4/3." #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3." #~ msgstr "" #~ "Επιβολή αναλογίας (0 για αυτόματη). Η τιμή είναι x1000: 1333 σημαίνει 4/3." #~ msgid "" #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different " #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and " #~ "trigger recrop." #~ msgstr "" #~ "Ο αριθμός των συνεχόμενων εικόνων με την ίδια ανιχνευμένη αναλογία " #~ "(διαφορετική από την προηγούμενα ανιχνευμένη αναλογία) για να θεωρηθεί " #~ "ότι η αναλογία μεταβλήθηκε και ότι ενεργοποιήθηκε ξανά η αποκοπή." #~ msgid "" #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider " #~ "that ratio changed and trigger recrop." #~ msgstr "" #~ "Η ελάχιστη διαφορά σε αριθμό ανιχνευμένων μαύρων γραμμών για να θεωρηθεί " #~ "ότι η αναλογία μεταβλήθηκε και ότι ενεργοποιήθηκε ξανά η αποκοπή." #~ msgid "" #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is " #~ "black." #~ msgstr "" #~ "Ο μέγιστος αριθμός μη μαύρων pixels σε μία γραμμή για να θεωρηθεί ότι η " #~ "γραμμή είναι μαύρη." #~ msgid "Skip percentage (%)" #~ msgstr "Ποσοστό παράλειψης (%)" #~ msgid "" #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This " #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway." #~ msgstr "" #~ "Ποσοστό της γραμμής που θα ληφθεί υπόψη κατά τη διάρκεια του ελέγχου για " #~ "μαύρες γραμμές. Αυτό επιτρέπει την παράλειψη λογότυπων σε μαύρα όρια και " #~ "τα αποκόπτει ούτως ή άλλως." #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)." #~ msgstr "Μέγιστη φωτεινότητα για να θεωρηθεί ένα pixel ως μαύρο (0-255)." #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level" #~ msgstr "Καθορίζει το επίπεδο αναλυτικότητας του φίλτρου περιτυλίγματος" #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων για το μενού εμφάνισης στην οθόνη (OSD)." #~ msgid "" #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the " #~ "OSD configuration file." #~ msgstr "" #~ "Διαδρομή προς τις εικόνες του μενού OSD. Αυτή θα παρακάμψει τη διαδρομή " #~ "που ορίζεται στο αρχείο ρυθμίσεων του OSD." #~ msgid "" #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified " #~ "time visible." #~ msgstr "" #~ "Οι εικόνες του μενού OSD λαμβάνουν μία υπέρβαση χρονικού ορίου που " #~ "προστίθεται στον εναπομείναντα χρόνο τους. Αυτό εξασφαλίζει ότι θα είναι " #~ "ορατές τουλάχιστον κατά τον προκαθορισμένο χρόνο." #~ msgid "" #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be " #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms." #~ msgstr "" #~ "Η προεπιλογή είναι η ενημέρωση του μενού OSD να γίνεται κάθε 200 msec. " #~ "Συντομεύστε το χρόνο ενημέρωσης για περιβάλλοντα που αντιμετωπίζουν " #~ "σφάλματα στη μετάδοση. Να είστε προσεκτικοί με αυτή την επιλογή καθώς η " #~ "κωδικοποίηση των εικόνων μενού OSD απαιτεί μεγάλη υπολογιστική ισχύ. Το " #~ "εύρος είναι από 0 έως 1000 msec." #~ msgid "Make one tile a black slot" #~ msgstr "Μετατροπή ενός πλακιδίου σε μαύρη θυρίδα" #~ msgid "" #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot." #~ msgstr "" #~ "Μετατροπή μίας θυρίδας σε μαύρη. Τα άλλα πλακίδια μπορούν μόνο να " #~ "εναλλαχτούν με τη μαύρη θυρίδα." #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "Ένα από τα '90', '180', '270', 'hflip' και 'vflip'" #~ msgid "" #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users " #~ "and the following people (and the missing ones...) for their " #~ "collaboration to create the best free software." #~ msgstr "" #~ "Θα θέλαμε να ευχαριστήσουμε ολόκληρη την κοινότητα του VLC, τους " #~ "δοκιμαστές, τους χρήστες μας και τους ακόλουθους ανθρώπους (αλλά και " #~ "αυτούς που λείπουν...) για τη συνεργασία τους στη δημιουργία του " #~ "καλύτερου ελεύθερου λογισμικού." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgid "00000; " #~ msgstr "00000; " #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)" #~ msgstr "Μοναδική ταυτότητα υπηρεσίας DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)" #~ msgid "" #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS " #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris." #~ "vlc-<pid>" #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε μία μοναδική ταυτότητα υπηρεσίας dbus για να ταυτοποιήσετε " #~ "αυτή την υπόσταση του VLC στην αρτηρία DBUS. Το αναγνωριστικό διεργασίας " #~ "(PID) προστίθεται στο όνομα της υπηρεσίας: org.mpris.vlc-<pid>" #~ msgid "Error when sending the Crash Report" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή της αναφοράς κατάρρευσης" #~ msgid "Card %<PRIu32>" #~ msgstr "Κάρτα %<PRIu32>" #~ msgid "" #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it " #~ "needs to be restarted." #~ msgstr "" #~ "Για να εξασφαλίσετε ότι ο VLC δεν ακούει πλέον τα γεγονότα-κλειδιά του " #~ "πολυμέσου σας, χρειάζεται να επανεκκινηθεί." #~ msgid "Relaunch VLC" #~ msgstr "Επανεκκίνηση VLC" #~ msgid "" #~ "More options on background, shadow and outline are available in the " #~ "advanced preferences." #~ msgstr "" #~ "Περισσότερες επιλογές για το παρασκήνιο, τη σκιά και το περίγραμμα είναι " #~ "διαθέσιμες στις επιλογές για προχωρημένους." #~ msgid "Advance of audio over video:" #~ msgstr "Προήγηση του ήχου έναντι του βίντεο:" #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs" #~ msgstr "" #~ "Αντί για codecs WMV, να χρησιμοποιούνται τα codecs συστήματος, εάν είναι " #~ "διαθέσιμα" #~ msgid "Sca&le" #~ msgstr "Κλί&μακα" #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%" #~ msgstr "Να επιτρέπεται η ρύθμιση της έντασης ήχου στο 400 %" #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" #~ msgstr "Χρόνος λήξης προθεσμίας για συνεχιζόμενες συνεδρίες TLS" #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "IPv4 SAP" #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Ακούστε ανακοινώσεις IPv4 στις προκαθορισμένες διευθύνσεις." #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "IPv6 SAP" #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Ακούστε ανακοινώσεις IPv6 στις προκαθορισμένες διευθύνσεις." #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "Πεδίο IPv6 SAP" #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." #~ msgstr "Πεδίο για ανακοινώσεις IPv6 (το προεπιλεγμένο είναι 8)." #~ msgid "Embed the overlay" #~ msgstr "Ενσωμάτωση της επικάλυψης" #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used" #~ msgstr "" #~ "Σας επιτρέπει να τροποποιήσετε ποιο είδος παρόχου OpenGL πρέπει να " #~ "χρησιμοποιηθεί" #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Μέγεθος κρυφής μνήμης (αριθμός εικόνων)" #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "" #~ "Μέγεθος κρυφής μνήμης του στιγμιότυπου οθόνης (αριθμός εικόνων προς " #~ "φύλαξη)." #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "" #~ "Χρήση κοινόχρηστης μνήμης για την επικοινωνία ανάμεσα στο VLC και τον " #~ "εξυπηρετητή X." #~ msgid "More bands : 80 / 20" #~ msgstr "Περισσότερες ζώνες: 80 / 20" #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "Διαχωριστής ζωνών" #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)" #~ msgstr "Ελαχιστοποιημένη προβολή (χωρίς γραμμές εργαλείων)" #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." #~ msgstr "" #~ "Δεν βρέθηκε το v4l2. Πατήστε το κουμπί ανανέωσης για να προσπαθήσετε ξανά." #~ msgid "Use media key control when VLC is in background" #~ msgstr "Χρήση ελέγχου πλήκτρου πολυμέσων όταν ο VLC είναι στο παρασκήνιο" #~ msgid "...when VLC is in background" #~ msgstr "...όταν ο VLC είναι στο παρασκήνιο" #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "" #~ "Μέθοδος που χρησιμοποιείται από την libdvdcss για την αποκρυπτογράφηση" #~ msgid "" #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so " #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " #~ "instantly, which allows us to check them often.\n" #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be " #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" #~ "The default method is: key." #~ msgstr "" #~ "Ρύθμιση της μεθόδου που χρησιμοποιεί η libdvdcss για την αποκρυπτογράφηση " #~ "του κλειδιού.\n" #~ "τίτλος: το κρυπτογραφημένο κλειδί τίτλου μαντεύεται από τους " #~ "κρυπτογραφημένους τομείς της ροής δεδομένων. Επομένως πρέπει να δουλεύει " #~ "τόσο με ένα αρχείο, όσο και με μία συσκευή DVD. Ωστόσο κάποιες φορές " #~ "απαιτείται πολύς χρόνος για την αποκρυπτογράφηση ενός κλειδιού τίτλου και " #~ "κάποιες φορές η αποκρυπτογράφηση μπορεί ακόμα και να αποτύχει. Με αυτή τη " #~ "μέθοδο, το κλειδί ελέγχεται μόνο κατά την αρχή κάθε τίτλου, έτσι δεν " #~ "δουλεύει εάν το κλειδί αλλάζει κατά τη διάρκεια ενός τίτλου.\n" #~ "δίσκος: αρχικά το κλειδί δίσκου σπάει και μετά όλα τα κλειδιά τίτλου " #~ "μπορούν να αποκρυπτογραφηθούν αμέσως, κάτι το οποίο μας επιτρέπει να τα " #~ "ελέγχουμε συχνά.\n" #~ "κλειδί: το ίδιο με το \"δίσκο\" εάν δεν έχετε ένα αρχείο με τα κλειδιά " #~ "του αναπαραγωγού κατά τη διάρκεια της συλλογής. Εάν έχετε, η " #~ "αποκρυπτογράφηση του κλειδιού δίσκου θα είναι πιο γρήγορη με αυτή τη " #~ "μέθοδο. Είναι η ίδια μέθοδος με αυτήν που χρησιμοποιήθηκε από την " #~ "libcss.\n" #~ "Η προεπιλεγμένη μέθοδος είναι: κλειδί." #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αμφιλεγόμενη\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει ένα όρισμα\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει ένα όρισμα\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί ένα όρισμα\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%s%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι αμφιλεγόμενη\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει ένα όρισμα\n" #~ msgid "Full support" #~ msgstr "Πλήρης υποστήριξη" #~ msgid "" #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory " #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for " #~ "more than 25 blocks per access." #~ msgstr "" #~ "Πόσες ομάδες δεδομένων CD να λαμβάνονται σε κάθε ανάγνωση CD. Γενικά σε " #~ "νεότερα/ταχύτερα CD αυτό αυξάνει το ρυθμό διαμεταγωγής με αποτέλεσμα την " #~ "κατανάλωση λίγο περισσότερης μνήμης και μια αρχική καθυστέρηση. Οι " #~ "περιορισμοί SCSI-MMC γενικά δεν επιτρέπουν περισσότερες από 25 ομάδες " #~ "δεδομένων ανά πρόσβαση." #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "Ενεργοποίηση CD paranoia;" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "Είσοδος Ψηφιακού Ήχου CD (CD-DA)" #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" #~ msgstr "" #~ "Aν ρυθμιστεί, χρησιμοποιούνται στοιχεία ελέγχου ήχου και έξοδοι ήχου jack" #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "Να γίνονται αναζητήσεις κειμένου CD;" #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "Αν ρυθμιστεί, να λαμβάνονται πληροφορίες κειμένου CD" #~ msgid "Use Navigation-style playback?" #~ msgstr "Να γίνει χρήση αναπαραγωγής τύπου Πλοήγησης; " #~ msgid "CDDB lookups" #~ msgstr "Αναζητήσεις CDDB" #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" #~ msgstr "" #~ "Αν υπάρχει ρύθμιση, να γίνεται αναζήτηση πληροφοριών κομματιών CD-DA με " #~ "χρήση του πρωτοκόλλου CDDB" #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" #~ msgstr "" #~ "Συνδεθείτε με αυτόν τον εξυπηρετητή CDDB για αναζήτηση πληροφοριών CD-DA" #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής CDDB κάνει χρήση αυτού του αριθμού θύρας για να επικοινωνεί" #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "Να γίνεται αποθήκευση των αναζητήσεων CDDB στην κρυφη μνήμη;" #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD" #~ msgstr "" #~ "Αν ρυθμιστεί, να γίνεται αποθήκευση των πληροφοριών CCDB για αυτό το CD " #~ "στην κρυφή μνήμη." #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "Επικοινωνία με CDDB μέσω του πρωτοκόλλου HTTP;" #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" #~ msgstr "" #~ "Αν ρυθμιστεί, ο εξυπηρετητής CDDB λαμβάνει πληροφορίες μέσω του " #~ "πρωτοκόλλου CDDB HTTP" #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" #~ msgstr "" #~ "Χρόνος (σε δευτερόλεπτα) αναμονής για μία απάντηση από τον εξυπηρετητή " #~ "CDDB" #~ msgid "Directory to cache CDDB requests" #~ msgstr "Κατάλογος αποθήκευσης των αιτήσεων CDDB στην κρυφή μνήμη" #~ msgid "" #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that " #~ "the default device appears as 0 AND another number)." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός συσκευής DirectX: 0 προεπιλεγμένη συσκευή, 1..Ν συσκευή κατ' " #~ "αριθμό (Σημειώστε ότι η προεπιλεγμένη συσκευή εμφανίζεται σαν 0 ΚΑΙ άλλον " #~ "ένα αριθμό)." #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείων και από όλους τους υπο-φακέλους;" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" #~ msgstr "" #~ "Αυτόματη αναπαραγωγή ενός αρχείου όταν αυτό επιλέγεται στη λίστα επιλογής " #~ "αρχείου" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "ntsc" #~ msgid "secam" #~ msgstr "secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/sec" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "localhost.localdomain" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "alaw" #~ msgstr "alaw" #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "ulaw" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpga" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "a52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "vorb" #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "Συντάκτες: η ομάδα του VideoLAN, http://www.videolan.org/team" #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 η η ομάδα ομάδα του VideoLAN" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "Η ομάδα του VideoLAN <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση του βίντεο μέσα στο παράθυρο του χειριστηρίου κι όχι σε ένα άλλο " #~ "ξεχωριστό." #~ msgid "Canal +" #~ msgstr "Canal +" #~ msgid "" #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first " #~ "screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Η οθόνη που θα χρησιμοποιηθεί για τη λειτουργία πλήρους οθόνης. Για " #~ "παράδειγμα, ρυθμίστε το στο 0 για την πρώτη οθόνη, 1 για τη δεύτερη." #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Αν η κάρτα γραφικών παρέχει διάφορους προσαρμογείς, πρέπει να επιλέξετε " #~ "ποιος θα χρησιμοποιείται (κανονικά δεν θα πρέπει να το αλλάξετε)." #~ msgid "" #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Αν η κάρτα γραφικών παρέχει διάφορους προσαρμογείς, αυτή η επιλογή σας " #~ "επιτρέπει να επιλέξετε ποιος θα χρησιμοποιείται (κανονικά δεν θα πρέπει " #~ "να το αλλάξετε)." #~ msgid "" #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it " #~ "to 0 for first screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε την οθόνη που θέλετε να χρησιμοποιήσετε στη λειτουργία πλήρους " #~ "οθόνης. Για παράδειγμα, ρυθμίστε 0 για την πρώτη οθόνη, 1 για τη δεύτερη." #~ msgid "(Experimental) XCB video window" #~ msgstr "(Πειραματικό) παράθυρο βίντεο XCB" #~ msgid "Number of stars to draw with random effect." #~ msgstr "Αριθμός αστεριών που θα σχηματιστούν με τυχαίο εφέ." #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Αν η κάρτα γραφικών παρέχει διάφορους προσαρμογείς, πρέπει να επιλέξεις " #~ "ποιος θα χρησιμοποιείται (κανονικά δεν θα χρειάζεται να το αλλάξεις)" #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "UDP/RTP" #~ msgid "" #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts " #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here." #~ msgstr "" #~ "Aυτές είναι οι ρυθμίσεις για την εισαγωγή, αποδιαύλωση και " #~ "αποκωδικοποίηση τμημάτων του VLC. Οι ρυθμίσεις του κωδικοποιητή " #~ "βρίσκονται επίσης εδώ." #, fuzzy #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n" #~ msgstr "Βασισμένο σε svn changeset [%s]\n" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Κινέζικα Παραδοσιακά" #, fuzzy #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Ιταλική" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Οκκιτανική" #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η επιλογή ελεχιστοποιεί τον αριθμό των νημάτων που χρειάζονται ώστε " #~ "να τρέξει ο VLC." #~ msgid "dv" #~ msgstr "dv" #~ msgid "The above message had unknown log level" #~ msgstr "Το παραπάνω μήνυμα έχει άγνωστο επίπεδο καταγραφής συμβάντων" #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level" #~ msgstr "" #~ "Το παραπάνω μήνυμα έχει άγνωστο επίπεδο vcdimager καταγραφής συμβάντων" #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής Esound" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Theora comment" #~ msgstr "Σχόλιο Theora" #~ msgid "Vorbis comment" #~ msgstr "Σχόλιο Vorbis" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgid "Allow timeshifting" #~ msgstr "Επιτρέπει την χρονική μετατόπηση" #, fuzzy #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Εκκαθάριση" #, fuzzy #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Ταχύτητα" #, fuzzy #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled" #~ msgstr "Ταχύτητα περιστροφής του εφέ κύβου OpenGL, αν αυτό έχει επιλεγεί." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "Ταχύτητα περιστροφής του εφέ κύβου OpenGL, αν αυτό έχει επιλεγεί." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "Ταχύτητα περιστροφής του εφέ κύβου OpenGL, αν αυτό έχει επιλεγεί." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "Ταχύτητα περιστροφής του εφέ κύβου OpenGL, αν αυτό έχει επιλεγεί." #~ msgid "OpenGL cube rotation speed" #~ msgstr "Ταχύτητα περιστροφής κύβου OpenGL" #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled." #~ msgstr "Ταχύτητα περιστροφής του εφέ κύβου OpenGL, αν αυτό έχει επιλεγεί." #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available." #~ msgstr "Διάφορα οπτικά εφέ OpenGL είναι διαθέσιμα." #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." #~ msgstr "" #~ "Το σύνολο συχνοτήτων που χρησιμοποιούνται από τον αναλυτή φάσματος, " #~ "πρέπει να είναι 20 ή 80." #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." #~ msgstr "" #~ "Ο αριθμός ζωνών που χρησιμοποιούνται από το φασματόμετρο, από 20 έως 80." #~ msgid "" #~ "failed to convert subtitle encoding.\n" #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file." #~ msgstr "" #~ "αποτυχία μετατροπής της κωδικοποιήσης των υποτίτλων.↵\n" #~ "Δοκιμάστε να ορίσετε χειροκίνητα την κωδικοποίηση πριν ανοίξετε το αρχείο." #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" #~ msgstr "Αρχείο M3U|*.m3u|Λίστας αναπαραγωγής XSPF |*.xspf" #, fuzzy #~ msgid "A to B" #~ msgstr " με " #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..." #~ msgstr "Πρέπει να διαλέξεις ένα αρχείο όπου θα γίνει η αποθήκευση" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred. More details might be available in the " #~ "Messages window." #~ msgstr "" #~ "Έχουν παρουσιαστεί τα παρακάτω σφάλματα. Ίσως υπάρχουν περισσότερες " #~ "λεπρομέρεις στο παράθυρο των Μηνυμάτων." #, fuzzy #~ msgid "Don't show further errors" #~ msgstr "Να μην εμφανίζονται άλλα σφάλματα" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls above." #~ msgstr "από." #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "&Αντίστροφη Ταξινόμηση Κατά Όνομα" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "&Ταξινόμηση" #, fuzzy #~ msgid "root" #~ msgstr "Ορόμο" #~ msgid "Can't save" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting " #~ "\"chain\" can be modified." #~ msgstr "από" #~ msgid "MMSH" #~ msgstr "MMSH" #~ msgid "You must choose a stream" #~ msgstr "Πρέπει να επιλέξεις μία ροή" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for " #~ "these settings to take effect.\n" #~ "\n" #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order " #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in " #~ "the Video Filter Module inside the preferences." #~ msgstr "Προτιμήσεις Αρθρώματα Προτιμήσεις Γενικά." #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W" #~ msgstr "&Οδηγός...\tCtrl-W" #~ msgid "E&xit\tCtrl-X" #~ msgstr "Έξ&οδος\tCtrl-X" #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" #~ msgstr "&Πληροφορίες Ροών και Πολυμέσων...\tCtrl-I" #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V" #~ msgstr "Διαχειριστής VLM...\tCtrl-V" #, fuzzy #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Διαδικτυακός Τόπος Συζήτησης" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Η ομάδα VideoLAN <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup" #~ msgstr "Εμφάνιση της καρτέλας σελιδοδεικτών στην εκκίνηση" #~ msgid "" #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση του Εκτεταμένου Διαχειριστή (ισοσταθμιστής, προσαρμογή εικόνας, " #~ "φίλτρα βίντεο...) στην εκκίνηση" #~ msgid "Show labels in toolbar" #~ msgstr "Εμφάνιση ετικετών στη γραμμή εργασιών" #~ msgid "" #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most " #~ "the time specified here (in milliseconds)." #~ msgstr "" #~ "Το VLC ανακατανέμει τα πακέτα RTP. Η είσοδος θα αναμένει για αργοπορημένα " #~ "πακέτα για χρόνο (σε μικροδευτερόλεπτα)." #, fuzzy #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Ποπ" #~ msgid "" #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση του βίντεο μέσα στο παράθυρο του χειριστηρίου κι όχι σε ένα άλλο " #~ "ξεχωριστό." #~ msgid "Based on SVN revision: " #~ msgstr "Βασισμένο στην έκδοση SVN: " #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Σύνολο Χαρακτήρων" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available updates and related downloads.\n" #~ "(Double click on a file to download it)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Διαθέσιμες ενημερώσεις και σχετικά αρχεία.