# Welsh translation # Copyright (C) 2017 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the vlc package. # # Translators: # Aled Powell <cymrodor@gmail.com>, 2013-2016 # Huw Waters <huwwaters@gmail.com>, 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-06 13:43+0000\n" "Last-Translator: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>\n" "Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/" "cy/)\n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != " "11) ? 2 : 3;\n" #: include/vlc_common.h:1040 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Daw'r rhaglen hon HEB WARANT, i'r graddau a ganiateir drwy gyfraith.\n" "Gallwch ei ailddosbarthu o dan dermau'r Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU;\n" "Gwelwch y ffeil o'r enw COPYING am fanylion.\n" "Ysgrifenwyd gan dîm VideoLAN; gwelwch y ffeil AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Dewisiadau VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Dewiswch \"Gosodiadau Uwch\" i weld yr holl opsiynau." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090 msgid "Interface" msgstr "Rhyngwyneb" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Gosodiadau i ryngwynebau VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Gosodiadau'r prif ryngwynebau" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Prif ryngwynebau" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Gosodiadau i'r brif ryngwyneb" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Rhyngwynebau rheoli" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Gosodiadau i ryngwynebau rheoli VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Gosodiadau bysellau brys" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 msgid "Audio" msgstr "Sain" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Gosodiadau sain" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Gosodiadau sain cyffredinol" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 msgid "Filters" msgstr "Hidlyddion" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Defnyddir hidlyddion sain i brosesu'r ffrwd sain." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Ailsamplwr sain" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Visualizations" msgstr "Patrymau Symudol" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Patrymau sain symudol" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Modiwlau allbwn" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Gosodiadau cyffredin ar gyfer modiwlau allbwn sain." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Amrywiol" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Gosodiadau amrywiol ar gyfer sain a modiwlau" #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Video" msgstr "Fideo" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Gosodiadau fideo" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Gosodiadau fideo cyffredinol" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Gosodiadau cyffredin ar gyfer modiwlau allbwn fideo." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Defnyddir hidlyddion fideo i brosesu'r ffrwd fideo." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Isdeitlau / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Gosodiadau ynglŷn ag OSD (On-Screen-Display), isdeitlau a \"lluniau troslun\"" #: include/vlc_config_cat.h:88 #, fuzzy msgid "Splitters" msgstr "Gwahanydd" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Mewnbwn / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Gosodiadau ar gyfer mewnbwn, datblecsu, datgodio ac amgodio" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Modiwlau cyrchu" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Gosodiadau perthnasol i'r gwahanol dulliau mynediad. Mae'n gyffredin i bobl " "weithiau newid y gosodiadau procsi HTTP neu guddstôr." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Hidlyddion ffrydiau" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Mae hidlyddion ffrydiau yn fodiwlau arbennig sy'n caniatáu gweithredoedd " "uwch ar ochr mewnbwn VLC. Defnyddiwch yn ofalus..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Datblecsyddion" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Defnyddir datblecsyddion i wahanu ffrydiau sain a fideo." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs fideo" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Gosodiadau ar gyfer amgodwyr a datgodwyr fideo, delweddau neu fideo+sain." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs sain" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Gosodiadau ar gyfer amgodwyr a datgodwyr sain yn unig." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Codecs isdeitlau" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Gosodiadau ar gyfer datgodwyr ac amgodwyr isdeitlau, teletext a CC " "(capsiynau caeedig)." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Gosodiadau mewnbwn cyffredin. Addaswch gyda gofal..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Allbwn ffrwd" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Defnyddir gosodiadau allbwn ffrwd wrth ymddwyn fel gweinydd ffrydio allan " "neu wrth gadw ffrydiau'n dod mewn.\n" "Ceif ffrydiau yn gyntaf eu amlblecsu ac yna eu hanfon drwy fodiwl \"cyrchu " "allbwn\" sy'n medru cadw'r ffrwd i ffeil neu ei ffrydio (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Mae modiwlau ffrydiau \"sout\" yn caniatáu uwch-brosesu ffrydiau " "(trawsgodio, dyblygu, ayb)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Gosodiadau cyffredin allanbwn ffrwd" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Amlblecsyddion" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Amlblecsyddion yw'r fformatau mewngapsiwleiddio sy'n plethu'r holl ffrydiau " "sylfaenol (fideo, sain, ...) gyda'i gilydd. Mae'r gosodiadau hyn yn eich " "galluogi i orfodi amlblecsydd penodol, er mae'n debyg na ddylech wneud " "hynny.\n" "Gallwch hefyd gosod paramedrau rhagosodedig ar gyfer pob amblecsydd." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Pecynyddion" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Defnyddir pecynyddion i ragbrosesu'r ffrydiau cyn eu hamlblecsu. Mae'r " "opsiwn hwn yn galluogi gorfodi pecynnydd, ond mae'n debyg na ddylech gwneud " "hyn.\n" "Mae hefyd yn bosib gosod paramedrau rhagosodedig ar gyfer pob pecynnydd." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "Fideo ar Alw (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Gweithrediad VLC o Fideo ar Alw (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117 msgid "Playlist" msgstr "Rhestr chwarae" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Gosodiadau yn ymwneud ag ymddygiad y rhestr chwarae (e.e. dull chwarae) a " "modiwlau sy'n ychwanegu eitemau i'r rhestr chwarae yn awtomatig (modiwlau " "\"darganfyddiad gwasanaethau\")." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Ymddygiad cyffredin y rhestr chwarae" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Darganfyddiad gwasanaethau" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Cyfleusterau yw modiwlau darganfyddiad gwasanaethau sy'n ychwanegu eitemau i " "rhestr chwarae yn awtomatig." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308 msgid "Advanced" msgstr "Uwch" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Gosodiadau uwch. Defnyddiwch gyda gofal..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Gosodiadau uwch" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Agor Ffeil..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Agor &Uwch..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Agor C&yfeiriadur..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Agor &Ffolder..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Dewis ffeil neu ffeiliau i'w agor" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Dewis Cyfeiriadur" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Dewis Ffolder" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Gwybodaeth Cyfrwng" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Gwybodaeth Codec" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Negeseuon" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Neidio at &Amser Penodol" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Nodau Addasedig" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&Ffurfweddiad VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Ynghylch" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Play" msgstr "Chwarae" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Tynnu'r rhai a ddewiswyd" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Gwybodaeth..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Creu Cyfeiriadur..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Creu Ffolder..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Ailenwi Cyfeiriadur..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Ailenwi Ffolder..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Dangos y cyfeiriadur sy'n ei cynnwys..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Dangos y ffolder sy'n ei cynnwys..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Ffrwd..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Cadw..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 msgid "Repeat All" msgstr "Ailchwarae'r Cyfan" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Repeat One" msgstr "Ailchwarae Un" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Ar hap" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425 msgid "Random Off" msgstr "Ar hap i ffwrdd" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Ychwanegu i'r Rhestr Chwarae" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237 msgid "Add File..." msgstr "Ychwanegu Ffeil..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Ychwanegu Cyfeiriadur..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Ychwanegu Ffolder..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Cadw'r Rhestr Chwarae i &Ffeil..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Search" msgstr "Chwilio" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292 msgid "Waves" msgstr "Tonnau" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</" "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a " "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media " "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the " "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document." "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</" "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To " "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking " "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/" "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the " "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www." "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</" "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Croeso i Gymorth chwaraeydd VLC</" "h2><p><b>Yn anffodus, nid oes cymorth ar gael yn y Gymraeg ar hyn o'r bryd, " "ond mae amryw o ffyrdd i gael cymorth drwy'r Saesneg.</b></" "p><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a " "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media " "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the " "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document." "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</" "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To " "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking " "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/" "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the " "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www." "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</" "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Methwyd hidlo'r sain" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Mae'r uchafswm o hidlyddion (%u) wedi'i gyrraedd." #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Analluogi" #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spectrometer" #: src/audio_output/output.c:267 msgid "Scope" msgstr "Cwmpas" #: src/audio_output/output.c:270 msgid "Spectrum" msgstr "Sbectrwm" #: src/audio_output/output.c:273 #, fuzzy msgid "VU meter" msgstr "Mesurydd Vu" #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Hidlyddion Sain" #: src/audio_output/output.c:325 msgid "Replay gain" msgstr "Ailchwarae " #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Modd sain stereo" #: src/audio_output/output.c:419 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "ID Gwreiddiol" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 msgid "Left" msgstr "Chwith" #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232 msgid "Right" msgstr "De" #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Gwrthdroi stereo" #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Clustffonau" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 msgid "Automatic" msgstr "Awtomatig" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "Boole" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "cyfanrif" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "fflôt" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "llinyn" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Am gymorth pellach, defnyddiwch '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" #: src/config/help.c:490 #, fuzzy msgid "(default enabled)" msgstr " (rhagosodedig wedi'i alluogi)" #: src/config/help.c:491 #, fuzzy msgid "(default disabled)" msgstr " (rhagosodedig wedi'i analluogi)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Nodyn:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Fersiwn %s (%s) o VLC\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Crynhowyd gan %s ar %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Crynhowr: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Cynnwys wedi'i dympio i ffeil vlc-help.txt\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pwyswch y fysell RETURN i barhau...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Gwall anhysbys" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "" #: src/input/decoder.c:1875 msgid "No description for this codec" msgstr "Nid oes disgrifiad o'r codec hwn." #: src/input/decoder.c:1877 msgid "Codec not supported" msgstr "Codec anghydnaws" #: src/input/decoder.c:1878 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "Methodd VLC â datgodio'r fformat \"%4.4s\" (%s)." #: src/input/decoder.c:1882 msgid "Unidentified codec" msgstr "Methu adnabod y codec" #: src/input/decoder.c:1883 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "Methodd VLC ag adnabod y codec sain neu fideo." #: src/input/decoder.c:1894 msgid "packetizer" msgstr "pecynnydd" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "decoder" msgstr "datgodwr" #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Methwyd y ffrydiad / trawsgodiad" #: src/input/decoder.c:1903 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "Methodd VLC i agor y modiwl %s." #: src/input/decoder.c:2184 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Methodd VLC i agor y modiwl datgodio." #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544 msgid "Track" msgstr "Trac" #: src/input/es_out.c:1185 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Program" msgstr "Rhaglen" #: src/input/es_out.c:1216 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Ffrwd %d" #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470 msgid "Scrambled" msgstr "Tameidiog" #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40 #: modules/lua/extension.c:1184 msgid "Yes" msgstr "Ie" #: src/input/es_out.c:2132 #, fuzzy, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Capsiynau cyfyng %u" #: src/input/es_out.c:2134 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Capsiynau cyfyng %u" #: src/input/es_out.c:3061 msgid "Original ID" msgstr "ID Gwreiddiol" #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Language" msgstr "Iaith" #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487 msgid "Type" msgstr "Math" #: src/input/es_out.c:3088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756 msgid "Channels" msgstr "Sianeli" #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Cyfradd sampl" #: src/input/es_out.c:3093 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3103 msgid "Bits per sample" msgstr "Didiau ym mhob sampl" #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755 msgid "Bitrate" msgstr "Didradd" #: src/input/es_out.c:3108 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/e" #: src/input/es_out.c:3120 msgid "Track replay gain" msgstr "Cynnydd sain wrth ailchwarae'r trac" #: src/input/es_out.c:3122 msgid "Album replay gain" msgstr "Cynydd sain wrth ail-chwarae'r albwm" #: src/input/es_out.c:3123 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3133 #, fuzzy msgid "Video resolution" msgstr "Cydraniad fideo i'w ddefnyddio" #: src/input/es_out.c:3138 #, fuzzy msgid "Buffer dimensions" msgstr "Maint y byffer mewn eiliadau" #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Fframiau yr eiliad" #: src/input/es_out.c:3159 msgid "Decoded format" msgstr "Fformat datgodwyd" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Parth 3: chwith" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Left top" msgstr "Chwith" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Right bottom" msgstr "top gwaelod" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Hawlfraint" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Gwaelod-chwith" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Gwaelod-dde" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Left bottom" msgstr "top gwaelod" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Right top" msgstr "De" #: src/input/es_out.c:3169 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Cyrchfan" #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Anniffiniedig" #: src/input/es_out.c:3177 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "525 llinell / 60 Hz" #: src/input/es_out.c:3179 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "625 llinell / 50 Hz" #: src/input/es_out.c:3187 #, fuzzy msgid "Color primaries" msgstr "Negeseuon lliw" #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Llinol" #: src/input/es_out.c:3201 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3205 #, fuzzy msgid "Color transfer function" msgstr "Tynnu lliwiau" #: src/input/es_out.c:3218 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "Cynllun lliw" #: src/input/es_out.c:3218 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3220 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Bas llawn" #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Canol" #: src/input/es_out.c:3228 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Top-chwith" #: src/input/es_out.c:3229 #, fuzzy msgid "Top Center" msgstr "Canol" #: src/input/es_out.c:3230 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Gwaelod-chwith" #: src/input/es_out.c:3231 #, fuzzy msgid "Bottom Center" msgstr "Gwaelod-chwith" #: src/input/es_out.c:3235 #, fuzzy msgid "Chroma location" msgstr "Nodwch gyrchfan yr allbwn" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Rectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3247 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3250 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3256 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Cyfeiriad" #: src/input/es_out.c:3258 msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48 msgid "Pitch" msgstr "Traw (Pitch)" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3264 msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 msgid "Max. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3274 msgid "Min. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3282 #, fuzzy msgid "Primary R" msgstr "Prif iaith" #: src/input/es_out.c:3289 #, fuzzy msgid "Primary G" msgstr "Prif iaith" #: src/input/es_out.c:3296 #, fuzzy msgid "Primary B" msgstr "Prif iaith" #: src/input/es_out.c:3303 #, fuzzy msgid "White point" msgstr "Gwyrdd Gwyn" #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Isdeitlau" #: src/input/input.c:2657 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Methwyd agor y mewnbwn" #: src/input/input.c:2658 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "Ni all VLC agor yr MRL '%s'. Gwelwch y log am fanylion." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Hawlfraint" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111 msgid "Album" msgstr "Albwm" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Rhif trac" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Sgôr" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113 #: modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Dyddiad" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Gosodiad" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Yn Chwarae Nawr" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Cyhoeddwr" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Amgodwyd gan" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL Clawr" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID Trac" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Nifer o Draciau" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Cyfarwyddwr" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Cyfres" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Pennod" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Enw Rhaglen" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Actorion" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Artist" #: src/input/meta.c:80 #, fuzzy msgid "Disc number" msgstr "Rhif trac" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Nod" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574 msgid "Programs" msgstr "Rhaglenni" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Pennod" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426 msgid "Video Track" msgstr "Trac Fideo" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 msgid "Audio Track" msgstr "Trac Sain" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Trac Isdeitlau" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Teitl nesaf" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Teitl Diwethaf" #: src/input/var.c:278 #, fuzzy msgid "Menu title" msgstr "Teitl nesaf" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Teitl %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Pennod %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505 msgid "Next chapter" msgstr "Pennod nesaf" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495 msgid "Previous chapter" msgstr "Pennod diwethaf" #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Cyfrwng: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338 msgid "Add Interface" msgstr "Ychwanegu rhyngwyneb" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Consol" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Y we" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Debug logging" msgstr "Logiwr dadfygio" #: src/interface/interface.c:102 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Ystumiau Llygoden" #: src/interface/interface.c:225 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Mae VLC yn rhedeg gyda'r rhyngwyneb rhagosodedig. Ddefnyddiwch 'cvlc' i " "ddefnyddio VLC heb rhyngwyneb." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "cy" #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 msgid "Zoom" msgstr "Chwyddo" #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Chwarter" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Hanner" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Gwreiddiol" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dwbl" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Mae'r dewisiadau hyn yn eich galluogi i ffurfweddu'r rhyngwynebau mae VLC yn " "eu defnyddio. Gallech ddewis y prif ryngwyneb, modiwlau rhyngwyneb " "ychwanegol, a dewis amryw o opsiynau eraill." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Modwl rhyngwyneb" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Dyma'r prif ryngwyneb a ddefnyddir gan VLC. Yr ymddygiad diofyn yw dewis y " "modwl gorau ar gael yn awtomatig." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59 msgid "Extra interface modules" msgstr "Modiwlau rhyngwyneb ychwanegol" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Mae'n bosib dewis rhyngwynebau rheoli VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Geiriogrwydd (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Dyma'r lefel geiriogrwydd (0=dim ond gwallau a negeseuon safonol, " "1=rhybuddion, 2=dadfygio)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Ffrwd diofyn" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Caiff y ffrwd hon ei agor pob tro mae VLC yn dechrau." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Negeseuon lliw" #: src/libvlc-module.c:96 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Mae hyn yn galluogi lliwio'r negeseuon sy'n cael eu yrru i'r trawfwrdd. " "Rhaid i dy derfynell gael cymorth lliw Linux i hyn weithio." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Dangos dewisiadau uwch" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Pan mae hwn wedi'i alluogi, mae'r dewisiadau a/neu'r rhyngwynebau yn dangos " "yr holl opsiynau, gan gynnwys y rhai na ddylai'r rhan fwyaf o ddefnyddwyr " "byth cyffwrdd." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Rhyngweithiad rhyngwyneb" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Mae'r dewisiadau hyn yn galluogi newid sut mae'r is-system sain yn gweithio, " "i ychwanegu hidlyddion sain gellir eu defnyddio ar gyfer ôl-brosesu, neu " "effeithiau gweledol (e.e. dadansoddydd sbectrwm). Galluogwch yr hidlyddion " "yma, yna gallech eu haddasu yn adran modiwlau \"hidlyddion sain\"." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Modwl allbwn sain" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Dyma'r dull allbwn sain sy'n cael ei ddefnyddio gan VLC. Yr ymarweddiad " "arferol yw dewis y dull gorau ar gael yn awtomatig." #: src/libvlc-module.c:129 #, fuzzy msgid "Media role" msgstr "Ongl y Cyfrwng" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426 msgid "Enable audio" msgstr "Galluogi sain" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Mae'n bosib analluogi'r allbwn sain yn gyfan gwbl. Gan na fydd rhaid ei " "ddatgodio, mi fydd yn arbed pŵer prosesu." #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Sioe gerdd" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Communication" msgstr "Lleoliad" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Gêm" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Mwyhad" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Gwybodaeth" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Production" msgstr "Cynnyrch" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Cynydd sain" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Camau uchder allbwn sain" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Cofio uchder y sain o un sesiwn i'r llall" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Gorfodi canfod Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Auto" msgstr "Awto" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Ymlaen" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "I ffwrdd" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Dull allbwn sain stereo" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314 msgid "Unset" msgstr "Dadosod" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Mae hwn yn ychwanegu hidlyddion ôl-brosesu sain i addasu'r datganiad." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Dewis pa fodiwl patrymau symudol i'w dangos wrth chwarae sain" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Dull cynyddu wrth ail-chwarae" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Nodwch dull cynyddu'r ailchwarae" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Rheolydd ton ailchwarae" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Cynydd ailchwarae rhagosodedig" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Gwarchod rhag tocio'r sain" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Galluogi ymsetyn sain dros amser" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Mae hyn yn caniatáu chwarae sain yn arafach neu'n cyflymach heb effeithio'r " "traw (pitch)." #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Dim" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Modiwl allbwn fideo" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Hwn yw'r dull allbwn fideo a ddefnyddir gan VLC. Fel arfer, mae'n dewis y " "dull gorau ar gael yn awtomatig." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Enable video" msgstr "Galluogi fideo" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Mae'n bosib analluogi'r allbwn fideo yn gyfan gwbl. Gan na fydd rhaid ei " "ddatgodio, mi fydd yn arbed pŵer prosesu." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Lled fideo" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Mae'n bosib gorfodi lled y fideo. Yn rhagosodedig (-1), mae VLC yn addasu i " "nodweddion y fideo." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Uchder fideo" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Mae'n bosib gorfodi uchder y fideo. Yn rhagosodedig (-1), mae VLC yn addasu " "i nodweddion y fideo." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Cyfesuryn X y fideo" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Mae'n bosib gorfodi lleoliad y fideo yn llorweddol o gornel top chwith y " "ffenestr fideo (X coordinate)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Cyfesuryn Y y fideo" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Mae'n bosib gorfodi lleoliad y fideo yn fertigol o gornel top chwith y " "ffenestr fideo (Y coordinate)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Teitl y fideo" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Teitl dewisedig ar gyfer y ffenestr fideo (rhag ofn nad yw'r fideo wedi'i " "mewnosod yn y rhyngwyneb)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Aliniad y fideo" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Yn rhagosodedig, mae'r fideo yng nghanol y ffenestr, ond mae'n bosib ei " "alinio gyda phwyntiau eraill. (0=canol, 1=chwith, 2=de, 4=top, 8=gwaelod; " "Mae cyfuniadau hefyd yn bosib, e.e. top chwith=4+1=5.)" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233 msgid "Bottom" msgstr "Gwaelod" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Top-chwith" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Top-dde" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Gwaelod-chwith" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Gwaelod-dde" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Chwyddo fideo" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Mae'n bosib chwyddo'r fideo gan y ffactor dewisedig." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Allbwn fideo graddfa lwyd" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Mae'n allbynnu fideo mewn graddfa lwyd. Gan nad oes angen datgodio'r " "gwybodaeth lliw, gall hyn arbed pŵer prosesu." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Fideo wedi'i mewnosod" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "" "Chwarae'r fideo yn ffenestr y prif ryngwyneb yn hytrach na mewn ffenestr ar " "wahân." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Allbwn fideo sgrin lawn" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Dechrau fideo yn sgrin lawn" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Cadw ar y blaen" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Cadw'r ffenestr fideo o flaen pob ffenestr arall o hyd." #: src/libvlc-module.c:319 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Galluogi modd cefndir bwrdd gwaith" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Mae hyn yn caniatáu dangos y fideo fel cefndir bwrdd gwaith y system." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Dangos teitl yr eitem ar y fideo" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mae'n dangos teitl y fideo ar ben y ffilm." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Dangos teitl fideo am x milieiliad" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mae'n dangos teitl y fideo am n milieiliad. Yr arfer yw 5000 me (5 eiliad)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Lleoliad teitl y fideo" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Y man ar y fideo i ddangos y teitl. Yr arfer yw canol y gwaelod." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Cuddio'r cyrchwr a'r bar rheoli sgrin lawn ar ôl x milieiliad" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Cuddio'r cyrchwr a'r bar rheoli sgrin lawn ar ôl n milieiliad" #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Datgydblethu" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modd datgydblethu" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Dull datgydblethu i'w defnyddio ar gyfer prosesu fideo" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Gwaredu" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Cymysgu" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Cymedr" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Ffosffor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Ffilm NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Rhwystro'r arbedwr sgrin" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Analluogi'r arbedwr sgrin fel nad yw'n rhedeg tra'n chwarae fideo" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Window decorations" msgstr "Addurniadau'r ffenestr" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video splitter module" msgstr "Modiwl rhannu fideo" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Mae hwn yn ychwanegu ymraniadau fideo fel clôn neu wal" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video filter module" msgstr "Modiwl hidlo fideo" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Mae hwn yn ychwanegu hidlyddion ôl-brosesu i wella ansawdd y llun (e.e. " "datgydblethu) neu i aflunio'r fideo." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Cyfeiriadur (neu enw ffeil) cipluniau fideo" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Y lleoliad ar eich dyfais i gadw cipluniau yno." #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Rhagddodiad i'w gynnwys yn enwau ffeiliau'r cipluniau" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Video snapshot format" msgstr "Fformat cipluniau fideo" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Y fformat delwedd i'w ddefnyddio i gadw cipluniau o'r fideo" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Dangos rhagolwg cipluniau o'r fideo" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Dangos rhagolwg o'r ciplun yn gornel top chwith y sgrin" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Rhifo ffeiliau cipluniau mewn trefn yn hytrach na gyda stampiau amser." #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Cynnwys rhifau mewn trefn yn enwau ffeiliau'r cipluniau yn hytrach na " "defnyddio stampiau amser." #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot width" msgstr "Lled y ciplun o'r fideo" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Mae'n bosib gorfodi lled y ciplun o'r fideo. Yn rhagosodedig (-1), mae'n " "cadw'r lled wreiddiol. Wrth ddefnyddio 0 caiff y lled ei addasu i gadw'r " "gymhareb agwedd (aspect ratio)." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video snapshot height" msgstr "Uchder y ciplun o'r fideo" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Mae'n bosib gorfodi uchder y ciplun o'r fideo. Yn rhagosodedig (-1), mae'n " "cadw'r uchder gwreiddiol. Wrth ddefnyddio 0 caiff yr uchder ei addasu i " "gadw'r gymhareb agwedd (aspect ratio)." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Video cropping" msgstr "Tocio fideo" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Mae hwn yn gorfodi tocio'r fideo. Ffurfiau derbyniol yw x:y (4:3, 16:9, ayb) " "yn mynegi agwedd y ddelwedd." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Cymhareb agwedd y tarddiad" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Mae hyn yn gorfodi'r gymhareb agwedd. Er enghraifft, mae rhai DVDs yn honni " "i fod yn 16:9 tra eu bod yn 4:3 mewn gwirionedd. Mae'n bosib defnyddio hwn " "hefyd fel awgrymiad i VLC pan nad oes gan ffilm manylion cymhareb agwedd. " "Ffurf dderbyniol yw x:y (4:3, 16:9, ayb) yn mynegi'r gymhareb agwedd, neu " "werth arnofyn (1.25, 1.3333, ayb) yn mynegi sgwârwydd picseli." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Graddio Fideo Awtomatig" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Gadael i'r fideo graddio i ffitio maint ffenestr neu sgrin lawn." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Video scaling factor" msgstr "Ffactor graddio'r fideo" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Y ffactor graddio i'w ddefnyddio pan mae Graddio Awtomatig wedi analluogi.\n" "Y gwerth rhagosodedig yw 1.0 (maint gwreiddiol y fideo)." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Rhestr cymarebau tocio penodol" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Rhestr o gymarebau tocio (wedi'u gwahanu gyda choma) caiff eu hychwanegu i " "restr y rhyngwyneb o gymarebau tocio." #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Rhestr cymarebau agwedd penodol" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Rhestr o gymarebau agwedd (wedi'u gwahanu gyda choma) caiff eu hychwanegu i " "restr y rhyngwyneb o gymarebau agwedd." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Sicrhau uchder HDTV" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Mae hyn yn caniatáu triniaeth gywir o fideo ffurf HDTV-1080 hyd yn oed os yw " "amgodwr yn gosod ei uchder yn anghywir i 1088 o linelli. Dylid analluogi'r " "dewis hwn dim ond os ydy'r fideo gyda ffurf anarferol yn angen yr holl 1088 " "llinell." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Cymhareb agwedd picseli'r monitor" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Mae hyn yn gorfodi cymhareb agwedd y monitor. Mae picseli monitorau fel " "arfer yn sgwâr (1:1). Os oes gennych sgrin lydan 16:9, mae'n bosib fyddwch " "angen newid hwn i 4:3 i gadw'r un cyfrannedd." #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 msgid "Skip frames" msgstr "Neidio fframiau" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Drop late frames" msgstr "Digyn fframiau hwyr" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Quiet synchro" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Key press events" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Digwyddiadau llygoden" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Mae'n galluogi defnyddio cliciau llygoden ar y fideo." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "File caching (ms)" msgstr "Cofio dros dro (ms) - Ffeil" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "" "Amser, mewn milieiliadau (me), i'w gadw mewn cof dros dro (cache) wrth " "chwarae ffeiliau ar y system" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Cofio dros dro (ms) - Cipio byw" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "" "Amser, mewn milieiliadau (me), i'w gadw mewn cof dros dro (cache) ar gyfer " "camerâu a meicroffonau" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Cofio dros dro (ms) - Disg" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "" "Amser, mewn milieiliadau (me), i'w gadw mewn cof dros dro (cache) ar " "cyfryngau optegol" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Cofio dros dro (ms) - Rhwydwaith" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "" "Amser, mewn milieiliadau (me), i'w gadw mewn cof dros dro (cache) ar gyfer " "ffynonellau rhwydwaith" #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Clock reference average counter" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Cydamseriad cloc" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Mae'n bosib analluogi'r cloc cydamseru wrth chwarae ffrydiau byw. " "Defnyddiwch hwn os yw ffrydiau rhwydwaith yn torri a/neu yn neidio wrth eu " "chwarae." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Clock jitter" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Network synchronisation" msgstr "Cydamseriad rhwydwaith" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495 msgid "Default" msgstr "Rhagosodedig" #: src/libvlc-module.c:544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289 msgid "Enable" msgstr "Galluogi" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU rhyngwyneb y rhwydwaith" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:559 msgid "Multicast output interface" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:563 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Trac sain" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Rhif ffrwd y trac sain i'w ddefnyddio (o 0 i n)." #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitle track" msgstr "Trac isdeitlau" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Rhif ffrwd y trac isdeitlau i'w ddefnyddio (o 0 i n)." #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Iaith sain" #: src/libvlc-module.c:594 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Iaith y trac sain i'w ddefnyddio (gwahanu gyda choma, cod iaith 2 neu 3 " "llythyren, ee. 