\n" #~ "(Κάντε διπλό κλικ σε ένα αρχείο για να το κατεβάσετε)\n" #~ msgid "Album/movie/show title" #~ msgstr "Album/ταινία/εμφάνιση τίτλου" #~ msgid "Raw write" #~ msgstr "Εγγραφή Raw" #~ msgid "Autodetection of MTU" #~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση του MTU" #~ msgid "" #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " #~ "truncated packets are found" #~ msgstr "" #~ "Αυτόματη ανίχνευση MTU thw gramm;hw. Αυτή η επιλογή θα αυξήσει το μέγεθος " #~ "των περικομμένων πακέτων αν βρεθούν." #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Αναφορά ενός σφάλματος" #~ msgid "(no artist)" #~ msgstr "(χωρίς καλιτέχνη)" #~ msgid "(no album)" #~ msgstr "(χωρίς άλμπουμ)" #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" #~ msgstr "Ταχειά πολύπλεξη σε NT/2K/XP (για developers μόνον)" #~ msgid "" #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows " #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the " #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it." #~ msgstr "" #~ "Στα Windows NT/2K/XP χρησιμοποιούμε μιά αργή εφαρμογή πολύπλεξης η οποία " #~ "όμως μας επιτρέπει να εισάγουμε σωστά μεταβλητές συνθηκών. Μπορείτε " #~ "επίσης να χρησιμοποιήσετε την ταχύτερη εφαρμογή των Win9x με την οποία " #~ "όμως πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα." #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." #~ msgstr "Ακούστε ανακοινώσεις τύπου IPv4 σε προκαθορισμένες διευθύνσεις." #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" #~ msgstr "" #~ "Αν πιστέυετε ότι πρόκειται για ένα bug, παρακαλείστε να ακολουθήσετε τις " #~ "οδηγείες στο :" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "ID κειμένου οπτικού δίσκου CD" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "Κειμενογράφος τραγουδιών οπτικού δίσκου CD" #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "Ένταση ήχου ISO-9660" #~ msgid "All items, unsorted" #~ msgstr "όλα τα αντικείμενα όχι ανακατανεμημένα" #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." #~ msgstr "Time-To-Live (TTL) για την εξερχόμενη ροή" #~ msgid "" #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of " #~ "the program:" #~ msgstr "" #~ "Έχει εμφανισθεί ένα πρόβλημα , το οποίο πιθανόν να μην έχει επιτρέψει την " #~ "εκτέλεση του προγράμματος:" #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "Άνοιγμα Παράθυρου Μηνυμάτων" #~ msgid "" #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " #~ "screen without black borders (OpenGL only)." #~ msgstr "" #~ "Στην κατάσταση πλήρους οθόνης, περιτέμνει την εικόνα όπου είναι " #~ "απαραίτητο, για να γεμίσει την οθόνη, αποφεύγοντας τα μαύρα περιθώρια " #~ "(μόνο με OpenGL)." #~ msgid "Growl" #~ msgstr "Growl" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Name of DVD device to read from." #~ msgstr "Όνομα συσκευής DVD απ'όπου θα γίνει ανάγνωση." #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from." #~ msgstr "Όνομα συσκευής CD-ROM απ'όπου θα γίνει ανάγνωση του Video CD." #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from." #~ msgstr "Όνομα συσκευής CD-ROM απ'όπου θα γίνει ανάγνωση του CD ήχου." #~ msgid "IPv4-SAP listening" #~ msgstr "Ακρόαση IPv4-SAP" #~ msgid "IPv6-SAP listening" #~ msgstr "Ακρόαση IPv6-SAP" #~ msgid "Ascii Art" #~ msgstr "Ascii Art" #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "M3U αρχείο |*.m3u" #~ msgid "from " #~ msgstr "από " #~ msgid "URL : " #~ msgstr "URL : " #~ msgid "HTTP/HTTPS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS" #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #~ msgstr "[0=στερεοφωνικό, 1=δι-μονοφωνικό, 2=joint-stereo]" #~ msgid "UPnP" #~ msgstr "UPnP" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [επιλογές] [αντικείμενα]...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[module] [περιγραφή]\n" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Σημαίες" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "FEC" #~ msgstr "FEC" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Διεύθυνση" #~ msgid "Gtk+" #~ msgstr "Gtk+" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Νέο" #~ msgid "MRL :" #~ msgstr "MRL :" #~ msgid "file://" #~ msgstr "αρχείο://" #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "udp://@:1234" #~ msgstr "udp://@:1234" #~ msgid "udp6://@:1234" #~ msgstr "udp6://@:1234" #~ msgid "rtp://" #~ msgstr "rtp://" #~ msgid "rtp6://" #~ msgstr "rtp6://" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "http://www.videolan.org" #~ msgstr "http://www.videolan.org" #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "Άνοιγμα DVD ή (S)VCD" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Έξ&οδος" #~ msgid "WebCam" #~ msgstr "WebCam" #~ msgid "TV Card" #~ msgstr "Κάρτα τηλεόρασης" #~ msgid "Kfir" #~ msgstr "Kfir" #~ msgid "no info" #~ msgstr "χωρίς πληροφορίες" #~ msgid "HTTP 1.0 daemon" #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Έξοδος" #, fuzzy #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Ντίσκο" # #-#-#-#-# gtkhtml.HEAD.el.po (gtkhtml.HEAD.el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #, fuzzy #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Κείμενο" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the " #~ "stream output." #~ msgstr "από." #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Έξ_οδος" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Επίσκεψη Του:" #, fuzzy #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Έτοιμο." #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Απαλλαγή" #, fuzzy #~ msgid "Audio format for MPEG4" #~ msgstr "Ήχος" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below" #~ msgstr "από" #, fuzzy #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module" #~ msgstr "από" #, fuzzy #~ msgid "Caca" #~ msgstr "Κλασσική" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " #~ "SEGMENT...\n" #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" #~ " %P : The publisher ID\n" #~ " %p : The preparer ID\n" #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n" #~ " %V : The volume set ID\n" #~ " %v : The volume ID\n" #~ " A number between 1 and the volume count.\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " στις\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." #~ msgstr "από." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs." #~ msgstr "από." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. " #~ "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense " #~ "of a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations " #~ "generally don't allow for more than 25 blocks per access." #~ msgstr "στις." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL " #~ "stream output" #~ msgstr "από" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL " #~ "stream output. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "από." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you " #~ "don't have one." #~ msgstr "από." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream " #~ "for these settings to take effect.\n" #~ "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video " #~ "Filters. You can then configure each filter.\n" #~ "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which " #~ "they are applied ), you need to enter manually a filters string " #~ "(Preferences / General / Video)." #~ msgstr "Προτιμήσεις Αρθρώματα Προτιμήσεις Γενικά." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below." #~ msgstr "από." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also " #~ "modify the resulting chain by yourself" #~ msgstr "από" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all " #~ "announces will be parsed by the livedotcom module." #~ msgstr "από" #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series." #~ msgstr "" #~ "Η τελευταία έκδοση VLC για το λειτουργικό σας σύστημα είναι η σειρά 0.9." #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" #~ msgstr "Η έκδοση Mac OS X που έχετε δεν υποστηρίζεται πλέον." #~ msgid "" #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n" #~ "\n" #~ "%@" #~ msgstr "" #~ "Ο αναπαραγωγός πολυμέσων VLC %s απαιτεί Mac OS X 10.5 ή νεότερο.\n" #~ "\n" #~ "%@" #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" #~ msgstr "Θέλετε ο VLC να ελέγχει αυτόματα για ενημερώσεις;" #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να αλλάξετε αυτή την επιλογή στο παράθυρο ενημέρωσης του VLC " #~ "αργότερα." #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c." #~ msgstr "Η τρέχουσα έκδοση είναι η %d.%d.%d%c." #~ msgid "" #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts " #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://" #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgstr "" #~ "Ο αναπαραγωγός πολυμέσων VLC είναι ένας αναπαραγωγός αρχείων MPEG, MPEG " #~ "2, MP3 και DivX ο οποίος δέχεται τοπικές πηγές ή πηγές δικτύου και " #~ "εξουσιοδοτείται από την GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream." #~ msgstr "Στατιστικά του τρέχοντος αναπαραγόμενου πολυμέσου ή ροής δεδομένων" #~ msgid "Complete look with information area" #~ msgstr "Πλήρης εμφάνιση με περιοχή πληροφoριών" #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" #~ msgstr "Το 256 αντιστοιχεί σε 100 %, το 1024 σε 400 %" #~ msgid "last.fm" #~ msgstr "last.fm" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " #~ "targets:" #~ msgstr "" #~ "Εναλλακτικά, μπορείτε να δημιουργήσετε ένα MRL χρησιμοποιώντας έναν από " #~ "τους ακόλουθους προκαθορισμένους στόχους:" #~ msgid "WinCE dialogs provider" #~ msgstr "Πάροχος διαλόγων WinCE" #~ msgid "Les Guignols" #~ msgstr "Les Guignols" #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)" #~ msgstr "" #~ "Ευρετήριο τηλεοπτικού σταθμού Freebox TV (Υπηρεσίες γαλλικού παρόχου " #~ "διαδικτύου free.fr)" #~ msgid "OpenGL(GLX) provider" #~ msgstr "Πάροχος OpenGL(GLX)" #~ msgid "XCB" #~ msgstr "XCB" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Κατεκτύπωση" #~ msgid "dbus" #~ msgstr "dbus" #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "Ένα από τα \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", " #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ή \"spdif\"" #~ msgid "Left front" #~ msgstr "Εμπρός αριστερά" #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" #~ msgstr "Απενεργοποίηση των μενού DVD (για συμβατότητα)" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Έκθεση" #~ msgid "Exposure." #~ msgstr "Έκθεση" #~ msgid "" #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " #~ "should not change this option manually." #~ msgstr "" #~ "Αυτό αποθηκεύει την ένταση εξόδου ήχου όταν θα χρησιμοποιείτε την " #~ "λειτουργία σίγασης. Δεν πρέπει να αλλάξετε αυτή την επιλογή χειροκίνητα." #~ msgid "Prefer system plugins over VLC" #~ msgstr "Να προτιμώνται τα εμφυτεύματα συστήματος αντί για αυτά του VLC" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Αν ο επεξεργαστής σας υποστηρίζει το σύνολο εντολών MMX, ο VLC μπορεί να " #~ "το αξιοποιήσει." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Αν ο επεξεργαστής σας υποστηρίζει το σύνολο εντολών 3D Now!, ο VLC μπορεί " #~ "να το αξιοποιήσει." #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support" #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης CPU MMX EXT" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Αν ο επεξεργαστής σας υποστηρίζει το σύνολο εντολών MMX EXT, ο VLC μπορεί " #~ "να το αξιοποιήσει." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Αν ο επεξεργαστής σας υποστηρίζει το σύνολο εντολών SSE, ο VLC μπορεί να " #~ "το αξιοποιήσει." #~ msgid "Enable CPU SSE2 support" #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης CPU SSE2" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Αν ο επεξεργαστής σας υποστηρίζει το σύνολο εντολών SSE2, ο VLC μπορεί να " #~ "το αξιοποιήσει." #~ msgid "Enable CPU SSE3 support" #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης CPU SSE3" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Αν ο επεξεργαστής σας υποστηρίζει το σύνολο εντολών SSE3, ο VLC μπορεί να " #~ "το αξιοποιήσει." #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support" #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης CPU SSE3" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Αν ο επεξεργαστής σας υποστηρίζει το σύνολο εντολών SSE3, ο VLC μπορεί να " #~ "το αξιοποιήσει." #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support" #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης CPU SSE4.1" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Αν ο επεξεργαστής σας υποστηρίζει το σύνολο εντολών SSE4.1, ο VLC μπορεί " #~ "να το αξιοποιήσει." #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support" #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης CPU SSE4.2" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Αν ο επεξεργαστής σας υποστηρίζει το σύνολο εντολών SSE4.2, ο VLC μπορεί " #~ "να το αξιοποιήσει." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Αν ο επεξεργαστής σας υποστηρίζει το σύνολο εντολών AltiVec, ο VLC μπορεί " #~ "να το αξιοποιήσει." #~ msgid "Go back in browsing history" #~ msgstr "Μετάβαση προς τα πίσω στο ιστορικό περιήγησης" #~ msgid "Go forward in browsing history" #~ msgstr "Μετάβαση προς τα εμπρός στο ιστορικό περιήγησης" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Done %s (100.0%%)" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Πραγματοποιήθηκε %s (100.0%%)" #~ msgid "Alsa" #~ msgstr "Alsa" #~ msgid "Avio" #~ msgstr "Avio" #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "Σε kHz για DVB-S ή Hz για DVB-C/T" #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T" #~ msgstr "Σε kHz για DVB-C/S/T" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "Λειτουργία αντιστροφής [0=κλειστή, 1=ανοιχτή, -1=αυτόματη]." #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Αριθμός δορυφόρου στο σύστημα Diseqc" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=όχι diseqc, 1-4=αριθμός δορυφόρου]." #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "Σε Βόλτ [0, 13=κάθετα, 18=οριζόντια]." #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση υψηλής τάσης αν τα καλώδιά σας είναι ιδιαίτερα μακρά. Αυτή η " #~ "επιλογή δεν υποστηρίζεται από όλες τις προσόψεις." #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=κλειστό, 1=ανοιχτό, -1=αυτόματο]." #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "FEC=Λειτουργία διόρθωσης σφάλματος προς τα εμπρός [9=αυτόματη]." #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "lnb_lof1 κεραίας (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "lnb_lof2 κεραίας (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "lnb_ slof κεραίας (kHz)" #~ msgid "QAM16" #~ msgstr "QAM16" #~ msgid "QAM32" #~ msgstr "QAM32" #~ msgid "QAM64" #~ msgstr "QAM64" #~ msgid "QAM128" #~ msgstr "QAM128" #~ msgid "QAM256" #~ msgstr "QAM256" #~ msgid "BPSK" #~ msgstr "BPSK" #~ msgid "QPSK" #~ msgstr "QPSK" #~ msgid "8VSB" #~ msgstr "8VSB" #~ msgid "16VSB" #~ msgstr "16VSB" #~ msgid "2/3" #~ msgstr "2/3" #~ msgid "3/4" #~ msgstr "3/4" #~ msgid "5/6" #~ msgstr "5/6" #~ msgid "7/8" #~ msgstr "7/8" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "" #~ "Ρυθμός κωδικοποίησης επίγειας ροής δεδομένων χαμηλής προτεραιότητας (FEC)" #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgstr "" #~ "Ρυθμός FEC Χαμηλής Προτεραιότητας [Απροσδιόριστος,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Επίγειο εύρος ζώνης" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Επίγειο εύρος ζώνης [0=αυτόματο,6,7,8 σε MHz]" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/16" #~ msgstr "1/16" #~ msgid "1/32" #~ msgstr "1/32" #~ msgid "2k" #~ msgstr "2k" #~ msgid "8k" #~ msgstr "8k" #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "" #~ "Ρυθμός κωδικοποίησης επίγειας ροής δεδομένων υψηλής προτεραιότητας (FEC)" #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." #~ msgstr "" #~ "Για να ενεργοποιήσετε τον εσωτερικό εξυπηρετητή HTTP, ορίστε τη διεύθυνση " #~ "και τη θύρα του εδώ." #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιήσει ο διαχειριστής για να εισαχθεί στον " #~ "εσωτερικό εξυπηρετητή HTTP." #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "HTTP ACL" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "Αρχείο πιστοποιητικού διεπαφής HTTP x509 PEM (ενεργοποιεί SSL)" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "Αρχείο ιδιωτικού κλειδιού διεπαφής HTTP x509 PEM" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" #~ msgstr "Αρχείο αξιόπιστων πιστοποιητικών root C της διεπαφής HTTP x509 PEM" #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." #~ msgstr "Η παρεχόμενη πόλωση \"%c\" δεν είναι έγκυρη." #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Αριθμός καρέ ανά δευτερόλεπτο (π.χ. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgid "Use file memory mapping" #~ msgstr "Χρήση αρχείου για χαρτογράφηση στη μνήμη" #~ msgid "MMap" #~ msgstr "MMap" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "" #~ "Κανάλι της κάρτας που θα χρησιμοποιηθεί (Συνήθως, 0 = tuner, 1 = σύνθετο, " #~ "2 = svideo)" #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "" #~ "Κανάλι Ήχου που θα χρησιμοποιηθεί, όταν υπάρχουν διάφορες είσοδοι ήχου." #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Πλάτος της ροής δεδομένων προς σύλληψη (-1 για αυτόματη ανίχνευση)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Ύψος της ροής δεδομένων προς σύλληψη (-1 για αυτόματη ανίχνευση)." #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "Επίπεδο αποδεκατισμού για ροές δεδομένων MJPEG" #~ msgid "IO Method" #~ msgstr "Μέθοδος IO" #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgstr "Μέθοδος IO (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgid "" #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by " #~ "the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Αυτόματη εξισορρόπηση λευκού της εισόδου βίντεο (εάν υποστηρίζεται από " #~ "τον οδηγό υλικού v42l)." #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Εξισορρόπηση μπλε της εισόδου βίντεο (εάν υποστηρίζεται από τον οδηγό " #~ "υλικού v4l2)." #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Επίπεδο πρίμων της εισόδου ήχου (εάν υποστηρίζεται από τον οδηγό υλικού " #~ "v42l)." #~ msgid "AUTO" #~ msgstr "AUTO" #~ msgid "READ" #~ msgstr "READ" #~ msgid "MMAP" #~ msgstr "MMAP" #~ msgid "USERPTR" #~ msgstr "USERPTR" #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." #~ msgstr "" #~ "Δεν δόθηκε όνομα συσκευής ήχου. Ίσως θέλετε να εισάγετε \"προεπιλογή\"." #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Προσπαθήστε να εργαστείτε με χρήση των οδηγών buggy OSS" #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "Κωδικοποιητής ήχου/βίντεο AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "Reload image file every n seconds." #~ msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου εικόνας κάθε n δευτερόλεπτα." #~ msgid "Text is always opaque" #~ msgstr "Το κείμενο είναι πάντα αδιαφανές" #~ msgid "Subpage" #~ msgstr "Υποσελίδα" #~ msgid "1.00x" #~ msgstr "1.00x" #~ msgid "Handlers" #~ msgstr "Χειριστές" #~ msgid "Export album art as /art" #~ msgstr "Εξαγωγή τέχνης άλμπουμ ως /τέχνη" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." #~ msgstr "Αρχείο πιστοποίησης x509 PEM της διεπαφής HTTP (ενεργοποιεί SSL)" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Σήματα" #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Επιδιόρθωση" #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" #~ msgstr "Λέξη ελέγχου για τον αλγόριθμο κρυπτογράφησης CSA" #~ msgid "VLC was brought to you by:" #~ msgstr "Ο VLC είναι μία προσφορά των:" #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Εφαρμόζει το φίλτρο ισοστάθμισης δύο φορές. Το αποτέλεσμα θα είναι " #~ "εντονότερο." #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση του ισοσταθμιστή. Οι μπάντες μπορούν να οριστούν χειροκίνητα " #~ "ή χρησιμοποιώντας προεπιλογές." #~ msgid "Shows more information about the available video filters." #~ msgstr "" #~ "Προβάλλει περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα διαθέσιμα φίλτρα βίντεο." #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Θόλωμα" #~ msgid "Adds motion blurring to the image" #~ msgstr "Προσθέτει θόλωμα κίνησης στην εικόνα" #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "Δημιουργεί διάφορα αντίγραφα του παράθυρου εξοδου Βίντεο." #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Αποκόπτει ένα προκαθορισμένο τμήμα της εικόνας" #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "Αποτρέπει την έξοδο ήχου να ξεπεράσει μία προκαθορισμένη τιμή." #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Προσαρμογή Εικόνας" #~ msgid "" #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video " #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders." #~ msgstr "" #~ "Τεντώνει το βίντεο, ώστε να γεμίσει ολόκληρο το παράθυρο όταν αλλάζει το " #~ "μέγεθος, αντί να διατηρεί την αναλογία διαστάσεων και να εμφανίζει μαύρα " #~ "περιθώρια." #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "Χρήση ως Φόντο Επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "iSight Capture Input" #~ msgstr "Είσοδος Σύλληψης iSight" #~ msgid "Add controls to the video window" #~ msgstr "Προσθήκη στοιχείων ελέγχου στο παράθυρο του βίντεο" #~ msgid " State : Playing %s" #~ msgstr "Κατάσταση : Αναπαραγωγή %s" #~ msgid " State : Opening/Connecting %s" #~ msgstr " Κατάσταση : Άνοιγμα/Σύνδεση %s" #~ msgid " c Switch color on/off" #~ msgstr " c Άνοιγμα/κλείσιμο χρώματος" #~ msgid "[Boxes]" #~ msgstr "[Πλαίσια]" #~ msgid " Logs " #~ msgstr "Πίνακες καταγραφής συμβάντων" #~ msgid " Playlist (All, one level) " #~ msgstr " Λίστα Αναπαραγωγής (Όλα, ένα επίπεδο) " #~ msgid " Playlist (Manually added) " #~ msgstr " Λίστα Αναπαραγωγής (Χειροκίνητη προσθήκη)" #~ msgid "ID of the video output X window" #~ msgstr "Ταυτότητα του παραθύρου X εξόδου βίντεο" #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)" #~ msgstr "" #~ "Χρήση codecs συστήματος εάν είναι διαθέσιμα (καλύτερη ποιότητα, αλλά " #~ "επικίνδυνη)" #~ msgid "" #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, " #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συσκευή VCD για χρήση. Άν δεν ορίσετε κάτι, " #~ "θα ξεκινήσουμε ανίχνευση για κατάλληλη συσκευή CD-ROM ." #~ msgid "" #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify " #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συσκευή CD ήχου για χρήση. Άν δεν ορίσετε " #~ "κάτι, θα ξεκινήσουμε ανίχνευση για κατάλληλη συσκευή CD-ROM ." #~ msgid "" #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " #~ "advantage of it." #~ msgstr "" #~ "Αν ο επεξεργαστής σας έχει μονάδα υπολογισμού κινητής υποδιαστολής , ο " #~ "VLC μπορεί να το αξιοποιήσει" #~ msgid "Additional debug" #~ msgstr "Επιπρόσθετη αποσφαλμάτωση" #~ msgid "This version of VLC is outdated." #~ msgstr "Αυτή η έκδοση του VLC είναι απαρχαιωμένη." # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Κάμερα" #~ msgid "TS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2010 - η ομάδα του VideoLAN\n" #~ "\n" #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε την προεπιλεγμένη λειτουργία αποδιαπλοκής" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Προσοχή, αυτό θα επαναφέρει όλες τις προτιμήσεις του VLC.\n" #~ "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε;" #~ msgid "Creates several clones of the image" #~ msgstr "Δημιουργεί αρκετούς κλόνους της εικόνας" #, fuzzy #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image" #~ msgstr "Αποκόπτει ένα προκαθορισμένο τμήμα της εικόνας" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Θόλωμα" #~ msgid "Magnifies part of the image" #~ msgstr "Μεγενθύνει τμήμα της εικόνας" #, fuzzy #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." #~ msgstr "Αποτρέπει την έξοδο ήχου να ξεπεράσει μία προκαθορισμένη τιμή." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση του ισοσταθμιστή. Οι μπάντες μπορούν να οριστούν χειροκίνητα " #~ "ή χρησιμοποιώντας προεπιλογές." #, fuzzy #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Εφαρμόζει το φίλτρο ισοστάθμισης δύο φορές. Το αποτέλεσμα θα είναι " #~ "εντονότερο." #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar." #~ msgstr "Εμφάνιση ομασιών κάτω από τα εικονίδια στη γραμμή εργασιών." # #-#-#-#-# bug-buddy.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #, fuzzy #~ msgid "Distribution License" #~ msgstr "Φίλτρα διαστρέβλωσης" #, fuzzy #~ msgid "DCCP transport" #~ msgstr "Θύρα UDP" #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "Κωδικοποιητής/αποκωδικοποιητής ήχου/βίντεο FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263," #~ "WMV,WMA)" #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP port" #~ msgstr "Θύρα UDP" #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2003 η ομάδα του VideoLAN" #~ msgid "" #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(C) 1996-2003 - ομάδα VideoLAN↵\n" #~ "↵\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface password" #~ msgstr "Διεπαφή Telnet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection " #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for " #~ "'fullscreen'." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε έναν αριθμό που αντιστοιχεί στον αριθμό μίας συσκευής ήχου, όπως " #~ "είναι καταχωρημένη στο μενού 'Συσκευή ήχου' σας. Αυτή η συσκευή ήχου θα " #~ "χρησιμοποιείται από προεπιλογή για την αναπαραγωγή ήχου." #, fuzzy #~ msgid "Showintf" #~ msgstr "Προβολή διεπαφής" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " #~ "connections." #~ msgstr "Το IPv6 θα χρησιμοποιηθεί από προεπιλογή για όλες τις συνδέσεις." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " #~ "connections." #~ msgstr "Το IPv4 θα χρησιμοποιηθεί από προεπιλογή για όλες τις συνδέσεις." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio " #~ "part of the card." #~ msgstr "Η μάσκα ψηφίων που θα χρησιμοποιηθεί από το τμήμα ήχου της κάρτας." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a " #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση του ισοσταθμιστή. Οι μπάντες μπορούν να οριστούν χειροκίνητα " #~ "ή χρησιμοποιώντας προεπιλογές." #~ msgid "Save volume on exit" #~ msgstr "Αποθήκευση έντασης κατά την έξοδο" #~ msgid "" #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " #~ "there is no way for you to fix this." #~ msgstr "" #~ "O VLC δεν υποστηρίζει τον τύπο ήχου η βίντεο \"%4.4s\". Δυστυχώς δεν " #~ "υπάρχει τρόπος για να το διορθώσετε." #~ msgid "" #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several " #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" #~ msgstr "" #~ "Πρόσθετη διαδρομή για τον VLC ώστε να αναζητήσει τις ενότητές του. " #~ "Μπορείτε να προσθέσετε διάφορες διαδρομές, ενώνοντάς τις με χρήση \" " #~ "PATH_SEP \" ως διαχωριστή" #~ msgid "Choose how album art will be downloaded." #~ msgstr "Επιλέξτε πώς θα γίνεται το κατέβασμα της τέχνης άλμπουμ." #~ msgid "When track starts playing" #~ msgstr "Όταν αρχίζει η αναπαραγωγή του κομματιού" #~ msgid "As soon as track is added" #~ msgstr "Μόλις προστίθεται ένα κομμάτι" #~ msgid "" #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να φορτώσετε τη βασισμένη σε SQL " #~ "βιβλιοθήκη πολυμέσων κατά την έναρξη του VLC" #~ msgid "FFmpeg" #~ msgstr "FFmpeg" #~ msgid "TCP address to use" #~ msgstr "Διεύθυνση TCP που θα χρησιμοποιηθεί" #~ msgid "" #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." #~ msgstr "" #~ "Η διεύθυνση TCP που θα χρησιμοποιηθεί για την επικοινωνία με το τμήμα " #~ "βίντεο του γραφήματος ράβδων (προεπιλεγμένος τοπικός κεντρικός " #~ "υπολογιστής). Σε περίπτωση περισκλήρυνσης του γραφήματος ράβδων, να " #~ "χρησιμοποιηθεί ο τοπικός κεντρικός υπολογιστής." #~ msgid "" #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface." #~ msgstr "" #~ "Η θύρα TCP που θα χρησιμοποιηθεί για την επικοινωνία με το τμήμα βίντεο " #~ "του γραφήματος ράβδων (προεπιλεγμένη η 12345). Να χρησιμοποιηθεί η ίδια " #~ "θύρα με αυτήν που χρησιμοποιήθηκε στην διεπαφή rc." #~ msgid "" #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when " #~ "using with audiobargraph_v (default 1)." #~ msgstr "" #~ "Ορίζει εάν θα πρέπει να γίνει επαναφορά της σύνδεσης TCP. Αυτό θα πρέπει " #~ "να χρησιμοποιηθεί μαζί με το audiobargraph_v (προεπιλογή: 1)." #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." #~ msgstr "" #~ "Απορρίψτε τις εσωτερικές παραμέτρους περικοπής (π.χ. από το H.264 SPS)." #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" #~ msgstr "" #~ "Εάν ο ρυθμός μετάδοσης δεδομένων είναι 0, χρησιμοποιήστε αυτη την τιμή " #~ "για σταθερή ποιότητα" #~ msgid "" #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for " #~ "perfect reproduction of the original" #~ msgstr "" #~ "Η κωδικοποίηση χωρίς απώλειες αγνοεί τις ρυθμίσεις ρυθμού μετάδοσης " #~ "δεδομένων και ποιότητας, επιτρέποντας την τέλεια αναπαραγωγή του αρχικού" #~ msgid "Diagonal Linear Phase" #~ msgstr "Διαγώνιας γραμμικής φάσης" #~ msgid "Block overlap (%)" #~ msgstr "Επικάλυψη ομάδων δεδομένων (%)" #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" #~ msgstr "" #~ "Ποσότητα κατά την οποία κάθε ομάδα δεδομένων κίνησης θα πρέπει να " #~ "επικαλύπτεται από τις γειτονικές της" #~ msgid "xblen" #~ msgstr "xblen" #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps" #~ msgstr "" #~ "Συνολικό μήκος των οριζόντιων ομάδων δεδομένων συμπεριλαμβανομένων των " #~ "επικαλύψεων" #~ msgid "yblen" #~ msgstr "yblen" #~ msgid "Total vertical block length including overlaps" #~ msgstr "" #~ "Συνολικό μήκος των κατακόρυφων ομάδων δεδομένων συμπεριλαμβανομένων των " #~ "επικαλύψεων" #~ msgid "Simple ME search area x:y" #~ msgstr "Επιφάνεια αναζήτησης απλού ME x:y" #~ msgid "" #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching " #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y" #~ msgstr "" #~ "(Δεν συνιστάται) Πραγματοποίηση μιας απλής (όχι ιεραρχικής ταύτισης " #~ "ομάδων δεδομένων) αναζήτησης διανυσμάτων κίνησης με εύρος αναζήτησης +/-" #~ "x, +/-y" #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" #~ msgstr "| menu . . [on|off|πάνω|κάτω|αριστερά|δεξιά|επιλογή] χρήση μενού" #~ msgid "VLC crashed previously" #~ msgstr "O VLC κατέρρευσε προηγουμένως" #~ msgid "" #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" #~ "\n" #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " #~ "URL of a network stream, ..." #~ msgstr "" #~ "Θέλετε να στείλετε πληροφορίες για την κατάρρευση στην ομάδα ανάπτυξης " #~ "του VLC;\n" #~ "\n" #~ "Εάν θέλετε, μπορείτε να εισάγετε μερικές γραμμές σχετικά με το τι κάνατε " #~ "πριν καταρρεύσει ο VLC, μαζί με άλλες χρήσιμες πληροφορίες: ένας " #~ "σύνδεσμος για το κατέβασμα ενός δείγματος αρχείου, ένα URL μιας ροής " #~ "δεδομένων δικτύου, ..." #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." #~ msgstr "" #~ "Συμφωνώ να έρθω σε πιθανή επικοινωνία για αυτή την αναφορά σφάλματος." #~ msgid "" #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Μόνο η προεπιλεγμένη διεύθυνση e-maIl σας θα υποβληθεί, δεν θα " #~ "συμπεριληφθεί καμία επιπλέον πληροφορία." #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Να μην ερωτηθώ ξανά" #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." #~ msgstr "Αδύνατη η ανεύρεση ιχνών από προηγούμενη κατάρρευση." #~ msgid "" #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished." #~ msgstr "" #~ "Παύει την αναπαραγωγή iTunes όταν αρχίζει η αναπαραγωγή VLC. Αν επιλεγεί, " #~ "η αναπαραγωγή iTunes θα επαναληφθεί όταν τελειώσει η αναπαραγωγή VLC." #~ msgid "" #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ "track on the audio track." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η επιλογή θα παραλείψει ή θα δημιουργήσει διπλότυπα καρέ βίντεο για " #~ "να συγχρονίσει το κομμάτι βίντεο με το κομμάτι ήχου." #~ msgid "" #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level " #~ "should be separated with ':'." #~ msgstr "" #~ "Τιμή του επιπέδου έντασης ήχου για κάθε κανάλι μεταξύ 0 και 1. Κάθε " #~ "επίπεδο θα πρέπει να διαχωρίζεται με ':'." #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Συναγερμός" #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)." #~ msgstr "" #~ "Σηματοδοτεί μία σιωπή και εμφανίζει μία ειδοποίηση συναγερμού (0=χωρίς " #~ "συναγερμό, 1=συναγερμός)." #~ msgid "" #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = " #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta " #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, " #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now " #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = " #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full " #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio " #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in " #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) " #~ msgstr "" #~ "Κείμενο μαρκίζας που θα εμφανιστεί. (Διαθέσιμες στοιχειοσειρές τύπου: " #~ "Σχετιζόμενος χρόνος: %Y = έτος, %m = μήνας, %d = ημέρα, %H = ώρα, %M = " #~ "λεπτό, %S = δευτερόλεπτο, ... Σχετιζόμενα μεταδεδομένα: $a = καλλιτέχνης, " #~ "$b = άλμπουμ, $c = πνευματικά δικαιώματα, $d = περιγραφή, $e = " #~ "κωδικοποιήθηκε με, $g = είδος, $l = γλώσσα, $n = αριθμός κομματιού, $p = " #~ "αναπαράγεται τώρα, $r = αξιολόγηση, $s = γλώσσα υπότιτλων, $t = τίτλος, " #~ "$u = url, $A = ημερομηνία, $B = ρυθμός μετάδοσης δεδομένων ήχου (σε kb/" #~ "s), $C = κεφάλαιο,$D = διάρκεια, $F = πλήρες όνομα με διαδρομή, $I = " #~ "τίτλο, $L = απομένων χρόνος, $N = όνομα, $O = γλώσσα ήχου, $P = θέση (%), " #~ "$R =ρυθμός, $S = ρυθμός δειγματοληψίας ήχου (σε kHz), $T = χρόνος, $U = " #~ "εκδότης, $V = ένταση ήχου, $_ = νέα γραμμή) " #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac" #~ msgstr "Η επιτάχυνση OpenGL δεν υποστηρίζεται στο Mac σας" #~ msgid "" #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video " #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected " #~ "results." #~ msgstr "" #~ "Ο Mac σας δεν διαθέτει επιτάχυνση Quartz Extreme, η οποία απαιτείται για " #~ "έξοδο ήχου. Θα εξακολουθεί να δουλεύει, αλλά πολύ πιο αργά και με πιθανά " #~ "απρόσμενα αποτελέσματα." #, fuzzy #~ msgid "TCP port to use (default 12345)" #~ msgstr "Θύρα TCP που θα χρησιμοποιηθεί" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Don't repair" #~ msgstr "Να μη γίνει αποστολή" #, fuzzy #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου BDMV" #, fuzzy #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "κύριο πρόγραμμα" #~ msgid "" #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." #~ msgstr "" #~ "Αποστέλλει το TS στη συγκεκριμένη θύρα ip μέσω udp (πρέπει να ξέρετε τι " #~ "κάνετε)." #~ msgid "MTU for out mode" #~ msgstr "MTU για τη λειτουργία εξόδου" #~ msgid "MTU for out mode." #~ msgstr "MTU για τη λειτουργία εξόδου." #~ msgid "Uncompressed RAR" #~ msgstr "Ασυμπίεστο RAR" #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" #~ msgstr "Καταγραφολόγιο αποσφαλμάτωσης VLC (%s).rtf" #, fuzzy #~ msgid "Reactivity" #~ msgstr "Απενεργοποίηση" #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here." #~ msgstr "Επιλέξτε το είδος εξόδου βίντεο που προτιμάτε και ρυθμίστε το εδώ." #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." #~ msgstr "" #~ "Οι ενότητες αυτές παρέχουν λειτουργίες δικτύου σε όλα τα άλλα τμήματα του " #~ "VLC." #~ msgid "Dialog providers can be configured here." #~ msgstr "Οι πάροχοι διαλόγων μπορούν να ρυθμιστούν εδώ." #~ msgid "" #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " #~ "example by setting the subtitle type or file name." #~ msgstr "" #~ "Σε αυτή την ενότητα μπορείτε να επιβάλετε την συμπεριφορά του demuxer " #~ "υποτίτλων, για παράδειγμα ορίζοντας τον τύπο των υποτίτλων ή το όνομα του " #~ "αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Manual download only" #~ msgstr "Πολιτική κατεβάσματος τέχνης των άλμπουμ" #~ msgid "Album art download policy" #~ msgstr "Πολιτική κατεβάσματος τέχνης των άλμπουμ" #, fuzzy #~ msgid "Album art download policy:" #~ msgstr "Πολιτική κατεβάσματος τέχνης των άλμπουμ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)" #~ msgstr "" #~ "Αποστέλλει το TS στη συγκεκριμένη θύρα ip μέσω udp (πρέπει να ξέρετε τι " #~ "κάνετε)." #, fuzzy #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "Μενού DVD" #, fuzzy #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Πρώτη αναπαραγωγή" #, fuzzy #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής προσθέτων" #, fuzzy #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "Τίτλος" #, fuzzy #~ msgid "Select a matching identity" #~ msgstr "Επιλέξτε Μέθοδο Ροής" #, fuzzy #~ msgid "Video acceleration not available" #~ msgstr "Έξοδος βίντεο επιτάχυνσης K Video" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle track added" #~ msgstr "Κομμάτι υπότιτλου" #, fuzzy #~ msgid "Media in Zip" #~ msgstr "Επαναφορά Μέσων " #, fuzzy #~ msgid "Path to the media in the Zip archive" #~ msgstr "Διαδρομή προς την πρόσοψη που θα χρησιμοποιηθεί." #, fuzzy #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Ρύθμιση ροής δεδομένων..." #, fuzzy #~ msgid "Windows Store audio output" #~ msgstr "Έξοδος βίντεο Windows GDI" #, fuzzy #~ msgid "Save this Log..." #~ msgstr "&Αποθήκευση ως..." #, fuzzy #~ msgid "No fingerprint has been found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε είσοδος" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer" #~ msgstr "Αναπαραγωγός πολυμέσων VLC - Διεπαφή ιστού" #, fuzzy #~ msgid "Streaming Output" #~ msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων" #, fuzzy #~ msgid "Path to OSD menu images" #~ msgstr "Διαδρομή για το HLSL αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να διαβάσει το αρχείο: %s" #, fuzzy #~ msgid "You can choose the crop style to apply." #~ msgstr "Επιλέξτε έναν επισκιαστή εικονοστοιχείων για εφαρμογή." #, fuzzy #~ msgid "DCA" #~ msgstr "DCP" #, fuzzy #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "κύριο πρόγραμμα" #, fuzzy #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "κύριο πρόγραμμα" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg crop padd filter" #~ msgstr "Φίλτρο αποκοπής βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις για τις ενότητες εξόδου βίντεο." #, fuzzy #~ msgid "No suitable decoder module" #~ msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων CVD" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " #~ "revoked certificates in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το αρχείο περιέχει ένα προαιρετικό CRL για να αποτρέψει " #~ "απομακρυσμένους πελάτες από τη χρήση ανακαλεσμένων πιστοποιητικών σε " #~ "συνεδρίες TLS." #, fuzzy #~ msgid "Album art policy" #~ msgstr "Όνομα αρχείου τέχνης άλμπουμ" #, fuzzy #~ msgid "Load Media Library" #~ msgstr "Βιβλιοθήκη πολυμέσων" #, fuzzy #~ msgid "main program" #~ msgstr "κύριο πρόγραμμα" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg access" #~ msgstr "Πρόσβαση Zip" #, fuzzy #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" #~ msgstr "" #~ "Η βιβλιοθήκη αποκωδικοποίησης BD+ του συστήματός σας δεν δουλεύει. " #~ "Λείπουν οι ρυθμίσεις;" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" #~ msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο \"%s\" (%s)." #, fuzzy #~ msgid "TCP port to use" #~ msgstr "Θύρα εξυπηρετητή CDDB που θα χρησιμοποιηθεί." #, fuzzy #~ msgid "Force connection reset regularly" #~ msgstr "Επιβολή Chroma (Χρησιμοποιήστε με προσοχή)" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM" #, fuzzy #~ msgid "Discard cropping information" #~ msgstr "Πληροφορίες συγχρονισμού HRD" #, fuzzy #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" #~ msgstr "Πλαίσιο Επιτάχυνσης Αποκωδικοποίησης Βίντεο (VDA)" #, fuzzy #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" #~ msgstr "" #~ "Επιθυμητός ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps όταν η κωδικοποίηση γίνεται " #~ "στη λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων" #, fuzzy #~ msgid "Enable lossless coding" #~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας μεγάλου μπάσου" #, fuzzy #~ msgid "Distance between 'P' frames" #~ msgstr "Μέγιστο βήμα QP μεταξύ καρέ." #, fuzzy #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP" #~ msgstr "Αριθμός καρέ (0 έως 100)" #, fuzzy #~ msgid "Width of motion compensation blocks" #~ msgstr "Μέγεθος των ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης" #, fuzzy #~ msgid "Height of motion compensation blocks" #~ msgstr "Μέγεθος των ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision" #~ msgstr "Ακρίβεια διανύσματος κίνησης" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision in pels." #~ msgstr "Ακρίβεια διανύσματος κίνησης σε pels" #, fuzzy #~ msgid "Enable spatial partitioning" #~ msgstr "Ενεργοποίηση αντιγραφής φασματικής ζώνης" #, fuzzy #~ msgid "cycles per degree" #~ msgstr "Γωνία σε μοίρες" #, fuzzy #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" #~ msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο Dirac που χρησιμοποιεί llibschroedinger" #, fuzzy #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο (που χρησιμοποιεί OpenMAX IL)" #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Άλμα στη χρονική στιγμή" #, fuzzy #~ msgid "Open CrashLog..." #~ msgstr "Άνοιγμα δίσκου..." #, fuzzy #~ msgid "Don't Send" #~ msgstr "Να μη γίνεται προβολή" #, fuzzy #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσθετα" #, fuzzy #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback" #~ msgstr "Παύση της αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Open BDMV folder" #~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου VIDEO_TS / BDMV" #, fuzzy #~ msgid "Output module" #~ msgstr "Ενότητες εξόδου" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "Παραμετρικός ισοσταθμιστής" #, fuzzy #~ msgid "Automatically retrieve media infos" #~ msgstr "Αυτόματη ρύθμιση της απολαβής βίντεο." #, fuzzy #~ msgid "Get more extensions from" #~ msgstr "Αγνοημένες επεκτάσεις" #, fuzzy #~ msgid "Under the Video" #~ msgstr "Πάνω από το βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "&Βοήθεια" #, fuzzy #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Περικύκλωση κομματιού ήχου" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " #~ "encoding rate." #~ msgstr "" #~ "Ο αποπολυπλέκτης θα προωθήσει χρονόσημα εάν η είσοδος δεν μπορεί να " #~ "συμβαδίσει με το ρυθμό." #, fuzzy #~ msgid "Value of the audio channels levels" #~ msgstr "Αριθμός καναλιών ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)" #~ msgstr "Ισχύς χωρικού luma (0-254)" #, fuzzy #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)" #~ msgstr "Ισχύς χωρικού chroma" #, fuzzy #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)" #~ msgstr "Ισχύς χρονικού luma" #, fuzzy #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)" #~ msgstr "Ισχύς χρονικού chroma (0-254)" #, fuzzy #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)" #~ msgstr "Έξοδος βίντεο iOS OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)" #~ msgstr "Έξοδος βίντεο Mac OS X OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Χρήση αρχείου υπο&τίτλων" #, fuzzy #~ msgid "Configure Media Library" #~ msgstr "Βιβλιοθήκη πολυμέσων" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode" #~ msgstr "" #~ "Τοποθετήστε αντικείμενα στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής στη λειτουργία " #~ "μίας υπόστασης" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the " #~ "cost of seeking precision." #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίζει το μέγιστο διάστημα μεταξύ των καρέ IDR. Μεγαλύτερες τιμές " #~ "εξοικονομούν bits, βελτιώνοντας την ποιότητα για ένα δοθέντα ρυθμό " #~ "μετάδοσης δεδομένων, με αντίτιμο την ακρίβεια αναζήτησης. Χρησιμοποιείστε " #~ "-1 για άπειρο." #, fuzzy #~ msgid "No item currently playing" #~ msgstr "Αναπαραγωγή νέας εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style." #~ msgstr "Εκτέλεση του VLC σε στυλ σκοτεινής διεπαφής" #, fuzzy #~ msgid "rtp" #~ msgstr "Βρετανική Ποπ" #, fuzzy #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "Πληροφορίες τρέχοντος πολυμέσου" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" #~ msgstr "Ρυθμίσεις υποτίτλων & εμφάνισης στην οθόνη" #, fuzzy #~ msgid "Display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Έξοδος βίντεο iOS OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "Έξοδος ήχου WaveOut" #, fuzzy #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "Ποπ/Φανκ" #, fuzzy #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Ροκ & Ρολ" #, fuzzy #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Hard Rock" #, fuzzy #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Προβολή" #, fuzzy #~ msgid "Use GPU accelerated decoding" #~ msgstr "Αποκωδικοποίηση με επιτάχυνση υλικού" #, fuzzy #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "Απλές Επιλογές" #, fuzzy #~ msgid "Live Update" #~ msgstr "Ενημέρωση" #, fuzzy #~ msgid "Input Settings not saved" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου & codecs" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Ενημέρωση" #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File" #~ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο υποτίτλων" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles/OSD" #~ msgstr "Υπότιτλοι / OSD" #, fuzzy #~ msgid "General Input" #~ msgstr "Γενικά" #, fuzzy #~ msgid "CPU features" #~ msgstr "Χαρακτηριστικά" #, fuzzy #~ msgid "Chroma modules settings" #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Packetizer modules settings" #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Encoders settings" #~ msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle demuxer settings" #~ msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου υποτίτλων" #, fuzzy #~ msgid "No help available" #~ msgstr "Καλύτερο διαθέσιμο" #, fuzzy #~ msgid "There is no help available for these modules." #~ msgstr "εκτύπωση λίστας διαθέσιμων ενοτήτων" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File..." #~ msgstr "&Άνοιγμα αρχείου..." #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" #, fuzzy #~ msgid "Fetch Information" #~ msgstr "Πληροφορίες &codec" #, fuzzy #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Κατάταξη ανά" #, fuzzy #~ msgid "Add to Media Library" #~ msgstr "Βιβλιοθήκη πολυμέσων" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Open..." #~ msgstr "&Άνοιγμα για προχωρημένους..." #, fuzzy #~ msgid "Open Play&list..." #~ msgstr "Άνοιγμα λίστας αναπαραγωγής..." #, fuzzy #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Φίλτρα ροής δεδομένων" #, fuzzy #~ msgid "Image clone" #~ msgstr "Chroma εικόνας" #, fuzzy #~ msgid "Clone the image" #~ msgstr "Εκκαθάριση μηνυμάτων" #, fuzzy #~ msgid "Magnification" #~ msgstr "Μεγέθυνση/Εστίαση" #, fuzzy #~ msgid "Image colors inversion" #~ msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων" #, fuzzy #~ msgid "Force mono audio" #~ msgstr "Επιβολή έντονων" #, fuzzy #~ msgid "This will force a mono audio output." #~ msgstr "Έξοδος αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Audio output frequency (Hz)" #~ msgstr "Πολυπλέκτης εξόδου ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Audio output channels mode" #~ msgstr "Κανάλια εξόδου ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Audio visualizations " #~ msgstr "Απεικονίσεις ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Control SAP flow" #~ msgstr "Έλεγχος" #, fuzzy #~ msgid "Memory copy module" #~ msgstr "Ενότητα εξόδου βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Data search path" #~ msgstr "Διαδρομή αναζήτησης δυαδικής απεικόνισης βαθμίδας" #, fuzzy #~ msgid "Override the default data/share search path." #~ msgstr "Παράκαμψη της προεπιλεγμένης περιγραφής κομματιού." #, fuzzy #~ msgid "Allow only one running instance when started from file." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε μόνο μία υπόσταση όταν γίνεται εκκίνηση από διαχειριστή " #~ "αρχείων" #, fuzzy #~ msgid "Increase scale factor." #~ msgstr "Αύξηση συντελεστή κλίμακας" #, fuzzy #~ msgid "Decrease scale factor." #~ msgstr "Μείωση συντελεστή κλίμακας" #, fuzzy #~ msgid "Do not display OSD menu on video output" #~ msgstr "Να μην εμφανίζεται κανένα βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Select current widget" #~ msgstr "Επανάληψη του τρέχοντος αντικειμένου" #, fuzzy #~ msgid "CPU" #~ msgstr "DCP" #, fuzzy #~ msgid "Aspect-ratio" #~ msgstr "Συντελεστής αναλογίας" #, fuzzy #~ msgid "Capture format (default s16l)" #~ msgstr "Τύπος εικόνας (προεπιλογή RGB)" #, fuzzy #~ msgid "Capture format of audio stream." #~ msgstr "Στερεοφωνική σύλληψη της ροής δεδομένων ήχου." #, fuzzy #~ msgid "GSM Audio" #~ msgstr "Ήχος" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Είσοδος ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Ανανέωση λίστας" #, fuzzy #~ msgid "Coffee pot control" #~ msgstr "Επαναφορά στοιχείων ελέγχου" #, fuzzy #~ msgid "Coffee pot" #~ msgstr "Σημεία έναρξης" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "Αυτόματη σύνδεση" #, fuzzy #~ msgid "RTMP stream output" #~ msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων RTP" #, fuzzy #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "Συσκευή βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Συσκευή ραδιοφώνου" #, fuzzy #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Κανονικό" #, fuzzy #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Πρότυπο βίντεο (Προεπιλεγμένο, SECAM, PAL, ή NTSC)." #, fuzzy #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Ρυθμός καρέ" #, fuzzy #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "καρέ" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων" #, fuzzy #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Ένταση ήχου" #, fuzzy #~ msgid "PVR" #~ msgstr "VDR" #, fuzzy #~ msgid "RTMP input" #~ msgstr "Είσοδος FTP" #, fuzzy #~ msgid "SFTP user name" #~ msgstr "Όνομα χρήστη FTP" #, fuzzy #~ msgid "SFTP password" #~ msgstr "Κωδικός χρήστη FTP" #, fuzzy #~ msgid "Backlight compensation." #~ msgstr "Αντιστάθμιση οπίσθιου φωτισμού" #, fuzzy #~ msgid "Tuner id" #~ msgstr "Κάρτα συντονιστή" #, fuzzy #~ msgid "Tuner id (see debug output)." #~ msgstr "Συχνότητα συντονιστή σε Hz ή kHz (δείτε την έξοδο αποσφαλμάτωσης)" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Είσοδος Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Είσοδος Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "ARM NEON audio format conversions" #~ msgstr "Μετατροπές chroma βίντεο ARM NEON" #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM" #, fuzzy #~ msgid "Fixed-point audio mixer" #~ msgstr "Κωδικοποιητής ήχου προκαθορισμένου σημείου MP3 " #, fuzzy #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Αποπολυπλέκτης ακατέργαστου ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Open Sound System" #~ msgstr "Άνοιγμα εξόδου ήχου του ηχητικού συστήματος" #, fuzzy #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "Συσκευή DVD" #, fuzzy #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "Έξοδος ήχου ALSA" #, fuzzy #~ msgid "Default Audio Device" #~ msgstr "Επιλογή συσκευής ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Αποκωδικοποίηση υλικού" #, fuzzy #~ msgid "RealVideo library decoder" #~ msgstr "Αποκωδικοποιητής βιβλιοθήκης QuickTime" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "Άμεση λειτουργία πρόβλεψης MV" #, fuzzy #~ msgid "RD based mode decision for B-frames" #~ msgstr "" #~ "Απόφαση λειτουργίας που βασίζεται στο RD για τα καρέ B. Αυτό απαιτεί " #~ "subme 6 (ή υψηλότερο)." #, fuzzy #~ msgid "normal" #~ msgstr "Κανονικό" #, fuzzy #~ msgid "all" #~ msgstr "Τοίχος" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ρύθμιση στην ελάχιστη ταχύτητα" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ρύθμιση στην ελάχιστη ταχύτητα" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "" #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . επόμενο αντικείμενο της λίστας " #~ "αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . λήψη στιγμιότυπου βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| title_n . . . . . . επόμενος τίτλος στο τρέχον αντικείμενο" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ρύθμιση στην ελάχιστη ταχύτητα" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ρύθμιση στην ελάχιστη ταχύτητα" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| logout . . . . . . . έξοδος (όταν υπάρχει σύνδεση υποδοχέα)" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . εναλλαγή παύσης" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" #~ msgstr "" #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . επόμενο αντικείμενο της λίστας " #~ "αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" #~ msgstr "" #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . επόμενο αντικείμενο της λίστας " #~ "αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" #~ msgstr "" #~ "| faster . . . . . . . . . . πιο γρήγορη αναπαραγωγή της ροής δεδομένων" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" #~ msgstr "" #~ "| normal . . . . . . . . . . κανονική αναπαραγωγή της ροής δεδομένων" #, fuzzy #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . αυτό το μήνυμα βοήθειας" #, fuzzy #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "Acid Πανκ" #, fuzzy #~ msgid "Acid jazz" #~ msgstr "Acid Τζαζ" #, fuzzy #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Καρέ ανά δευτερόλεπτο" #, fuzzy #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Σιωπηρή λειτουργία" #, fuzzy #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "Ταυτότητα συστήματος" #, fuzzy #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Append" #~ msgstr "Εμφάνιση" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " #~ "not be overwritten." #~ msgstr "Εφόσον το αρχείο υπάρχει ήδη, δεν θα αντικατασταθεί απο το νέο." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "Συντελεστής αναλογίας (4:3, 16:9). Η προεπιλογή υποθέτει τετράγωνα " #~ "εικονοστοιχεία." #, fuzzy #~ msgid "Transparency of the image" #~ msgstr "Διαφάνεια του γραφήματος ράβδων" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set " #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full " #~ "opacity)" #~ msgstr "" #~ "Τιμή αδιαφάνειας γραφήματος ράβδων (από 0 για πλήρη διαφάνεια έως 255 για " #~ "πλήρη αδιαφάνεια)." #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the rendered image" #~ msgstr "Η συντεταγμένη Υ του αποτυπωμένου υπότιτλου" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the rendered image" #~ msgstr "Η συντεταγμένη Υ του αποτυπωμένου υπότιτλου" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση της υποεικόνας στο βίντεο (0=κέντρο, " #~ "1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και " #~ "συνδυασμούς αυτών των τιμών, π.χ. 6=επάνω-δεξιά)." #, fuzzy #~ msgid "Clear overlay framebuffer" #~ msgstr "Μεριζόμενη ενδιάμεση μνήμη πλαισίου" #, fuzzy #~ msgid "Render text or image" #~ msgstr "Σελίδα Teletext" #, fuzzy #~ msgid "Display on overlay framebuffer" #~ msgstr "Μεριζόμενη ενδιάμεση μνήμη πλαισίου" #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Command+" #, fuzzy #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" #~ msgstr "Έξοδος βίντεο της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου GNU/Linux" #, fuzzy #~ msgid "Maemo hildon interface" #~ msgstr "Κύριες διεπαφές" #, fuzzy #~ msgid "Automatically save the volume on exit" #~ msgstr "Αυτόματη ρύθμιση της απολαβής βίντεο." #, fuzzy #~ msgid "Frames per Second:" #~ msgstr "Καρέ ανά δευτερόλεπτο" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen width:" #~ msgstr "Πλάτος υποοθόνης" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen height:" #~ msgstr "Ύψος υποοθόνης" #, fuzzy #~ msgid "Image width:" #~ msgstr "Πλάτος εικόνας" #, fuzzy #~ msgid "Image height:" #~ msgstr "Ύψος εικόνας" #, fuzzy #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Χρήση αρχείου υπότιτλων" #, fuzzy #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "Ανακοίνωση SAP" #, fuzzy #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "Ανακοίνωση RTSP" #, fuzzy #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "Ανακοίνωση HTTP" #, fuzzy #~ msgid "HTML Playlist" #~ msgstr "Λίστα αναπαραγωγής HTML" #, fuzzy #~ msgid "General Audio Settings" #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις ήχου" #, fuzzy #~ msgid "General Video Settings" #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs" #~ msgstr "Εισαγωγή / Codecs" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codec settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου & codecs" #, fuzzy #~ msgid "Enable Audio" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ήχου" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Subtitle Language" #~ msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα υποτίτλων" #, fuzzy #~ msgid "Force Bold" #~ msgstr "Επιβολή έντονων" #, fuzzy #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Χρώμα περιγράμματος" #, fuzzy #~ msgid "Enable Video" #~ msgstr "Ενεργοποίηση βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "Ανακοίνωση SAP" #, fuzzy #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" #~ msgstr "Έξοδος βίντεο Mac OS X OpenGL" #, fuzzy #~ msgid " [Incoming]" #~ msgstr "+-[εισερχόμενο]" #, fuzzy #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr "| αναγνωσμένα bytes εισόδου : %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| ρυθμός μετάδοσης δεδομένων εισόδου : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr "| αναγνωσμένα bytes αποπολυπλεξίας : %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| ρυθμός μετάδοσης δεδομένων αποπολυπλεξίας : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " [Video Decoding]" #~ msgstr "+-[Αποκωδικοποίηση βίντεο]" #, fuzzy #~ msgid " video decoded : %<PRId64>" #~ msgstr "| αποκωδικοποιημένα βίντεο : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>" #~ msgstr "|προβληθέντα καρέ : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " frames lost : %<PRId64>" #~ msgstr "| χαμένα καρέ : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " [Audio Decoding]" #~ msgstr "+-[Αποκωδικοποίηση ήχου]" #, fuzzy #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>" #~ msgstr "| αποκωδικοποιημένος ήχος : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " buffers played : %<PRId64>" #~ msgstr "| παιγμένες ενδιάμεσες μνήμες : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>" #~ msgstr "| χαμένες ενδιάμεσες μνήμες : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " packets sent : %5i" #~ msgstr "| αποσταλμένα πακέτα : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB" #~ msgstr "| απεσταλμένα bytes : %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| αποστολή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Προβολή/Απόκρυψη λίστας αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Προενίσχυση" #, fuzzy #~ msgid " dB" #~ msgstr "dB" #, fuzzy #~ msgid "Enable spatializer" #~ msgstr "Ενεργοποίηση δημιουργού χωρικοποίησης" #, fuzzy #~ msgid "Add to playlist" #~ msgstr "Προσθήκη στη λίστα αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "List View" #~ msgstr "Όψη Μέσων" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles && OSD" #~ msgstr "Υπότιτλοι / OSD" #, fuzzy #~ msgid "Input && Codecs" #~ msgstr "Εισαγωγή / Codecs" #, fuzzy #~ msgid "Allow downloading media information" #~ msgstr "Κάντε διπλό κλικ για τη λήψη πληροφοριών πολυμέσου" #, fuzzy #~ msgid "Save and Continue" #~ msgstr "Συνέχεια" #, fuzzy #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Μεταγλωττιστής: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) " #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #, fuzzy #~ msgid "&Codec" #~ msgstr "Codec" #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "Μετατροπή" #, fuzzy #~ msgid "&Open (advanced)..." #~ msgstr "&Άνοιγμα αρχείου..." #, fuzzy #~ msgid "Audio &Channels" #~ msgstr "Κανάλια ήχου" #, fuzzy #~ msgid "&Subtitles Track" #~ msgstr "Κομμάτι υπότιτλων" #, fuzzy #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "Πλοήγηση" #, fuzzy #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Επιλογές για προχωρημένους" #, fuzzy #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs." #~ msgstr "Προβολή επιλογών για προχωρημένους" #, fuzzy #~ msgid "French TV" #~ msgstr "Γαλλικά" #, fuzzy #~ msgid "Filename of the SQLite database" #~ msgstr "Όνομα αρχείου για τη γραμματοσειρά που θέλετε να χρησιμοποιήσετε" #, fuzzy #~ msgid "Ignored extensions in the media library" #~ msgstr "Αγνοημένες επεκτάσεις" #, fuzzy #~ msgid "Subdirectory recursive scanning" #~ msgstr "Συμπεριφορά υποκαταλόγου" #, fuzzy #~ msgid "Password for the database" #~ msgstr "Κωδικός για τη συσκευή-στόχο." #, fuzzy #~ msgid "Port for the database" #~ msgstr "Chroma για τη βασική εικόνα" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add new medias to ML" #~ msgstr "Αυτόματη προσθήκη/διαγραφή ροών δεδομένων εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "Παρεμπόδιση προφύλαξης οθόνης XDG" #, fuzzy #~ msgid "OSD configuration importer" #~ msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων VLM" #, fuzzy #~ msgid "XML OSD configuration importer" #~ msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων VLM" #, fuzzy #~ msgid "SQLite database module" #~ msgstr "Ενότητα φίλτρου ροής δεδομένων" #, fuzzy #~ msgid "Title format string" #~ msgstr "Μορφή υπότιτλου" #, fuzzy #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "Αναπαράγεται τώρα" #, fuzzy #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "Αναστροφή κατακόρυφα" #, fuzzy #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." #~ msgstr "Προβολή του τίτλου του βίντεο επάνω στην ταινία." #, fuzzy #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Κατακόρυφη περιστροφή" #, fuzzy #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "Αδιαφάνεια σκιάς" #, fuzzy #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "Διεπαφή Qt" #, fuzzy #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "Eίσοδος εντολής TCP" #, fuzzy #~ msgid "Disable ES id" #~ msgstr "Απενεργοποίηση" #, fuzzy #~ msgid "Enable ES id" #~ msgstr "Ενεργοποίηση βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Μέγεθος" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." #~ msgstr "Αναλογία διαστάσεων: %s" #, fuzzy #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος GOP" #, fuzzy #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "Αριθμός καρέ B που θα κωδικοποιηθούν μεταξύ δύο καρέ αναφοράς." #, fuzzy #~ msgid "Quantizer scale" #~ msgstr "Προκαθορισμένη κλίμακα κβαντιστή" #, fuzzy #~ msgid "Fixed quantizer scale to use." #~ msgstr "Προκαθορισμένη κλίμακα κβαντιστή" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Audio Language" #~ msgstr "Γλώσσα ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Edge Weightning" #~ msgstr "Στάθμιση άκρων" #, fuzzy #~ msgid "Darkness Limit" #~ msgstr "Όριο σκότους" #, fuzzy #~ msgid "Filter Smoothness (in %)" #~ msgstr "Ομαλότητα φίλτρου (%)" #, fuzzy #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Αυτόματη απολαβή chroma" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις" #, fuzzy #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders" #~ msgstr "Απομάκρυνση ζωνών από το βίντεο χρησιμοποιώντας μία εικόνα ως μάσκα" #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Κορεσμός" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Αριθμός καναλιών ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Αριθμός τεμαχίων ανά καρέ" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Αριθμός κενών εικονοστοιχεία μεταξύ των ζωνών." #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "Κατώφλι φίλτρου" #, fuzzy #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "Κλωνοποίηση του φίλτρου βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "" #~ "Μέθοδος αποδιαπλοκής που θα χρησιμοποιηθεί για την επεξεργασία βίντεο." #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter verbosity" #~ msgstr "Έξοδος φίλτρου περιτυλίγματος" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων VLM" #, fuzzy #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." #~ msgstr "" #~ "Συντεταγμένη Χ του λογότυπου. Μπορείτε να μετακινήσετε το λογότυπο " #~ "κάνοντας αριστερό κλικ σε αυτό." #, fuzzy #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Θέση κειμένου" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση της μαρκίζας στο βίντεο (0=κέντρο, " #~ "1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και " #~ "συνδυασμούς αυτών των τιμών, π.χ. 6=επάνω-δεξιά)." #, fuzzy #~ msgid "Menu update interval" #~ msgstr "Διάστημα ευρετηρίου" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between " #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the " #~ "minimum is fully transparent (value 0)." #~ msgstr "" #~ "Η διαφάνεια του VNC του OSD μπορεί να μεταβληθεί δίνοντας μία τιμή μεταξύ " #~ "0 και 255. Μία χαμηλότερη τιμή ορίζει περισσότερη διαφάνεια και μία " #~ "υψηλότερη σημαίνει λιγότερη διαφάνεια. Η επιλογή είναι να μην είναι " #~ "διαφανή (τιμή 255) ενώ με τη χαμηλότερη τιμή είναι πλήρως διαφανή (τιμή " #~ "0)." #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "Εμφάνιση στην οθόνη (OSD)" #, fuzzy #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "Λίστα ενεργών παραθύρων χωρισμένη με κόμματα, προεπιλέγονται όλα" #, fuzzy #~ msgid "Enable desktop mode " #~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας λογισμικού" #, fuzzy #~ msgid "Stream Name" #~ msgstr "Όνομα ροής δεδομένων" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec" #~ msgstr "Codec βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Audio Codec" #~ msgstr "Codec ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle Codec" #~ msgstr "Codec υπότιτλων" #, fuzzy #~ msgid "Video Bit Rate" #~ msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Audio Bit Rate" #~ msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Audio Sample Rate" #~ msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου" #, fuzzy #~ msgid "MUX Options" #~ msgstr "Επιλογές MUX" #, fuzzy #~ msgid "Output Destination" #~ msgstr "Προορισμός εξόδου" #, fuzzy #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Αρχείο εξόδου" #, fuzzy #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Γραμμές" #, fuzzy #~ msgid "x offset" #~ msgstr "Απόκλιση X" #, fuzzy #~ msgid "width" #~ msgstr "Πλάτος" #, fuzzy #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Στήλες" #, fuzzy #~ msgid "y offset" #~ msgstr "Απόκλιση X" #, fuzzy #~ msgid "height" #~ msgstr "Ύψος" #, fuzzy #~ msgid "Preamp: " #~ msgstr "Προενίσχυση:" #, fuzzy #~ msgid "Licence" #~ msgstr "Άδεια χρήσης" #, fuzzy #~ msgid "Destinations" #~ msgstr "Προορισμός" #, fuzzy #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Πακέτα ομάδων" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Εγκατεστημένο" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Language" #~ msgstr "Γλώσσα υπότιτλων" #, fuzzy #~ msgid "Black slot" #~ msgstr "Μαύρο άνοιγμα" #, fuzzy #~ msgid "Low Pass Ffilter" #~ msgstr "Φίλτρο χαμηλών συχνοτήτων" #, fuzzy #~ msgid "Duration in second" #~ msgstr "Διάρκεια σε δευτερόλεπτα" #, fuzzy #~ msgid "Composr" #~ msgstr "Συνθέτης" #, fuzzy #~ msgid "Override parametters" #~ msgstr "Παράκαμψη παραμέτρων" #, fuzzy #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" #~ msgstr "ναι: από %@ έως %@" #, fuzzy #~ msgid "Previous/Backward" #~ msgstr "Προηγούμενο / Προς τα πίσω" #, fuzzy #~ msgid "Next/Forward" #~ msgstr "Επόμενο / Προς τα εμπρός" #, fuzzy #~ msgid "Video Filters..." #~ msgstr "Αρχεία βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Relaunch required" #~ msgstr "Απαιτείται SDP" #, fuzzy #~ msgid "Advance of subtitles over video:" #~ msgstr "Επικάλυψη υπότιτλων στο βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Speed of the subtitles:" #~ msgstr "Υπότιτλοι teletext" #, fuzzy #~ msgid "Front speakers" #~ msgstr "Ιδιότητες γραμματοσειράς" #, fuzzy #~ msgid "ALSA device" #~ msgstr "Συσκευή DVD" #, fuzzy #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Όνομα συνεδρίας" #, fuzzy #~ msgid "Default Volume" #~ msgstr "Πλήρης ένταση ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Open a Media" #~ msgstr "Άνοιγμα πολυμέσου" #, fuzzy #~ msgid "&Open a Media" #~ msgstr "&Άνοιγμα πολυμέσων" #, fuzzy #~ msgid "Display on &Desktop" #~ msgstr "Ανάλυση οθόνης" #, fuzzy #~ msgid "Elasped time" #~ msgstr "Χρόνος που πέρασε" #, fuzzy #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." #~ msgstr "Πρότυπο βίντεο (Προεπιλεγμένο, SECAM, PAL, ή NTSC)." #, fuzzy #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Μενού Μέσων" #, fuzzy #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή RTSP" #, fuzzy #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Προβολή" #, fuzzy #~ msgid "Library" #~ msgstr "Βιβλιοθήκη πολυμέσων" #, fuzzy #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Πλήρης οθόνη" #, fuzzy #~ msgid "Easy Stream" #~ msgstr "Ροή δεδομένων" #, fuzzy #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Χρόνος Μέσων" #, fuzzy #~ msgid "Graphical Equalizer" #~ msgstr "Παραμετρικός ισοσταθμιστής" #, fuzzy #~ msgid "Create Stream" #~ msgstr "Μετατροπή & Ροή δεδομένων" #, fuzzy #~ msgid "Capture Screen" #~ msgstr "Λειτουργία σύλληψης" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "&Κλείσιμο" #, fuzzy #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Σφάλμα" #, fuzzy #~ msgid "Create Mosaic" #~ msgstr "Δημιουργία" #, fuzzy #~ msgid "Stream Input Configuration" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ηχείου" #, fuzzy #~ msgid "Remove Stream" #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλεγμένων" #, fuzzy #~ msgid "Create New Stream" #~ msgstr "Μετατροπή & Ροή δεδομένων" #, fuzzy #~ msgid "Delete All Streams" #~ msgstr "Διαγραφή όλων των σελιδοδεικτών" #, fuzzy #~ msgid "Configure Stream Defaults" #~ msgstr "Ρύθμιση πλήκτρων συντόμευσης" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Streams" #~ msgstr "Ανανέωση χρόνου" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "&Προσθήκη στην ουρά" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Αριστερά" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Δεξιά" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "Φίλτρο ήχου για απλή μίξη καναλιού" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Σιωπηρή λειτουργία" #, fuzzy #~ msgid "Motion blue" #~ msgstr "Θόλωση κίνησης" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Εφέ" #, fuzzy #~ msgid "Zoom playlist" #~ msgstr "λίστα αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "key" #~ msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface" #~ msgstr "Διεπαφή" #, fuzzy #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Διεπαφή" #, fuzzy #~ msgid "Audio output saved volume" #~ msgstr "Βήμα έντασης εξόδου ήχου" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Προσαρμογέας υλικού XVideo που θα χρησιμοποιηθεί. Από προεπιλογή, o VLC " #~ "θα χρησιμοποιήσει τον πρώτο λειτουργικό προσαρμογέα." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default " #~ "is 3000 ms (3 sec.)" #~ msgstr "" #~ "Απόκρυψη του κέρσορα και του ελεγκτη πλήρους οθόνης μετά από n msec." #, fuzzy #~ msgid "Video output filter module" #~ msgstr "Ενότητα εξόδου βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "Θύρα SFTP" #, fuzzy #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." #~ msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συσκευή CD ήχου που θα χρησιμοποιηθεί." #, fuzzy #~ msgid "IPv4 multicast output interface address" #~ msgstr "Διεπαφή εξόδου πολυεκπομπής" #, fuzzy #~ msgid "Force IPv6" #~ msgstr "Επιβολή προφίλ" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections." #~ msgstr "Κωδικός χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση." #, fuzzy #~ msgid "Force IPv4" #~ msgstr "Επιβολή προφίλ" #, fuzzy #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections." #~ msgstr "Κωδικός χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU MMX support" #~ msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων SPU" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support" #~ msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων SPU" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE support" #~ msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων SPU" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU AltiVec support" #~ msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων SPU" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για υπερπήδηση " #~ "στο προηγούμενο στοιχείο της λίστας αναπαραγωγής." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για υπερπήδηση " #~ "στο επόμενο στοιχείο της λίστας αναπαραγωγής." #, fuzzy #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη (msec)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Μετακίνηση όλων των κεφαλαίων. Αυτή η τιμή πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές " #~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #, fuzzy #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "Αριθμός θύρας SFTP που θα χρησιμοποιηθεί στον εξυπηρετητή" #, fuzzy #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "Λειτουργία μετάδοσης" #, fuzzy #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Σιωπηρή λειτουργία" #, fuzzy #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "Υψηλή τάση LNB" #, fuzzy #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "Συνεχής τόνος 22kHz" #, fuzzy #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "Μετάθεση" #, fuzzy #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "Ρυθμός συμβόλων αναμεταδότη" #, fuzzy #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "Διάστημα προστασίας" #, fuzzy #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" #~ msgstr "Λειτουργία μετάδοσης" #, fuzzy #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "Λειτουργία ιεραρχίας" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation" #~ msgstr "Ανύψωση δορυφόρου" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" #~ msgstr "Ανύψωση δορυφόρου" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "Είσοδος DirectShow" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές " #~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές " #~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές " #~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #, fuzzy #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "Κωδικός χρήστη FTP" #, fuzzy #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "Καταγραφή συμβάντων σε αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "Η είσοδος έχει αλλάξει" #, fuzzy #~ msgid "Invalid polarization" #~ msgstr "Μη αποδεκτός συνδυασμός" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές " #~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για ροές δεδομένων RTP. " #~ "Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμίζεται σε msec." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές " #~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #, fuzzy #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Ψευδές ΤΤΥ" #, fuzzy #~ msgid "Fake video input" #~ msgstr "Λήψη στιγμιότυπου βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για ροές δεδομένων RTP. " #~ "Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμίζεται σε msec." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές " #~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για ροές δεδομένων RTP. " #~ "Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμίζεται σε msec." #, fuzzy #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "Το όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση." #, fuzzy #~ msgid "Max number of redirection" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές " #~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #, fuzzy #~ msgid "Memory-mapped file input" #~ msgstr "Είσοδος μνήμης" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές " #~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #, fuzzy #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές " #~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές " #~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές " #~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για ροές δεδομένων RTP. " #~ "Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμίζεται σε msec." #, fuzzy #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" #~ msgstr "Μήκος φίλτρου (msec)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για ροές δεδομένων RTP. " #~ "Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμίζεται σε msec." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές " #~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για ροές δεδομένων RTP. " #~ "Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμίζεται σε msec." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές " #~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για ροές δεδομένων RTP. " #~ "Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμίζεται σε msec." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές " #~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές " #~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Όνομα της συσκευής βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα " #~ "DirectShow. Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης " #~ "συσκευής." #, fuzzy #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Κανάλια ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Εξισορρόπηση της εισόδου βίντεο." #, fuzzy #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Ένταση της εισόδου βίντεο." #, fuzzy #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Πολυπλέκτης που θα χρησιμοποιηθεί για τη ροή δεδομένων." #, fuzzy #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "Επέλεξε τον τύπο συσκευής σύλληψης" #, fuzzy #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Πολυπλέκτης που θα χρησιμοποιηθεί για τη ροή δεδομένων." #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Είσοδος Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." #~ msgstr "Επαναφορά στοιχείων ελέγχου στα προεπιλεγμένα." #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)" #, fuzzy #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)" #, fuzzy #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)" #, fuzzy #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)" #, fuzzy #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)" #, fuzzy #~ msgid "Do white balance" #~ msgstr "Αυτόματη εξισορρόπηση λευκού" #, fuzzy #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)" #, fuzzy #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)" #, fuzzy #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)" #, fuzzy #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)" #, fuzzy #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal centering" #~ msgstr "Οριζόντια περιστροφή" #, fuzzy #~ msgid "Vertical centering" #~ msgstr "Κατακόρυφη περιστροφή" #, fuzzy #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)" #, fuzzy #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)" #, fuzzy #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)" #, fuzzy #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Επίπεδο πρίμα" #, fuzzy #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές " #~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #, fuzzy #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." #~ msgstr "" #~ "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές " #~ "δεδομένων UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #, fuzzy #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Αρχικός ήχος" #, fuzzy #~ msgid "default" #~ msgstr "Προεπιλογή" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Συσκευή ήχου" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." #~ msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο \"%s\" (%s)." #, fuzzy #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #, fuzzy #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Εικονική έξοδος ήχου" #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Έξοδος ήχου OpenSLES" #, fuzzy #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Έξοδος βίντεο απλού DirectMedia Layer" #, fuzzy #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "Περιστροφή φίλτρου βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "Συντελεστής αναλογίας (4:3, 16:9). Η προεπιλογή υποθέτει τετράγωνα " #~ "εικονοστοιχεία." #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Ενότητα αποδιαπλοκής" #, fuzzy #~ msgid "Lock function" #~ msgstr "Λήψη λειτουργίας" #, fuzzy #~ msgid "Memory video decoder" #~ msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο Theora" #, fuzzy #~ msgid "Schroedinger video decoder" #~ msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο Theora" #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Ενεργοποίηση βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή HTTP" #, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "Διεπαφή απομακρυσμένου ελέγχου" #, fuzzy #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP(S)" #, fuzzy #~ msgid "POSIX signals handling interface" #~ msgstr "Ρυθμίσεις για την κύρια διεπαφή" #, fuzzy #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "Διεπαφή απομακρυσμένου ελέγχου" #, fuzzy #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "Αποπολυπλέκτης CAF " #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "Αποπολυπλέκτης AIFF" #, fuzzy #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "Ευρετήριο" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)" #~ msgstr "Υπότιτλοι (για προχωρημένους)" #, fuzzy #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "Κλειδί CSA" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Επαναφορά Μέσων " #, fuzzy #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Βήμα εμπρός" #, fuzzy #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Επαναφορά στοιχείων ελέγχου" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Διατήρηση υπάρχοντος αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Αρχείο προορισμού:" #, fuzzy #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Αποκοπή βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Ορισμός χρώματος του ολισθητή χρόνου" #, fuzzy #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "Περιστροφή ή αναστροφή της εικόνας" #, fuzzy #~ msgid "Audio Filter" #~ msgstr "Φίλτρο ήχου" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Περιστροφή φίλτρου βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Controller..." #~ msgstr "Έλεγχος" #, fuzzy #~ msgid "Equalizer..." #~ msgstr "Ισοσταθμιστής" #, fuzzy #~ msgid "Extended Controls..." #~ msgstr "Εκτεταμένο πλαίσιο" #, fuzzy #~ msgid "Keep current Equalizer settings" #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "No device connected" #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε συσκευή" #, fuzzy #~ msgid "Screen Capture Input" #~ msgstr "Σύλληψη οθόνης" #, fuzzy #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Άνοιγμα καταλόγου" #, fuzzy #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "Επόμενο πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Προσθήκη στη λίστα αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "1 item" #~ msgstr "%i αντικείμενα" #, fuzzy #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #, fuzzy #~ msgid "Default Server Port" #~ msgstr "Προεπιλεγμένες συσκευές" #, fuzzy #~ msgid "Interface Settings not saved" #~ msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφής" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." #~ msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά τη διάρκεια του ελέγχου για ενημερώσεις..." #, fuzzy #~ msgid "Audio Settings not saved" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Hotkeys not saved" #~ msgstr "Ρυθμίσεις πλήκτρων συντόμευσης" #, fuzzy #~ msgid " State : Paused %s" #~ msgstr " %sec: %sec" #, fuzzy #~ msgid " Help " #~ msgstr "Βοήθεια" #, fuzzy #~ msgid " <left> Seek -1%%" #~ msgstr " <αριστερά>,<δεξιά> Αναζήτηση +1%%" #, fuzzy #~ msgid " a Volume Up" #~ msgstr " a, z Αύξηση/Μείωση έντασης ήχου" #, fuzzy #~ msgid " D, <del> Delete an entry" #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Διαγραφή μιας καταχώρησης" #, fuzzy #~ msgid "[Miscellaneous]" #~ msgstr "Διάφορα" #, fuzzy #~ msgid " Information " #~ msgstr "Πληροφορίες" #, fuzzy #~ msgid " Stats " #~ msgstr "Στατιστικά" #, fuzzy #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| αποστολή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " Playlist (By category) " #~ msgstr "Υποκατηγορία Podcast" #, fuzzy #~ msgid "DVB Type:" #~ msgstr "Τύπος:" #, fuzzy #~ msgid "Privacy and Network Warning" #~ msgstr "Απόρρητο / Αλληλεπίδραση δικτύου" #, fuzzy #~ msgid "A new version of VLC(" #~ msgstr "Μία νέα έκδοση του VLC (%1.%2.%3%4) είναι διαθέσιμη." #, fuzzy #~ msgid "&Extra Metadata" #~ msgstr "&Αποθήκευση μεταδεδομένων" #, fuzzy #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες Codec" #, fuzzy #~ msgid "&Statistics" #~ msgstr "Στατιστικά" #, fuzzy #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Εκκαθάριση" #, fuzzy #~ msgid "Verbosity Level" #~ msgstr "Αναλυτικότητα" #, fuzzy #~ msgid "Message filter" #~ msgstr "Φίλτρο σκηνής" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)" #~ msgstr "Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής XSPF" #, fuzzy #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)" #~ msgstr "Λίστα αναπαραγωγής M3U8" #, fuzzy #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)" #~ msgstr "Λίστα αναπαραγωγής M3U" #, fuzzy #~ msgid "HTML playlist (*.html)" #~ msgstr "Λίστα αναπαραγωγής HTML" #, fuzzy #~ msgid "Direct3D Desktop mode" #~ msgstr "Άμεση λειτουργία πρόβλεψης MV" #, fuzzy #~ msgid "Sna&pshot" #~ msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης" #, fuzzy #~ msgid "Manage &bookmarks" #~ msgstr "Δημιουργία νέου σελιδοδείκτη" #, fuzzy #~ msgid "Configure podcasts..." #~ msgstr "Ρύθμιση πλήκτρων συντόμευσης" #, fuzzy #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Εικονική διεπαφή" #, fuzzy #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "Λειτουργία αποπολυπλεξίας στατιστικών " #, fuzzy #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "Λειτουργία αποκωδικοποιητή στατιστικών" #, fuzzy #~ msgid "Dump decoder function" #~ msgstr "Λειτουργία αποκωδικοποιητή στατιστικών" #, fuzzy #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "Λειτουργία κωδικοποιητή στατιστικών" #, fuzzy #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "Εικονική έξοδος ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "Έξοδος εικονικού βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Stats video output function" #~ msgstr "Λειτουργία αποπολυπλεξίας στατιστικών " #, fuzzy #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Εφέ ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Περίγραμμα" #, fuzzy #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" #~ msgstr "Αριθμός επαναλήψεων DWT" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module" #~ msgstr "Ενότητα διεπαφής" #, fuzzy #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts" #~ msgstr "Ανάγνωση μεταδεδομένων με τη χρήση σεναρίων lua" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)" #~ msgstr "Ενότητα διεπαφής lua που θα φορτωθεί" #, fuzzy #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "Χρήση βήματος του VLC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Προσαρμογέας υλικού XVideo που θα χρησιμοποιηθεί. Από προεπιλογή, o VLC " #~ "θα χρησιμοποιήσει τον πρώτο λειτουργικό προσαρμογέα." #, fuzzy #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "Έξοδος εικονικού βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device" #~ msgstr "Συσκευή ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου" #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer" #~ msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου RTSP" #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer video output" #~ msgstr "Έξοδος βίντεο της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου GNU/Linux" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL Provider" #~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Πλάτος στιγμιότυπων βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Τύπος στιγμιότυπου βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Ύψος στιγμιότυπων βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Το ύψος του πλέγματος, σε εικονοστοιχεία." #, fuzzy #~ msgid "Snapshot output" #~ msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης" #, fuzzy #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "Έξοδος βίντεο YUV" #, fuzzy #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας μεγάλου μπάσου" #, fuzzy #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #, fuzzy #~ msgid "Text alignment:" #~ msgstr "Επιλογή γωνίας" #, fuzzy #~ msgid "Enter the URL of the network stream here." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε τη διεύθυνση του υπολογιστή στον οποίο θα κατευθύνεται η ροή " #~ "δεδομένων." #, fuzzy #~ msgid "Default port (server mode)" #~ msgstr "Ενότητα εξυπηρετητή VoD" #, fuzzy #~ msgid "Embed video in interface" #~ msgstr "Ενσωμάτωση βίντεο στη διεπαφή" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Χρώμα" #, fuzzy #~ msgid "Vout/Overlay" #~ msgstr "Επικάλυψη" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "Ενότητα φίλτρου υποεικόνων" #, fuzzy #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Φίλτρο βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "&Προηγμένα στοιχεία ελέγχου" #, fuzzy #~ msgid "Automate picture coding mode" #~ msgstr "Λειτουργία κωδικοποίησης εικόνας" #, fuzzy #~ msgid "SessionManager" #~ msgstr "Όνομα συνεδρίας" #, fuzzy #~ msgid "title" #~ msgstr "Τίτλος" #, fuzzy #~ msgid "Key" #~ msgstr "Πλήκτρο:" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Απεστάλησαν" #, fuzzy #~ msgid "SDL video driver name" #~ msgstr "Όνομα συσκευής βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Select the protocol for the URL." #~ msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα στο βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Select the port used" #~ msgstr "Επιλεγμένες θύρες:" #, fuzzy #~ msgid "Other codecs" #~ msgstr "Codecs κεφαλαίων" #, fuzzy #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίσεις για τους αποκωδικοποιητές και κωδικοποιητές οι οποίοι είναι " #~ "αποκλειστικά για ήχο." #, fuzzy #~ msgid "Open &Directory..." #~ msgstr "Άνοιγμα κ&αταλόγου..." #, fuzzy #~ msgid "Random off" #~ msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίου" #, fuzzy #~ msgid "Advanced open..." #~ msgstr "&Άνοιγμα για προχωρημένους..." #, fuzzy #~ msgid "Add directory..." #~ msgstr "Προσθήκη καταλόγου..." #, fuzzy #~ msgid "Show interface with mouse" #~ msgstr "Ενότητα διεπαφής" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to " #~ "the edge of the screen in fullscreen mode." #~ msgstr "" #~ "Όταν αυτό ενεργοποιηθεί, η διεπαφή θα προβάλλει ένα πλαίσιο διαλόγου κάθε " #~ "φορά που θα απαιτείται κάποια είσοδος χρήστη." #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen-only" #~ msgstr "Πλήρης οθόνη" #, fuzzy #~ msgid "Enable FPU support" #~ msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων SPU" #, fuzzy #~ msgid "CD reading failed" #~ msgstr "Η ανάγνωση του αρχείου απέτυχε" #, fuzzy #~ msgid "overlap" #~ msgstr "Επικάλυψη" #, fuzzy #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "[cdda:][συσκευή][@[κομμάτι]]" #, fuzzy #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Συσκευή εξόδου ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" #~ msgstr "" #~ "Τύπος που θα χρησιμοποιηθεί στο πεδίο \"τίτλος\" της λίστας αναπαραγωγής." #, fuzzy #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων ήχου" #, fuzzy #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "Θύρα CDDB" #, fuzzy #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" #~ msgstr "" #~ "Τύπος που θα χρησιμοποιηθεί στο πεδίο \"τίτλος\" της λίστας αναπαραγωγής." #, fuzzy #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής CDDB" #, fuzzy #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "Διεύθυνση του εξυπηρετητή CDDB που θα χρησιμοποιηθεί." #, fuzzy #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "Ενότητα εξυπηρετητή VoD" #, fuzzy #~ msgid "Track %i" #~ msgstr "Κομμάτι" #, fuzzy #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "Προκαθορισμένη έξοδος ροής δεδομένων" #, fuzzy #~ msgid "audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "Φίλτρο ήχου για απλή μίξη καναλιού" #, fuzzy #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Μέγιστο επίπεδο" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" #~ msgstr "" #~ "Φίλτρο ήχου για περιορισμένης ζώνης επαναδειγματοληψία αντιπαρεμβολής" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for trivial resampling" #~ msgstr "Φίλτρο ήχου για κοινότυπη μίξη καναλιών" #, fuzzy #~ msgid "CMML annotations decoder" #~ msgstr "Αποκωδικοποιητής κλεισμένων λεζαντών" #, fuzzy #~ msgid "Tarkin decoder" #~ msgstr "Αποκωδικοποιητής στατιστικών" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο MPEG I/II (χρησιμοποιεί libmpeg2)" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "Λειτουργία αποδιαπλοκής" #, fuzzy #~ msgid "Unknown command!" #~ msgstr "Άγνωστη κατηγορία" #, fuzzy #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "MTU της διεπαφής δικτύου" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "Το όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "Κωδικός χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση." #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο MPEG-I/II" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 V" #~ msgstr "MPEG 1" #, fuzzy #~ msgid "Use DVD Menus" #~ msgstr "Απενεργοποίηση μενού DVD" #, fuzzy #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "Προσθήκη διεπαφής" #, fuzzy #~ msgid "Open Disc" #~ msgstr "Άνοιγμα δίσκου..." #, fuzzy #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Προηγούμενος τίτλος" #, fuzzy #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Επόμενος τίτλος" #, fuzzy #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Μετάβαση στο χρόνο" #, fuzzy #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Κεφάλαιο" #, fuzzy #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Speex" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" #~ msgstr "Ενημερώσεις αναπαραγωγού πολυμέσων VLC" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" #~ msgstr "Βοήθεια αναπαραγωγού πολυμέσων VLC" #, fuzzy #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Επιλογή φακέλου" #, fuzzy #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "Αντιστροφή" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "Κατάταξη ανά" #, fuzzy #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Τυχαίο" #, fuzzy #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Αφαίρεση" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Κατακόρυφα" #, fuzzy #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "Επιβολή αναλογίας διαστάσεων" #, fuzzy #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "Πάντα &στην κορυφή" #, fuzzy #~ msgid "Take Screen Shot" #~ msgstr "Λήψη &στιγμιότυπου βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Check for Updates" #~ msgstr "Έλεγχος για &ενημερώσεις..." #, fuzzy #~ msgid "Download now" #~ msgstr "Κατέβασμα εμφυτεύματος" #, fuzzy #~ msgid "Autoplay selected file" #~ msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου προφίλ" #, fuzzy #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "Διεπαφή lua" #, fuzzy #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Συνεδρία" #, fuzzy #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Θύρα" #, fuzzy #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Διεύθυνση" #, fuzzy #~ msgid "unicast" #~ msgstr "Μονοεκπομπή" #, fuzzy #~ msgid "multicast" #~ msgstr "Πολυεκπομπή" #, fuzzy #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Δίκτυο" #, fuzzy #~ msgid "ftp" #~ msgstr "fps (καρέ ανά δευτερόλεπτο)" #, fuzzy #~ msgid "mms" #~ msgstr "msec" #, fuzzy #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Πρωτόκολλο" #, fuzzy #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Επανακωδικοποίηση" #, fuzzy #~ msgid "enable" #~ msgstr "Ενεργοποίηση" #, fuzzy #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Ήχος" #, fuzzy #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Κανάλια:" #, fuzzy #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "Κανονικό" #, fuzzy #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος" #, fuzzy #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Συχνότητα" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #, fuzzy #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Ποιότητα" #, fuzzy #~ msgid "Tuner:" #~ msgstr "Συντονιστής" #, fuzzy #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG" #, fuzzy #~ msgid "Decimation:" #~ msgstr "Προορισμός" #, fuzzy #~ msgid "pal" #~ msgstr "Νεπάλι" #, fuzzy #~ msgid "mono" #~ msgstr "Διπλό μονοφωνικό" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Codec βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Ανοχή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Αποδιαπλοκή" #, fuzzy #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Πρόσβαση εξόδου" #, fuzzy #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)" #, fuzzy #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG 1" #, fuzzy #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MKV" #, fuzzy #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF/WMV" #, fuzzy #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "bit" #, fuzzy #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "bit" #, fuzzy #~ msgid "Audio Bitrate :" #~ msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων ήχου" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "Ανακοίνωση SAP" #, fuzzy #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "Ανακοίνωση SAP" #, fuzzy #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Συντονιστής τηλεοπτικών καναλιών" #, fuzzy #~ msgid " Clear " #~ msgstr "Εκκαθάριση" #, fuzzy #~ msgid " Save " #~ msgstr "Αποθήκευση" #, fuzzy #~ msgid " Apply " #~ msgstr "Εφαρμογή" #, fuzzy #~ msgid " Cancel " #~ msgstr "Άκυρο" #, fuzzy #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #, fuzzy #~ msgid "QNX RTOS video and audio output" #~ msgstr "Έξοδος ήχου OpenBSD sndio" #, fuzzy #~ msgid "Corrupted" #~ msgstr "Φθαρμένο αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "Show the current item" #~ msgstr "Επανάληψη του τρέχοντος αντικειμένου" #, fuzzy #~ msgid "Audio Port" #~ msgstr "Θύρα ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Video Port" #~ msgstr "Θύρα βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Select play mode" #~ msgstr "Επιλογή της λειτουργίας απολαβής επανάληψης" #, fuzzy #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Ευθυγράμμιση δεδομένων" #, fuzzy #~ msgid "Default volume" #~ msgstr "Προεπιλεγμένες συσκευές" #, fuzzy #~ msgid "Disc Devices" #~ msgstr "Συσκευή δίσκου" #, fuzzy #~ msgid "Server default port" #~ msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου" #, fuzzy #~ msgid "Post-Processing quality" #~ msgstr "Ποιότητα μετεπεξεργασίας" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "Κύριες διεπαφές" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Μεταγλώττιση από %s με %@" #, fuzzy #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Άνοιγμα" #, fuzzy #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Κατάλογος προέλευσης" #, fuzzy #~ msgid "WinCE interface" #~ msgstr "Κύριες διεπαφές" #, fuzzy #~ msgid "Dummy access function" #~ msgstr "Λήψη λειτουργίας" #, fuzzy #~ msgid "Old playlist export" #~ msgstr "Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής M3U" #, fuzzy #~ msgid "Mac Text renderer" #~ msgstr "Αποτυπωτής κειμένου" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Διάφορες επιλογές" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast Radio" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV listings" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Filter mode" #~ msgstr "Στερεοφωνική λειτουργία" #, fuzzy #~ msgid "summary" #~ msgstr "Σύνοψη" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "Φίλτρο βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "Eπιλογές απόδοσης" #, fuzzy #~ msgid "Embedded Windows video" #~ msgstr "Βίντεο ενσωματωμένου παραθύρου" #, fuzzy #~ msgid "Matrox Graphic Array video output" #~ msgstr "Έξοδος βίντεο σε κλίμακα του γκρι" #, fuzzy #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "Έξοδος βίντεο Direct2D" #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "Ενσωματωμένο βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " #~ "the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Προσαρμογέας υλικού XVideo που θα χρησιμοποιηθεί. Από προεπιλογή, o VLC " #~ "θα χρησιμοποιήσει τον πρώτο λειτουργικό προσαρμογέα." #, fuzzy #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "Μαύρες οθόνες στη λειτουργία πλήρους οθόνης" #, fuzzy #~ msgid "XVimage chroma format" #~ msgstr "Τύπος του chroma της εικονικής εικόνας" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of " #~ "trying to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Επιβολή στον αποτυπωτή SD να χρησιμοποιήσει ένα συγκεκριμένο τύπο chroma " #~ "αντί να προσπαθήσει να βελτιώσει τις αποδόσεις χρησιμοποιώντας το πιο " #~ "αποτελεσματικό." #, fuzzy #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "Προβολή Χ11" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " #~ "the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Προσαρμογέας υλικού XVideo που θα χρησιμοποιηθεί. Από προεπιλογή, o VLC " #~ "θα χρησιμοποιήσει τον πρώτο λειτουργικό προσαρμογέα." #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Προβολή στοιχείων ελέγχου στην πλήρη οθόνη" #, fuzzy #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "Έξοδος βίντεο επιτάχυνσης K Video" #, fuzzy #~ msgid "(Experimental) XCB video output" #~ msgstr "Έξοδος βίντεο OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "GaLaktos visualization" #~ msgstr "Απεικονίσεις ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Spatialization" #~ msgstr "Απεικόνιση" #, fuzzy #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Μετεπεξεργασία" #, fuzzy #~ msgid "Shaping delay" #~ msgstr "Καθυστέρηση μορφοποίησης (msec)" #, fuzzy #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms." #~ msgstr "Αριθμός νημάτων που χρησιμοποιούνται για την επανακωδικοποίηση." #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output" #~ msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Transrate" #~ msgstr "Μεταγραφή" #, fuzzy #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Κατάλογος" #, fuzzy #~ msgid "Video On Demand" #~ msgstr "Βίντεο κατ' απαίτηση (VOD)" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "Κυματισμός φίλτρου βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Αυτόματη διαγραφή" #, fuzzy #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Έναρξη συνόδου:πέρασμα" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs." #~ msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά τη διάρκεια του ελέγχου για ενημερώσεις..." #, fuzzy #~ msgid "New Node" #~ msgstr "New Age" #, fuzzy #~ msgid "UDP/RTP Multicast" #~ msgstr "Πολυεκπομπή UDP" #, fuzzy #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "Χρήση αρχείου υπο&τίτλων" #, fuzzy #~ msgid "textFormat" #~ msgstr "Τύπος" #, fuzzy #~ msgid "General interface settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις κύριων διεπαφών" #, fuzzy #~ msgid "Other advanced settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους" #, fuzzy #~ msgid "Media &Information..." #~ msgstr "Πληροφορίες πολυμέσων..." #, fuzzy #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "Μηνύματα..." #, fuzzy #~ msgid "&Extended Settings..." #~ msgstr "Προβολή περισσότερων επιλογών" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks..." #~ msgstr "Σελιδοδείκτες..." #, fuzzy #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&Περί" #, fuzzy #~ msgid "&Load Playlist File..." #~ msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής σε &αρχείο..." #, fuzzy #~ msgid "Additional &Sources" #~ msgstr "Επιπλέον επιλογές επανακωδικοποίησης" #, fuzzy #~ msgid "American English" #~ msgstr "Αγγλικά" #, fuzzy #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Πορτογαλικά" #, fuzzy #~ msgid "British English" #~ msgstr "Αγγλικά" #, fuzzy #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Παντζάμπι" #, fuzzy #~ msgid "Access filter module" #~ msgstr "Ενότητα πρόσβασης" #, fuzzy #~ msgid "Minimize number of threads" #~ msgstr "Αριθμός νημάτων" #, fuzzy #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Άκυρο" #, fuzzy #~ msgid "Illegal Polarization" #~ msgstr "Εξομάλυνση έντασης ήχου" #, fuzzy #~ msgid "EyeTV access module" #~ msgstr "Ενότητα πρόσβασης" #, fuzzy #~ msgid "Timeshift" #~ msgstr "Κατάλογος χρονικής μετατόπισης" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "Όνομα της συσκευής βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα " #~ "DirectShow. Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης " #~ "συσκευής." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp" #~ "\" will be used for OSS." #~ msgstr "" #~ "Όνομα της συσκευής ήχου που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα " #~ "DirectShow. Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης " #~ "συσκευής." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp" #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa." #~ msgstr "" #~ "Όνομα της συσκευής ήχου που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα " #~ "DirectShow. Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης " #~ "συσκευής." #, fuzzy #~ msgid "Audio method" #~ msgstr "Λειτουργία ήχου" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Όνομα της συσκευής ήχου που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα " #~ "DirectShow. Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης " #~ "συσκευής." #, fuzzy #~ msgid "spatializer" #~ msgstr "Δημιουργός χωρικοποίησης" #, fuzzy #~ msgid "EsounD audio output" #~ msgstr "Εικονική έξοδος ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο CDG" #, fuzzy #~ msgid "Kate text subtitles decoder" #~ msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων Teletext" #, fuzzy #~ msgid "Kate comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #, fuzzy #~ msgid "Speex comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #, fuzzy #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 1 της λίστας αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "Αποπολυπλέκτης ακατέργαστου ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Raw DTS demuxer" #~ msgstr "Αποπολυπλέκτης ακατέργαστου ήχου" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer" #~ msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου MPEG" #, fuzzy #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" #~ msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου MPEG" #, fuzzy #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "Υπότιτλοι DVB" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "Υπότιτλοι DVB" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s" #~ msgstr "Μεταγλώττιση από %s σε %s (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #, fuzzy #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Αποθήκευση" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Έναρξη συνόδου:πέρασμα" #, fuzzy #~ msgid "Open playlist file" #~ msgstr "Άνοιγμα λίστας αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..." #~ msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων VLM ως..." #, fuzzy #~ msgid "Open a VLM Configuration File" #~ msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων VLM" #, fuzzy #~ msgid "&Playlist" #~ msgstr "Λίστα αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Show P&laylist" #~ msgstr "Προβολή/Απόκρυψη λίστας αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Play&list..." #~ msgstr "Λίστα αναπαραγωγής..." #, fuzzy #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "Προτιμήσεις..." #, fuzzy #~ msgid "Minimal View..." #~ msgstr "Όψη Μέσων" #, fuzzy #~ msgid "Card Selection" #~ msgstr "Επιλογή δίσκου" #, fuzzy #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Έξοδος" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF " #~ "playlist|*.xspf" #~ msgstr "" #~ "Λίστα αναπαραγωγής XSPF|*.xspf|Αρχείο M3U|*.m3u|Λίστα αναπαραγωγής HTML|*." #~ "html" #, fuzzy #~ msgid "WinCE interface module" #~ msgstr "Επιπρόσθετες ενότητες διεπαφών" #, fuzzy #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "Αρχείο εξόδου" #, fuzzy #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Υπηρεσίες Bonjour" #, fuzzy #~ msgid "Image video output" #~ msgstr "Έξοδος εικονικού βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Transparent Cube" #~ msgstr "Διαφανές" #, fuzzy #~ msgid "Point of view x-coordinate" #~ msgstr "Συντεταγμένη X αποκωδικοποίησης" #, fuzzy #~ msgid "Point of view y-coordinate" #~ msgstr "Συντεταγμένη X αποκωδικοποίησης" #, fuzzy #~ msgid "Point of view z-coordinate" #~ msgstr "Συντεταγμένη X αποκωδικοποίησης" #, fuzzy #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Αριθμός νημάτων" #, fuzzy #~ msgid "Quartz video" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "Μιούζικαλ" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz meta data" #~ msgstr "Μεταδεδομένα περιγραφής" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." #~ msgstr "" #~ "Αυτό προσθέτει φίλτρα μετεπεξεργασίας για να βελτιώσει την ποιότητα της " #~ "εικόνας, για παράδειγμα αποδιαπλοκή ή διαστρέβλωση βίντεο." #, fuzzy #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "CD ήχου - Κομμάτι %02i" #, fuzzy #~ msgid "Seam Carving video filter" #~ msgstr "Όξυνση φίλτρου βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Seam Carving" #~ msgstr "Συνεχείς ροές δεδομένων/Αποθήκευση:" #, fuzzy #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "Έλεγχος" #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "Περί" #, fuzzy #~ msgid "Extended settings" #~ msgstr "Προβολή περισσότερων επιλογών" #, fuzzy #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Επιλογή συσκευής ή καταλόγου VIDEO_TS" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitles file" #~ msgstr "Χρήση αρχείου υπότιτλων" #, fuzzy #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "Ισοσταθμιστής" #, fuzzy #~ msgid "&Title" #~ msgstr "Τίτλος" #, fuzzy #~ msgid "Undock from Interface" #~ msgstr "Προσθήκη διεπαφής" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+U" #~ msgstr "Ctrl+" #, fuzzy #~ msgid "Add Interfaces" #~ msgstr "Προσθήκη διεπαφής" #, fuzzy #~ msgid "Add node" #~ msgstr "Προσθήκη θορύβου" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen width." #~ msgstr "Πλάτος υποοθόνης" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen height." #~ msgstr "Ύψος υποοθόνης" #, fuzzy #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "Επόμενο πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Input and Codecs" #~ msgstr "Εισαγωγή / Codecs" #, fuzzy #~ msgid "close" #~ msgstr "&Κλείσιμο" #, fuzzy #~ msgid "Check for updates..." #~ msgstr "Έλεγχος για &ενημερώσεις..." #, fuzzy #~ msgid "No DVD Menus" #~ msgstr "Μενού DVD" #, fuzzy #~ msgid "Disk Device" #~ msgstr "Συσκευή δίσκου" #, fuzzy #~ msgid "Native or Skins" #~ msgstr "Εγχώρια αμερικανική" #, fuzzy #~ msgid "Skip Frames" #~ msgstr "Παράλειψη καρέ" #, fuzzy #~ msgid "Display Device" #~ msgstr "Προβολή συσκευής" #, fuzzy #~ msgid "Enable Wallpaper Mode" #~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας ταπετσαρίας" #, fuzzy #~ msgid "use Pause Color" #~ msgstr "Παύση μόνο" #, fuzzy #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ενεργοποίηση" #, fuzzy #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Εικόνα" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Θέση" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "Χρόνος:" #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Χρώμα" #, fuzzy #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "Αδιαφάνεια" #, fuzzy #~ msgid "(in pixels)" #~ msgstr "Ακτίνα σε εικονοστοιχεία" #, fuzzy #~ msgid "Marquee:" #~ msgstr "Μαρκίζα" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις υποτίτλων & εμφάνισης στην οθόνη" #, fuzzy #~ msgid "Go to time:" #~ msgstr "Μετάβαση στο χρόνο" #, fuzzy #~ msgid "2 pass" #~ msgstr "Διπλού περάσματος" #, fuzzy #~ msgid "3dfx Glide video output" #~ msgstr "Έξοδος βίντεο σε κλίμακα του γκρι" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "Εντάξει" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #, fuzzy #~ msgid "Removes the selected bookmarks" #~ msgstr "Διαγραφή όλων των σελιδοδεικτών" #, fuzzy #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream" #~ msgstr "Λίστα σελιδοδεικτών για μία συνεχή ροή δεδομένων" #, fuzzy #~ msgid "You must select two bookmarks" #~ msgstr "Διαγραφή όλων των σελιδοδεικτών" #, fuzzy #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" #~ msgstr "" #~ "Η ροή δεδομένων πρέπει να είναι σε κατάσταση αναπαραγωγής ή παύσης για να " #~ "λειτουργήσουν οι σελιδοδείκτες." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Δεν βρέθηκε είσοδος. Μία ροή δεδομένων πρέπει να αναπαράγεται ή να παυθεί " #~ "για να λειτουργήσουν οι σελιδοδείκτες." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " #~ "bookmarks to keep the same input." #~ msgstr "" #~ "Η είσοδος έχει μεταβληθεί, αδυναμία αποθήκευσης σελιδοδείκτη. Αναστολή " #~ "αναπαραγωγής με \"Παύση\" κατά τη διάρκεια της επεξεργασίας σελιδοδεικτών " #~ "για να εξασφαλιστεί η διατήρηση της ίδιας εισόδου." #, fuzzy #~ msgid "Input has changed " #~ msgstr "Η είσοδος έχει αλλάξει" #, fuzzy #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Μηνύματα..." #, fuzzy #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Επιλογές" #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #, fuzzy #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "Με δυνατότητα ροής δεδομένων" #, fuzzy #~ msgid "Customize:" #~ msgstr "Προσαρμογή..." #, fuzzy #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "Χρήση αρχείου υπο&τίτλων" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους" #, fuzzy #~ msgid "File:" #~ msgstr "Αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "Τύπος συσκευής" #, fuzzy #~ msgid "RTSP" #~ msgstr "RTSP VoD" #, fuzzy #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "Συσκευή DVD" #, fuzzy #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "Συσκευή VCD" #, fuzzy #~ msgid "Title number." #~ msgstr "Αριθμός κομματιού" #, fuzzy #~ msgid "Track number." #~ msgstr "Αριθμός κομματιού" #, fuzzy #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "Προσθήκη αρχείου..." #, fuzzy #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "Προσθήκη αρχείου..." #, fuzzy #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής..." #, fuzzy #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "Κατάταξη ανά" #, fuzzy #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Διαγραφή" #, fuzzy #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Επιλογή" #, fuzzy #~ msgid "&View items" #~ msgstr "%i αντικείμενα" #, fuzzy #~ msgid "Preparse" #~ msgstr "Προπαρασκευαστής" #, fuzzy #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "Άνοιγμα λίστας αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής PLS" #, fuzzy #~ msgid "New node" #~ msgstr "New Age" #, fuzzy #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt+" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl+" #, fuzzy #~ msgid "Stream output MRL" #~ msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων" #, fuzzy #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Όνομα καναλιού" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles overlay" #~ msgstr "Καθυστέρηση υπότιτλου" #, fuzzy #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" #~ msgstr "Καθυστέρηση υπότιτλων %i msec" #, fuzzy #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "Ροή δεδομένων Sout" #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream on a network." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε το για να δημιουργήσετε ροή δεδομένων προς ένα υπολογιστή " #~ "μόνο." #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream on a network" #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε το για να δημιουργήσετε ροή δεδομένων προς ένα υπολογιστή " #~ "μόνο." #, fuzzy #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "Χρήση λίστας αναπαραγωγής με πρόσοψη" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting " #~ "and ending times (in seconds).\n" #~ "\n" #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a " #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n" #~ msgstr "" #~ "Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να αναγνώσει μόνο ένα μέρος της ροής " #~ "δεδομένων. Πρέπει να είναι δυνατόν να ελέγχεται η εισερχόμενη ροή " #~ "δεδομένων (για παράδειγμα ένα αρχείο ή ένας δίσκος, αλλά όχι μία ροή " #~ "δεδομένων δικτύου UDP. Οι χρόνοι έναρξης και τερματισμού μπορούν να " #~ "δοθούν σε δευτερόλεπτα." #, fuzzy #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." #~ msgstr "" #~ "Σε αυτή τη σελίδα, μπορούν να οριστούν μερικές επιπλέον παράμετροι της " #~ "συνεχούς ροής δεδομένων." #, fuzzy #~ msgid "You must choose a file to save to" #~ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο για την αποθήκευση" #, fuzzy #~ msgid "Transcode audio (if available)" #~ msgstr "Επανακωδικοποίηση ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Cartoon effect" #~ msgstr "Εφέ χρώματος" #, fuzzy #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "Αντιστροφή φάσματος" #, fuzzy #~ msgid "Adds water effect to the image" #~ msgstr "Προσθήκη εφέ καθυστέρησης στον ήχο" #, fuzzy #~ msgid "Wave effect" #~ msgstr "Εφέ νερού" #, fuzzy #~ msgid "Image adjustment" #~ msgstr "Προσαρμογή εικόνας" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Preamp\n" #~ "12.0dB" #~ msgstr "Προενίσχυση" #, fuzzy #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Περισότερες πληροφορίες..." #, fuzzy #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Διακοπή" #, fuzzy #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Αναπαράγεται τώρα" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "&Άνοιγμα αρχείου..." #, fuzzy #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "Άνοιγμα &αρχείου..." #, fuzzy #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "Άνοιγμα κ&αταλόγου..." #, fuzzy #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" #~ msgstr "Άνοιγμα &δίσκου..." #, fuzzy #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "Άνοιγμα ροής δεδομένων &δικτύου..." #, fuzzy #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" #~ msgstr "Άνοιγμα συσκευής σύλληψης..." #, fuzzy #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "Λίστα αναπαραγωγής..." #, fuzzy #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M" #~ msgstr "Μηνύματα..." #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "Δικτυακός τόπος του VideoLAN..." #, fuzzy #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "Άνοιγμα λίστας αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "[Αναπαραγωγός]" #, fuzzy #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "Λίστα αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "Εκτεταμένο M3U" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες..." #, fuzzy #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "Προτιμήσεις..." #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Περί" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "Προσθήκη διεπαφής" #, fuzzy #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "Πληροφορίες πολυμέσων..." #, fuzzy #~ msgid "RTP Unicast" #~ msgstr "Μονοεκπομπή UDP" #, fuzzy #~ msgid "RTP Multicast" #~ msgstr "Πολυεκπομπή UDP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. " #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it " #~ "does not work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήστε μία ροή δεδομένων προς μία " #~ "δυναμική ομάδα υπολογιστών σε ένα δίκτυο ενεργοποιημένης πολυεκπομπής. " #~ "Αυτή είναι η πιο αποτελεσματική μέθοδος για τη δημιουργία ροής δεδομένων " #~ "προς διάφορους υπολογιστές, αλλά δεν θα δουλέψει μέσω του διαδικτύου." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε τις τοπικές διευθύνσεις στις οποίες θέλετε να ακούσετε αιτήματα. " #~ "Μην εισάγετε τίποτα εάν θέλετε να ακούσετε σε όλες τις διεπαφές του " #~ "δικτύου. Αυτό γενικά είναι το καλύτερο που μπορείτε να κάνετε. Άλλοι " #~ "υπολογιστές θα μπορούν μετά να έχουν πρόσβαση στη ροή δεδομένων της " #~ "διεύθυνσης http://yourip:8080 από προεπιλογή." #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "Σελιδοδείκτης %i" #, fuzzy #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "Εκτεταμένο M3U" #, fuzzy #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη διεπαφή του VLC, με μία τοπική εμφάνιση και " #~ "αίσθηση." #, fuzzy #~ msgid "Size to video" #~ msgstr "Αντικατοπτρισμός βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution." #~ msgstr "Προσαρμογή μεγέθους διεπαφής στο μέγεθος του τοπικού βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Κατεύθυνση" #, fuzzy #~ msgid "RTP reordering timeout in ms" #~ msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου πηγής SAP (sec)" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" #~ msgstr "Κωδικοποιητής ήχου/βίντεο FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "Πλάτος στιγμιότυπων βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "Ύψος στιγμιότυπων βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas aspect ratio" #~ msgstr "Αναλογία διαστάσεων της πηγής" #, fuzzy #~ msgid "Security options" #~ msgstr "Προσαρμοσμένες επιλογές" #, fuzzy #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Συσκευή βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Πληροφορίες πολυμέσων" #, fuzzy #~ msgid "Some random name" #~ msgstr "Όνομα ροής δεδομένων" #, fuzzy #~ msgid "Find a name" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "About VLC media player..." #~ msgstr "Περί του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC" #, fuzzy #~ msgid "France" #~ msgstr "Trance" #, fuzzy #~ msgid "Visualisation" #~ msgstr "Απεικόνιση" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles preferred language" #~ msgstr "Γλώσσα υπότιτλων" #, fuzzy #~ msgid "Codec Name" #~ msgstr "Όνομα κωδικοποιητή" #, fuzzy #~ msgid "Codec Description" #~ msgstr "Περιγραφή τραγουδιού" #, fuzzy #~ msgid "print help for the advanced options" #~ msgstr "Προβολή επιλογών για προχωρημένους" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Name " #~ msgstr "Όνομα συσκευής βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Audio Device Name " #~ msgstr "Όνομα συσκευής ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Video Adjustments and Effects" #~ msgstr "Προσαρμογές και εφέ" #, fuzzy #~ msgid "No random" #~ msgstr "Τυχαίο" #, fuzzy #~ msgid "Track number/position in set" #~ msgstr "Αριθμός κομματιού" #, fuzzy #~ msgid "RTCP destination port number" #~ msgstr "Αριθμός τηλεφώνου συνεδρίας" #, fuzzy #~ msgid "Track number/Position" #~ msgstr "Αριθμός κομματιού" #, fuzzy #~ msgid "Manage" #~ msgstr "&Διαχείριση" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+X" #~ msgstr "Ctrl+" #, fuzzy #~ msgid "DirectX Device" #~ msgstr "Συσκευή δίσκου" #, fuzzy #~ msgid "Alsa Device" #~ msgstr "Συσκευή" #, fuzzy #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "Τίτλος βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "no artist" #~ msgstr "Καλλιτέχνης" #, fuzzy #~ msgid "SAP sessions" #~ msgstr "Συνεδρία" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Z" #~ msgstr "Ctrl+" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used." #~ msgstr "" #~ "Όνομα της συσκευής βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα " #~ "DirectShow. Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης " #~ "συσκευής." #, fuzzy #~ msgid "Growl password" #~ msgstr "Κωδικός χρήστη FTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. " #~ "If set to something different than 0 this option will override the " #~ "relative font size. " #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το προεπιλεγμένο μέγεθος των γραμματοσειρών που θα αποτυπωθούν " #~ "στο βίντεο. Εάν ρυθμιστούν σε κάτι διαφορετικό από 0 αυτή η επιλογή θα " #~ "παρακάμψει το σχετικό μέγεθος γραμματοσειράς." #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used." #~ msgstr "Αυτός είναι ο πολυπλέκτης που θα χρησιμοποιείται για τον ήχο." #, fuzzy #~ msgid "Halve sample rate" #~ msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #, fuzzy #~ msgid "Video Monitor" #~ msgstr "Φίλτρο βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Statistics input file" #~ msgstr "Έξοδος βίντεο στατιστικών" #, fuzzy #~ msgid "Statistics output file" #~ msgstr "Έξοδος βίντεο στατιστικών" #, fuzzy #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "Ήχος" #, fuzzy #~ msgid "General interface setttings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις κύριων διεπαφών" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "Καλλιτέχνης" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "Εκτεταμένο πλαίσιο" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "Εξυπηρετητής CDDB" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "Εξυπηρετητής CDDB" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "Τίτλος" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "Μηνύματα" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "Αρχείο κειμένου" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "Εφαρμογή" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "Προπαρασκευαστής" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "Εκδότης" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "Ρύθμιση έντασης ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Video snapshot directory" #~ msgstr "Κατάλογος (ή όνομα αρχείου) στιγμιότυπου βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 multicast output interface" #~ msgstr "Διεπαφή εξόδου πολυεκπομπής" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" #~ msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" #~ msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" #~ msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" #~ msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" #~ msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" #~ msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" #~ msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" #~ msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" #~ msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM" #, fuzzy #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "Εφαρμογή" #, fuzzy #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "Εφαρμογή" #, fuzzy #~ msgid "Left-Center" #~ msgstr "Κέντρο" #, fuzzy #~ msgid "Right-Center" #~ msgstr "Κέντρο" #, fuzzy #~ msgid "Center-Top" #~ msgstr "Κέντρο" #, fuzzy #~ msgid "Center-Bottom" #~ msgstr "Κέντρο" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "Ανακατανομή κόμβων ανά συντάκτη" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "Ανακατανομή κόμβων ανά συντάκτη" #, fuzzy #~ msgid "More info" #~ msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" #, fuzzy #~ msgid "Program to select" #~ msgstr "Προγράμματα" #, fuzzy #~ msgid "Programs to select" #~ msgstr "Προγράμματα" #, fuzzy #~ msgid "By default the encoding is CBR." #~ msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση" #, fuzzy #~ msgid "Default to 4212" #~ msgstr "Προεπιλογή" #, fuzzy #~ msgid "Check for updates now !" #~ msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις του VLC" #, fuzzy #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "Όνομα αρχείου καταγραφής συμβάντων" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Service Discovery" #~ msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών" #, fuzzy #~ msgid "Small playlist" #~ msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "Ενεργοποίηση" #, fuzzy #~ msgid "Analyse mode" #~ msgstr "Λειτουργία παιχνιδιού" #, fuzzy #~ msgid "type : " #~ msgstr "τύπος" #, fuzzy #~ msgid "file size : " #~ msgstr "Μέγεθος αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Choose a mirror" #~ msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "Μεταπήδηση &πίσω" #, fuzzy #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "Μεταπήδηση &πίσω" #, fuzzy #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "Μεταπήδηση &πίσω" #, fuzzy #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "Μεταπήδηση &πίσω" #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "&Μεταπήδηση εμπρός" #, fuzzy #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "&Μεταπήδηση εμπρός" #, fuzzy #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "&Μεταπήδηση εμπρός" #, fuzzy #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "&Μεταπήδηση εμπρός" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Περικύκλωση κομματιού υπότιτλου" #, fuzzy #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Τμήμα" #, fuzzy #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Τρέχουσα απεικόνιση" #, fuzzy #~ msgid "Your version" #~ msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων" #, fuzzy #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "Συνεχής ροή δεδομένων" #, fuzzy #~ msgid "RSS" #~ msgstr "DSS" #, fuzzy #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "Παράθυρο" #, fuzzy #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "Παράθυρο" #, fuzzy #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "Ενότητες πρόσβασης" #, fuzzy #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Choose channel" #~ msgstr "Αρίθμηση καναλιών" #, fuzzy #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής PLS" #, fuzzy #~ msgid "File stream ouput" #~ msgstr "Αρχειοθέτηση ροής δεδομένων εξόδου" #, fuzzy #~ msgid "UDP stream ouput" #~ msgstr "Έξοδος ροής UDP" #, fuzzy #~ msgid "Segment Filename" #~ msgstr "Μήκος τμήματος" #, fuzzy #~ msgid "Muxing Application" #~ msgstr "Εφαρμογή" #, fuzzy #~ msgid "Writing Application" #~ msgstr "Εφαρμογή" #, fuzzy #~ msgid "Codec Setting" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου & codecs" #, fuzzy #~ msgid "Codec Info" #~ msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" #, fuzzy #~ msgid "Display Resolution" #~ msgstr "Ανάλυση οθόνης" #, fuzzy #~ msgid "Psychadelic" #~ msgstr "Ψυχεδέλεια" #, fuzzy #~ msgid "Prev Chapter" #~ msgstr "Προηγούμενο κεφάλαιο" #, fuzzy #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "Διεπαφή Qt" #, fuzzy #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #, fuzzy #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου πρόσοψης" #, fuzzy #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "Άνοιγμα δίσκου..." #, fuzzy #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "Άνοιγμα ροής δεδομένων &δικτύου..." #, fuzzy #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "Κεφάλαιο" #, fuzzy #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "Υπότιτλοι" #, fuzzy #~ msgid "_Video" #~ msgstr "Βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Net" #~ msgstr "Επόμενο" #, fuzzy #~ msgid "Stop Stream" #~ msgstr "Ροή δεδομένων Sout" #, fuzzy #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Πιο γρήγορα" #, fuzzy #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "Προηγούμενος τίτλος" #, fuzzy #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Κεφάλαιο" #, fuzzy #~ msgid "_About..." #~ msgstr "Περί" #, fuzzy #~ msgid "Go to:" #~ msgstr "Μετάβαση στο χρόνο" #, fuzzy #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "Μετατροπή" #, fuzzy #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "Διεπαφή Qt" #, fuzzy #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "Περί" #, fuzzy #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "Διεπαφή Qt" #, fuzzy #~ msgid "Fit To Screen" #~ msgstr "Προσαρμογή στην οθόνη" #, fuzzy #~ msgid "Ogg" #~ msgstr "Ogg/Ogm" #, fuzzy #~ msgid "FTP" #~ msgstr "MTP" #, fuzzy #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "Ροή δεδομένων" #, fuzzy #~ msgid "client" #~ msgstr "Ambient" #, fuzzy #~ msgid "/dev/video" #~ msgstr "βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Codec :" #~ msgstr "Codec" #, fuzzy #~ msgid "FileInfo" #~ msgstr "Αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "Άνοιγμα ροής δεδομένων &δικτύου..." #, fuzzy #~ msgid "Eject the DVD/CD" #~ msgstr "Εξαγωγή δίσκου" #, fuzzy #~ msgid "About this program" #~ msgstr "κύριο πρόγραμμα" #, fuzzy #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "&Άνοιγμα αρχείου..." #, fuzzy #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "Άνοιγμα ροής δεδομένων &δικτύου..." #, fuzzy #~ msgid "&Eject Disc" #~ msgstr "Εξαγωγή δίσκου" #, fuzzy #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "Άνοιγμα &αρχείου..." #, fuzzy #~ msgid "Playlist Item options" #~ msgstr "Στήλες του πίνακα λίστας αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Group Info" #~ msgstr "Ομάδα" #, fuzzy #~ msgid "CD Audio" #~ msgstr "Ήχος" #, fuzzy #~ msgid "&Simple Add..." #~ msgstr "Απλή" #, fuzzy #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "Απενεργοποίηση" #, fuzzy #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "Επιλογή όλων" #, fuzzy #~ msgid "Item Infos" #~ msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" #, fuzzy #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)" #~ msgstr "Επικάλυψη υπότιτλων στο βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Advanced Options" #~ msgstr "Επιλογές για προχωρημένους" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate Options" #~ msgstr "Επεξεργασία επιλογών" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Γραμματοσειρά" #, fuzzy #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "Διεπαφή Qt" #, fuzzy #~ msgid "XOSD module" #~ msgstr "Ενότητα κατεκτύπωσης" #, fuzzy #~ msgid "xosd interface" #~ msgstr "Διεπαφή Qt" #, fuzzy #~ msgid "Advanced open options" #~ msgstr "Επιλογές για προχωρημένους" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface bind port" #~ msgstr "Θύρα εξυπηρετητή HTTP" #, fuzzy #~ msgid "osd text filter" #~ msgstr "Φίλτρο βίντεο" #, fuzzy #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "Τίτλος" #, fuzzy #~ msgid "&Chapter:" #~ msgstr "&Κεφάλαιο" #, fuzzy #~ msgid "Open &file..." #~ msgstr "Άνοιγμα &αρχείου..." #, fuzzy #~ msgid "Open &disc..." #~ msgstr "Άνοιγμα &δίσκου..." #, fuzzy #~ msgid "&Network stream..." #~ msgstr "Άνοιγμα ροής δεδομένων &δικτύου..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide interface" #~ msgstr "Διεπαφή Qt" #, fuzzy #~ msgid "&Add interface" #~ msgstr "Προσθήκη διεπαφής" #, fuzzy #~ msgid "Spawn a new interface" #~ msgstr "Κύριες διεπαφές" #, fuzzy #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "Στοιχεία ελέγχου" #, fuzzy #~ msgid "C&hannels" #~ msgstr "Κανάλια" #, fuzzy #~ msgid "Sc&reen" #~ msgstr "Οθόνη" #, fuzzy #~ msgid "&Language" #~ msgstr "Γλώσσα" #, fuzzy #~ msgid "&Subtitles" #~ msgstr "Υπότιτλοι" #, fuzzy #~ msgid "&Add subtitles..." #~ msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων..." #, fuzzy #~ msgid "Select next title" #~ msgstr "Επιλογή επόμενου τίτλου DVD" #, fuzzy #~ msgid "Open network" #~ msgstr "Άνοιγμα δικτύου..." #, fuzzy #~ msgid "&Disc..." #~ msgstr "&Δίσκος" #, fuzzy #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "&Δίκτυο" #, fuzzy #~ msgid "Delete &all" #~ msgstr "Διαγραφή" #, fuzzy #~ msgid "Native Windows interface" #~ msgstr "Διεπαφή Windows Service" #, fuzzy #~ msgid "Language 0x%x" #~ msgstr "Γλώσσα" #, fuzzy #~ msgid "All files" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" #, fuzzy #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Προσθήκη αρχείου..." #, fuzzy #~ msgid "A_udio" #~ msgstr "Ήχος" #, fuzzy #~ msgid "Open a File" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Open file..." #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #, fuzzy #~ msgid "Extra Audio File" #~ msgstr "Αρχεία ήχου" #, fuzzy #~ msgid "QWidget" #~ msgstr "Γέφυρα" #, fuzzy #~ msgid "line" #~ msgstr "Περίγραμμα" #, fuzzy #~ msgid "QGroupBox" #~ msgstr "Ομάδα" #, fuzzy #~ msgid "enabled" #~ msgstr "Ενεργοποίηση" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." #~ msgstr "" #~ "Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε τη θύρα βάσης για τη συνεχή ροή δεδομένων " #~ "RTP." #, fuzzy #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pushto" #, fuzzy #~ msgid "Joystick device" #~ msgstr "Συσκευή δίσκου" #, fuzzy #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός υπότιτλων που επιτρέπονται ταυτόχρονα." #, fuzzy #~ msgid "Interface showing control interface" #~ msgstr "Διεπαφή απομακρυσμένου ελέγχου υπερύθρων" #, fuzzy #~ msgid "_Title" #~ msgstr "Τίτλος" #, fuzzy #~ msgid "_Modules..." #~ msgstr "Δέντρο ενοτήτων" #, fuzzy #~ msgid "_Language" #~ msgstr "Γλώσσα" #, fuzzy #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Πλήρης οθόνη" #, fuzzy #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Τίτλος" #, fuzzy #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Διαδρομή" #, fuzzy #~ msgid "_File" #~ msgstr "Αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "_Close" #~ msgstr "&Κλείσιμο" #, fuzzy #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "κύριο πρόγραμμα" #, fuzzy #~ msgid "_View" #~ msgstr "Προβολή" #, fuzzy #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "Προτιμήσεις..." #, fuzzy #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #, fuzzy #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Εφαρμογή" #, fuzzy #~ msgid "_Play" #~ msgstr "Αναπαραγωγή" #, fuzzy #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Γλώσσα" #, fuzzy #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Ρυθμίσεις..." #, fuzzy #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Μηνύματα" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες γραμματοσειράς" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by artist" #~ msgstr "Κατάταξη ανά" #, fuzzy #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου MPEG" #, fuzzy #~ msgid "MPJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #, fuzzy #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "" #~ "Επιβολή της διεπαφής rc να χρησιμοποιήσει το stdin σαν να ήταν ένα TTY." #, fuzzy #~ msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream" #~ msgstr "" #~ "Τα φίλτρα ήχου χρησιμοποιούνται για την επεξεργασία της ροής δεδομένων " #~ "ήχου." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" #~ "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίσεις που σχετίζονται με τις διάφορες μεθόδους πρόσβασης. Συνήθεις " #~ "ρυθμίσεις που ίσως θέλετε να αλλάξετε είναι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητών " #~ "HTTP ή οι ρυθμίσεις αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" #~ "You can select the main interface, additional interface modules, and " #~ "define various related options." #~ msgstr "" #~ "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να ρυθμίσετε τις διεπαφές που " #~ "χρησιμοποιούνται από τον VLC. Μπορείτε να επιλέξετε την κυρία διεπαφή, " #~ "πρόσθετες ενότητες διεπαφών και να ορίσετε διάφορες σχετικές επιλογές." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" #~ "The default behavior is to automatically select the best module available." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η κυρία διεπαφή που χρησιμοποιείται από το VLC. H " #~ "προεπιλεγμένη συμπεριφορά είναι η αυτόματη επιλογή της καλύτερης " #~ "διαθέσιμης ενότητας." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " #~ "will be launched in the background in addition to the default interface. " #~ "Use a comma separated list of interface modules. (common values are " #~ "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να επιλέξετε \"πρόσθετες διεπαφές\" για τον VLC. Αυτές θα " #~ "εκκινηθούν στο παρασκήνιο επιπροσθέτως της προεπιλεγμένης διεπαφής. " #~ "Χρησιμοποιήστε μία λίστα ενοτήτων διεπαφών χωρισμένη με άνω-κάτω τελείες " #~ "(συνήθεις τιμές είναι \"rc\" (απομακρυσμένος έλεγχος), \"http\", " #~ "\"κινήσεις\" ...)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " #~ "default behavior is to automatically select the best method available." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η μέθοδος εξόδου ήχου που χρησιμοποιείται από τον VLC. Η " #~ "προεπιλεγμένη συμπεριφορά είναι η αυτόματη επιλογή της καλύτερης " #~ "διαθέσιμης μεθόδου." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " #~ "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well " #~ "as the audio stream being played)." #~ msgstr "" #~ "Αυτό ρυθμίζει τη λειτουργία καναλιών εξόδου ήχου που θα χρησιμοποιηθεί " #~ "από προεπιλογή όπου είναι δυνατόν (π.χ. εάν το υλικό σας την υποστηρίζει " #~ "όπως και την αναπαραγόμενη συνεχή ροή δεδομένων ήχου)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when " #~ "your hardware supports it as well as the audio stream being played." #~ msgstr "" #~ "Το S/PDIF μπορεί να χρησιμοποιηθεί από προεπιλογή όταν το υλικό σας το " #~ "υποστηρίζει, όπως και την αναπαραγόμενη συνεχή ροή δεδομένων ήχου." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " #~ "default behavior is to automatically select the best method available." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η μέθοδος εξόδου βίντεο που χρησιμοποιεί ο VLC. Η " #~ "προεπιλεγμένη συμπεριφορά είναι η αυτόματη επιλογή της καλύτερης " #~ "διαθέσιμης μεθόδου." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to " #~ "be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for " #~ "VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats " #~ "are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float " #~ "value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." #~ msgstr "" #~ "Αυτό επιβάλλει την αναλογία διαστάσεων της πηγής. Για παράδειγμα, " #~ "ορισμένα DVD υποστηρίζουν ότι είναι 16:9 ενώ στην πραγματικότητα είναι " #~ "4:3. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως στοιχείο βοήθειας για τον VLC όταν " #~ "μία ταινία δεν έχει πληροφορίες αναλογίας διαστάσεων. Οι αποδεκτές μορφές " #~ "είναι x:y (4:3, 16:9, κλπ.) που εκφράζουν τη συνολική διάσταση της " #~ "εικόνας, ή μία τιμή κινητής υποδιαστολής (1,25, 1,3333 κλπ.) που εκφράζει " #~ "την τετραγωνικότητα του εικονοστοιχείου." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Increasing the priority of the process will very likely improve your " #~ "playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other " #~ "applications that could otherwise take too much processor time.\n" #~ "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take " #~ "all the processor time and render the whole system unresponsive which " #~ "might require a reboot of your machine." #~ msgstr "" #~ "Η αύξηση της προτεραιότητα της διεργασίας είναι πολύ πιθανό να βελτιώσει " #~ "την εμπειρία αναπαραγωγής, καθώς επιτρέπει στο VLC να μην επηρεάζεται από " #~ "άλλες εφαρμογές που διαφορετικά απαιτούν υπερβολικό χρόνο επεξεργαστή. " #~ "Όμως θα πρέπει να ενημερωθείτε ότι κάτω από συγκεκριμένες συνθήκες " #~ "(σφάλματα προγράμματος) ο VLC μπορεί να καταλάβει όλο το χρόνο του " #~ "επεξεργαστή και να καταστήσει το όλο σύστημα μη ανταποκρινόμενο, κάτι το " #~ "οποίο ίσως απαιτήσει την επανεκκίνηση του συστήματός σας." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can specify the name of the video device that will be used by the " #~ "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "Όνομα της συσκευής βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα " #~ "DirectShow. Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης " #~ "συσκευής." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can specify the name of the audio device that will be used by the " #~ "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "Όνομα της συσκευής ήχου που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα " #~ "DirectShow. Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης " #~ "συσκευής." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can specify the size of the video that will be displayed by the " #~ "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for " #~ "your device will be used." #~ msgstr "" #~ "Όνομα της συσκευής βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα " #~ "DirectShow. Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης " #~ "συσκευής." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of " #~ "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." #~ msgstr "" #~ "Βελτιστοποιείστε τη σύλληψη τεμαχίζοντας την οθόνη σε κομμάτια με " #~ "προκαθορισμένο ύψος (16 είναι μία καλή τιμή, 0 σημαίνει ότι η λειτουργία " #~ "αυτή είναι απενεργοποιημένη)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This " #~ "allows you to give the number of packets that will be sent at a time. It " #~ "helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." #~ msgstr "" #~ "Τα πακέτα μπορούν να αποσταλούν ένα - ένα στον κατάλληλο χρόνο ή κατά " #~ "ομάδες. Μπορείτε να επιλέξετε τον αριθμό πακέτων που θα αποστέλλονται " #~ "ταυτόχρονα. Αυτό βοηθάει στη μείωση του προγραμματισμένου φορτίου σε " #~ "υπερφορτωμένα συστήματα." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the " #~ "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση ενός απλού αλγόριθμου μείωσης θορύβου για να μειωθεί το " #~ "μήκος κωδικοποίησης και ο ρυθμός μετάδοσης δεδομένων, σε βάρος των καρέ " #~ "χαμηλότερης ποιότητας." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify configuration options that will be used " #~ "by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at " #~ "install time so the Service is properly configured." #~ msgstr "" #~ "Επιλογές ρύθμισης που θα χρησιμοποιηθούν από την υπηρεσία (π.χ. --foo=bar " #~ "-- χωρίς foobar). Θα πρέπει να καθοριστεί κατά την εγκατάσταση ώστε η " #~ "Υπηρεσία να ειναι κατάλληλα ρυθμισμένη." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " #~ "Service. It should be specified at install time so the Service is " #~ "properly configured. Use a comma separated list of interface modules. " #~ "(common values are: logger, sap, rc, http)" #~ msgstr "" #~ "Πρόσθετες διεπαφές που αναδημιουργούνται από την υπηρεσία. Θα πρέπει να " #~ "καθοριστούν κατά την εγκατάσταση ώστε η Υπηρεσία να είναι κατάλληλα " #~ "ρυθμισμένη. Χρησιμοποιήστε μία λίστα ενοτήτων διεπαφών χωρισμένη με " #~ "κόμματα (συνήθεις τιμές είναι: logger, sap, rc, http)" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface port" #~ msgstr "Στυλ διεπαφής" #, fuzzy #~ msgid "Volume: %d" #~ msgstr " Ένταση ήχου %ld%%" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide interface" #~ msgstr "Προβολή/Απόκρυψη λίστας αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Sort by &title" #~ msgstr "Κατάταξη ανά" #, fuzzy #~ msgid "&Reverse sort by title" #~ msgstr "Αντίστροφα στερεοφωνικά" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it does not work over Internet." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήστε μία ροή δεδομένων προς μία " #~ "δυναμική ομάδα υπολογιστών σε ένα δίκτυο ενεργοποιημένης πολυεκπομπής. " #~ "Αυτή είναι η πιο αποτελεσματική μέθοδος για τη δημιουργία ροής δεδομένων " #~ "προς διάφορους υπολογιστές, αλλά δεν θα δουλέψει μέσω του διαδικτύου." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default" #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε τις τοπικές διευθύνσεις στις οποίες θέλετε να ακούσετε αιτήματα. " #~ "Μην εισάγετε τίποτα εάν θέλετε να ακούσετε σε όλες τις διεπαφές του " #~ "δικτύου. Αυτό γενικά είναι το καλύτερο που μπορείτε να κάνετε. Άλλοι " #~ "υπολογιστές θα μπορούν μετά να έχουν πρόσβαση στη ροή δεδομένων της " #~ "διεύθυνσης http://yourip:8080 από προεπιλογή." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The size of the fonts used by the osd module. If set to something " #~ "different than 0 this option will override the relative font size " #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το προεπιλεγμένο μέγεθος των γραμματοσειρών που θα αποτυπωθούν " #~ "στο βίντεο. Εάν ρυθμιστούν σε κάτι διαφορετικό από 0 αυτή η επιλογή θα " #~ "παρακάμψει το σχετικό μέγεθος γραμματοσειράς." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock " #~ "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)" #~ msgstr "" #~ "Ορίστε σε ποιο διάστημα (σε msec) θα αποστέλλονται οι PCR (αναφορές " #~ "χρονιστή προγράμματος). Αυτή η τιμή θα πρέπει να είναι κάτω από 100 msec " #~ "(η προεπιλογή είναι 70 msec)." #, fuzzy #~ msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP" #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το όνομα της συνεδρίας που θα ανακοινωθεί στον SDP " #~ "(περιγραφέας συνεδρίας)." #, fuzzy #~ msgid "Name of the group that will be announced for the session" #~ msgstr "Τομέας/Ομάδα εργασίας που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify subpictures filters used during the video " #~ "transcoding. The subpictures produced by the filters will be overlayed " #~ "directly onto the video." #~ msgstr "" #~ "Αυτό σας επιτρέπει να προσθέσετε επικαλύψεις (γνωστές και ως \"υποεικόνες" #~ "\") στην επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων βίντεο. Οι υποεικόνες που " #~ "παράγονται από τα φίλτρα θα επικαλύπτονται απευθείας στο βίντεο. Μπορείτε " #~ "να ορίσετε μία λίστα ενοτήτων υποεικόνων χωρισμένη με άνω-κάτω τελείες." #, fuzzy #~ msgid "You can move the logo by left-clicking on it." #~ msgstr "" #~ "Συντεταγμένη Χ του λογότυπου. Μπορείτε να μετακινήσετε το λογότυπο " #~ "κάνοντας αριστερό κλικ σε αυτό." #, fuzzy #~ msgid "Time position" #~ msgstr "Θέση κειμένου" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n" #~ "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" #~ msgstr "" #~ "Μία λίστα από οπτικά εφέ, χωρισμένα μεταξύ τους με κόμματα.\n" #~ "Τα τρέχοντα εφέ περιλαμβάνουν: εικονικό, πεδίο, φάσμα, φασματόμετρο και " #~ "μετρητής μονάδας έντασης VU." #, fuzzy #~ msgid "VLC internal picture video output" #~ msgstr "Έξοδος βίντεο Direct2D" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the packetizer module." #~ msgstr "Ο VLC δεν μπορεί να ανοίξει την ενότητα αποκωδικοποιητή." #, fuzzy #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f GiB" #, fuzzy #~ msgid "%.2fx" #~ msgstr "%.2f dB" #, fuzzy #~ msgid "Enable last.fm submission" #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποβολών στο Last.fm" #, fuzzy #~ msgid "Repair AVI files" #~ msgstr "Επιδιόρθωση αρχείων AVI" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast radio listings" #~ msgstr "Προσαρμοσμένη λίστα αναλογιών διαστάσεων" #, fuzzy #~ msgid "top" #~ msgstr "Διακοπή" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture Filters" #~ msgstr "Υποεικόνες" #, fuzzy #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη υπέρβαση χρονικού ορίου σύνδεσης TCP (σε msec)." #, fuzzy #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced " #~ "if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε μία κατηγορία για τη συνεδρία, η οποία θα " #~ "ανακοινωθεί εάν επιλέξετε να χρησιμοποιήσετε το SAP." #, fuzzy #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "Ενότητα εξόδου ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Addon Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής προσθέτων" #, fuzzy #~ msgid "Audio Fingerprinting" #~ msgstr "&Αποτύπωμα" #, fuzzy #~ msgid "Fingerprinting track..." #~ msgstr "&Αποτύπωμα"