'cy', 'eng'; mae gosod 'dim' yn osgoi disgyn nôl ar iaith " "arall)." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "Subtitle language" msgstr "Iaith isdeitlo" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Iaith y trac isdeitlau i'w ddefnyddio (gwahanu gyda choma, cod gwlad 2 neu 3 " "llythyren; mae gosod 'dim' yn osgoi disgyn nôl ar iaith arall)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Menu language" msgstr "Iaith dewislen" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Iaith y dewislenni hoffech ddefnyddio gyda DVD/BluRay (coma rhyngddynt; " "codau gwlad dwy neu dair llythyren; gallech ddefnyddio 'unrhyw' wrth gefn)" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Audio track ID" msgstr "ID trac sain" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID ffrwd y trac sain i'w ddefnyddio" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID trac isdeitlau" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID ffrwd y trac isdeitlau i'w ddefnyddio" #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Datgodiwr Capsiynnau Caeedig" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Cydraniad fideo i'w ddefnyddio" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Pan mae sawl fformat fideo ar gael, dewisa un gyda'r cydraniad agosaf at, " "ond nid yn uwch nag, y gosodiad hwn mewn nifer o resi. Defnyddia'r dewis hwn " "os nad oes digon o bŵer CPU neu os nad yw'r cysylltiad we digon da i chwarae " "cydraniadau uwch." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Best available" msgstr "Y gorau ar gael" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "MU Llawn (1080p)" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "HD (720p)" msgstr "MU (Manylder Uchel) (720p)" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Manylder Safonol (576 neu 480 llinell)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Manylder Isel (360 llinell)" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Manylder Isel Iawn (240 llinell)" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Input repetitions" msgstr "Ailadroddiadau mewnbwn" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Y nifer o droeon caiff yr un mewnbwn ei ailadrodd" #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Amser dechrau" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Bydd y ffrwd yn dechrau o'r pwynt hwn (mewn eiliadau)." #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Amser stopio" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Bydd y ffrwd yn stopio chwarae ar y pwynt hwn (mewn eiliadau)" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Run time" msgstr "Amser rhedeg" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Bydd y ffrwd yn chwarae am yr amser hwn (mewn eiliadau)" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Fast seek" msgstr "Cyrchu cyflym" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Ffafrio cyflymder dros gywirdeb wrth gyrchu" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Playback speed" msgstr "Cyflymder chwarae" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Mae hwn yn rheoli'r cyflymder chwarae. 1.0 yw'r cyflymder arferol." #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Input list" msgstr "Rhestr mewnbwn" #: src/libvlc-module.c:660 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Mae'n bosib roi rhestr o mewnbynnau wedi'u gwahannu gyda choma. Caiff eu " "cydgadwyno ar ol yr un arferol." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:675 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Cyfeiriadur y ffynhonnell" #: src/libvlc-module.c:677 #, fuzzy msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Y cyfeiriadur neu ffeil ble caiff cofnodion eu cadw" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift directory" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Timeshift granularity" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Change title according to current media" msgstr "Newid teitl yn ôl cyfrwng cyfredol" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played<br>" "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: " "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305 msgid "Force subtitle position" msgstr "Gorfodi lleoliad isdeitlau" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Mae'n bosib gosod yr isdeitlau mewn lleoliadau gwahanol, er enghraifft " "uwchben y fideo yn hytrach nag oddi tanodd." #: src/libvlc-module.c:714 #, fuzzy msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Ffactor parhad isdeitlau:" #: src/libvlc-module.c:715 #, fuzzy msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Dewis y ffeil isdeitlau" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Galluogi is-luniau" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290 msgid "On Screen Display" msgstr "Arddangosiad ar y Sgrin (OSD)" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "Gall VLC dangos negeseuon ar y fideo. Dyma yw 'arddangosiad ar y sgrin', neu " "OSD - 'On Screen Display'." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Text rendering module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subpictures source module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Subpictures filter module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Canfod ffeiliau isdeitlau yn awtomatig" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Manylder canfyddiad isdeitlau awtomatig" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Mae hwn yn rheoli pa mor fanwl mae'n rhaid enwau ffeiliau fideo ac isdeitlau " "cydweddu a'i gilydd. Yr opsiynau yw:\n" "0 = peidio canfod isdeitlau\n" "1 = unrhyw ffeil isdeitlau\n" "2 = unrhyw ffeil isdeitlau sy'n cynnwys enw'r fideo\n" "3 = ffeil isdeitlau gydag enw'r fideo yn ei enw a rhai nodau ychwanegol\n" "4 = ffeil isdeitlau gyda'r union un enw a'r ffeil fideo" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Llwybrau canfod isdeitlau'n awtomatig" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Edrych am ffeil isdeitlau yn y lleoliadau hyn hefyd os nad yw ffeil " "isdeitlau yn cael ei ganfod yn y cyfeiriadur presennol." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Use subtitle file" msgstr "Defnyddio ffeil isdeitlau" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Llwytho'r ffeil isdeitlau hwn. (I'w ddefnyddio pan na all canfyddiad " "awtomatig canfod y ffeil.)" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "DVD device" msgstr "Dyfais DVD" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "VCD device" msgstr "Dyfais VCD" #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701 msgid "Audio CD device" msgstr "Dyfais CD sain" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Hwn yw'r ddyfais gyriant DVD rhagosodedig i'w ddefnyddio. Rhaid cofio'r " "colon ar ôl llythyren y gyriant (e.e. D:)." #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Hwn yw'r ddyfais gyriant VCD rhagosodedig i'w ddefnyddio. Rhaid cofio'r " "colon ar ôl llythyren y gyriant (e.e. D:)." #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Hwn yw'r ddyfais gyrriant CD rhagosodedig i'w ddefnyddio. Rhaid cofio'r " "colon ar ôl llythyren y gyriant (e.e. D:)." #: src/libvlc-module.c:785 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Hwn yw'r ddyfais DVD rhagosodedig i'w ddefnyddio." #: src/libvlc-module.c:787 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Hwn yw'r ddyfais VCD rhagosodedig i'w ddefnyddio." #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Hwn yw'r ddyfais CD sain rhagosodedig i'w ddefnyddio." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "TCP connection timeout" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:807 msgid "HTTP server address" msgstr "Cyfeiriad HTTP y gweinydd" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Yn rhagosodedig, mae'r gweinydd yn gwrando ar unrhyw gyfeiriad IP lleol. " "Nodwch gyfeiriad IP (e.e. ::1 neu 127.0.0.1) neu enw gwesteiwr (e.e. " "localhost) i'w cyfyngu at ryngwyneb rhwydwaith penodol." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "RTSP server address" msgstr "Cyfeiriad RTSP y gweinydd" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Mae hwn yn diffinio'r cyfeiriad mae'r gweinydd RTSP yn gwrando arno, ynghyd " "a llwybr craidd yr eitem cyfryngol RTSP VOD. Y gystrawen yw cyfeiriad/" "llwybr. Yn rhagosodedig, mae'r gweinydd yn gwrando ar unrhyw gyfeiriad IP " "lleol. Nodwch gyfeiriad IP (e.e. ::1 neu 127.0.0.1) neu enw gwesteiwr (e.e. " "localhost) i'w cyfyngu at ryngwyneb rhwydwaith penodol." #: src/libvlc-module.c:821 msgid "HTTP server port" msgstr "Porth HTTP y gweinydd" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Bydd y gweinydd HTTP yn gwrando ar y porth TCP hwn. Rhif porth safonol HTTP " "yw 80. Mae'r system weithredu fel arfer yn cyfyngu rhifau porth o dan 1025." #: src/libvlc-module.c:828 msgid "HTTPS server port" msgstr "Porth HTTPS y gweinydd" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Bydd y gweinydd HTTPS yn gwrando ar y porth TCP hwn. Rhif porth safonol " "HTTPS yw 443. Mae'r system weithredu fel arfer yn cyfyngu rhifau porth o dan " "1025." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "RTSP server port" msgstr "Porth RTSP y gweinydd" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Bydd y gweinydd RTSP yn gwrando ar y porth TCP hwn. Rhif porth safonol RTSP " "yw 554. Mae'r system weithredu fel arfer yn cyfyngu rhifau porth o dan 1025." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Tystysgrif HTTP/TLS y gweinydd" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Allwedd preifat HTTP/TLS y gweinydd" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Defnyddir y ffeil allwedd preifat hwn (fformat PEM) ar gyfer TLS ochr y " "gweinydd." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "Gweinydd SOCKS" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Gweinydd procs SOCKS i'w ddefnyddio. Rhaid i hwn bod yn y ffurf cyfeiriad:" "porth. Caiff ei ddefnyddio ar gyfer pob cysylltiad TCP." #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "Enw defnyddiwr SOCKS" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Enw defnyddiwr ar gyfer cysylltu â'r procsi SOCKS." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "Cyfrinair SOCKS" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Cyfrinair ar gyfer cysylltu â'r procsi SOCKS." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "Metaddata'r teitl" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Mae'n caniatáu gosod metaddata \"teitl\" ar gyfer allbwn." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "Metaddata'r awdur" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Mae'n caniatáu gosod metaddata \"awdur\" ar gyfer allbwn." #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "Metaddata'r artist" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Mae'n caniatáu gosod metaddata \"artist\" ar gyfer allbwn." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "Metaddata'r genre" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Mae'n caniatáu gosod metaddata \"genre\" ar gyfer allbwn." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "Hawlfraint metaddata" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Mae'n caniatáu gosod metaddata \"hawlfraint\" ar gyfer allbwn." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "Metaddata'r disgrifiad" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Mae'n caniatáu gosod metaddata \"disgrifiad\" ar gyfer allbwn." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "Metadata'r dyddiad" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Mae'n caniatáu gosod metaddata \"dyddiad\" ar gyfer allbwn." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "URL metadata" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Mae'n caniatáu gosod metaddata \"url\" ar gyfer allbwn." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Rhestr datgodwyr a hoffwyd" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Rhestr amgodwyr a hoffwyd" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadwyn allbwn ffrwd rhagosodedig" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Display while streaming" msgstr "Dangos wrth ei ffrydio" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Chwarae'r ffrwd yma wrth ei ffrydio" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable video stream output" msgstr "Galluogi allbwn ffrwd fideo" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Galluogi allbwn ffrwd sain" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Galluogi allbwn ffrwd SPU" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Keep stream output open" msgstr "Cadw'r allbwn ffrwd ar agor" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Rhestr pecynyddion dewisol" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "Mae hyn yn caniatau dewis y drefn mae VLC yn dewis y pecynyddion" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Mux module" msgstr "Modiwl amlblecsu" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Access output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "SAP announcement interval" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Access module" msgstr "Modiwl cyrchu" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filter module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "Defnyddir hidlyddion fideo i brosesu'r ffrwd fideo." #: src/libvlc-module.c:1005 #, fuzzy msgid "Demux filter module" msgstr "Modiwl hidlo fideo" #: src/libvlc-module.c:1007 #, fuzzy msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "Defnyddir hidlyddion fideo i brosesu'r ffrwd fideo." #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Demux module" msgstr "Modiwl datblecsu" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VoD server module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1018 #, fuzzy msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Mae'n bosib dewis pa modiwl gweinydd Fideo ar Alw (VoD) i'w defnyddio. " "'vod_rtsp' yw'r hen modiwl legacy." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Allow real-time priority" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "VLM configuration file" msgstr "Ffeil ffurfweddiant VLC" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Use a plugins cache" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1052 #, fuzzy msgid "Preferred keystore list" msgstr "Rhestr pecynyddion dewisol" #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Locally collect statistics" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Run as daemon process" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Caniatáu dim ond un achos i redeg ar y tro" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Mae yna fanteision wrth ganiatáu dim ond un achos o VLC i redeg ar y pryd. " "Os ydych wedi cydgysylltu rhai fformatau ffeiliau gyda VLC, er enghraifft, " "bydd agor ffeiliau newydd ym mhorwr eich system ddim yn achosi achos arall o " "VLC i redeg ond yn hytrach bydd y ffeil yn cael ei agor yn yr achos sydd " "eisoes yn rhedeg neu ei ychwanegu i'r rhestr chwarae." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Un achos yn unig pan yn dechrau o porwr y system" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Ciwio eitemau yn y rhestr chwarae yn y modd un achos" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Pan yn y modd un achos ar y tro, caiff eitemau sy'n cael eu hagor ym mhorwr " "eich system eu hychwanegu i'r rhestr chwarae yn hytrach na'i chwarae yn syth." #: src/libvlc-module.c:1098 #, fuzzy msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Diweddariadau chwaraeydd VLC" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "Automatically preparse items" msgstr "Gwirio am ddiweddariadau yn awtomatig" #: src/libvlc-module.c:1113 #, fuzzy msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "Dechrau chwarae cynnwys y rhestr chwarae unwaith mae wedi llwytho." #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Preparsing timeout" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1118 #, fuzzy msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "" "Amser, mewn milieiliadau (me), i'w gadw mewn cof dros dro (cache) ar gyfer " "camerâu a meicroffonau" #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Caniatáu mynediad rhwydwaith metaddata" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Collapse" msgstr "Cwympo" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Expand" msgstr "Ehangu" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Ignored extensions" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1141 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Dangos Manylion" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Services discovery modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Chwarae ffeiliau ar hap am byth" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Bydd VLC yn parhau i chwarae'r ffeiliau yn y rhestr chwarae ar hap hyd y " "bydd ymyriad." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Repeat all" msgstr "Ailchwarae'r cyfan" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Bydd VLC yn parhau i chwarae'r rhestr chwarae heb stopio." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Repeat current item" msgstr "Ailchwarae'r eitem bresennol" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "Bydd VLC yn parhau i chwarae'r eitem bresennol o'r rhestr chwarae." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play and stop" msgstr "Chwarae a stopio" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stopio chwarae ar ol pob eitem yn y rhestr chwarae." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Play and exit" msgstr "Chwarae a cau" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Cau'r chwaraeydd pan does dim mwy o eitemau yn y rhestr chwarae." #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Play and pause" msgstr "Chwarae a seibio" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Seibio chwarae wrth gyrraedd ffrâm olaf pob eitem yn y rhestr chwarae." #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Start paused" msgstr "Amser dechrau" #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Seibio chwarae wrth gyrraedd ffrâm olaf pob eitem yn y rhestr chwarae." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Auto start" msgstr "Dechrau'n awtomatig" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Dechrau chwarae cynnwys y rhestr chwarae unwaith mae wedi llwytho." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Seibio wrth defnyddio cyfathrebiad sain" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Pan mae cyfathrebiad sain yn dechrau, e.e. galwad neu sgwrs, caiff y chwarae " "ei seibio yn awtomatig." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Use media library" msgstr "Defnyddio llyfrgell cyfryngau" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Mae'r llyfrgell cyfryngau yn cael ei gadw a'i ail-lwytho yn awtomatig pob " "tro mae VLC yn cael ei agor." #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Display playlist tree" msgstr "Dangos y goeden rhestr chwarae" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Gall y rhestr chwarae defnyddio coeden i gategoreiddio rhai eitemau, fel " "cynnwys cyfeiriadur." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Ignore" msgstr "Anwybyddu" #: src/libvlc-module.c:1208 #, fuzzy msgid "Volume control" msgstr "Rheolaeth Uchder Sain" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control" msgstr "Rheolaeth Lleoliad" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control reversed" msgstr "Rheolaeth Lleoliad" #: src/libvlc-module.c:1212 #, fuzzy msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Rheolaeth echel fyny-lawr olwyn llygoden" #: src/libvlc-module.c:1214 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Gall echel (fertigol) fyny-lawr olwyn llygoden rheoli sain neu leoliad neu " "gall anwybyddu ei symudiadau." #: src/libvlc-module.c:1216 #, fuzzy msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Rheolaeth echel fyny-lawr olwyn llygoden" #: src/libvlc-module.c:1218 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Gall echel (fertigol) fyny-lawr olwyn llygoden rheoli sain neu leoliad neu " "gall anwybyddu ei symudiadau." #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Sgrin lawn" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Dewis bysell frys i newid mewn ac allan o'r sgrin lawn." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Gadael sgrin lawn" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Dewis bysell frys i adael sgrin lawn." #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Chwarae/Seibio" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Dewis bysell frys i seibio/chwarae." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Pause only" msgstr "Seibio yn unig" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Dewis bysell frys i seibio chwarae." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Play only" msgstr "Chwarae yn unig" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Dewis bysell frys i chwarae." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Cyflymach" #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Dewis bysell frys i chwarae'n gyflym." #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Arafach" #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Dewis bysell frys i chwarae'n araf." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Normal rate" msgstr "Cyflymder arferol" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Dewis bysell frys i chwarae ar y cyflymder arferol." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880 msgid "Faster (fine)" msgstr "Cyflymach (mymryn)" #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "Slower (fine)" msgstr "Arafach (mymryn)" #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181 msgid "Next" msgstr "Nesaf" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Dewis bysell frys i neidio i'r eitem nesaf yn y rhestr chwarae." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Blaenorol" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Dewis bysell frys i neidio i'r eitem blaenorol yn y rhestr chwarae." #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180 msgid "Stop" msgstr "Stopio" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Dewis bysell frys i stopio chwarae." #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279 msgid "Position" msgstr "Lleoliad" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Dewis bysell frys i ddangos y lleoliad o fewn yr eitem." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Naid fer iawn yn ôl" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Dewis bysell frys i neidio nôl ychydig bach." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Short backwards jump" msgstr "Naid fer yn ôl" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Dewis bysell frys i neidio nôl ychydig." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Naid gymedrol yn ôl" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Dewis bysell frys i neidio nôl." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Long backwards jump" msgstr "Naid hir yn ôl" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Dewis bysell frys i neidio nôl lot." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short forward jump" msgstr "Naid fer iawn ymlaen" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Dewis bysell frys i neidio ymlaen ychydig bach." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Short forward jump" msgstr "Naid fer ymlaen" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Dewis bysell frys i neidio ymlaen ychydig." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Medium forward jump" msgstr "Naid gymedrol ymlaen" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Dewis bysell frys i neidio ymlaen." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Long forward jump" msgstr "Naid hir ymlaen" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Dewis bysell frys i neidio ymlaen lot." #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Ffrâm nesaf" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Dewis bysell frys i mynd i'r ffram nesaf mewn fideo." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Very short jump length" msgstr "Hyd naid fer iawn" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Hyd naid fer iawn, mewn eiliadau" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Short jump length" msgstr "Hyd naid fer" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Hyd naid fer, mewn eiliadau" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Medium jump length" msgstr "Hyd naid cymedrol" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Hyd naid cymedrol, mewn eiliadau" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Long jump length" msgstr "Hyd naid hir" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Hyd naid hir, mewn eiliadau" #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Cau" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Dewis bysell frys i gau'r rhaglen." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate up" msgstr "Llywio fyny" #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "Dewis bysell frys i symud fyny mewn dewislen DVD." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Navigate down" msgstr "Llywio lawr" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "Dewis bysell frys i symud lawr mewn dewislen DVD." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Navigate left" msgstr "Llywio i'r chwith" #: src/libvlc-module.c:1294 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "Dewis bysell frys i symud i'r chwith mewn dewislen DVD." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate right" msgstr "Llywio i'r dde" #: src/libvlc-module.c:1296 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "Dewis bysell frys i symud i'r dde mewn dewislen DVD." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Activate" msgstr "Galluogi" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Dewis bysell frys i dewis yr eitem mewn dewislen DVD." #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Mynd i ddewislen y DVD" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Dewis bysell frys i fynd at ddewislen DVD." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Dewis y teitl DVD blaenorol" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Dewis bysell frys i ddewis y teitl blaenorol o'r DVD." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select next DVD title" msgstr "Dewis y teitl DVD nesaf" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Dewis bysell frys i ddewis y teitl nesaf o'r DVD." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Dewis y bennod DVD blaenorol" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Dewis bysell frys i ddewis y pennod blaenorol o'r DVD." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Dewis y bennod DVD nesaf" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Dewis bysell frys i ddewis y pennod nesaf o'r DVD." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Volume up" msgstr "Sain uwch" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Dewiswch bysell i gynnyddu uchder y sain." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Volume down" msgstr "Sain is" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Dewiswch bysell i ostwng uchder y sain." #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 msgid "Mute" msgstr "Tewi" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Dewisa bysell i dewi'r sain." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Mwy o oediad isdeitlau" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Dewis bysell frys i oedi'r isdeitlau mwy." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Llai o oediad isdeitlau" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Dewis bysell frys i oedi'r isdeitlau llai." #: src/libvlc-module.c:1319 #, fuzzy msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Datgodiwr isdeitlau Teletext" #: src/libvlc-module.c:1320 #, fuzzy msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Dewis y ffeil isdeitlau" #: src/libvlc-module.c:1321 #, fuzzy msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Dewis y ffeil isdeitlau" #: src/libvlc-module.c:1322 #, fuzzy msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Dewis bysell frys i symud yr isdeitlau yn uwch." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle position up" msgstr "Safle'r isdeitlau i fyny" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Dewis bysell frys i symud yr isdeitlau yn uwch." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle position down" msgstr "Safle'r isdeitlau i lawr" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Dewis bysell frys i symud yr isdeitlau yn is." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Audio delay up" msgstr "Mwy o oediad sain" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Dewis bysell frys i oedi'r sain mwy." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Audio delay down" msgstr "Llai o oediad sain" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Dewis bysell frys i oedi'r sain llai." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Chwarae nod rhestr chwarae 1" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Chwarae nod rhestr chwarae 2" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Chwarae nod rhestr chwarae 3" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Chwarae nod rhestr chwarae 4" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Chwarae nod rhestr chwarae 5" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Chwarae nod rhestr chwarae 6" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Chwarae nod rhestr chwarae 7" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Chwarae nod rhestr chwarae 8" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Chwarae nod rhestr chwarae 9" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Chwarae nod rhestr chwarae 10" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Dewisa bysell i chwarae'r nod rhestr chwarae hwn." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Gosod nod rhestr chwarae 1" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Gosod nod rhestr chwarae 2" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Gosod nod rhestr chwarae 3" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Gosod nod rhestr chwarae 4" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Gosod nod rhestr chwarae 5" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Gosod nod rhestr chwarae 6" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Gosod nod rhestr chwarae 7" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Gosod nod rhestr chwarae 8" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Gosod nod rhestr chwarae 9" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Gosod nod rhestr chwarae 10" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Dewisa bysell i osod y nod rhest chwarae hwn." #: src/libvlc-module.c:1367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Clirio'r rhestr chwarae" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Dewis yr allwedd i glirio'r rhestr chwarae presennol" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Nod rhestr chwarae 1" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Nod rhestr chwarae 2" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Nod rhestr chwarae 3" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Nod rhestr chwarae 4" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Nod rhestr chwarae 5" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Nod rhestr chwarae 6" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Nod rhestr chwarae 7" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Nod rhestr chwarae 8" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Nod rhestr chwarae 9" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Nod rhestr chwarae 10" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Mae hwn yn eich galluogi i ddiffinio nodau rhestrau chwarae." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle audio track" msgstr "Cylchdroi traciau sain" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Cylchdroi trwy'r traciau sain (ieithoedd) sydd ar gael." #: src/libvlc-module.c:1385 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Cylchdroi traciau isdeitlau" #: src/libvlc-module.c:1386 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Cylchdroi trwy'r traciau isdeitlau sydd ar gael." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Cylchdroi traciau isdeitlau" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Cylchdroi trwy'r traciau isdeitlau sydd ar gael." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Toglo isdeitlau" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Toglo gwelededd trac isdeitlau." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Cylchdroi ID Gwasanaeth y rhaglen nesaf" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Cylchdroi trwy ID Gwasanaethau (SIDs) y rhaglen nesaf." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Cylchdroi ID Gwasanaeth y rhaglen flaenorol" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Cylchdroi trwy ID Gwasanaethau (SIDs) y rhaglen flaenorol." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Cylchdroi cymhareb agwedd y ffynhonnell" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Cylchdroi trwy restr o gymarebau agwedd." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle video crop" msgstr "Cylchdroi tocio fideo" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Cylchdroi trwy restr o fformatau tocio." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Toglo awto-raddio" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Galluogi neu analluogi awto-raddio." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Increase scale factor" msgstr "Cynyddu ffactor raddfa" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Lleihau ffactor raddfa" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Toglo datgydblethu" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Galluogi neu analluogi datgydblethu." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Cylchdroi dulliau datgydblethu" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Cylchdroi trwy'r dulliau datgydblethu ar gael." #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Dangos y bar rheoli yn y sgrin lawn" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Boss key" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Cuddio'r rhyngwyneb a seibio'r chwarae" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Context menu" msgstr "Dewislen cyd-destun" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Take video snapshot" msgstr "Tynnu ciplun o'r fideo" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Tynnu ciplun o'r fideo a'i gadw fel ffeil delwedd" #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Recordio" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Arferol/Cylchrediad/Ail-chwarae" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Toglo'r drwy moddau'r rhestr chwarae: Arferol/Cylchrediad/Ail-chwarae" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Toglo chwarae rhestr chwarae ar hap" #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Un-Zoom" msgstr "Dadchwyddo" #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Tocio un picsel o top y fideo" #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Dad-docio un picsel o dop y fideo" #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Tocio un picsel o ochr chwith y fideo" #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Dad-docio un picsel o ochr chwith y fideo" #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Tocio un picsel o gwaelod y fideo" #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Dad-docio un picsel o waelod y fideo" #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Tocio un picsel o ochr dde'r fideo" #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Dad-docio un picsel o ochr dde'r fideo" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Toglo fformat papur wal mewn allbwn fideo" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Toglo fformat papur wal mewn allbwn fideo." #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Cylchdroi trwy ddyfeisiau sain" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Cylchdroi trwy'r dyfeisiau sain ar gael." #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Ciplun" #: src/libvlc-module.c:1609 msgid "Window properties" msgstr "Priodweddau'r ffenestr" #: src/libvlc-module.c:1669 msgid "Subpictures" msgstr "Is-luniau" #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765 msgid "Subtitles" msgstr "Isdeitlau" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Troshaeni" #: src/libvlc-module.c:1707 msgid "Track settings" msgstr "Gosodiadau'r trac" #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Playback control" msgstr "Rheoliadau chware" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "Dyfeisi rhagosodedig" #: src/libvlc-module.c:1783 msgid "Network settings" msgstr "Gosodiadau rhwydwaith" #: src/libvlc-module.c:1809 msgid "Socks proxy" msgstr "Procis SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metaddata" #: src/libvlc-module.c:1919 msgid "Decoders" msgstr "Datgodwyr" #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85 msgid "Input" msgstr "Mewnbwn" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2008 msgid "Special modules" msgstr "Modiwlau arbennig" #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Ategion" #: src/libvlc-module.c:2025 msgid "Performance options" msgstr "Dewisiadau perfformiad" #: src/libvlc-module.c:2044 msgid "Clock source" msgstr "Ffynhonnel y cloc" #: src/libvlc-module.c:2162 msgid "Hot keys" msgstr "Allweddau brys" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "Jump sizes" msgstr "Maint neidiau" #: src/libvlc-module.c:2737 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "print a list of available modules" msgstr "argraffu rhestr o'r modiwlau ar gael" #: src/libvlc-module.c:2749 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "argraffu rhestr o'r modiwlau ar gael gyda mwy o fanylion" #: src/libvlc-module.c:2751 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2757 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2759 msgid "use alternate config file" msgstr "defnyddio ffeil 'config' amgen" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print version information" msgstr "argraffu gwybodaeth fersiwn" #: src/libvlc-module.c:2803 msgid "core program" msgstr "rhaglen craidd" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Bysell BACKSPACE" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Disgleirdeb i Lawr" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Disgleirdeb i Fyny" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Porwr: Nôl" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Porwr: Ffefrynnau" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Porwr: Ymlaen" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Porwr: Hafan" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Porwr: Ail-lwytho" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Porwr: Chwilio" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Porwr: Stopio" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172 msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Lawr" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73 msgid "End" msgstr "Diwedd" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "'Enter'" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Ongl y Cyfrwng" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Trac Sain y Cyfrwng" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Cyfrwng Ymlaen" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Dewislen y Cyfrwng" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Ffram nesaf y Cyfrwng" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Trac Nesaf y Cyfrwng" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Seibio Chwarae'r Cyfrwng" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Ffram Blaenorol y Cyfrwng" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Trac Blaenorol y Cyfrwng" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Recordio'r Cyfrwng" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Ail-chwarae'r Cyfrwng" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Ailddirwyn y Cyfrwng" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Dewis y Cyfrwng" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Cymysgu Cyfryngau" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Stopio'r Cyfrwng" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Isdeitlau'r Cyfrwng" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Amser y Cyfrwng" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Golwg y Cyfrwng" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Dewislen" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Olwyn y Llygoden Lawr" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Olwyn y Llygoden i'r Chwith" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Olwyn y Llygoden i'r Dde" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Olwyn y Llygoden Fyny" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Page Down (PgDn)" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828 msgid "Pause" msgstr "Seibio" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Argraffu" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Bar Blwch" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Fyny" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 msgid "Volume Down" msgstr "Sain Lawr" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Tewi'r Sain" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 msgid "Volume Up" msgstr "Sain Fyny" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Chwyddo Mewn" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Chwyddo Allan" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "%<PRIu64> B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Methwyd cadw'r ffeil" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Methwyd agor \"%s\" i'w ysgrifennu" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Yn lawrlwytho... %s/%s %.1f%% wedi'i cwblhau" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Methwyd gwireddu'r ffeil" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nid oedd yn bosib lawrlwytho llofnod cryptograffig ar gyfer y ffeil \"%s\" a " "lawrlwythwyd. O ganlyniad, cafodd y ffeil ei ddileu." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Llofnod annilys" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Roedd y llofnod cryptograffig ar gyfer y ffeil \"%s\" a lawrlwythwyd yn " "annilys a ni fedrwyd ei ddefnyddio i wireddu'r ffeil yn ddiogel. O " "ganlyniad, cafodd y ffeil ei ddileu." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Dim posib gwireddu'r ffeil" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nid oedd yn bosib gwireddu'r ffeil \"%s\" a lawrlwythwyd. O ganlyniad, " "cafodd y ffeil ei ddileu. " #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Ffeil yn llwgr" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Roedd gan y ffeil \"%s\" a lawrlwythwyd wallau. O ganlyniad, cafodd y ffeil " "ei ddileu." #: src/misc/update.c:723 #, fuzzy msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Mae'r fersiwn newydd wedi'i lawrlwytho. Ydych am gau VLC a gosod y fersiwn " "newydd nawr?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199 msgid "Install" msgstr "Gosod" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Diweddaru chwaraeydd VLC" #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Llyfrgell Cyfryngau" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Affareg" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchaseg" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Affricâneg" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albaneg" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amhareg" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabeg" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armeneg" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Asameg" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Afesteg" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "aymar aru" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaijaneg" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "башҡорт теле" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basgeg" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belarwseg" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengaleg" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "भोजपुरी" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnieg" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Llydaweg" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bwlgareg" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Byrmaneg" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalaneg" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamoru" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Tsietsieneg" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Tsieineeg" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "чӑваш чӗлхи" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cernyweg" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corseg" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Tsieceg" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Daneg" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Iseldireg" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "རྫོང་ཁ" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Saesneg" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estoneg" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Ffaröeg" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Ffijieg" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Ffinneg" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Ffrangeg" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Ffriseg" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgeg" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Almaeneg" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaeleg yr Alban" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Gwyddeleg" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manaweg" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Groeg, Modern" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Avañe'ẽ" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gwjarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hwngareg" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeg" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneseg" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Iñupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Eidaleg" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Jafaneg" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Siapaneg" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "kalaallisut, kalaallit oqaasii" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "ಕನ್ನಡ" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Cashmireg" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "қазақ тілі" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Chmereg" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Gĩkũyũ" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ikinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Кыргызча, Кыргыз тили" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "коми кыв" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Coreeg" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Cwrdeg" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Laoeg" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Lladin" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Latfieg" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingála" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithwaneg" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Lwcsembwrgeg" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "македонски јазик" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Kajin M̧ajeļ" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "മലയാളം" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "मराठी" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Maleieg" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagaseg" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Malteg" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoleg" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Ekakairũ Naoero" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navacho" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "isiNdebele" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "isiNdebele" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Owambo" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepaleg" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norwyeg" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwyeg (Nynorsk)" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norwyeg (Bokmaal)" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "chiCheŵa, chinyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "occitan, lenga d'òc" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Orïa" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Afaan Oromoo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Oseteg" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Pwnjabeg" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Perseg" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "पाऴि" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Pwyleg" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portiwgaleg" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pashto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Sain gwreiddiol" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rwmaneg" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Rwsieg" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "yângâ tî sängö" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sansgrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbeg" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croateg" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhaleg" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slofaceg" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slofeneg" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samöeg" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "chiShona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "सिन्धी, سنڌي, سندھی" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somaleg" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sesotho" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Sbaeneg" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardeg" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "SiSwati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Swndaneg" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Swedeg" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Reo Tahiti" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamileg" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatareg" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "తెలుగు" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajiceg" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibeteg" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinia" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongeg" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Setswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Xitsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Tyrceg" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Twrcmeneg" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Wigwreg" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Wcreineg" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Wrdw" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Wsbeceg" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Fietnameg" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Cymraeg" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Woloff" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Iddew-Almaeneg" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yorùbá" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Saɯ cueŋƅ, Saw cuengh" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Swlw" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Awto-raddio fideo" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239 msgid "Crop" msgstr "Tocio" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443 msgid "Aspect ratio" msgstr "Cymhareb agwedd" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Cipiad sain ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Atodiad" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Mewnbwn atodiad" #: modules/access/avcapture.m:57 #, fuzzy msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Cipiad fideo" #: modules/access/avcapture.m:58 #, fuzzy msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Modwl allbwn sain" #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309 #, fuzzy msgid "No video devices found" msgstr "Ni ddarganfuwyd dyfais mewnbwn" #: modules/access/avcapture.m:281 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:310 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Dewislenni Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:69 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "Region code" msgstr "Cod rhanbarth" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:93 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Cymorth Disg BluRay (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:715 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:730 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Mae'r disg Blu-ray hon angen llyfrgell ar gyfer datgodio AACS ond nid ydyw " "gan eich system." #: modules/access/bluray.c:736 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:738 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:740 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:742 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:744 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:746 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Methodd AACS MMC." #: modules/access/bluray.c:756 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Mae'r disg Blu-ray hon angen llyfrgell ar gyfer datgodio BD+ ond nid ydyw " "gan eich system." #: modules/access/bluray.c:759 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:792 msgid "Java required" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:793 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:794 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:817 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "Methwyd dechrau chwarae BluRay. Ceisiwch eto heb gymorth dewislen." #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300 #: modules/access/bluray.c:2305 msgid "Blu-ray error" msgstr "Gwall Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:1680 msgid "Top Menu" msgstr "Dewislen Uchaf" #: modules/access/bluray.c:1683 msgid "First Play" msgstr "Chwarae Cyntaf" #: modules/access/cdda.c:480 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD Sain - Trac %02i" #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "CD sain" #: modules/access/cdda.c:721 msgid "Audio CD input" msgstr "Mewnbwn CD sain" #: modules/access/cdda.c:730 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dyfais][@[trac]]" #: modules/access/cdda.c:739 msgid "CDDB Server" msgstr "Gweinydd CDDB" #: modules/access/cdda.c:740 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Cyfeiriad y gweinydd CDDB i'w defnyddio" #: modules/access/cdda.c:741 msgid "CDDB port" msgstr "Porth CDDB" #: modules/access/cdda.c:742 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Porth gweinydd CDDB i'w defnyddio" #: modules/access/concat.c:303 #, fuzzy msgid "Inputs list" msgstr "Rhestr mewnbwn" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "" #: modules/access/concat.c:308 #, fuzzy msgid "Concatenation" msgstr "cyfnewidiad rhesi" #: modules/access/concat.c:309 #, fuzzy msgid "Concatenated inputs" msgstr "Mewnbwn gorchymyn TCP" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Mewnbwn camera digidol IIDC (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 #, fuzzy msgid "KDM file" msgstr "Prif Proffil" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Modiwl Pecyn Sinema Digidol (DCP)" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Y cerdyn mewnbwn i'w ddefnyddio" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Cerdyn cipio Decklink i'w ddefnyddio, os oes mwy nag un. Mae'r cardiau wedi " "eu rhifo o 0." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Modd mewnbwn fideo yr hoffet ar gyfer cipiadau Decklink. Rhaid i'r gwerth " "fod yn god FOURCC mewn ffurf testun, e.e. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio connection" msgstr "Cysylltiad sain" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Cysylltiad sain i ddefnyddio ar gyfer cipiadau DeckLink. Dewisiadau posib: " "embedded, aesebu, analog. Gad yn wag ar gyfer dewis rhagosodedig y cerdyn." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Graddfa samplu sain (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Cyfradd samplo sain (mewn hertz) ar gyfer cipiadau DeckLink. Mae 0 yn " "analluogi mewnbwn sain." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Number of audio channels" msgstr "Nifer o sianeli sain" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Nifer o sianeli mewnbwn sain ar gyfer cipiadau DeckLink. Rhaid bod yn 2, 8 " "neu 16. Mae 0 yn analluogi mewnbwn sain." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Video connection" msgstr "Cysylltiad fideo" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Cysylltiad fideo i ddefnyddio ar gyfer cipiadau DeckLink. Dewisiadau posib: " "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Gad yn wag ar gyfer " "dewis rhagosodedig y cerdyn." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI Optegol" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Component" msgstr "Cydran" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Composite" msgstr "Cyfansawdd" #: modules/access/decklink.cpp:82 #, fuzzy msgid "S-Video" msgstr "Fideo-S" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Embedded" msgstr "Mewnosodwyd" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Cymhareb agwedd (4:3, 16:9). Mae'n tybio bod picseli'n sgwar." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Mewnbwn DeckLink SDI gan Blackmagic " #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114 msgid "10 bits" msgstr "10 did" #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Capsiynau cyfyng 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cebl" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "Teledu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Enw dyfais fideo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "Enw dyfais sain" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "Maint fideo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Cymhareb agwedd y llun(n:m)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Cyflymder fframiau mewnbwn fideo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Priodweddau'r dyfais" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Dangos deialog priodweddau'r dyfais cyn dechrau'r ffrwd." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Priodweddau'r tiwniwr" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Dangos tudalen priodweddau'r tiwniwr [dewis sianeli]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Sianel teledu'r tiwniwr" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Y sianel teledu mae'r tiwniwr yn gosod iddo (0 ar gyfer rhagosodedig)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Seinamledd (frequency) y tiwniwr" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "Ffurf y fideo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Cod gwlad y tiwniwr" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Mewnbwn y tiwniwr" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Dewis a yw'r mewnbwn drwy gebl neu antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin mewnbwn fideo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Dewis ffynhonnell y mewnbwn fideo, er enghraifft composite, s-video, neu " "tiwniwr. Mae'r gosodiadau hyn yn nibynnol ar eich caledwedd, felly gwelwch y " "gosodiadau da a'r gwerthoedd i'w defnyddio yn rhan \"Ffurfweddu dyfais\". " "Golygai -1 na fydd y gosodiadau yn cael eu newid." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin mewnbwn sain" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Dewis ffynhonnell y mewnbwn sain. Gweler yr opsiwn \"mewnbwn fideo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin allanbwn fideo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Dewis math yr allbwn fideo. Gweler yr opsiwn \"mewnbwn fideo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin allanbwn sain" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Math yr allbwn sain. Gweler disgrifiad \"Pin mewnbwn fideo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modd tiwniwr AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Cyfradd sampl sain" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Mewnbwn DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123 msgid "Capture failed" msgstr "Methodd y cipiad" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Does dim dyfais fideo na sain wedi'i ddewis." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138 #, fuzzy msgid "Windows networks" msgstr "Addurniadau'r ffenestr" #: modules/access/dsm/access.c:63 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:67 #, fuzzy msgid "libdsm SMB input" msgstr "Mewnbwn SMB" #: modules/access/dsm/access.c:80 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Addasydd DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Dyfais DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Peidio â datblecsu" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Enw rhwydwaith" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Enw rhwydwaith i'w greu" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Seinamledd (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modyliad / Clystyru" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modyliad Haen A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modyliad Haen B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modyliad Haen C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Cyfradd symbol (bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Gwrthdroad sbectrwm" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Cyfradd cod FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Cyfradd cod blaenoriaeth uchel" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Cyfradd cod blaenoriaeth isel" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Cyfradd cod haen A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Cyfradd cod haen B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Cyfradd cod haen C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Dull trosglwyddiad" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Lled band (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Cyfrif segmentau haen A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Cyfrif segmentau haen B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Cyfrif segmentau haen C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Stream identifier" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Pilot" msgstr "Peilot" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (yr un fath a DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID Transport Stream (TS)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Amhenodol (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Fertigol (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Llorweddol (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Cylch Llaw Dde (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Cylch Llaw Chwith (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "High LNB voltage" msgstr "Foltedd LNB uchel" #: modules/access/dtv/access.c:179 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Tôn 22kHz di-dor" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Amhenodol" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Network identifier" msgstr "Dynodwr rhwydwaith" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Ongl asimwth lloeren" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite elevation" msgstr "Ongl codiad lloeren" #: modules/access/dtv/access.c:224 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude" msgstr "Hydred lloeren" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite range code" msgstr "Cod ystod lloeren" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Major channel" msgstr "Prif sianel" #: modules/access/dtv/access.c:235 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Sianel llai ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Physical channel" msgstr "Sianel ffisegol" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Teledu a Radio Digidol" #: modules/access/dtv/access.c:281 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Paramedrau derbyniad daearol" #: modules/access/dtv/access.c:293 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Paramedrau derbyniad DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:309 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Paramedrau derbyniad ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Paramedrau derbyniad cebl a lloeren" #: modules/access/dtv/access.c:362 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Paramedrau DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Paramedrau ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:378 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Rheolaeth offer lloeren" #: modules/access/dtv/access.c:420 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Paramedrau derbyniad ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:474 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Darlledu digidol" #: modules/access/dtv/access.c:475 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Mewnbwn Fideo Digidol (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:70 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "Cod ystod lloeren" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:79 #, fuzzy msgid "DVB" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68 msgid "DVD angle" msgstr "Ongl DVD" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ongl rhagosodedig DVD" #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "Start directly in menu" msgstr "Dechrau'n uniongyrchol yn y brif ddewislen" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD gyda dewislenni" #: modules/access/dvdnav.c:90 msgid "DVDnav Input" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:102 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476 #: modules/access/dvdread.c:544 msgid "Playback failure" msgstr "Gwall chwarae" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD heb dewislenni" #: modules/access/dvdread.c:77 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:198 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:213 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:477 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:545 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Mewnbwn ffeil" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Ffeil" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Directory" msgstr "Cyfeiriadur" #: modules/access/fs.c:53 #, fuzzy msgid "List special files" msgstr "Modiwlau arbennig" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Enw defnyddiwr" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 #, fuzzy msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "Yr enw defnyddiwr i'w ddefnyddio ar gyfer y cysylltiad" #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Cyfrinair" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 #, fuzzy msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "Y cyfrinair i'w ddefnyddio ar gyfer y cysylltiad" #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP account" msgstr "Cyfrif FTP" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Y cyfrif i'w ddefnyddio ar gyfer y cysylltiad" #: modules/access/ftp.c:78 #, fuzzy msgid "FTP authentication" msgstr "Dilysiad SFTP" #: modules/access/ftp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "Mae angen enw a chyfrinair cywir i fewngofnodi." #: modules/access/ftp.c:84 msgid "FTP input" msgstr "Mewnbwn FTP" #: modules/access/ftp.c:98 msgid "FTP upload output" msgstr "Allbwn uwchlwytho FTP" #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537 msgid "Network interaction failed" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:370 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "Methodd VLC cysylltu â'r gweinydd a phenodwyd." #: modules/access/ftp.c:386 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Cafodd cysylltiad VLC ei wrthod gan y gweinydd." #: modules/access/ftp.c:538 msgid "Your account was rejected." msgstr "Cafodd eich cyfrif ei wrthod." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP proxy" msgstr "Procsi HTTP" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Cyfrinair procsi HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" #: modules/access/http.c:69 msgid "Auto re-connect" msgstr "Ailgysylltiad awtomatig" #: modules/access/http.c:71 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "Mewnbwn HTTP" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Dilysiad HTTP" #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:288 #, fuzzy msgid "HTTPS input" msgstr "Mewnbwn HTTP" #: modules/access/http/access.c:289 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Ffrwd di-dor" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 #, fuzzy msgid "Cookies forwarding" msgstr "Camu nôl" #: modules/access/http/access.c:301 msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:303 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Enw defnyddiwr" #: modules/access/http/access.c:308 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grŵp" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categori" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Data" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Nifer sianeli" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 msgid "Width" msgstr "Lled" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746 msgid "Height" msgstr "Uchder" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Dangos cymhareb agwedd" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Size" msgstr "Maint" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Mewnbwn cof" #: modules/access/imem-access.c:159 #, fuzzy msgid "Memory stream" msgstr "Oedi ffrwd" #: modules/access/imem-access.c:160 #, fuzzy msgid "In-memory stream input" msgstr "Recordio'r allbwn ffrwd" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "Cysylltiad awtomatig" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Mewnbwn sain JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Mewnbwn JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "ID'r fideo" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Ffurfweddiad sain" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Mewnbwn HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Ffurfweddiad Teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Iaith Teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Mewnbwn SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Datblecsio SDI" #: modules/access/live555.cpp:73 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:74 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:90 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:96 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:105 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Cyrchiad a datblecsiad RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Defnyddio RTP dros RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:114 msgid "Client port" msgstr "Porth y cleient" #: modules/access/live555.cpp:115 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:125 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Porth y twnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:661 msgid "RTSP authentication" msgstr "Dilysiad RTSP" #: modules/access/live555.cpp:662 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Mae angen enw a chyfrinair cywir i fewngofnodi." #: modules/access/live555.cpp:687 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Methodd y cysylltiad RTSP" #: modules/access/live555.cpp:688 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Didradd Uchaf" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Mewnbwn Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Mewnbwn MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "Methodd VLC darllen y ffeil: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "Ff/e" #: modules/access/nfs.c:58 #, fuzzy msgid "NFS input" msgstr "Dim mewnbwn" #: modules/access/nfs.c:114 #, fuzzy msgid "NFS operation failed" msgstr "Methodd y cysylltiad RTSP" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Cipio'r ffrwd sain mewn stereo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Cyfradd sampl" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Cyfradd sampl o'r ffrwd sain cafwyd ei gipio, mewn Hz (ee. 11024, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Mewnbwn OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Mewnbwn PulseAudio" #: modules/access/qtsound.m:59 #, fuzzy msgid "QTSound" msgstr "Amgylchynu" #: modules/access/qtsound.m:60 #, fuzzy msgid "QuickTime Sound Capture" msgstr "Cipiad Quicktime" #: modules/access/qtsound.m:262 #, fuzzy msgid "No Audio Input device found" msgstr "Ni ddarganfuwyd dyfais mewnbwn" #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/qtsound.m:293 #, fuzzy msgid "No audio input device found" msgstr "Ni ddarganfuwyd dyfais mewnbwn" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Pa mor hir i aros am unrhyw becyn cyn i'r ffynhonnell dod i ben" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:751 msgid "SDP required" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:752 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Methodd y cysylltiad" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "Methodd VLC cysylltu â \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Methodd y sesiwn" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/satip.c:63 #, fuzzy msgid "Request multicast stream" msgstr "Dewis ffrwd" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Gwesteiwr" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Cyflymder fframiau (fframiau yr eiliad):" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460 #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462 #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456 #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458 #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464 #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468 #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Dilyn y llygoden" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Dilyn y cyrchwr llygoden wrth gipio is-sgrin" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Delwedd y cyrchwr llygoden" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Os dewisir, caiff y ddelwedd ei ddefnyddio i gynrychioli'r cyrchwr llygoden " "yn y cipiad." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "ID'r sgrin" #: modules/access/screen/screen.c:82 #, fuzzy msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "ID y sgrin. Os na roddir, defnyddir ID y brif sgrin." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Mynegai'r sgrin" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Mynegai y sgrin (1, 2, 3, ...). Dull amgen am ID'r sgrin." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Mewnbwn Sgrin" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654 msgid "Screen" msgstr "Sgrin" #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Sawl gwaith caiff cynnwys y sgrin ei ail-lwytho mewn eiliad" #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" #: modules/access/screen/wayland.c:474 #, fuzzy msgid "Screen capture (with Wayland)" msgstr "Cipiad sgrin" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Porth SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Rhif porth SFTP i'w ddefnyddio ar y gweinydd" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Mewnbwn SFTP" #: modules/access/sftp.c:394 msgid "SFTP authentication" msgstr "Dilysiad SFTP" #: modules/access/sftp.c:395 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 did" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 did" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 did" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 did" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 did" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Mewnbwn SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Parth SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "" #: modules/access/smb_common.h:31 #, fuzzy msgid "SMB authentication required" msgstr "Dilysiad RTSP" #: modules/access/smb_common.h:32 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311 msgid "SRT" msgstr "" #: modules/access/srt.c:289 #, fuzzy msgid "SRT input" msgstr "Mewnbwn SFTP" #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317 msgid "SRT chunk size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320 #, fuzzy msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Oediad DTS (me)" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Mewnbwn TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Cod amser" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Mewnbwn UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Ailosod rhagosodiadau" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Dyfais cipio fideo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Dyfais cipio VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Safonol" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Ffurf fideo (Rhagosodedig, SECAM, PAL, neu NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Mewnbwn sain" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dyfais radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "Seinamledd" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Dull sain" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Ailosod rheolaethau" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Ailosod y rheolaethau i'r rhagosodedig" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217 msgid "Brightness" msgstr "Disgleirdeb" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Disgleirdeb y llun neu tywyllwch y du" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Disgleirdeb awtomatig" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Addasu disgleirdeb y llun yn awtomatig" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219 msgid "Contrast" msgstr "Cyferbyniad" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Saturation" msgstr "Trwythiad" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216 msgid "Hue" msgstr "Arlliw" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Balans lliw neu arlliw" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Arlliw awtomatig" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Addasu arlliw'r llun yn awtomatig." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Cydbwysedd coch" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Cydbwysedd glas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Addasu gama." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Gwrthdroi'n llorweddol" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Mae'r llun yn cael ei wrthdroi yn llorweddol." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Gwrthdroi'n fertgiol" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Mae'r llun yn cael ei wrthdroi yn fertigol." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Cylchdroi (graddau)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Ongl cylchdroi'r llun (mewn graddau)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Effaith lliw" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Dewis effaith lliw" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Du a gwyn" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Sepia" msgstr "Cochddu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatif" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Boglynnu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Darlun" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Glas y nen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Gwyrdd gwair" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Uchder sain" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Uchder sain y mewnbwn" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Cydbwysedd sain" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Cydbwysedd y mewnbwn sain." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Lefel y bas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Addasiad bas y mewnbwn sain." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Lefel y trebl" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Addasiad trebl y mewnbwn sain." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Tewi'r sain." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Popeth" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 llinell / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 llinell / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Yr Ariannin" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Siapan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M De Corea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Prif iaith" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Ail iaith neu rhaglen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Mono deuol" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Mewnbwn Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Mewnbwn fideo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tiwniwr" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Rheolaeth" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Rheolaeth cipio fideo (os yw'r dyfais yn caniatau)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Tiwniwr radio Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Mewnbwn VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dyfais][#[teitl][,[pennod]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Recordiadau VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "Methodd VLC a darllen y ffeil (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "Methodd VLC ag agor y ffeil \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Dechrau" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Ansawdd delwedd" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Cyrchiad cleient VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Keep existing file" msgstr "Cadw'r ffeil sy'n bodoli" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "Overwrite" msgstr "Trosysgrifio" #: modules/access_output/file.c:317 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:375 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Trosysgrifo'r ffeil sy'n bodoli" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Os yw'r ffeil eisoes yn bodoli, caiff ei drosysgrifo." #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file" msgstr "Ychwangu i'r ffeil sy'n bodoli" #: modules/access_output/file.c:379 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Os yw'r ffeil eisoes yn bodoli, caiff ei newid i gynnwys hwn." #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Format time and date" msgstr "Ffurf dyddiad ac amser" #: modules/access_output/file.c:382 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:384 #, fuzzy msgid "Synchronous writing" msgstr "Cydamseriad" #: modules/access_output/file.c:385 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:388 msgid "File stream output" msgstr "Allbwn ffrwd ffeil" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 #, fuzzy msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Yr enw defnyddiwr i'w ddefnyddio ar gyfer y cysylltiad" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Ffrwd allbwn HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Hyd segmentau" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Hyd segmentau TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Hollti'r segmentau unrhyw le" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Peidio gofyn cael ffram allwedd cyn hollti segment. (Ar gyfer sain yn unig.)" #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Nifer o segmentau" #: modules/access_output/livehttp.c:75 #, fuzzy msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Nifer o droeon i gymysgu" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Caniatau cof dros dro" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 #, fuzzy msgid "Index file" msgstr "Mynegai" #: modules/access_output/livehttp.c:81 #, fuzzy msgid "Path to the index file to create" msgstr "Llwybr i'r croen i'w ddefnyddio" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Dileu segmentau" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Dileu segmentau pan nad oes eu angen rhagor" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:92 #, fuzzy msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Chwilio yn y Rhestr Chwarae" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Ffeil allwedd AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Nifer o segmentau" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Y nifer o droeon caiff y cymysgu ei ailadrodd" #: modules/access_output/livehttp.c:109 #, fuzzy msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Ffrwd allbwn HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Enw'r ffrwd" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Disgrifiad y ffrwd" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Disgrifiad o gynnwys y ffrwd a gwybodaeth am eich sianel." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Ffrydio MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Disgrifiad y genre" #: modules/access_output/shout.c:83 #, fuzzy msgid "Genre of the content." msgstr "Genre y cynnwys." #: modules/access_output/shout.c:85 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Disgrifiad" #: modules/access_output/shout.c:86 #, fuzzy msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL gyda gwybodaeth am y ffrwd neu'ch sianel." #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Gwybodaeth didradd y ffrwd a thrawsgodwyd" #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Gwybodaeth didradd y ffrwd a thrawsgodwyd" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Nifer o sianeli" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Nifer y sianeli sain sydd yn y ffrydiau wedi'u trawsgodio." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ansawdd Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Gwybodaeth didradd y ffrwd a thrawsgodwyd" #: modules/access_output/shout.c:104 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "Ffrydiadwy" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Allbwn IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:312 #, fuzzy msgid "SRT stream output" msgstr "Allbwn ffrwd" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Gwerth cof dros dro (meicroeiliadau)" #: modules/access_output/udp.c:64 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Amser, mewn milieiliadau (me), i'w gadw mewn cof dros dro (cache) ar gyfer " "ffynonellau rhwydwaith" #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Pecynnau grŵp" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Allbwn ffrwd UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Uchder sain ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Graff barrau sain" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Datgodiwr syml ar gyfer ffrydiau wedi'u hamgodio a Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Datgodiwr Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Y pellter mewn metrau rhwng y seinydd blaen chwith a'r gwrandäwr." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Dim datgodiad o Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Effaith clustffonau" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Cefn dde" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Ochr dde" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76 #, fuzzy msgid "Binauralizer" msgstr "Cydraddolydd (equalizer)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Oediad" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316 msgid "Delay time" msgstr "Hyd oediad" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Feedback gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "" "Amser, mewn milieiliadau (me), i'w gadw mewn cof dros dro (cache) wrth " "chwarae ffeiliau ar y system" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Ratio" msgstr "Cymhareb" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238 msgid "Knee radius" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 msgid "Makeup gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Cywasgydd (Compressor)" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dau pas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Cydraddolydd (equalizer)" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Fflat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Clasurol" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Clwb nos" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dawns" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Bas llawn" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Bas a threbl llawn" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Trebl llawn" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Neuadd mawr" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Sesiwn fyw" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Parti" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Roc" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Meddal" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Roc meddal" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nifer o byfferi sain" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Uchder sain uchaf" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalydd uchder sain" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Amledd isel (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Cynnydd amledd isel (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Amledd uchel (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Cynnydd amledd uchel (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Amledd 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Cynnydd amledd 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Q amledd 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Amledd 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Cynnydd amledd 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Q amledd 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Amledd 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Cynnydd amledd 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Q amledd 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Ansawdd ailsamplu" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 #, fuzzy msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Ansawdd ailsamplu" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 #, fuzzy msgid "SoX Resampler" msgstr "Ailsamplwr sain" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 #, fuzzy msgid "Audio pitch changer" msgstr "Sianeli allbwn sain" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270 msgid "Scaletempo" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 #, fuzzy msgid "Pitch Shift" msgstr "Traw (Pitch)" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Maint yr ystafell" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "" "Daw'r rhaglen hon HEB WARANT, i'r graddau a ganiateir drwy gyfraith.Gallwch " "ei ailddosbarthu o dan dermau'r Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU;gwelwch y " "ffeil o'r enw COPYING am fanylion.Ysgrifenwyd gan dîm VideoLAN; gwelwch y " "ffeil AUTHORS." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Lled yr ystafell" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Lled yr ystafell rhithwir" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Wet" msgstr "Gwlyb" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Dry" msgstr "Sych" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Damp" msgstr "Tamp" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Gofodolydd Sain" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Gofodolydd (Spatializer)" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Dry mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Allbwn sain Dummy" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Dyfais allbwn sain" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Sianeli allbwn sain" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Allbwn sain ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095 msgid "Audio output failed" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Cof sain" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:45 msgid "Last audio device" msgstr "Dyfais sain diwethaf" #: modules/audio_output/auhal.c:53 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Allbwn AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:462 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Dyfais Allbwn Sain y System" #: modules/audio_output/auhal.c:529 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Allbwn wedi'i Amgodio)" #: modules/audio_output/auhal.c:1096 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Dyw'r dyfais sain heb ei ffurfweddu" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:62 msgid "Output device" msgstr "Dyfais allbwn" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Select your audio output device" msgstr "Dewis eich dyfais allbwn sain" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Ffurfweddiad seinydd" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:70 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Uchder sain mewn canfedau o desibelau (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Allbwn sain DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Ffeil allbwn" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Allbwn sain ffeil" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:94 #, fuzzy msgid "JACK client name" msgstr "Cyrchiad cleient VNC" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Allbwn sain JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Dyfais" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Agor sain yn modd unigryw" #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Mae dewis hwn yn sicrhau na fydd sain arall yn ymyrryd ar y sain sy'n cael " "ei chwarae." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Allbwn sain K Audio Interface" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Output back-end" msgstr "Dyfais allbwn" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Dyfais allbwn sain" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Allbwn sain Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Allbwn sain Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Allbwn sain OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "" #: modules/audio_output/wasapi.c:640 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Dewis Dyfais Sain" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Allbwn sain WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Datgodiwr sain ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Datgodiwr sain ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Datgodiwr sain AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Pecynnydd sain AE3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:50 #, fuzzy msgid "AOM video decoder" msgstr "Datgodiwr fideo CDG" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Datgodiwr sain Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Amgodiwr sain Raw" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 #, fuzzy msgid "SoundFont file" msgstr "Peirianydd Sain" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Datgodiwr isdeitlau DVB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles" msgstr "Isdeitlau DVB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "didau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "syml" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Datgodiwr sain/fideo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Datgodiad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Amgodiad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Amgodiwr sain/fideo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62 msgid "Error resilience" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Workaround bugs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Brysio" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Gall y datgodiwr neidio neu ddatgodio ffram(iau)'n rhannol pan nad oes digon " "o amser. Mae hyn yn ddefnyddiol gyda phrosesydd gwan ond gall creu lluniau " "wedi'u haflunio." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 msgid "Allow speed tricks" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Debug mask" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Codec name" msgstr "Enw'r codec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Mae neidio'r hidlydd dolennog (h.y. dadflocio) fel arfer yn golygu ansawdd " "gwaeth. Fodd bynnag, mae'n cyflymu ffrydiau fideo ansawdd uchel (clirlun)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Hardware decoding" msgstr "Datgodiad caledwedd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Mae hyn yn caniatáu datgodio gan y caledwedd pan ar gael." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Threads" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "Ratio of key frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Ratio of B frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Amgodiad plethiedig" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Rate control buffer size" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "I quantization factor" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Lefel ansawdd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Trellis quantization" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Strict standard compliance" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Luminance masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Darkness masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Motion masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Border masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Luminance elimination" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Chrominance elimination" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 #, fuzzy msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Cyflymiad Caledwedd" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "unknown" msgstr "anhysbys" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "video" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "audio" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "subpicture" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder" msgstr "Datgodiwr fideo PNG" #: modules/codec/bpg.c:49 #, fuzzy msgid "BPG image decoder" msgstr "Datgodydd " #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Opacity" msgstr "Anhryloywder" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Datgodiwr Capsiynnau Caeedig" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Datgodiwr fideo CDG" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Datgodiwr isdeitlau CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Pecynnydd isdeitlau Chaoji VCD" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Ansawdd yr amgodiad" #: modules/codec/daala.c:111 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Gorfodi ansawdd rhwng 0 (isel) a 10 (uchel)" #: modules/codec/daala.c:112 msgid "Keyframe interval" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:114 #, fuzzy msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Gorfodi ansawdd rhwng 0 (isel) a 10 (uchel)" #: modules/codec/daala.c:120 #, fuzzy msgid "Daala video decoder" msgstr "Datgodiwr fideo CDG" #: modules/codec/daala.c:125 #, fuzzy msgid "Daala video packetizer" msgstr "Pecynnydd fideo Theora" #: modules/codec/daala.c:132 #, fuzzy msgid "Daala video encoder" msgstr "Datgodiwr fideo CDG" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Datgodiwr sain DTS Coherent Acoustics" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Datgodiwr dymi" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Datgodiwr dympio" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Datgodiwr DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Amgodiwr DirectMedia Object" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Mae'n bosib dewis lleoliad yr is-lun ar y fideo. (0=canol, 1=chwith, 2=de, " "4=top, 8=gwaelod; Mae cyfuniadau hefyd yn bosib, e.e. top chwith: 4+1=5.)" #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Datgodiwr isdeitlau DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824 msgid "DVB subtitles" msgstr "Isdeitlau DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Amgodiwr isdeitlau DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Amgodiwr dymi" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Datgodiwr sain AAC (yn defnyddio libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:433 msgid "AAC extension" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Proffil yr amgodiwr" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Ansawdd yr amgodiad VBR (didradd amrywiol) (0=CBR; 1-5 VBR ansawdd cyson, 5 " "yw'r gorau)" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Amgodiwr sain FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Datgodiwr sain Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Amgodiwr sain Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:150 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:151 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Datgodiwr G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Amgodiwr G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Datgodydd " #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Isdeitlau wedi'u fformatio" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Cysgod" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Amlinelliad" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Du" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Llwyd" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Arian" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Gwyn" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Marŵn" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Coch" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Melyn" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Olewydden" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Gwyrdd" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Leim" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Piws" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Glas" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Effaith ffont rhagosodedig" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Disgrifiad" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Lliw ffont rhagosodedig" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Lliw cefndir rhagosodedig" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Datgodiwr troslunio Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Pecynnydd isdeitlau testun Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Isdeitlau (uwch)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:245 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:246 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Datgodiwr fideo MPEG I/II (gan ddefnyddio libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Datgodiwr sain Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Pecynnydd sain Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Amgodiwr sain Linear PCM" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Datgodiwr haenau sain I/II/III MPEG" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mpg123.c:67 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Datgodiwr sain MPEG" #: modules/codec/oggspots.c:86 #, fuzzy msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Datgodiwr fideo CDG" #: modules/codec/oggspots.c:92 #, fuzzy msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Pecynnydd fideo Theora" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Datgodiwr sain/fideo (yn defnyddio OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Amgodiwr fideo (yn defnyddio OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Allbwn fideo OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Datgodiwr sain Opus" #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:69 msgid "Opus audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Datgodiwr fideo PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143 msgid "Number of reference frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Datgodiwr fideo crai Pseudo" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pecynnydd fideo craidd Pseudo" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 #, fuzzy msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Amgodiwr fideo Theora" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Dull i'w ddefnyddio i amgodio'r fideo" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Didradd CBR (kb/e)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Targed didradd wrth amgodio mewn modd didradd cyson (kb/e)" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Didradd uchaf (kb/e)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Y didradd uchaf a chaniateir wrth amgodio mewn modd didradd cyson (kb/e)" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Didradd isaf (kb/e)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Y didradd isaf a chaniateir wrth amgodio mewn modd didradd cyson (kb/e)" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "awto - gadael i'r amgodiwr dewis yn ôl y mewnbwn (dewis gorau)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "awtomatig - gadael i'r amgodiwr dewis yn ôl y mewnbwn (dewis gorau)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Analluogi codio rhifyddeg" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Gorfodi Proffil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Proffil Oedi Isel VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Proffil Syml VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Prif Proffil VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Prif Proffil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Datgodiwr fideo Dirac yn defnyddio libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Amgodiwr fideo Dirac yn defnyddio libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 #, fuzzy msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Datgodiwr G.711" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Datgodiwr G.711" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Datgodiwr SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Datgodwir fideo SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Amgodiwr sain pwynt penodol MP3" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246 msgid "Mode" msgstr "Dull" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Gorfodi dull yr amgodiwr" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Gorfodi ansawdd rhwng 0 (isel) a 10 (uchel)" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Cymhlethdod yr amgodiad" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Gorfodi cymhlethdod yr amgodwr" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Didradd uchaf" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Gorfodi cyfyngiad uchaf didradd VBR" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Amgodiad CBR (didradd cyson)" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Gorfodi amgodiad didradd cyson (CBR - constant bitrate) yn hytrach na'r " "amgodiad didradd amrywiol (VBR - variable bitrate) rhagosodedig." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Band-cul (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Band-eang (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Band-gor-eang (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Datgodiwr sain Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Pecynnydd sain Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Amgodiwr sain Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Analluogi tryloywder isdeitlau DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Tynnu'r holl effeithiau tryloywder o isdeitlau DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Datgodiwr isdeitlau DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Isdeitlau DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Pecynnydd isdeitlau DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Datgodiwr isdeitlau EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Rhagosodedig (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Amgodiad Testun" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Cyffredinol (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Cyffredinol (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Cyffredinol (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Cyffredinol (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Cyffredinol, Tsieineeg (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Gorllewin Ewrop (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Gorllewin Ewrop (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Gorllewin Ewrop (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Dwyrain Ewrop (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Dwyrain Ewrop (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Llychlynnaidd (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Syrilig (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rwsieg (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Wcreineg (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabaidd (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabaidd (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Groeg (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Groeg (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebraeg (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraeg (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Tyrceg (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tyrceg (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltig (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltig (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtaidd (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "De-Dwyrain Ewrop (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Tsieineeg Syml (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Tsieineeg Syml Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Siapaneg (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Unix Siapaneg (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Siapaneg (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreeg (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreeg (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tsieineeg Traddodiadol (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Tsieineeg Traddodiadol Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong Cong Atodol (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Fietnameg (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Fietnameg (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Amgodiad isdeitlau testun" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Gosod yr amgodiad a ddefnyddir mewn isdeitlau testun" #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:173 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Datgodiwr isdeitlau testun" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "Isdeitlau USF" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Datgodiwr isdeitlau USF" #: modules/codec/substx3g.c:40 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Datgodiwr Philips OGT (isdeitlau SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Isdeitlau SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Pecynnydd Philips OGT (isdeitlau SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Lled delwedd" #: modules/codec/svg.c:51 #, fuzzy msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Nodwch y rhes sy'n cynnwys yr iaith." #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Uchder delwedd" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Ffactor graddfa" #: modules/codec/svg.c:55 #, fuzzy msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Ffactor graddfa i'w rhoi ar y fideo wrth drawsgodio (e.e. 0.25)" #: modules/codec/svg.c:63 #, fuzzy msgid "SVG video decoder" msgstr "Datgodiwr fideo CDG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Amgodiwr testun T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Anwybyddu baner isdeitlau" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Os nad yw'r isdeitlau yn dangos, mae'n bosib gall anwybyddu baner yr " "isdeitlau helpu." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Datgodiwr isdeitlau Teletext" #: modules/codec/textst.c:49 #, fuzzy msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Datgodiwr isdeitlau testun" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Ansawdd ôl-brosesu" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Datgodiwr fideo Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Pecynnydd fideo Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Amgodiwr fideo Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 #, fuzzy msgid "TTML decoder" msgstr "datgodwr" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 #, fuzzy msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Datgodiwr isdeitlau EBU STL" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 #, fuzzy msgid "TTML demuxer" msgstr "Datblecsydd TTA" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Modd stereo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Modd didradd amrywiol (VBR)" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Defnyddio didradd amrywiol (variable bitrate - VBR). Didradd cyson (constant " "bitrate - CBR) defnyddir yn rhagosodedig." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Amgodiwr sain Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Datgodiwr sain Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:80 #, fuzzy msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Datgodiad caledwedd" #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Deinterlacing" msgstr "Datblethiad" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "" "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the " "expense of a pipeline delay." msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 #, fuzzy msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Datgodiwr fideo Theora" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Didradd uchaf yr amgodiad" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Didradd isaf yr amgodiad" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Datgodiwr sain Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Pecynnydd sain Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Amgodiwr sain Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 #, fuzzy msgid "Quality mode" msgstr "Modd tawel" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:75 #, fuzzy msgid "WebM video encoder" msgstr "Amgodiwr fideo Theora" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 #, fuzzy msgid "WEBVTT decoder" msgstr "datgodwr" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Datgodiwr isdeitlau EBU STL" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Pecynnydd isdeitlau DVD" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Datgodiwr sain pwynt penodol WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "dim: defnyddio GOPau caeedig yn unig\n" "arferol: defnyddio GOPau agored safonol\n" "bluray: defnyddio GOPau agored sy'n gweithio â BluRay" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "defnyddio GOP agored; i weithio gyda BluRay, defnyddiwch y dewis bluray-" "compat hefyd" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "B-frames between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "CABAC" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Skip loop filter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 level" msgstr "Lefel H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "H.264 profile" msgstr "Proffil H.264" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Interlaced mode" msgstr "Modd datblethiedig" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modd pur-datblythiedig." #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Frame packing" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Set QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Quality-based VBR" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Min QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Max QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Max local bitrate" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "VBV buffer" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Strength of AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Partitions to consider" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Direct prediction size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:301 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:362 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:370 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "CPU optimizations" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "PSNR computation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SSIM computation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Quiet mode" msgstr "Modd tawel" #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Statistics" msgstr "Ystadegau" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Argraffu ystadegau ar gyfer pob ffrâm" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Access unit delimiters" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "HRD-timing information" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "Default preset setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 #, fuzzy msgid "x264 advanced options" msgstr "Dewisiadau Uwch" #: modules/codec/x264.c:422 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "dia" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "hex" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "umh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "esa" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "tesa" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Fast" msgstr "Cyflym" #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Arferol" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Slow" msgstr "Araf" #: modules/codec/x264.c:440 msgid "Spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "checkerboard" msgstr "bwrdd sgwariog" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "column alternation" msgstr "cyfnewidiad colofnau" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "row alternation" msgstr "cyfnewidiad rhesi" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "side by side" msgstr "ochr wrth ochr" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "top bottom" msgstr "top gwaelod" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "frame alternation" msgstr "cyfnewidiad fframiau" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "2D" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:449 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Amgodiwr H.264/MPEG-4 Darn 10/AVC (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:453 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:457 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Amgodiwr H.264/MPEG-4 Darn 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Datgodiwr delweddau XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Tudalen Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Aliniad Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Mae'n bosib gorfodi lleoliad teletext ar y fideo. (0=canol, 1=chwith, 2=de, " "4=top, 8=gwaelod; Mae cyfuniadau hefyd yn bosib, e.e. top chwith=4+1=5.)" #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Isdeitlau testun Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:79 #, fuzzy msgid "Presentation Level" msgstr "Lefel datseinedd" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Datgodiwr VBI a Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBO a Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:136 msgid "DBus" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:138 msgid "D-Bus control interface" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Chwaraeydd VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/dummy.c:53 msgid "Dummy interface" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Canol" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Global Hotkeys" msgstr "" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 msgid "Hotkeys" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Cylchrediad: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Ar Hap: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dyfais Sain: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Yn recordio" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Recordio wedi'i cwblhau" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Dim isdeitlau gweithredol" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Oedi'r isdeitlau %i me" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Oedi'r sain %i me" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Trac sain: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Trac isdeitlau: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817 #: modules/control/hotkeys.c:867 msgid "N/A" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1041 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Cymhareb agwedd: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1071 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Tocio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1145 msgid "Zooming reset" msgstr "Ailosod chwyddiant" #: modules/control/hotkeys.c:1152 msgid "Scaled to screen" msgstr "Graddio i'r sgrin" #: modules/control/hotkeys.c:1154 msgid "Original Size" msgstr "Maint Gwreiddiol" #: modules/control/hotkeys.c:1223 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Modd chwyddo: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295 msgid "Deinterlace off" msgstr "Datblethiad i ffwrdd" #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290 msgid "Deinterlace on" msgstr "Datblethiad ymlaen" #: modules/control/hotkeys.c:1320 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Lleoliad isdeitlau: dim isdeitlau yn weithredol" #: modules/control/hotkeys.c:1332 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Lleoliad isdeitlau: %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Amgodiad isdeitlau testun" #: modules/control/hotkeys.c:1511 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Uchder sain: %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1516 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Cyflymder: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Isgoch" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Rhyngwyneb rheolaeth isgoch bell" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "symudiad" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Master server IP address" msgstr "Cyfeiriad HTTP y gweinydd" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Cydamseriad rhwydwaith" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install Windows Service" msgstr "Gosod Gwasanaeth Windows" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Gosod y Gwasanaeth a gadael." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Dadosod Gwasanaeth Windows" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Dadosod y Gwasanaeth a gadael." #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Display name of the Service" msgstr "Dangos enw'r Gwasanaeth." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Newid enw arddangos y Gwasanaeth." #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options" msgstr "Dewisiadau ffurfweddiad" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "NT Service" msgstr "Gwasanaeth NT" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "Windows Service interface" msgstr "Rhyngwyneb Gwasanaeth Windows" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Initializing" msgstr "Yn ymgychwyn" #: modules/control/oldrc.c:70 msgid "Opening" msgstr "Agoriad" #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Gwall" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Dangos y lleoliad yn y ffrwd" #: modules/control/oldrc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Dangos y lleoliad presennol o fewn y ffrwd mewn eiliadau o bryd i bryd" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY Ffug" #: modules/control/oldrc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Mewnbwn gorchymyn soced UNIX" #: modules/control/oldrc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Derbyn gorchmynion dros soced Unix yn hytrach na stdin." #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Mewnbwn gorchymyn TCP" #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Derbyn gorchmynion dros soced yn hytrach na stdin. Gallech osod y cyfeiriad " "a'r porth i'r rhyngwyneb clymu gyda." #: modules/control/oldrc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:188 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:191 msgid "Remote control interface" msgstr "Rhyngwyneb rheolaeth o bell" #: modules/control/oldrc.c:356 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Rhyngwyneb rheolaeth o bell wedi dechrau. Teipiwch 'help' am gymorth." #: modules/control/oldrc.c:755 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Gorchymyn anhysbys '%s'. Teipiwch 'help' am gymorth." #: modules/control/oldrc.c:773 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Gorchmynion rheolaeth bell ]" #: modules/control/oldrc.c:775 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "" "| ychwanegu XYZ . . . . . . . . . . . . ychwanegu XYZ i'r rhestr chwarae" #: modules/control/oldrc.c:776 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| ciwio XYZ . . . . . . . . . rhoi XYZ yn ciw y rhestr chwarae" #: modules/control/oldrc.c:777 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| rhestr chwarae . . . . . dangos eitemau'r rhestr chwarae" #: modules/control/oldrc.c:778 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| chwarae . . . . . . . . . . . . . . . . . . chwarae'r ffrwd" #: modules/control/oldrc.c:779 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stopio . . . . . . . . . . . . . . . . . . stopio'r ffrwd" #: modules/control/oldrc.c:780 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| nesaf . . . . . . . . . . . . . . yr eitem nesaf yn y rhest chware" #: modules/control/oldrc.c:781 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| blaenorol . . . . . . . . . . . . yr eitem blaenorol yn y rhestr chwarae" #: modules/control/oldrc.c:782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| mynd at . . . . . . . . . . . . . . mynd at y lleoliad o fewn eitem" #: modules/control/oldrc.c:783 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| ail-chwarae [mlaen|ffwrdd] . . . . togglo ail-chwarae eitemau'r rhestr " "chwarae" #: modules/control/oldrc.c:784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| cylchrediad [mlaen|ffwrdd] . . . . . . . . . togglo cylchrediad y rhestr " "chwarae" #: modules/control/oldrc.c:785 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" "| ar hap [mlaen|ffwrdd] . . . . . . . togglo neidio ar hap rhwng eitemau" #: modules/control/oldrc.c:786 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clirio . . . . . . . . . . . . . . clirio'r rhestr chwarae" #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| statws . . . . . . . . . . . statws y rhestr chwarae " #: modules/control/oldrc.c:788 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| teitl [X] . . . . . . gosod/cael y deitl yn yr eitem bresennol" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| teitl_n . . . . . . . . teitl y nesaf yn yr eitem bresennol" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| teitl_p . . . . . . teitl y blaenorol yn yr eitem bresennol" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| pennod [X] . . . . gosod/cael y bennod yn yr eitem bresennol" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| pennod_n . . . . . . y bennod nesaf yn yr eitem bresennol" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| pennod_p . . . . y bennod flaenorol yn yr eitem bresennol" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| cyrchu X . . . canfod mewn eiliadau, er enghraifft `canfod 12'" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| seibiant . . . . . . . . . . . . . . . . toglo seibio chwarae" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . gosod i'r cyflymder uchaf" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . gosod i'r cyflymder isaf" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| cyflymach . . . . . . . . . . chwarae'r ffrwd yn gyflymach" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| arafach . . . . . . . . . . chwarae'r ffrwd yn arafach" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| arferol . . . . . . . . . . chwarae'r ffrwd ar gyflymder arferol" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| ffram. . . . . . . . . . chwarae fesul ffram" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| sgrin lawn [mlaen|ffwrdd] . . . . . . . . . . . . toglo sgrin lawn" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| gwybodaeth . . . . . gwybodaeth am y ffrwd presennol" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| ystadegau . . . . . . . . dangos gwybodaeth ystadegol" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| cael_amser . . eiliadau ers dechrau'r ffrwd" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| yn_chwarae . . . . 1 os yw ffrwd yn chwarae, 0 fel arall" #: modules/control/oldrc.c:808 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| cael_teitl . . . . . teitl y ffrwd presennol" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| cael_hyd . . . . hyd y ffrwd presennol" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| sain [X] . . . . . . . . . . gosod/cael uchder sain" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| sainfyny [X] . . . . . . . codi'r sain i fyny X cam" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| sainlawr [X] . . . . . . tawelu'r sain i lawr X cam" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| dyf_a [dyfais] . . . . . . . . gosod/cael dyfais sain" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| sian_s [X]. . . . . . . . . . gosod/cael sianeli sain" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| trac_s [X] . . . . . . . . . . . gosod/cael trac sain" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| trac_f [X] . . . . . . . . . . . gosod/cael trac fideo" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| cymh_f [X] . . . . . . . gosod/cael cymhareb agwedd fideo" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| toc_f [X] . . . . . . . . . . . gosod/cael tociad fideo" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| chwy_f [X] . . . . . . . . . . . gosod/cael chwyddiant fideo" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| ciplun . . . . . . . . . . . . tynnu ciplun o'r fideo" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| trac_i [X] . . . . . . . . . gosod/cael trac isdeitlau" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| cymorth . . . . . . . . . . . . . . . y neges cymorth hon" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . gadael (os mewn cysylltiad soced)" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| cau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . cau vlc" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ diwedd cymorth ]" #: modules/control/oldrc.c:956 msgid "Press pause to continue." msgstr "Pwyswch oedi i barhau." #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426 #: modules/control/oldrc.c:1470 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Teipiwch 'pause' i barhau." #: modules/control/oldrc.c:1266 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1276 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Yn dyfod i mewn]" #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| beitiau mewnbwn wedi'u darllen : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| didradd mewnbwn : %6.0f kb/e" #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| beitiau datblecsio wedi'u darllen : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| didradd datblecsio : %6.0f kb/e" #: modules/control/oldrc.c:1731 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>" msgstr "| datblecsiad wedi'i ddifrodi : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1733 #, c-format msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>" msgstr "| anghysondebau : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Datgodiad Fideo]" #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| fideo wedi'i ddatgodio : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>" msgstr "| fframiau wedi'u dangos : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5<PRIi64>" msgstr "| fframiau wedi'u colli : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Datgodiad Sain]" #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| sain wedi'i ddatgodio : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5<PRIi64>" msgstr "| byfferau wedi'u chwarae : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>" msgstr "| byfferau wedi'u colli : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Yn ffrydio]" #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| packets sent : %5<PRIi64>" msgstr "| pecynnau wedi'u anfon : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| beitiau wedi'u anfon : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| didradd anfon : %6.0f kb/e" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:193 #, fuzzy msgid "Windows messages interface" msgstr "Rhyngwyneb Gwasanaeth Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68 #, fuzzy msgid "Maximum device width" msgstr "Cyfyngiad lled fideo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 #, fuzzy msgid "Maximum device height" msgstr "Cyfyngiad uchder fideo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74 #, fuzzy msgid "Adaptive Logic" msgstr "Roc Amgen" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98 #, fuzzy msgid "Predictive" msgstr "Myfyriol" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100 #, fuzzy msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Lled band" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101 #, fuzzy msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Lled band" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Myfyriol" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Datblecsydd AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Datblecsydd ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Methwyd datblecsu'r ffrwd ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:268 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "" #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Datblecsydd AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Datblecsydd AVformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Datblecsydd" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Amlblecsydd AVformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Amlblecsydd" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Amlblecsio AVformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Gorfodi defnydd amlblecsydd AVformat penodol" #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Enw'r fformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force interleaved method" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force index creation" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Ail-greu mynegai ar gyfer y ffeil AVI. Defnyddiwch hwn os yw'ch ffeil AVI " "wedi'i difrodi neu yn anghyflawn a bod dim modd ei gyrchu." #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Ask for action" msgstr "Gofyn am weithred" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Always fix" msgstr "Cywiro pob tro" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Never fix" msgstr "Cywiro byth" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Fix when necessary" msgstr "Cywiro pan bo angen" #: modules/demux/avi/avi.c:73 msgid "AVI demuxer" msgstr "Datblecsydd AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:806 msgid "Do not play" msgstr "Peidio ei chwarae" #: modules/demux/avi/avi.c:807 msgid "Build index then play" msgstr "Adeiladu mynegai yna chwarae" #: modules/demux/avi/avi.c:808 msgid "Play as is" msgstr "Chwarae fel y mae" #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680 #, fuzzy msgid "Broken or missing Index" msgstr "Mynegai AVI anghywir neu goll" #: modules/demux/avi/avi.c:2682 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Mynegai AVI anghywir neu goll" #: modules/demux/avi/avi.c:2683 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Yn trwsio Mynegai AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "Datblecsydd CAF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Datblecsydd CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Modiwl dympio" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Enw'r ffeil dympio" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Enw'r ffeil y caiff y ffrwd graidd ei dympio iddo." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Os yw'r ffeil eisoes yn bodoli, ni chaiff ei drosysgrifo." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Dympydd ffeil" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Gwerth i addasu dts gan" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Datblecsydd fideo Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 #, fuzzy msgid "Directory import" msgstr "Trefn trefnu'r cyfeiriadur" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Datblecsydd FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Datgodio" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Datgodio yn y cam datblecsu" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Hyd mewn eiliadau" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Datblecsydd delweddau" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Delwedd" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Fframiau yr Eiliad" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Hwn yw'r cyflymder fframiau a ddymunwyd wrth chwarae MJPEG o ffeil. " "Defnyddir 0 (y gwerth rhagosodedig) ar gyfer ffrwd byw (o gamera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Datblecsydd camera M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Datblecsydd ffrwd Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Parchu trefn penodau" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Chwarae penodau yn y drefn a nodir yn y segment" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codecs penodau" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Cyrchu yn seiliedig ar ganran, nid amser" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Cyrchu yn seiliedig ar ganran, nid amser." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72 msgid "Dummy Elements" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preload clusters" msgstr "Hidlyddion ffrydiau" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Datblecsydd MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Lefel datseinedd" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Oediad datseinedd" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bas" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Lefel mega bas" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Torbwynt mega bas" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Amgylchynu" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Lefel amgylchynu" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Oediad amgylchynu (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Awdur" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Cyfansoddwr" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Cynhyrchydd" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Gwybodaeth" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 #, fuzzy msgid "Disclaimer" msgstr "Gwaredu" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Gofynion" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Fformat Gwreiddiol" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Dangos Ffynhonnell Fel" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Cyfrifiadur Gwesteia" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Perfformwyr" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Perfformwr Gwreiddiol" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Rhybydd" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Meddalwedd" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Geiriau" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Cwmni Recordio" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Cynnyrch" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Grwpio" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Is-deitl" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 #, fuzzy msgid "Art Director" msgstr "Cyfarwyddwr" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Cydnabyddiaeth Hawlfraint" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Arweinydd" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Disgrifiad o'r Gân" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Peirianydd Sain" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Unawdwr" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Diolchiadau" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Uwch Gynhyrchydd" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 #, fuzzy msgid "Encoding Params" msgstr "Paramedrau amgodio" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Rhif y sianel" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Allweddeiriau" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "Clirio" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 #, fuzzy msgid "M4A audio only" msgstr "Oediad Sain" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Datblecsydd ffrwd MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677 #, fuzzy msgid "Do not seek" msgstr "Peidio ei chwarae" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678 #, fuzzy msgid "Build index" msgstr "Adeiladu mynegai yna chwarae" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Datblecsydd MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Sain MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Fideo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Datblecsydd fideo H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Datblecsydd fideo MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Datblecsydd MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:80 msgid "Extra PMT" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:82 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Maint y pecyn i'w datgryptio mewn beitiau" #: modules/demux/mpeg/ts.c:100 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:111 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Cyrchu a gosod yn seiliedig ar ganran lleoliad did, nid lleoliad amser a " "gynhyrchwyd gan PCR. Os nad yw cyrchu'n gweithio'n iawn, difodwch yr opsiwn " "hwn." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "Digital TV Standard" msgstr "Teledu a Radio Digidol" #: modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Datblecsydd MPET Transport Sream (TS)" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 #, fuzzy msgid "Main audio" msgstr "Sain gwreiddiol" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 #, fuzzy msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Nid oes disgrifiad o'r codec hwn." #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 #, fuzzy msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Isdeitlau Teletext ar gyfer y ffyddar" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426 #, fuzzy msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Isdeitlau DVB: sain-ddisgrifio" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Isdeitlau Teletext" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: gwybodaeth ychwanegol" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: amserlen rhaglenni" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Isdeitlau Teletext ar gyfer y ffyddar" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Isdeitlau DVB: sain-ddisgrifio" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335 msgid "clean effects" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336 msgid "hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "visual impaired commentary" msgstr "" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Datblecsydd NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Datblecsydd Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Datblecsydd OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Neidio'r hysbysebion" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Mewnforio rhestr chwarae M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Mewnforio rhestr chwarae RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Mewnforio rhestr chwarae PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Mewnforio rhestr chwarae B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Mewnforio rhestr chwarae DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Mewnforio rhestr chwarae XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Mewnforiad rhestr chwarae ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Mewnforiwr Media Link QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Datblecsio Dummy IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Mewnforydd iTunes Music Library" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Mewnforiad rhestr chwarae WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327 msgid "Podcast Info" msgstr "Manylion y Podlediad" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Dolen y Podlediad" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Hawlfraint y Podlediad" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Categori'r Podlediad" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Allweddeiriau'r Podlediad" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Isdeitl y Podlediad" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Summary" msgstr "Cynodeb o'r Podlediad" #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Dyddiad Cyhoeddi'r Podlediad" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Author" msgstr "Awdur y Podlediad" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Is-gategori'r Podlediad" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Duration" msgstr "Hyd y Podlediad" #: modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Type" msgstr "Math y Podlediad" #: modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Size" msgstr "Maint y Podlediad" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s beit" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Gwrandawyr" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Llwyth" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 #, fuzzy msgid "Total duration" msgstr "Trwythiad" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Datblecsydd PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Sianel sain" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Datblecsydd sain craidd" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Datblecsydd FD (Fideo Digidol)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Cyflymder fframiau wrth chwarae ffrydion fideo craidd (yn y ffurf 30000/1001 " "neu 29.97)" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Datblecsydd fideo craidd" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Datblecsydd Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Datblecsydd C64 sid" #: modules/demux/smf.c:728 msgid "SMF demuxer" msgstr "Datblecsydd SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Oediad yr isdeitlau" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Fformat yr isdeitlau" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Disgrifiad yr isdeitlau" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Datblecsydd TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Datblecsio sain/fideo TY Stream" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Capsiynau cyfyng 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Capsiynau cyfyng 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Capsiynau cyfyng 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Cyflymder fframiau ar gyfer ffrwd VC-1" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Datblecsydd fideo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Datblecsydd VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Datblecsydd WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Datblecsydd XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Categori anhysbys" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Capsiynau cyfyng" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Isdeitlau (delweddau)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Sleidiau (testun)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Sleidiau (delweddau)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330 msgid "About VLC media player" msgstr "Ynghylch chwaraeydd VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Clodrestr" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Trwydded" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Awduron" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "Nodau masnachol Cymdeithas VideoLAN yw chwaraeydd VLC a VideoLAN." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/" "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</" "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href=" "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>" msgstr "" "<p>Chwaraeydd cyfryngau cod agored ac am ddim yw VLC, ac mae hefyd yn medru " "amgodi a ffrydio sain a fideo. Creuwyd VLC gan wirfoddolwyr y gymuned <a " "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; " "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>Mae VLC yn defnyddio codecs " "mewnol ei hun, yn rhedeg ar bob system boblogaidd ac yn medru darllen bron " "pob math o ffeiliau, CDs, DVDs, ffrydiau rhwydwaith, cardiau cipio a " "fformatau eraill.</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/" "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Rowch gymorth " "ac ymunwch â ni!</span></a>" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Dosrannau rhestr chwarae" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Estyniadau" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115 msgid "Show Installed Only" msgstr "Dangos Dim Ond y Rhai wedi'i Mewnosod" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423 msgid "Find more addons online" msgstr "Canfod mwy o ychwanegion ar-lein" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "Rheolydd Ychwanegion" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178 msgid "Installed" msgstr "Wedi'i osod" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Enw" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Awdur" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196 msgid "Uninstall" msgstr "Dadosodf" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525 msgid "Skins" msgstr "Crwyn" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 Pas" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Rhagfwyhadur" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Galluogi cywasgydd amrediad dynamig (dynamic range compressor)" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Ailosod" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 msgid "Attack" msgstr "Ymosod" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Release" msgstr "Rhyddhad" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 msgid "Threshold" msgstr "Trothwy" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 msgid "Enable Spatializer" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Headphone virtualization" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Volume normalization" msgstr "Normaleiddio uchder sain" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267 msgid "Maximum level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282 msgid "Filter" msgstr "Hidlo" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Effeithiau Sain" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Dyblygu'r proffil presennol..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Trefnu Proffiliau..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Enw ar gyfer y proffil newydd:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301 msgid "Save" msgstr "Cadw" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804 msgid "Remove a preset" msgstr "Tynnu rhagosodiad" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154 msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610 msgid "Add new Preset..." msgstr "Ychwanegu rhagosodiad newydd..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615 msgid "Organize Presets..." msgstr "Trefnu rhagosodiadau..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299 msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300 msgid "Clear" msgstr "Clirio" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484 msgid "Time" msgstr "Amser" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 msgid "OK" msgstr "Iawn" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139 msgid "Untitled" msgstr "Di-deitl" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "No input" msgstr "Dim mewnbwn" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "Input has changed" msgstr "Mewnbwn wedi newid" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121 msgid "Backward" msgstr "Nôl" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 #, fuzzy msgid "Seek backward" msgstr "Camu ymlaen" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118 msgid "Forward" msgstr "Ymlaen" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119 #, fuzzy msgid "Seek forward" msgstr "Camu nôl" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76 #, fuzzy msgid "Playback position" msgstr "Rheoliadau chware" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127 #, fuzzy msgid "Playback time" msgstr "Cyflymder Chwarae" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 #, fuzzy msgid "Go to previous item" msgstr "Teitl Diwethaf" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 #, fuzzy msgid "Go to next item" msgstr "Neidio at amser" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Trawsnewid a Ffrydio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Dechrau!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191 msgid "Drop media here" msgstr "Llysga eitem yma" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Open media..." msgstr "Agor eitem..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Dewis Proffil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Addasu..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Dewis Cyrchfan" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Nodwch gyrchfan yr allbwn" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Browse..." msgstr "Pori..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Gosod Ffryfdio..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 msgid "Select Streaming Method" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Cadw fel Ffeil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Ffrwd" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Defnyddio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Cadw fel Proffil newydd..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Encapsulation" msgstr "Mewngapsiwleiddio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Video codec" msgstr "Codec fideo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Audio codec" msgstr "Codec sain" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 msgid "Keep original video track" msgstr "Cadw'r trac fideo gwreiddiol" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Resolution" msgstr "Cydraniad" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Does dim ond angen nodi un o'r tri pharamedr canlynol. Gwnaiff VLC canfod y " "gweddill yn awtomatig gan ddefnyddio'r gymhareb agwedd wreiddiol." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Scale" msgstr "Graddfa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Keep original audio track" msgstr "Cadw'r trac sain gwreiddiol" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Troslunio isdeitlau ar y fideo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Cyrchfan y Ffrwd" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Cyhoeddi'r Ffrwd" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Address" msgstr "Cyfeiriad" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Porth" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Cyhoeddiad SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Cyhoeddiad HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Cyhoeddiad RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507 msgid "Export SDP as file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Enw'r Sianel" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Tynnu proffil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Y proffil i'w dynnu:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473 msgid "Save as new profile" msgstr "Cadw fel proffil newydd" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ ffrydio i %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531 msgid "No Address given" msgstr "Ni rhoddwyd cyfeiriad" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Er mwyn ffrydio, rhaid cael cyfeiriad cyrchfan dilys." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538 msgid "No Channel Name given" msgstr "Ni rhoddwyd enw sianel" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 msgid "No SDP URL given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642 msgid "Custom" msgstr "Dewisedig" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417 msgid "Random On" msgstr "Ar hap ymlaen" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487 msgid "Repeat Off" msgstr "Ailchwarae i Ffwrdd" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Gwallau a Rhybyddion" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Glanhau" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116 #, fuzzy msgid "Go to the previous item" msgstr "Mynd i'r eitem flaenorol yn y rhestr chwarae" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Toglo modd sgrin lawn" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Gadael sgrin lawn" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Volume" msgstr "Uchder Sain" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #, fuzzy msgid "Adjust the volume" msgstr "Uchder sain" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Dyfais fideo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Anhryloywder" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Gosod tryloywder yr allbwn fideo; y rhagosodiad yw 1 (dim tryloywder); 0 yw " "hollol dryloyw." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Cefndir du yn sgrin lawn" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Cadw lliw du mewn rhannau o'r sgrin ble nad yw'r fideo yn ymestyn i, er " "enghraifft y stribed uwchben ac islaw fideo sgrin lydan." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Dangos rheolwr sgrin lawn" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Chwarae eitemau newydd yn awtomatig" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Cadw'r Eitemau Diweddar" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Fel rhagosodiad, mae VLC yn cadw rhestr o'r 10 eitem ddiwethaf i'w chwarae. " "Mae'n bosib diffodd y nodwedd hon yma." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Rheoli'r chwarae gydag Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Fel rhagosodiad, mae'n bosib rheoli VLC o bell gydag Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Rheoli sain y system gydag Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Fel rhagosodiad, sain VLC ei hun sy'n cael ei rheoli gyda'r Apple Remote. " "Mae'n bosib dewis iddo reoli sain y system gyfan yn lle." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 #, fuzzy msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Fel rhagosodiad, sain VLC ei hun sy'n cael ei rheoli gyda'r Apple Remote. " "Mae'n bosib dewis iddo reoli sain y system gyfan yn lle." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Rheoli eitemau'r rhestr chwarae gydag Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Fel rhagosodiad, mae VLC yn caniatáu newid i'r eitem nesaf neu flaenorol " "gydag Apple Remote. Mae'n bosib diffodd y nodwedd hon yma." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Rheoli chwarae gyda bysellau cyfryngau" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Fel rhagosodiad, mae'n bosib rheoli VLC gyda'r bysellau cyfryngau ar " "fysellfyrddau modern Apple. Mae'n bosib diffodd y nodwedd hon yma." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Rhedeg VLC gyda'r rhyngwyneb tywyll" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Dewis i ddefnyddio rhyngwyneb tywyll VLC neu, fel arall, i ddefnyddio'r " "rhyngwyneb llwyd." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Newid maint ffenestr y rhyngwyneb i faint y fideo sy'n cael ei chwarae; fel " "arall, mae'r fideo yn cael ei lleihau/mwyhau i ffitio yn ffenestr y " "rhyngwyneb" #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Seibio chwarae fideo wrth leihau'r ffenestr" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Mae'n bosib seibio chwarae yn awtomatig pan mae VLC yn cael ei lleihau i'r " "bar dasgau." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Caniatáu newid eiconau'n awtomatig" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Mae'r opsiwn hwn yn galluogi'r rhyngwyneb i newid ei heiconau ar wahanol " "achlysuron." #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Cloi'r Cymhareb Agwedd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 #, fuzzy msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Cliciwch i adael y sgrin lawn." #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Dangos Botymau Nesaf a Blaenorol" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Dangos botymau nesaf a blaenorol yn y brif ffenestr." #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Dangos Botymau Cymysgu ac Ail-chwarae" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Dangos y botwm cymysgu a'r botwm ail-chwarae yn y brif ffenestr" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Dangos Botwm Effeithiau Sain" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Dangos botymau effeithiau sain yn y brif ffenestr." #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Show Sidebar" msgstr "Dangos y Dewislen Ochr" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" "Dangos dewislen yn rhestru ffynonellau cyfryngau ar yr ochr yn y brif " "ffenestr" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Control external music players" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:131 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Do nothing" msgstr "Gwneud dim" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Gofyn" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49 msgid "Always" msgstr "O hyd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Byth" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Rhyngwyneb Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:159 msgid "Appearance" msgstr "Ymddangosiad" #: modules/gui/macosx/macosx.m:171 msgid "Behavior" msgstr "Ymddygiad" #: modules/gui/macosx/macosx.m:184 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote a bysellau cyfryngau" #: modules/gui/macosx/macosx.m:199 msgid "Video output" msgstr "Allbwn fideo" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101 msgid "Remove old preferences?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Symud i'r Sbwriel ac Ailddechrau VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Lefel %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Llai" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Bach" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Mawr" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Mwy" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332 msgid "Check for Update..." msgstr "Gwirio am Ddiweddariadau..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333 msgid "Preferences..." msgstr "Dewisiadau..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "Services" msgstr "Gwasanaethau" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340 msgid "Hide VLC" msgstr "Cuddio VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Hide Others" msgstr "Cuddio Eraill" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 msgid "Show All" msgstr "Dangos y Cyfan" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 msgid "Quit VLC" msgstr "Cau VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 msgid "1:File" msgstr "1:Ffeil" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Agor Ffeil (Uwch)..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Open File..." msgstr "Agor Ffeil..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Open Disc..." msgstr "Agor Disg..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Open Network..." msgstr "Agor Rhwydwaith..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Agor Dyfais Cipio..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "Agor Diweddar..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Close Window" msgstr "Cau'r Ffenestr" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Trawsnewid / Ffrydio..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "Save Playlist..." msgstr "Cadw Rhestr Chwarae..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Cut" msgstr "Torri" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Copy" msgstr "Copïo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Paste" msgstr "Gludo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234 msgid "Select All" msgstr "Dewis y Cyfan" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Canfod: %s" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365 msgid "View" msgstr "Gweld" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Colofnau Tabl y Rhestr Chwarae" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376 msgid "Playback" msgstr "Chwarae" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playback Speed" msgstr "Cyflymder Chwarae" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Cydamseriad Traciau" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Cylchrediad A→B" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 msgid "Quit after Playback" msgstr "Cau ar ol Chwarae" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 msgid "Step Forward" msgstr "Cam Ymlaen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 msgid "Step Backward" msgstr "Cam yn Ôl" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Increase Volume" msgstr "Sain i Fyny" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "Decrease Volume" msgstr "Sain i Lawr" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413 msgid "Audio Device" msgstr "Dyfais Sain" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 msgid "Half Size" msgstr "Hanner y Maint" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Normal Size" msgstr "Maint Arferol" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 msgid "Double Size" msgstr "Dwywaith y Maint" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ffitio i'r Sgrin" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350 msgid "Float on Top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dyfais Fideo Sgrin Lawn" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Ôl-brosesu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Ychwanegu Ffeil Isdeitlau..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 msgid "Subtitles Track" msgstr "Trac Isdeitlau" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 msgid "Text Size" msgstr "Maint y Testun" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 msgid "Text Color" msgstr "Lliw y Testun" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 msgid "Outline Thickness" msgstr "Trwch yr Amlinell" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Background Opacity" msgstr "Anhryloywder y Cefndir" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Background Color" msgstr "Lliw'r Cefndir" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Transparent" msgstr "Tryloyw" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086 msgid "Index" msgstr "Mynegai" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Window" msgstr "Ffenestr" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Minimize" msgstr "Lleihau" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Player..." msgstr "Chwaraeydd..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 msgid "Main Window..." msgstr "Prif Ffenestr..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 msgid "Audio Effects..." msgstr "Effeithiau Sain..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 msgid "Video Effects..." msgstr "Effeithiau Fideo..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 msgid "Bookmarks..." msgstr "Nodau..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 msgid "Playlist..." msgstr "Rhestr chwarae..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235 msgid "Media Information..." msgstr "Gwybodaeth Cyfrwng..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Messages..." msgstr "Negeseuon..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Gwallau a rhybyddion..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Bring All to Front" msgstr "Dod â'r Cwbl i'r Blaen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134 msgid "Help" msgstr "Cymorth" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Cymorth chwaraeydd VLC..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dogfennau Arlein..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Gwefan VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Make a donation..." msgstr "Gwneud cyfraniad..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Online Forum..." msgstr "Fforwm Arlein..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143 msgid "File Format:" msgstr "Fformat Ffeil:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U Estynedig" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Fformat Rhestr Chwarae XML i'w Rannu (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642 msgid "HTML playlist" msgstr "Rhestr chwarae HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148 msgid "Save Playlist" msgstr "Cadw'r Rhestr Chwarae" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185 msgid "Search in Playlist" msgstr "Chwilio yn y Rhestr Chwarae" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Tanysgrifio" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dad-tanysgrifio" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Tanysgrifio i bodlediad" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "URL y podlediad i'w danysgrifio iddo:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Dewis y podlediad i'w ddatdanysgrifio ohono:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "No, Thanks" msgstr "Dim diolch" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295 msgid "LIBRARY" msgstr "LLYFRGELL" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300 msgid "MY COMPUTER" msgstr "FY NGHYFRIFIADUR" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301 msgid "DEVICES" msgstr "DYFEISIAU" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "RHWYDWAITH LLEOL" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303 msgid "INTERNET" msgstr "RHYNGRWYD" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Dangos/Cuddio'r Rhestr Chwarae" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Ailchwarae" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Cymysgu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Uchder sain: %ld%%" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81 msgid "Full Volume" msgstr "Sain Llawn" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 #, fuzzy msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Effeithiau Sain" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Agor Ffynhonnell" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Agor" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 #, fuzzy msgid "Stream output:" msgstr "Allbwn ffrwd" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Gosodiadau..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 #, fuzzy msgid "Choose media input type" msgstr "Dewis mewnbwn" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disg" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Network" msgstr "Rhwydwaith" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Cipio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344 msgid "Choose a file" msgstr "Dewis ffeil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #, fuzzy msgid "Select a file for playback" msgstr "Dewis ffeil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Chwarae eitem arall ar yr un pryd" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Choose..." msgstr "Dewis..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Analluogi dewislenni DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Galluogi dewislenni DVDs" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113 msgid "IP Address" msgstr "Cyfeiriad IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Agor Ffrwd RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146 msgid "Input Devices" msgstr "Dyfeisiau Mewnbwn" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 #, fuzzy msgid "Subscreen Width" msgstr "Lled yr is-sgrin" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen Height" msgstr "Uchder yr is-sgrin" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Ychwanegu Ffeil Isdeitlau:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348 #, fuzzy msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Pecynnydd isdeitlau testun Kate" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 #, fuzzy msgid "Select a subtitle file" msgstr "Dewis y ffeil isdeitlau" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 msgid "Override parameters" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 msgid "FPS" msgstr "Ff/e" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Amgodiad isdeitlau" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font size" msgstr "Maint ffont" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Aliniad isdeitlau" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 msgid "Font Properties" msgstr "Priodweddau'r Ffont" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Subtitle File" msgstr "Ffeil Isdeitlau" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142 msgid "Open File" msgstr "Agor Ffeil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i trac" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Dewisiadau Ffrydio a Trawsgodio" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Dump raw input" msgstr "Dympio'r mewnbwn craidd" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Dewisiadau trawsgodio" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Didradd (kb/e)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Cadw'r Ffeil" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106 msgid "Track Number" msgstr "Rhif y Trac" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Hyd" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116 msgid "File Size" msgstr "Maint Ffeil" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232 #, fuzzy msgid "Expand All" msgstr "Ehangu" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233 #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "Cwympo" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Gwybodaeth Cyfrwng" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 msgid "Save Metadata" msgstr "Cadw'r Metadata" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Cyffredin" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68 msgid "Codec Details" msgstr "Manylion Codec" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 msgid "Read at media" msgstr "Darllen wrth gyfryngau" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579 msgid "Input bitrate" msgstr "Didradd mewnbwn" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Demuxed" msgstr "Datblecswyd" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Stream bitrate" msgstr "Didradd ffrwd" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blociau wedi'u datgodio" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Displayed frames" msgstr "Fframiau wedi'u dangos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost frames" msgstr "Fframiau coll" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96 msgid "Streaming" msgstr "Yn ffrydio" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97 msgid "Sent packets" msgstr "Pecynnau wedi'u hanfon" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98 msgid "Sent bytes" msgstr "Anfon beitiau" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99 msgid "Send rate" msgstr "Cyfradd anfon" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103 msgid "Played buffers" msgstr "Byfferau wedi'u chwarae" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104 msgid "Lost buffers" msgstr "Byfferi coll" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357 msgid "Error while saving meta" msgstr "Gwall wrth gadw meta" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Ni allai VLC cadw'r metaddata." #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144 #, fuzzy msgid "Renderer discovery off" msgstr "Darganfyddiad gwasanaethau" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145 #, fuzzy msgid "Enable renderer discovery" msgstr "Darganfyddiad gwasanaethau" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77 #, fuzzy msgid "No renderer" msgstr "Rendriwr ffont Win32" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134 #, fuzzy msgid "Renderer discovery on" msgstr "Darganfyddiad gwasanaethau" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135 #, fuzzy msgid "Disable renderer discovery" msgstr "Rhwystro'r arbedwr sgrin" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Continue playback?" msgstr "Parhau i chwarae?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Parhau" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 #, fuzzy msgid "Always continue media playback" msgstr "Parhau i chwarae" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Ail-ddechrau chwarae" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "Bydd chwarae \"%@\" yn parhau am %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "Interface Settings" msgstr "Gosodiadau Rhyngwyneb" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400 msgid "Audio Settings" msgstr "Gosodiadau Sain" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Video Settings" msgstr "Gosodiadau Fideo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Gosodiadau Isdeitlau a Dangosiad ar y Sgrin (OSD)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Gosodiadau Mewnbwn a Chodecs" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262 msgid "General Audio" msgstr "Sain cyffredin" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Dewis iaith sain" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Galluogi cyflwyniadau Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267 msgid "Visualization" msgstr "Patrymau symudol" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Cadw'r un uchder sain rhwng sesiynnau" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Ailosod uchder y sain wrth ddechrau i:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493 msgid "Change" msgstr "Newid" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273 msgid "Change Hotkey" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Action" msgstr "Gweithred" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279 msgid "Shortcut" msgstr "Bysell frys" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Record directory or filename" msgstr "Cyfeiriadur neu enw ffeil i'w recordio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Y cyfeiriadur neu ffeil ble caiff cofnodion eu cadw" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Atgyweirio Ffeiliau AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 msgid "Default Caching Level" msgstr "Amser Rhagosodedig i'w Gofio Dros Dro" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266 msgid "Caching" msgstr "Cof Dros Dro" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs / Amlblecsyddion" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Answadd Ôl-brosesu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" "Golygu gosodiadau rhagosodedig y rhaglen ar gyfer protocolau rhwydweithiau" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Agor ffrydiau rhwydwaith gyda'r protocolau canlynol" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Nodwch bod y gosodiadau hyn ar gyfer y system cyfan." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Gosodiadau sain cyffredinol" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Interface style" msgstr "Arddull y rhyngwyneb" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Dark" msgstr "Tywyll" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 msgid "Bright" msgstr "Golau" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 msgid "Continue playback" msgstr "Parhau i chwarae" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316 #, fuzzy msgid "Playback behaviour" msgstr "Gwall chwarae" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317 #, fuzzy msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Dangos nodyn ffenestr naid pan mae'r trac yn newid" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Preifatrwydd / Rhyngweithiad Rhwydwaith" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Gwirio am ddiweddariadau yn awtomatig" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #, fuzzy msgid "HTTP web interface" msgstr "Rhyngwyneb Qt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 #, fuzzy msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Rhyngwyneb Mac OS X" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Default Encoding" msgstr "Amgodiad Rhagosodedig" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Display Settings" msgstr "Gosodiadau Arddangos" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font color" msgstr "Lliw ffont" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font" msgstr "Ffont" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336 msgid "Subtitle languages" msgstr "Iaith isdeitlau" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Iaith isdeitlau dewisol" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 msgid "Enable OSD" msgstr "Galluogi Dangosiad ar y Sgrin (OSD)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Gorfodi ffont trwm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline color" msgstr "Lliw yr amlinell" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline thickness" msgstr "Trwch yr amlinell" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Display" msgstr "Dangosiad" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 msgid "Show video within the main window" msgstr "Dangos fideo o fewn i'r brif ffenestr" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #, fuzzy msgid "Fullscreen settings" msgstr "Sgrin lawn" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen" msgstr "Dechrau fideo yn sgrin lawn" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Srin du mewn modd sgrin lawn" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Video snapshots" msgstr "Cipluniau fideo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Folder" msgstr "Ffolder" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334 msgid "Format" msgstr "Fformat" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Prefix" msgstr "Rhagddodiad" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Sequential numbering" msgstr "Rhifo'n dilyniannol" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Ailosod y Cyfan" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Dewisiadau" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567 msgid "Last check on: %@" msgstr "Gwiriad diwethaf ar: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569 msgid "No check was performed yet." msgstr "Heb wirio eto." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685 msgid "Lowest Latency" msgstr "Cuddni Isaf" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687 msgid "Low Latency" msgstr "Cuddni Isel" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691 msgid "Higher Latency" msgstr "Cuddni Uwch" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693 msgid "Highest Latency" msgstr "Cuddni Uchaf" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Ailosod Dewisiadau" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Dewiswch y ffolder i gadw eich cipluniau fideo ynddi." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256 msgid "Choose" msgstr "Dewis" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Dewiswch y cyfeiriadur neu enw ffeil ble caiff y cofnodion eu cadw." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Pwyswch y bysellau newydd ar gyfer\n" "\\v\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444 msgid "Invalid combination" msgstr "Cyfuniad annilys" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Yn anffodus, nid yw'n bosib gosod y bysellau hyn fel bysellau brys." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Mae'r cyfuniad hwn wedi ei gymryd gan \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 #, fuzzy msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Chwarae/Seibio" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 #, fuzzy msgid "Toggle random order playback" msgstr "Toglo chwarae rhestr chwarae ar hap" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 #, fuzzy msgid "Show Main Window" msgstr "Prif Ffenestr..." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 #, fuzzy msgid "Path/URL Action" msgstr "Disgrifiad yr URL" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 #, fuzzy msgid "Nothing playing" msgstr "Yn chwarae nawr" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 #, fuzzy msgid "Select File In Finder" msgstr "Dewis Ffolder" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 #, fuzzy msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Agor &Lleoliad o'r Clipfwrdd" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243 msgid "Not Set" msgstr "Heb ei Osod" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "eil." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Sain/Fideo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Cydamseriad trac sain" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "e" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Mae rhif positif yn golygu bod y sain yn rhedeg o flaen y fideo." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Isdeitlau/Fideo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Cydamseriad trac isdeitlau:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Mae rhif positif yn golygu bod yr isdeitlau yn rhedeg o flaen y fideo." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Cyflymder isdeitlau:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "ff/e" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Ffactor parhad isdeitlau:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Ymestyn cyfnodau dangos yr isdeitlau gan y gwerth hwn.\n" "Gosod yn 0 i'w analluogi." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Lluosi cyfnodau dangos yr isdeitlau gan y gwerth hwn.\n" "Gosod yn 0 i'w analluogi." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Ailgyfrifo cyfnodau dangos yr isdeitlau\n" "yn ôl eu cynnwys a'r gwerth hwn.\n" "Gosod yn 0 i'w analluogi." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Effeithiau Fideo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179 msgid "Basic" msgstr "Syml" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 msgid "Geometry" msgstr "Geometreg" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250 msgid "Color" msgstr "Lliw" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189 msgid "Image Adjust" msgstr "Addasu'r Llun" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Trothwy Disgleirdeb" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222 msgid "Sharpen" msgstr "Awchlymu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224 msgid "Banding removal" msgstr "Gwaredu brandio" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225 msgid "Radius" msgstr "Radiws" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226 msgid "Film Grain" msgstr "Graen Ffilm" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227 msgid "Variance" msgstr "Amrywiant" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Tocio'r un maint o'r top a'r gwaelod" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Tocio'r un maint o'r dde a'r chwith" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Transform" msgstr "Trawsnewid" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Cylchdroi 90 gradd" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Cylchdroi 180 gradd" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Cylchdroi 270 gradd" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Gwrthdroi yn llorweddol" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Gwrthdroi yn fertigol" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Chwyddo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264 msgid "Puzzle game" msgstr "Gêm pos" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 msgid "Rows" msgstr "Rhesi" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266 msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306 msgid "Clone" msgstr "Clonio" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 msgid "Number of clones" msgstr "Nifer o glonau" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Wall" msgstr "Wal" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249 msgid "Color threshold" msgstr "Trothwy lliwiau" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Similarity" msgstr "Tebygrwydd" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Intensity" msgstr "Arddwysedd" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245 msgid "Gradient" msgstr "Graddiant" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Ymyl" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248 msgid "Cartoon" msgstr "Cartŵn" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240 msgid "Color extraction" msgstr "Tynnu lliwiau" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 msgid "Invert colors" msgstr "Gwrthnewid lliwiau" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244 msgid "Posterize" msgstr "Postereiddio" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Lefel postereiddio" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Motion blur" msgstr "Aneglurder mudiant" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298 msgid "Factor" msgstr "Ffactor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Canfod Symudiad" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293 msgid "Water effect" msgstr "Effaith dŵr" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Psychedelic" msgstr "Seicadelig" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyff" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278 msgid "Add text" msgstr "Ychwanegu testun" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Text" msgstr "Testun" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Add logo" msgstr "Ychwanegu logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Tryloywder" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364 msgid "Organize profiles..." msgstr "Trefnu proffiliau..." #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Dangos y Sylfaenol" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "Dewis cyfeiriadaur" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "Dewis ffeil" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "Dewis" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Man dechrau'r porwr ffeiliau" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[Dangosfa]" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Dangos/Cuddio'r blwch cymorth" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Dangos/Cuddio'r blwch gwybodaeth (info)" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Dangos/Cuddio'r bocs metaddata" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Dangos/Cuddio'r blwch negeseuon" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "" " P Dangos/Cuddio blwch y rhestr chwarae (Playlist)" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Dangos/Cuddio'r porwr ffeiliau (Browse)" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Dangos/Cuddio'r blwch gwrthrychau (box)" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Dangos/Cuddio'r blwch ystadegau (Statistics)" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Cau Ychwanegu/Chwilio cofnod" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Adnewyddu'r sgrin" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[Eang]" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Cau (quit)" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " s Stop" msgstr " s Stopio" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " <space> Pause/Play" msgstr " <space> Seibio/Chwarae" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Toglo'r sgrin lawn (fullscreen)" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c Cylchdroi trwy draciau sain" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v Cylchdroi trwy draciau isdeitlau" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b Cylchdroi trwy draciau fideo" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" " n, p Eitem nesaf/blaenorol (Previous) yn y rhestr chwarae" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Teitl blaenorol/nesaf" #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Pennod Blaenorol/Nesaf" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, c-format msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%" msgstr " <left>,<right> Cyrchu -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Sain i Fyny/Lawr" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " m Mute" msgstr " m Tewi" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line" msgstr " <up>,<down> Llywio fesul llinell trwy'r blwch" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page" msgstr " <pageup>,<pagedown> Llywio fesul tudalen trwy'r blwch" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box" msgstr " <start>,<end> Llywio i ddechrau/diwedd y blwch" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid "[Playlist]" msgstr "[Rhestr Chwarae]" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Toglo chwarae ar hap (random)" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Toglo Cylchrediad y Rhestr Chwarae" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Toglo ailchwarae'r eitem (Repeat)" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Trefnu'r rhestr chwarae yn ôl teitl (order)" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Gwrth-drefnu'r rhestr chwarae yn ôl teitl (Order)" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Mynd i'r eitem sy'n chwarae (go)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " / Look for an item" msgstr " / Edrych am eitem" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Edrych am yr eitem nesaf" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " A Add an entry" msgstr " A Ychwanegu cofnod (Add)" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace> #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry" msgstr " D, <backspace>, <del> Dileu cofnod" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Bwrw allan (eject) (os ddim yn chwarae)" #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Porwr Ffeiliau]" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist" msgstr " <enter> Ychwanegu'r ffeil i'r rhestr chwarae" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist" msgstr " <space> Ychwanegu'r cyfeiriadur i'r rhestr chwarae" #: modules/gui/ncurses.c:929 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Dangos/Cuddio ffeiliau wedi'u cuddio" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid "[Player]" msgstr "[Chwaraeydd]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:936 #, c-format msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%" msgstr " <up>,<down> Cyrchu +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1055 #, fuzzy msgid "[Repeat]" msgstr "[Ailchwarae] " #: modules/gui/ncurses.c:1056 #, fuzzy msgid "[Random]" msgstr "[Ar Hap] " #: modules/gui/ncurses.c:1057 msgid "[Loop]" msgstr "[Cylchrediad]" #: modules/gui/ncurses.c:1066 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Ffynhonnell : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Safle : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1104 msgid " Volume : Mute" msgstr " Sain : Tewi" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Sain : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1105 msgid " Volume : ----" msgstr " Sain : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Title : %<PRId64>/%d" msgstr " Teitl : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Chapter : %<PRId64>/%d" msgstr "Pennod : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1122 #, fuzzy msgid " Source: <no current item>" msgstr " Ffynhonnell: <dim eitem ar hyn o'r bryd> " #: modules/gui/ncurses.c:1124 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h am help ]" #: modules/gui/ncurses.c:1145 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Agor: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1147 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Canfod: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Toglo rhwng cylchrediad y cyfan, cylchrediad un eitem, a dim cylchrediad" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Pennod/Teitl Blaenorol" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Pennod/Teitl Nesaf" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletext" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency" msgstr "Toglo Tryloywder" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Blaenorol / Nôl" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Nesaf / Ymlaen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Gadael Sgrin Lawn" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Panel Estynedig" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fesul Ffrâm" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Camu ymlaen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Camu nôl" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Cylchrediad / Ail-chwarae" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Agor isdeitlau" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Docio'r rheolwr sgrin lawn" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Stopio chwarae" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Agor eitem" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "I'r eitem flaenorol yn y rhestr chwarae, neu neidio' n ôl drwy'r presennol " "wrth dal y botwm i lawr" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "I'r eitem nesaf yn y rhestr chwarae, neu neidio ymlaen drwy'r presennol wrth " "dal y botwm i lawr" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Toglo'r fideo i'r sgrin lawn" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Toglo'r fideo allan o'r sgrin lawn" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Dangos gosodiadau estynedig" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Toglo'r rhestr chwarae" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Tynnu ciplun" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Cylchrediad: Ail-chwarae mewn cylch cyson o bwynt A i pwynt B." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Fesul Ffrâm" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Gwrthdroi" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Newid nodau dechrau a diwedd y cylchrediad" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Cyfrwng blaenorol yn y rhestr chwarae" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Cyfrwng nesaf yn y rhestr chwarae" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "Agor ffeil isdeitlau" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Docio/Dad-ddocio " #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Dad-tewi" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Tewi" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Oedi'r chwarae" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Cylchrediad: Ailchwarae mewn cylch cyson o bwynt A i pwynt B.\n" "Cliciwch i osod pwynt A." #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Cliciwch i osod pwynt B." #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Stopio'r cylchrediad o A i B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:75 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Cymhareb Agwedd" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Cadw'r Ffeil" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Enwau ffeiliau logo" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Delwedd masgio" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "ms" msgstr "me" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333 msgid "Adjust pitch" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "(Hastened)" msgstr "(Ar y blaen)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "(Delayed)" msgstr "(Ar ôl)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Gorfodi diweddaru a defnyddio'r gwerthoedd yma" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Sylwadau" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Caiff metaddata ychwanegol a gwybodaeth arall ei ddangos yn y panel hwn.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Gwybodaeth am wahanol ffrydiau'r eitem.\n" "Dangosir yr amlblecsydd, isdeitlau a chodecs sain a fideo." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Ystadegau'r eitem / ffrwd bresennol" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Mewnbwn/Darllen" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Allbwn/Ysgrifennu/Anfon" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577 msgid "Media data size" msgstr "Maint o ddata'r eitem" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Demuxed data size" msgstr "Maint o ddata a datblecswyd" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584 msgid "Content bitrate" msgstr "Didradd cynnwys" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Wedi'i waredu (llygredig)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Wedi'i disgyn (terfynedig)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604 msgid "Decoded" msgstr "Wedi'i ddatgodio" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605 msgid "blocks" msgstr "bloc" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 msgid "Displayed" msgstr "Wedi'i ddangos" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596 msgid "frames" msgstr "ffrâm" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "Lost" msgstr "Wedi'i golli" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Sent" msgstr "Wedi'i anfon" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "packets" msgstr "pecynnau" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Upstream rate" msgstr "Cyfradd uwchffrydio" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606 msgid "Played" msgstr "Wedi'i chwarae" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "buffers" msgstr "byfferau" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630 msgid "Last 60 seconds" msgstr "60 eiliad diwethaf" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631 msgid "Overall" msgstr "Cyffredinol" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Cyflymder chwarae presennol: %1\n" "Cliciwch i'w addasu." #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Dychwelyd i'r cyflymder chwarae arferol" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784 msgid "Download cover art" msgstr "Lawrlwytho delwedd clawr" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788 msgid "Add cover art from file" msgstr "Ychwanegu darlun clawr o ffeil" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Dewis Darlun Clawr" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Ffeiliau Delwedd (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564 msgid "Elapsed time" msgstr "Amser wedi mynd heibio" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Cyfanswm / Ar ôl" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Clicia i doglo rhwng yr hyd a'r amser sy'n weddill." #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Clicia i doglo rhwng yr amser wedi mynd heibio a'r amser sy'n weddill" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Clicia dwywaith i neidio at amser penodol." #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Dewis dyfais neu cyfeiriadur VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Dewis dyfais neu ffolder VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Dewis ffeil neu ffeiliau" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Enwau ffeiliau:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Hidlydd:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Allfwrw'r disg" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531 msgid "Entry" msgstr "Cofnod" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "Sianeli:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "Dewis porthi:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "Teledu - digidol" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "Cerdyn twiniwr" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "System trosgludiad" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "Lled band" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "Teledu - analog" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "Enw'r dyfais" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "Caiff y ddyfais ei hagor a'i chwarae er mwyn ei ffrydio neu ei chadw." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr " ff/e" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "Dewisiadau Uwch" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Clicia dwywaith i gael gwybodaeth yr eitem." #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114 msgid "Change playlistview" msgstr "Newid golwg y rhestr chwarae" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124 msgid "Search the playlist" msgstr "Chwilio'r rhestr chwarae" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Fy Nghyfrifiadur" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Dyfeisiau" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Rhwydwaith Lleol" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Rhyngrwyd" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Tynnu tanysgrifiad y podlediad hwn" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Ydych wir am ddatdanysgrifio o %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Creu Cyfeiriadur" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Creu Ffolder" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Enw'r cyfeiriadur newydd:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Enw'r ffolder newydd:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Ailenwi'r Cyfeiriadur" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Ailenwi'r Ffolder" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Rhowch enw newydd i'r cyfeiriadur:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Rhowch enw newydd i'r ffolder:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Trefnu yn ôl" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Esgynnol" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Disgynnol" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 msgid "Display size" msgstr "Maint arddangos" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Increase" msgstr "Cynyddu" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275 msgid "Decrease" msgstr "Lleihau" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Golwg y Rhestr Chwarae" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Does dim byd yn y rhestr chwarae.\n" "Llysgwch ffeil yma neu dewiswch ffeil i'w chwarae o'r chwith." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Eiconau" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Rhestr Fanwl" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Rhestr" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Llif o Luniau" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Dewis Ffeil" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "in" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Any field" msgstr "Unrhyw Faes" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Actions" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151 msgid "Hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Application level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "Eang" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey change" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427 msgid "Assign" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497 msgid "Key or combination: " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Key: " msgstr "Allwedd:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Gosodiadau Mewnbwn a Chodecs" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "Device:" msgstr "Dyfais" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643 msgid "Lowest latency" msgstr "Cuddni isaf" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Low latency" msgstr "Cuddni isel" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "High latency" msgstr "Cuddni uchel" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647 msgid "Higher latency" msgstr "Cuddni Uchaf" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Dyma rhyngwyneb addasedig VLC. Mae crwyn eraill ar gael i'w lawrlwytho o " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697 msgid "VLC skins website" msgstr "gwefan crwyn VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721 msgid "System's default" msgstr "Dewis Rhagosodedig y System" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239 msgid "File associations" msgstr "Cydgysylltiadau ffeiliau" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Ffeiliau Sain" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Ffeiliau Fideo" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Ffeiliau Rhestrau Chwarae" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315 msgid "&Apply" msgstr "&Gweithredu" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Diddymu" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Proffil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Golygu'r proffil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Dileu'r proffil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Creu proffil newydd" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Creu" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" "Dyw'r amlblecsydd hwn ddim yn cael ei darparu yn uniongyrchol gan VLC. Fe " "all fod ar goll." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Enw Proffil ar Goll" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Rhaid rhoi enw ar gyfer y proffil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Ffeil/Cyfeiriadur" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Ffeil/FFolder" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202 msgid "Source" msgstr "Ffynhonnell" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Ffynhonnell:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Math:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Mae'r modiwl hwn yn ysgrifennu'r ffrwd a thrawsgodwyd i ffeil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126 msgid "Filename" msgstr "Enw ffeil" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157 msgid "Save file..." msgstr "Cadw'r ffeil..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Cynhwysyddion (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Mae'r modiwl hwn yn allbynnu'r ffrwd a thrawsgodwyd at rwydwaith trwy HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277 msgid "Path" msgstr "Llwybr" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Mae'r modiwl hwn yn allbynnu'r ffrwd a thrawsgodwyd at rwydwaith trwy'r " "protocol mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Mae'r modiwl hwn yn allbynnu'r ffrwd a thrawsgodwyd at rwydwaith trwy'r RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Mae'r modiwl hwn yn allbynnu'r ffrwd a thrawsgodwyd at rwydwaith trwy UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Mae'r modiwl hwn yn allbynnu'r ffrwd a thrawsgodwyd at rwydwaith trwy RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Base port" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Mae'r modiwl hwn yn allbynnu'r ffrwd a thrawsgodwyd at gweinydd Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437 msgid "Mount Point" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438 msgid "Login:pass" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Golygu Nodau" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Creu nod newydd" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Dileu'r eitem" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Dileu'r holl nodau" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Echdynnu" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Cau" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Did" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102 msgid "Convert" msgstr "Trawsnewid" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58 #, fuzzy msgid "Multiple files selected." msgstr "Dim ffeil wedi'i dewis" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Cyrchfan" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Destination file:" msgstr "Ffeil gyrchfan:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Browse" msgstr "Pori" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Agor &Nifer o Ffeiliau..." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91 #, fuzzy msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Ychwangu i'r ffeil sy'n bodoli" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99 msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114 msgid "Display the output" msgstr "Dangos yr allbwn" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Mae'n dangos yr eitem gyfryngol wrth iddo gael ei greu, ond mae'n arafu'r " "broses." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132 msgid "&Start" msgstr "&Dechrau" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159 msgid "Containers" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429 msgid "Program Guide" msgstr "Amserlen Rhaglenni" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290 msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Gwallau" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Cl&irio" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Cuddio gwallau yn y dyfodol" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Addasiadau ac Effeithiau" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 #, fuzzy msgid "Stereo Widener" msgstr "Modd stereo" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Cydamseriad" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Rheolaethau v412" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Cadw" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219 #, fuzzy msgid "Store the Password" msgstr "Cyfrinair" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Polisi Preifatrwydd a Mynediad Rhwydwaith" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.</p>\n" "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n" "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.</" "p>\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Polisi Mynediad Rhwydwaith" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Gwirio am ddiweddariadau VLC yn rheolaidd" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Neidio at Amser" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Mynd" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Neidio at amser" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451 msgid "About" msgstr "Ynghylch" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Ailwirio'r fersiwn" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Ie" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Na" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147 msgid "VLC media player updates" msgstr "Diweddariadau chwaraeydd VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Mae fersiwn newydd o VLC (%1.%2.%3%4) ar gael." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Mae'r fersiwn diweddaraf o chwaraeydd VLC gennych." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Roedd gwall wrth wirio am ddiweddariadau..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Gwybodaeth y Cyfrwn Presennol" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Cyffredin" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metaddata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dec" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "&Ystadegau" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Cadw Metaddata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Lleoliad:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142 msgid "Messages" msgstr "Negeseuon" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Mae'n cadw'r holl logiau i ffeil." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Cadw ffeil log fel..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 #, fuzzy msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Testun / Log (*.log *.txt);; Holl (*.*) " #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Aplen (Application)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Methu ysgrifennu i'r ffeil %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Diweddaru'r goeden" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Clirio'r negeseuon" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128 msgid "Open Media" msgstr "Agor Cyfrwng" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Ffeil" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disg" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Rhwydwaith" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Dyfais Cipio" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Dewis" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Ciwio" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820 msgid "&Play" msgstr "C&hwarae" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Ffrydio" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "&Trawsnewid" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "&Trawsnewid / Cadw" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Agor URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Mae'r URL yn mynd fan hyn..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "URL neu llwybr yr eitem i'w chwarae" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Os oes URL dilys neu llwybr at ffeil\n" "ar y cyfrifiadur yn eich clipfwrdd,\n" "caiff ei ddewis yn awtomatig." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Ategion ac Estyniadau" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "Gallu" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "Sgôr" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "&Canfod" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284 msgid "More information..." msgstr "Mwy o wybodaeth..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 msgid "Reload extensions" msgstr "Ail-lwytho'r estyniadau" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417 msgid "Only installed" msgstr "Gosodwyd yn unig" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Yn nôl ategolion..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534 msgid "No addons found" msgstr "Ni ddarganfuwyd ategolion" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "Cafodd yr ategolyn hwn ei osod â llaw. Ni all VLC ei reoli ei hun." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196 msgid "Version %1" msgstr "Fersiwn %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 llwythi" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293 msgid "&Uninstall" msgstr "&Dadosod" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296 msgid "&Install" msgstr "&Gosod" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Version" msgstr "Fersiwn" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521 msgid "Website" msgstr "Gwefan" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Files" msgstr "Ffeiliau" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Mae'n dileu yr eitem." #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Dangos gosodiadau" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Syml" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Newid i golwg dewisiadau syml" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Newid i golwg dewisiadau llawn" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Cadw a chau'r deialog" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Ailosod Dewisiadau" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Dangos cyfredol yn unig" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Dangos dim ond modiwlau sy'n berthnasol i'r hyn sy'n chwarae" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Dewisiadau Uwch" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Dewisiadau Syml" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Methu cadw'r ffurfweddiad" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Methwyd cadw'r ffeil dewisiadau" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Ydych yn sicr am ailosod eich dewisiadau chwaraeydd VLC?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201 msgid "Stream Output" msgstr "Allbwn Ffrwd" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Mae'r dewin hwn yn eich helpu i ffrydio neu drawsnewid cyfryngau ar gyfer y " "ddyfais hon, ar eich rhwydwaith lleol, neu ar y rhyngrwyd.\n" "Cyn parhau, dylech wirio mai'r ffynhonnell gywir sydd wedi'i nodi isod.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Nôl" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Golygydd Bariau Offer" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Nodweddion Bar Offer" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Botwm Fflat" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Arddull teclyn nesaf" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Botwm Mawr" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Llithrydd Llywio" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Prif Bar Offer" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Uwchben y fideo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Lleoliad y bar offer:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Llinell 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Llinell 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Bar Amser" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Teclun Uwch" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Rheolwr Sgrin Lawn" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Proffil newydd" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Dileu'r proffil presenol" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Dewis proffil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "&Cau" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Enw'r Proffil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Enw'r proffil newydd" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Spacer" msgstr "Gwahanydd" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Gwahanydd Ehangol" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Splitter" msgstr "Gwahanydd" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460 msgid "Time Slider" msgstr "Llithrydd Amser" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473 msgid "Small Volume" msgstr "Sain (Bach)" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510 msgid "DVD menus" msgstr "Dewislenni DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524 msgid "Teletext transparency" msgstr "Tryloywder Teletext" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Botymau Uwch" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botymau Chwarae" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Dewisydd cymhareb agwedd" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560 msgid "Speed selector" msgstr "Dewisydd cyflymder" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Darllediad" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Amserlen" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Fideo ar Alw (VOD - Video on Demand)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Horiau / Munudau / Eiliadau:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Diwrnod / Mis / Blwyddyn:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Ailchwarae:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Oediad cyn ailchwarae:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556 msgid " days" msgstr " diwrnod" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "&Mewnforio" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "&Allforio" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Cadw ffurfweddiad VLM fel..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Ffurf VLM (*.vlm);;Oll (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Agor ffurfweddiad VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Darllediad:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606 msgid "Schedule: " msgstr "Amserlen:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630 msgid "VOD: " msgstr "Fideo ar Alw (VOD):" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Agor Cyfeiriadur" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Agor Ffolder" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616 msgid "Open playlist..." msgstr "Agor rhestr chwarae..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639 msgid "XSPF playlist" msgstr "Rhestr chwarae XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640 msgid "M3U playlist" msgstr "Rhestr chwarae M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Rhestr chwarae M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "Save playlist as..." msgstr "Cadw'r rhest chwarae fel..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809 msgid "Open subtitles..." msgstr "Agor isdeitlau..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Ffeiliau Cyfryngau" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Ffeiliau Isdeitlau" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Holl Ffeiliau" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 #, fuzzy msgid "Deactivate" msgstr "Galluogi" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Hoffech barhau i chwarae o'r man diwethaf?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377 msgid "&Continue" msgstr "&Parhau" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389 msgid "Control menu for the player" msgstr "Dewislen rheoli ar gyfer y chwaraeydd" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433 msgid "Paused" msgstr "Wedi'i seibio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Cyfrwng" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "C&hwarae" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046 msgid "&Audio" msgstr "&Sain" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053 msgid "&Video" msgstr "&Fideo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060 msgid "Subti&tle" msgstr "&Isdeitlau" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Tool&s" msgstr "&Offer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083 msgid "V&iew" msgstr "&Golwg" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784 msgid "&Help" msgstr "C&ymorth" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "&Agor Ffeil..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "Agor &Nifer o Ffeiliau..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936 msgid "Open &Disc..." msgstr "Agor &Disg..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Agor Ffrwd &Rhwydwaith" #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Agor Dyfais &Cipio..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Agor &Lleoliad o'r Clipfwrdd" #: modules/gui/qt/menus.cpp:375 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Agor Cyfrwng D&iweddar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:385 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "&Trawsnewid / Cadw..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "&Stream..." msgstr "&Ffrydio..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Cau ar Ddiwedd y Rhestr Chwarae" #: modules/gui/qt/menus.cpp:399 msgid "Close to systray" msgstr "Cau i'r bar tasgau" #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190 msgid "&Quit" msgstr "&Cau" #: modules/gui/qt/menus.cpp:413 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Effeithiau a Hidlyddion" #: modules/gui/qt/menus.cpp:416 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Cydamseriad Traciau" #: modules/gui/qt/menus.cpp:435 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "&Ategion ac estyniadau" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Ffurfweddu'r Rhyngwyneb..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:443 msgid "&Preferences" msgstr "&Dewisiadau" #: modules/gui/qt/menus.cpp:464 msgid "&View" msgstr "&Golwg" #: modules/gui/qt/menus.cpp:485 msgid "Play&list" msgstr "&Rhestr Chwarae" #: modules/gui/qt/menus.cpp:486 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:489 msgid "Docked Playlist" msgstr "Docio'r Rhestr Chwarae" #: modules/gui/qt/menus.cpp:499 #, fuzzy msgid "Always on &top" msgstr "Cadw ar y blaen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:507 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "&Rhyngwyneb Lleiafol" #: modules/gui/qt/menus.cpp:508 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:517 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Rhyngwyneb &Sgrin Lawn" #: modules/gui/qt/menus.cpp:525 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Bar Rheoli Uwch" #: modules/gui/qt/menus.cpp:531 msgid "Status Bar" msgstr "Bar Statws" #: modules/gui/qt/menus.cpp:536 msgid "Visualizations selector" msgstr "Dewisydd patrymau symudol" #: modules/gui/qt/menus.cpp:594 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Sain i Fyny" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Sain i Lawr" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "&Mute" msgstr "&Tewi" #: modules/gui/qt/menus.cpp:616 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dyfais Sain" #: modules/gui/qt/menus.cpp:620 msgid "Audio &Track" msgstr "&Trac Sain" #: modules/gui/qt/menus.cpp:622 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Modd Stereo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Visualizations" msgstr "&Patrymau Symudol" #: modules/gui/qt/menus.cpp:651 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Ychwanegu Ffeil &Isdeitlau..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:653 msgid "Sub &Track" msgstr "Trac &Isdeitlau" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Trac &Fideo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:685 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Sgrin Lawn" #: modules/gui/qt/menus.cpp:686 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Ffitio i'r &Ffenestr Pob Tro" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Gosod fel &Cefndir Bwrdd Gwaith" #: modules/gui/qt/menus.cpp:691 msgid "&Zoom" msgstr "&Chwyddo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:692 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Cymhareb &Agwedd" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Crop" msgstr "&Tocio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:697 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Datgydblethu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:698 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Dull &datgydblethu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:702 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Cadw &Ciplun" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "T&itle" msgstr "&Teitl" #: modules/gui/qt/menus.cpp:722 msgid "&Chapter" msgstr "&Pennod" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Program" msgstr "&Rhaglen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:728 msgid "&Manage" msgstr "&Rheoli" #: modules/gui/qt/menus.cpp:787 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Gwirio am &Ddiweddariadau..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:834 msgid "&Stop" msgstr "&Stopio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:842 msgid "Pre&vious" msgstr "&Blaenorol" #: modules/gui/qt/menus.cpp:848 msgid "Ne&xt" msgstr "&Nesaf" #: modules/gui/qt/menus.cpp:866 msgid "Sp&eed" msgstr "&Cyflymder" #: modules/gui/qt/menus.cpp:872 msgid "&Faster" msgstr "&Cyflymach" #: modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Cyflymder &Arferol" #: modules/gui/qt/menus.cpp:894 msgid "Slo&wer" msgstr "&Arafach" #: modules/gui/qt/menus.cpp:909 msgid "&Jump Forward" msgstr "Neidio &Ymlaen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:916 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Neidio &Nôl" #: modules/gui/qt/menus.cpp:923 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:938 msgid "Open &Network..." msgstr "Agor &Rhwydwaith..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Gadael sgrin lawn" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066 msgid "&Playback" msgstr "&Chwarae" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Cuddio chwaraeydd VLC yn y bar tasgau" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "&Dangos chwaraeydd VLC" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188 msgid "&Open Media" msgstr "&Agor Cyfrwng" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628 msgid "&Clear" msgstr "&Clirio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636 msgid "&Renderer" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640 #, fuzzy msgid "<Local>" msgstr "Lleisiol" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653 msgid "Scan" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Dangos dewisiadau uwch yn hytrach na rhai syml" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Dangos dewisiadau uwch a nid dewisiadau syml wrth agor y deialog dewisiadau" #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489 msgid "Systray icon" msgstr "Eicon bar tasgau" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Dangos eicon yn y bar tasgau sy'n caniatáu rheoli VLC (gyda chlic de ar yr " "eicon)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Dechrau VLC gyda eicon bar tasgau yn unig" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 #, fuzzy msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "" "Bydd VLC yn dechrau fel eicon yn eich bar tasgau yn hytrach na ffenestr ar " "eich bwrdd gwaith." #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Enw'r eitem sy'n chwarae yn teitl y ffenestr" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Dangos enw'r eitem sy'n chwarae ym mar teitl y ffenestr." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Dangos nodyn ffenestr naid pan mae'r trac yn newid" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Pan mae VLC wedi'i leihau neu ei guddio, mae'n bosib dangos nodyn ffenestr " "naid gyda enw'r artist a'r trac pan mae'r trac yn newid." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Anhryloywder ffenestri (rhwng 0.1 ac 1)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Gosod anhryloywder ffenestri'r prif ryngwyneb, y rhestr chwarae a'r panel " "estynedig. Dyw'r dewis hwn ddim ond yn gweithio gyda Windows ac X11 gydag " "estyniadau cyfansawdd." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Anhryloywder y rheolwr sgrin lawn (rhwng 0.1 ac 1)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Gosod anhryloywder rheolaeth sgrin lawn ar gyfer y prif ryngwyneb, y rhestr " "chwarae a'r panel estynedig. Dyw'r dewis hwn ddim ond yn gweithio gyda " "Windows ac X11 gydag estyniadau cyfansawdd." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Dangos deialogau rhybyddion a gwalliau di-bwys" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Dangos hysbysebion diweddariadau ar gael" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Galluogi dangos hysbysebion awtomatig pan mae fersiwn newydd o'r meddalwedd " "ar gael. Mae'n rhedeg unwaith pob pythefnos." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Nifer o ddiwrnodau rhwng pob gwiriad am ddiweddariad" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Gofyn am bolisi rhwydwaith wrth ddechrau" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "" "Cadw'r eitemau a chwaraewyd mwyaf diweddar yn hawdd i'w dewis eto yn y " "ddewislen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Rhestr geiriau wedi eu gwahanu gan | (bar pibell) i'w hidlo" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Diffinio lliwiau'r llithrydd sain" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Diffinio lliwiau'r llithrydd sain gan nodi'r 12 lliw wedi'i gwahanu gan ';'\n" "Rhagosodedig: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Enghraifft amgen: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Dangos y bar gyda'r botymau rheoli tra'n gwylio yn y modd sgrin lawn" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Llwytho estyniadau wrth ddechrau" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Llwytho estyniadau wrth ddechrau" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "" "Dechrau'r rhaglen yn y golwg lleiaf, h.y. heb y dewislen na'r bar rheoli" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Dangos cefndir côn neu raffigwaith" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Dangos cefndir côn neu raffigwaith yr albwm cyfredol pan nad yw'n chwarae. " "Gellir analluogi i beidio llosgi'r sgrin." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 #, fuzzy msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Dangos cefndir côn neu raffigwaith" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Anwybyddu'r bysellau sain" #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 #, fuzzy msgid "When to raise the interface" msgstr "Gosodiadau i'r brif ryngwyneb" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Mae'r opsiwn hwn yn galluogi'r rhyngwyneb i newid ei heiconau ar wahanol " "achlysuron." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Pan wedi'i lleihau" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Rhyngwyneb Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "errors" msgstr "gwallau" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "warnings" msgstr "rhybuddion" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "debug" msgstr "datfygio" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Clirio" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Agor ffeil croen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Ffeiliau crwyn |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Playlist Files |" msgstr "Ffeiliau Rhestr Chwarae|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "|All Files |*" msgstr "Holl Ffeiliau" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216 msgid "Open playlist" msgstr "Agor rhestr chwarae" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "Save playlist" msgstr "Cadw rhestr chwarae" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "Rhestr chwarae XSPF|*.xspf|Ffeil M3U|*.m3u|rhestr chwarae HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484 msgid "Skin to use" msgstr "Croed i'w ddefnyddio" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Llwybr i'r croen i'w ddefnyddio" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486 msgid "Config of last used skin" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Dangos eicon VLC yn y bar tasgau" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Dangos VLC yn y bar tasgau" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Galluogi effeithiau trylowyder" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 msgid "Skinnable Interface" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Dewisa croen" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "Agor croen..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Arlliw delwedd (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Gosod arlliw'r ddelwedd, rhwng 0 a 360. Yn rhagosod i 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Trwythiad delwedd (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Gosod trwythiad (saturation) y delwedd rhwng 0 a 3. Yn rhagosod i 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613 #, fuzzy msgid "Direct3D11 filter" msgstr "Cyflymiad Caledwedd" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429 #, fuzzy msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Allbwn fideo Direct3D" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 #, fuzzy msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Galluogi neu analluogi datgydblethu." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 #, fuzzy msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Datgydblethu" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 #, fuzzy msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "Hidlydd datgydblethu VDPAU" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:63 #, fuzzy msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Modd pur-datblythiedig." #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187 #, fuzzy msgid "VAAPI filters" msgstr "Hidlyddion Sain" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal-spatial" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 msgid "Inverse telecine" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892 msgid "Noise reduction level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "Scaling quality" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "High quality scaling level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Hidlydd datgydblethu VDPAU" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "Allbwn VDPAU" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Hidlydd awchlymu fideo VDPAU" #: modules/keystore/file.c:54 #, fuzzy msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Rhestr pecynyddion dewisol" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:65 #, fuzzy msgid "Crypt keystore" msgstr "Oedi ffrwd" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:40 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Na" #: modules/keystore/keychain.m:40 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:46 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Dewis Rhagosodedig y System" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:50 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 #, fuzzy msgid "Always, on this device only" msgstr "Cadw ar y blaen" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:56 #, fuzzy msgid "Synchronize stored items" msgstr "Tocio'r un maint o'r top a'r gwaelod" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:59 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:61 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:108 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 #, fuzzy msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Cefnogaeth TLS ar gyfer OS X ac iOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:41 #, fuzzy msgid "Memory keystore" msgstr "Oedi ffrwd" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "" #: modules/logger/android.c:85 #, fuzzy msgid "Android log" msgstr "Ychwanegu logo" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:114 msgid "Be quiet" msgstr "Bod yn dawel" #: modules/logger/console.c:115 #, fuzzy msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Logio holl negeseuon VLC i ffeil testun." #: modules/logger/console.c:118 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Consol" #: modules/logger/console.c:119 #, fuzzy msgid "Console logger" msgstr "Consol" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Mwy o Wybodaeth" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "datfygio" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Logio i ffeil" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Logio holl negeseuon VLC i ffeil testun." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Enw ffeil log" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Rhowch enw i'r ffeil log" #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Fformat logio" #: modules/logger/file.c:212 #, fuzzy msgid "Specify the logging format." msgstr "Rhowch enw i'r ffeil log" #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Geiriogrwydd" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" #: modules/logger/file.c:219 #, fuzzy msgid "Logger" msgstr "Logio" #: modules/logger/file.c:220 #, fuzzy msgid "File logger" msgstr "Logio ffeil" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "Negeseuon lliw" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 #, fuzzy msgid "Facility" msgstr "Gallu" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:151 #, fuzzy msgid "syslog" msgstr "Logio i syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1185 msgid "Extension not responding!" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1186 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-" "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Rhyngwyneb Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Modwl rhyngwyneb Lua i'w lwytho" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Ffurfweddiad rhyngrwyneb Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>" "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'." msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71 msgid "A single password restricts access to this interface." msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58 msgid "Source directory" msgstr "Cyfeiriadur y ffynhonnell" #: modules/lua/vlc.c:59 msgid "Directory index" msgstr "Mynegai cyfeiriadur" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Allow to build directory index" msgstr "Caniatáu adeiladu mynegai i'r cyfeiriadur" #: modules/lua/vlc.c:63 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:68 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:76 msgid "CLI input" msgstr "Mewnbwn CLI" #: modules/lua/vlc.c:77 msgid "" "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), " "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the " "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:85 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: modules/lua/vlc.c:86 msgid "Lua interpreter" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104 msgid "Lua HTTP" msgstr "HTTP Lua" #: modules/lua/vlc.c:107 msgid "Lua CLI" msgstr "CLI Lua" #: modules/lua/vlc.c:111 msgid "Command-line interface" msgstr "Rhyngwyneb llinell gorchymyn (CLI)" #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131 msgid "Lua Telnet" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:135 msgid "Lua Meta Fetcher" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:136 msgid "Fetch meta data using lua scripts" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:141 msgid "Lua Meta Reader" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:142 msgid "Read meta data using lua scripts" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:148 msgid "Lua Playlist" msgstr "Rhestr Chwarae Lua" #: modules/lua/vlc.c:149 msgid "Lua Playlist Parser Interface" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:154 msgid "Lua Art" msgstr "Celf Lua" #: modules/lua/vlc.c:155 msgid "Fetch artwork using lua scripts" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161 msgid "Lua Extension" msgstr "Estyniad Lua" #: modules/lua/vlc.c:167 msgid "Lua SD Module" msgstr "Modwl SD Lua" #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder meta data" msgstr "Meta ddata'r ffolder" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Album art filename" msgstr "Enw ffeil delwedd clawr albwm" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33 msgid "Blues" msgstr "Melanganeon" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34 msgid "Classic Rock" msgstr "Roc Clasurol" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35 msgid "Country" msgstr "Gwlad" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37 msgid "Disco" msgstr "Disgo" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38 msgid "Funk" msgstr "Jas" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39 msgid "Grunge" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40 msgid "Hip-Hop" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41 msgid "Jazz" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42 msgid "Metal" msgstr "Metel" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43 msgid "New Age" msgstr "Oes Newydd" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44 msgid "Oldies" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45 msgid "Other" msgstr "Arall" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47 msgid "R&B" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52 msgid "Industrial" msgstr "Diwydiannol" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53 msgid "Alternative" msgstr "Amgen" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55 msgid "Death Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56 msgid "Pranks" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57 msgid "Soundtrack" msgstr "Trac sain" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59 msgid "Ambient" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60 msgid "Trip-Hop" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61 msgid "Vocal" msgstr "Lleisiol" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63 msgid "Fusion" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64 msgid "Trance" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66 msgid "Instrumental" msgstr "Offerynnol" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67 msgid "Acid" msgstr "Asud" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68 msgid "House" msgstr "Tŷ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip Sain" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71 msgid "Gospel" msgstr "Efengyl" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72 msgid "Noise" msgstr "Sŵn" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73 msgid "Alternative Rock" msgstr "Roc Amgen" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75 msgid "Soul" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76 msgid "Punk" msgstr "Pync" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78 msgid "Meditative" msgstr "Myfyriol" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop Offerynnol" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Roc Offerynnol" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnig" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82 msgid "Gothic" msgstr "Gothig" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83 msgid "Darkwave" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno-diwydiannol" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85 msgid "Electronic" msgstr "Trydanol" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Werin" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88 msgid "Dream" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89 msgid "Southern Rock" msgstr "Roc Deheuol" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90 msgid "Comedy" msgstr "Comedi" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91 msgid "Cult" msgstr "Cwlt" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92 msgid "Gangsta" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93 msgid "Top 40" msgstr "Siart (40 uchaf)" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap Cristnogol" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Ffync" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96 msgid "Jungle" msgstr "Jyngl" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97 msgid "Native American" msgstr "Americaniaid Brodorol" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99 msgid "New Wave" msgstr "Ton Newydd" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101 msgid "Rave" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102 msgid "Showtunes" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103 msgid "Trailer" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105 msgid "Tribal" msgstr "Llwythol" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106 msgid "Acid Punk" msgstr "Pync Asid" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107 msgid "Acid Jazz" msgstr "Jas Asid" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108 msgid "Polka" msgstr "Polca" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110 msgid "Musical" msgstr "Sioe gerdd" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111 msgid "Rock & Roll" msgstr "Roc a rol" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112 msgid "Hard Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113 msgid "Folk" msgstr "Gwerin" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114 msgid "Folk-Rock" msgstr "Gwerin-Roc" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115 msgid "National Folk" msgstr "Gwerin Genedlaethol" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116 msgid "Swing" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117 msgid "Fast Fusion" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118 msgid "Bebob" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120 msgid "Revival" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121 msgid "Celtic" msgstr "Celtaidd" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124 msgid "Gothic Rock" msgstr "Roc Gothig" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125 msgid "Progressive Rock" msgstr "Roc Blaengar" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Roc Symffonig" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128 msgid "Slow Rock" msgstr "Roc Araf" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129 msgid "Big Band" msgstr "Band Mawr" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132 msgid "Acoustic" msgstr "Acwstig" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133 msgid "Humour" msgstr "Hiwmor" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134 msgid "Speech" msgstr "Llafar" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137 msgid "Chamber Music" msgstr "Cerddoriaeth Siambr" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139 msgid "Symphony" msgstr "Symffoni" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141 msgid "Primus" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143 msgid "Satire" msgstr "Dychan" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148 msgid "Folklore" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149 msgid "Ballad" msgstr "Baled" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152 msgid "Freestyle" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153 msgid "Duet" msgstr "Deuawd" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154 msgid "Punk Rock" msgstr "Roc Pync" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155 msgid "Drum Solo" msgstr "Unawd Drwm" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156 msgid "Acapella" msgstr "Acapela" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157 msgid "Euro-House" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158 msgid "Dance Hall" msgstr "Neuadd Ddawns" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drwm a Bas" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161 msgid "Club - House" msgstr "Clwb - Tŷ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162 msgid "Hardcore" msgstr "Craidd Caled" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163 msgid "Terror" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164 msgid "Indie" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165 msgid "BritPop" msgstr "Pop Prydeinig" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168 msgid "Beat" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170 msgid "Heavy Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171 msgid "Black Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172 msgid "Crossover" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristnogol Cyfoes" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174 msgid "Christian Rock" msgstr "Roc Cristnogol" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175 msgid "Merengue" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177 msgid "Thrash Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178 msgid "Anime" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179 msgid "JPop" msgstr "J-Pop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180 msgid "Synthpop" msgstr "" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83 msgid "addons local storage" msgstr "" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85 msgid "Addons local storage installer" msgstr "" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93 msgid "Addons local storage lister" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:62 #, fuzzy msgid "Videolan.org's addons finder" msgstr "Hidlydd trawsffurfio fideo" #: modules/misc/addons/vorepository.c:64 msgid "addons.videolan.org addons finder" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:70 msgid "Videolan.org's single archive addons finder" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:72 msgid "single .vlp archive addons finder" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Enw defnyddiwr eich cyfrif last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Cyfrinair eich cyfrif last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:118 msgid "Scrobbler URL" msgstr "URL Scrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:131 msgid "Audioscrobbler" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:566 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:567 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:714 msgid "Last.fm username not set" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:715 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" #: modules/misc/fingerprinter.c:73 #, fuzzy msgid "acoustid" msgstr "Acwstig" #: modules/misc/fingerprinter.c:74 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:477 msgid "" "However, the security certificate presented by the server is unknown and " "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:483 msgid "" "However, the security certificate presented by the server changed since the " "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate " "Authority." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515 #: modules/misc/securetransport.c:338 msgid "Abort" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:494 msgid "View certificate" msgstr "Gweld y tystysgrif" #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516 #: modules/misc/securetransport.c:340 msgid "Insecure site" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:496 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. %s\n" "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise " "your privacy, or a configuration error.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept 24 hours" msgstr "Derbyn am 24 awr" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept permanently" msgstr "Derbyn yn parhaol" #: modules/misc/gnutls.c:517 #, c-format msgid "" "This is the certificate presented by %s:\n" "%s\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:748 msgid "Use system trust database" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:750 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "operating system trust database to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:753 #, fuzzy msgid "Trust directory" msgstr "Cyfarwyddwr Celf" #: modules/misc/gnutls.c:755 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "specified directory to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:758 msgid "TLS cipher priorities" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:759 msgid "" "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be " "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:770 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:772 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:773 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:774 msgid "Export (include insecure ciphers)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:779 msgid "GNU TLS transport layer security" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:793 msgid "GNU TLS server" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129 msgid "Playing some media." msgstr "" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232 #, fuzzy msgid "D-Bus screensaver" msgstr "Rhwystro'r arbedwr sgrin" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233 msgid "D-Bus screen saver inhibition" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37 msgid "XDG-screensaver" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:49 msgid "Logging" msgstr "Logio" #: modules/misc/logger.c:50 msgid "File logging" msgstr "Logio ffeil" #: modules/misc/playlist/export.c:51 msgid "M3U playlist export" msgstr "Allforio rhestr chwarae M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:57 msgid "M3U8 playlist export" msgstr "Allforio rhestr chwarae M3U8" #: modules/misc/playlist/export.c:63 msgid "XSPF playlist export" msgstr "Allforio rhestr chwarae XSPF" #: modules/misc/playlist/export.c:69 msgid "HTML playlist export" msgstr "Allforio rhestr chwarae HTML" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "Maximum number of connections" msgstr "Uchafrif o gysylltiadau" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:67 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:69 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:71 msgid "" "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it " "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by " "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. " "The default is 5." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:78 msgid "Legacy RTSP VoD server" msgstr "Gweinydd RTSP Vod Legacy" #: modules/misc/securetransport.c:55 msgid "TLS support for OS X and iOS" msgstr "Cefnogaeth TLS ar gyfer OS X ac iOS" #: modules/misc/securetransport.c:68 msgid "TLS server support for OS X" msgstr "Cefnogaeth gweinydd ar gyfer OS X" #: modules/misc/securetransport.c:330 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the " "server is unknown and could not be authenticated by any trusted " "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error " "or an attempt to breach your security or your privacy.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:339 msgid "Accept certificate temporarily" msgstr "Derbyn tystysgrif am y tro" #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51 msgid "Stats" msgstr "Ystadegau" #: modules/misc/stats.c:216 msgid "Stats encoder function" msgstr "" #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234 msgid "Stats decoder" msgstr "" #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235 msgid "Stats decoder function" msgstr "" #: modules/misc/stats.c:240 msgid "Stats demux" msgstr "" #: modules/misc/stats.c:241 msgid "Stats demux function" msgstr "" #: modules/misc/xml/libxml.c:49 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "Teitl i'w roi mewn sylwadau ASF." #: modules/mux/asf.c:59 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Awdur i'w roi mewn sylwadau ASF." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "Llinell hawlfraint i'w roi mewn sylwadau ASF." #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53 msgid "Comment" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:65 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:66 msgid "Packet Size" msgstr "Maint Pecyn" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "Maint pecyn ASF -- y rhagosodedig yw 4096 beit" #: modules/mux/asf.c:68 msgid "Bitrate override" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:69 msgid "" "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how " "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate " "in bytes" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:73 msgid "ASF muxer" msgstr "Amlblecsydd ASF" #: modules/mux/asf.c:563 msgid "Unknown Video" msgstr "Fideo Anhysbys" #: modules/mux/avi.c:55 msgid "Subject" msgstr "Testun" #: modules/mux/avi.c:56 msgid "Encoder" msgstr "Amgodwr" #: modules/mux/avi.c:60 msgid "AVI muxer" msgstr "Amlblecsydd AVI" #: modules/mux/dummy.c:45 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "" #: modules/mux/mp4/mp4.c:50 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "" #: modules/mux/mp4/mp4.c:52 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" #: modules/mux/mp4/mp4.c:64 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Amlblecsydd MP4/MOV" #: modules/mux/mp4/mp4.c:77 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Oediad DTS (me)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Oedi DTS (decoding time stamps) a PTS (presentation timestamps) y data yn y " "ffrwd, o'i gymharu â'r SCRs. Mae hyn yn caniatáu rhywfaint o fyffro tu fewn " "i ddatgodiwr y cleient." #: modules/mux/mpeg/ps.c:54 msgid "PES maximum size" msgstr "Maint uchaf PES" #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "Gosoda'r maint uchaf o PES i'w ganiatáu wrth greu ffrydiau MPEG PS." #: modules/mux/mpeg/ps.c:64 msgid "PS muxer" msgstr "Amlblecsydd PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Video PID" msgstr "PID y fideo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Gosod PID penodol i'r ffrwd fideo. PID y PCR fydd y fideo yn awtomatig." #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "Audio PID" msgstr "PID y sain" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Gosod PID penodol i'r ffrwd sain" #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "SPU PID" msgstr "PID yr SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Gosod PID penodol i'r SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "PMT PID" msgstr "PID yr PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Gosod PID penodol i'r PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "TS ID" msgstr "ID y TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Gosod ID penodol i'r ffrwd TS (Transport Stream)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "NET ID" msgstr "ID NET" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "PMT Program numbers" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows having the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "Data alignment" msgstr "Aliniad data" #: modules/mux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "Use keyframes" msgstr "Defnyddio fframiau allwedd" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 msgid "PCR interval (ms)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:156 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:168 msgid "Crypt audio" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:169 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Crypt video" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:181 msgid "CSA Key in use" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:182 msgid "" "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/" "second/2 one." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:185 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "Maint y pecyn i'w amgryptio mewn betiau" #: modules/mux/mpeg/ts.c:186 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:200 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Amlblecsydd TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:47 msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Amlblecsydd JPEG amlran" #: modules/mux/ogg.c:47 msgid "Index interval" msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:48 msgid "" "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation." msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Index size ratio" msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:52 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size." msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:60 msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Amlblecsydd Ogg/OGM" #: modules/mux/wav.c:46 msgid "WAV muxer" msgstr "Amlblecsydd WAV" #: modules/notify/osx_notifications.m:126 msgid "OS X Notification Plugin" msgstr "" #: modules/notify/osx_notifications.m:303 msgid "New input playing" msgstr "" #: modules/notify/osx_notifications.m:377 msgid "Now playing" msgstr "Yn chwarae nawr" #: modules/notify/osx_notifications.m:402 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Neidio'r hysbysebion" #: modules/notify/notify.c:55 msgid "Timeout (ms)" msgstr "" #: modules/notify/notify.c:56 msgid "How long the notification will be displayed." msgstr "" #: modules/notify/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "" #: modules/notify/notify.c:62 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "" #: modules/packetizer/a52.c:51 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Pecynnydd sain A/52" #: modules/packetizer/avparser.h:49 msgid "avparser packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/copy.c:48 msgid "Copy packetizer" msgstr "Pecynnydd Copy" #: modules/packetizer/dirac.c:87 msgid "Dirac packetizer" msgstr "Pecynnydd Dirac" #: modules/packetizer/dts.c:47 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Pecynnydd sain DTS" #: modules/packetizer/flac.c:49 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Pecynnydd sain Flac" #: modules/packetizer/h264.c:62 msgid "H.264 video packetizer" msgstr "Pecynnydd fideo H.264" #: modules/packetizer/hevc.c:57 msgid "HEVC/H.265 video packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mlp.c:50 msgid "MLP/TrueHD parser" msgstr "" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Pecynnydd sain MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Pecynnydd fideo MPEG4" #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Pecynnydd haenau sain I/II/III MPEG" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Pecynydd fideo MPEG-I/II" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75 msgid "MPEG Video" msgstr "Fideo MPEG" #: modules/packetizer/vc1.c:54 msgid "VC-1 packetizer" msgstr "Pecynydd VC-1" #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277 #, fuzzy msgid "Zeroconf network services" msgstr "Gwasanaethau Bonjour" #: modules/services_discovery/avahi.c:56 #, fuzzy msgid "Zeroconf services" msgstr "Gwasanaethau Bonjour" #: modules/services_discovery/bonjour.m:44 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370 #, fuzzy msgid "Bonjour Network Discovery" msgstr "Gwasanaethau Bonjour" #: modules/services_discovery/bonjour.m:70 #, fuzzy msgid "Bonjour Renderer Discovery" msgstr "Gwasanaethau Bonjour" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357 msgid "My Videos" msgstr "Fy Fideos" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358 msgid "My Music" msgstr "Fy Ngherddoriaeth" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84 msgid "Picture" msgstr "Llun" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359 msgid "My Pictures" msgstr "Fy Lluniau" #: modules/services_discovery/microdns.c:44 #: modules/services_discovery/microdns.c:57 #: modules/services_discovery/microdns.c:620 #, fuzzy msgid "mDNS Network Discovery" msgstr "Gwasanaethau Bonjour" #: modules/services_discovery/microdns.c:65 #, fuzzy msgid "mDNS Renderer Discovery" msgstr "Gwasanaethau Bonjour" #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44 #: modules/services_discovery/mtp.c:96 msgid "MTP devices" msgstr "Dyfeisi MTP" #: modules/services_discovery/mtp.c:191 msgid "MTP Device" msgstr "Dyfais MTP" #: modules/services_discovery/os2drive.c:36 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625 #: modules/services_discovery/windrive.c:33 #: modules/services_discovery/windrive.c:40 #: modules/services_discovery/windrive.c:41 #: modules/services_discovery/windrive.c:59 msgid "Discs" msgstr "Disgiau" #: modules/services_discovery/podcast.c:54 #: modules/services_discovery/podcast.c:62 #: modules/services_discovery/podcast.c:146 msgid "Podcasts" msgstr "Podlediadau" #: modules/services_discovery/podcast.c:56 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Rhestr URLs podlediadau" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "" #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520 msgid "Audio capture" msgstr "Cipiad sain" #: modules/services_discovery/pulse.c:43 msgid "Audio capture (PulseAudio)" msgstr "Cipiad sain (PulseAudio)" #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86 msgid "Generic" msgstr "Generig" #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "SAP multicast address" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:90 msgid "Try to parse the announce" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "SAP Strict mode" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:97 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110 #: modules/services_discovery/sap.c:304 msgid "Network streams (SAP)" msgstr "Ffrwd rhwydwaith (SAP)" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:132 msgid "SDP Descriptions parser" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "Session" msgstr "Sesiwn" #: modules/services_discovery/sap.c:884 msgid "Tool" msgstr "Offeryn" #: modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "User" msgstr "Defnyddiwr" #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97 #: modules/services_discovery/udev.c:445 msgid "Video capture" msgstr "Cipiad fideo" #: modules/services_discovery/udev.c:57 msgid "Video capture (Video4Linux)" msgstr "Cipiad fideo (Video4Linux)" #: modules/services_discovery/udev.c:66 msgid "Audio capture (ALSA)" msgstr "Cipiad sain (ALSA)" #: modules/services_discovery/udev.c:597 msgid "CD" msgstr "CD" #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:603 msgid "HD DVD" msgstr "DVD HD" #: modules/services_discovery/udev.c:610 msgid "Unknown type" msgstr "Math anhysbys" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72 #, fuzzy msgid "SAT>IP channel list" msgstr "Sianel sain" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73 msgid "Custom SAT>IP channel list URL" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Master List" msgstr "Clirio'r Rhestr" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Server List" msgstr "Ail-lwytho'r Rhestr" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Custom List" msgstr "Dewisiadau addasedig" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258 msgid "Universal Plug'n'Play" msgstr "Universal Plug'n'Play (UPnP)" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153 msgid "Screen capture" msgstr "Cipiad sgrin" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154 msgid "Your window manager does not provide a list of applications." msgstr "" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167 msgid "Applications" msgstr "Aplenni" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315 msgid "Desktop" msgstr "Bwrdd gwaith" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59 #: modules/video_filter/erase.c:58 msgid "X coordinate" msgstr "Cyfesuryn X" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45 msgid "X coordinate of the bargraph." msgstr "Cyfesuryn X y graff bar" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62 #: modules/video_filter/erase.c:60 msgid "Y coordinate" msgstr "Cyfesuryn Y" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47 msgid "Y coordinate of the bargraph." msgstr "Cyfesuryn Y y graff bar" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48 msgid "Transparency of the bargraph" msgstr "Tryloywder y bar graff" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49 msgid "" "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" "Gwerth tryloywder y bar graff (o 0 ar gyfer hollol dryloyw i 255 i fod yn " "hollol anhryloyw)" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51 msgid "Bargraph position" msgstr "Lleoliad bar graff" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53 msgid "" "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Mae'n bosib gorfodi lleoliad y graff bariau ar y fideo. (0=canol, 1=chwith, " "2=de, 4=top, 8=gwaelod; Mae cyfuniadau hefyd yn bosib, e.e. top " "chwith=4+1=5.)" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56 #, fuzzy msgid "Bar width in pixel" msgstr "Lled y Cipiad Fideo mewn picseli" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57 #, fuzzy msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed." msgstr "Lled pob bar yn y graff bar i'w ddangos (rhagosodedig: 10 picsel)" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58 #, fuzzy msgid "Bar Height in pixel" msgstr "Lled y Cipiad Fideo mewn picseli" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59 #, fuzzy msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed." msgstr "Lled pob bar yn y graff bar i'w ddangos (rhagosodedig: 10 picsel)" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98 msgid "Audio Bar Graph Video sub source" msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80 msgid "Audio Bar Graph Video" msgstr "Fideo Graff Bar Sain" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60 msgid "Input FIFO" msgstr "FIFO mewnbwn" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61 msgid "FIFO which will be read for commands" msgstr "" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63 msgid "Output FIFO" msgstr "FIFO allbwn" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64 msgid "FIFO which will be written to for responses" msgstr "" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67 msgid "Dynamic video overlay" msgstr "" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Overlay" msgstr "Troslunio" #: modules/spu/logo.c:50 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[," "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" #: modules/spu/logo.c:53 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "" #: modules/spu/logo.c:54 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" #: modules/spu/logo.c:56 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "" #: modules/spu/logo.c:57 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "" #: modules/spu/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" #: modules/spu/logo.c:63 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" #: modules/spu/logo.c:65 msgid "Opacity of the logo" msgstr "Anhryloywder y logo" #: modules/spu/logo.c:66 msgid "" "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)." msgstr "" "Gwerth anhryloywder y logo, rhwng 0 (hollol dryloyw) a 255 (hollol " "anhryloyw)." #: modules/spu/logo.c:68 msgid "Logo position" msgstr "Safle'r logo" #: modules/spu/logo.c:70 msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Mae'n bosib gorfodi lleoliad y logo ar y fideo. (0=canol, 1=chwith, 2=de, " "4=top, 8=gwaelod; Mae cyfuniadau hefyd yn bosib, e.e. top chwith=4+1=5.)" #: modules/spu/logo.c:74 msgid "Use a local picture as logo on the video" msgstr "" #: modules/spu/logo.c:93 msgid "Logo sub source" msgstr "" #: modules/spu/logo.c:94 msgid "Logo overlay" msgstr "Troslunio logo" #: modules/spu/logo.c:112 msgid "Logo video filter" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:90 msgid "" "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, " "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:94 msgid "Text file" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:95 msgid "File to read the marquee text from." msgstr "" #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100 msgid "X offset" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "" #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118 msgid "Y offset" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "" #: modules/spu/marq.c:100 msgid "Timeout" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:101 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" #: modules/spu/marq.c:104 msgid "Refresh period in ms" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:105 msgid "" "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when " "using meta data or time format string sequences." msgstr "" #: modules/spu/marq.c:109 #, fuzzy msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Anhryloywder (gwrthwyneb o dryloywder (transparency)) y testun troslun. [0 = " "tryloyw, 255 = hollol anhryloyw]" #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148 msgid "Font size, pixels" msgstr "Maint ffont, picseli" #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)." msgstr "" #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:121 msgid "Marquee position" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:123 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" #: modules/spu/marq.c:134 msgid "Display text above the video" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:141 msgid "Marquee" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:142 msgid "Marquee display" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214 msgid "Misc" msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:89 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" "Tryloywder lluniau mosäig y blaendir. 0: tryloyw, 255: anhryloyw " "(rhagosodiad)." #: modules/spu/mosaic.c:93 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "Uchder y mosäig mewn picseli" #: modules/spu/mosaic.c:95 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "Lled y mosäig mewn picseli" #: modules/spu/mosaic.c:97 msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Cyfesuryn X y gongl top chwith" #: modules/spu/mosaic.c:99 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Rhowch gyfesuryn X (llorweddol) lleoliad cornel top-chwith y mosäig." #: modules/spu/mosaic.c:100 msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Cyfesuryn Y y gongl top dde" #: modules/spu/mosaic.c:102 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Rhowch gyfesuryn Y (fertigol) lleoliad congl top-chwith y mosäig." #: modules/spu/mosaic.c:104 msgid "Border width" msgstr "Lled y border" #: modules/spu/mosaic.c:106 msgid "Width in pixels of the border between miniatures." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:107 msgid "Border height" msgstr "Uchder y border" #: modules/spu/mosaic.c:109 msgid "Height in pixels of the border between miniatures." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:111 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Aliniad y mosäig" #: modules/spu/mosaic.c:113 msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Gallwch gorfodi aliniad y mosäig ar y fideo (0=canol, 1=chwith, 2=dde, " "4=top, 8=gwaelod). Gallwch hefyd defnyddio cyfuniadau o'r gwerthoedd hyn, e." "e. 6=top-dde." #: modules/spu/mosaic.c:117 msgid "Positioning method" msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:119 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." msgstr "" "Y dull lleoli ar gyfer y mosäig. \"Awto\": Mae'n dewis y nifer gorau o resi " "a cholofnau. \"Penodol\": Rydych chi'n gosod y nifer o resi a cholofnau. " "\"Atred\": Rydych chi'n gosod yr atred (offset) ar gyfer pob delwedd." #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64 #: modules/video_splitter/wall.c:50 msgid "Number of rows" msgstr "Nifer o rhesi" #: modules/spu/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set " "to \"fixed\")." msgstr "" "Y nifer o resi delwedd yn y mosäig. (Defnyddir dim ond os yw'r dull lleoli " "wedi'i osod i \"penodol\")" #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60 #: modules/video_splitter/wall.c:46 msgid "Number of columns" msgstr "Nifer o golofnau" #: modules/spu/mosaic.c:131 #, fuzzy msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is " "set to \"fixed\")." msgstr "" "Y nifer o golofnau delwedd yn y mosäig. (Defnyddir dim ond os yw'r dull " "lleoli wedi'i osod i \"penodol\".)" #: modules/spu/mosaic.c:134 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Cadw'r cymhareb agwedd" #: modules/spu/mosaic.c:136 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "Cadw'r gymhareb agwedd wrth newid maint elfennau mosäig" #: modules/spu/mosaic.c:138 msgid "Keep original size" msgstr "Cadw'r maint gwreiddiol" #: modules/spu/mosaic.c:140 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "Cadw maint gwreiddiol elfennau mosäig" #: modules/spu/mosaic.c:142 msgid "Elements order" msgstr "Trefn elfennau" #: modules/spu/mosaic.c:144 msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the " "\"mosaic-bridge\" module." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:148 msgid "Offsets in order" msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:150 msgid "" "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used " "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-" "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:156 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "awto" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "fixed" msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "offsets" msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:176 msgid "Mosaic video sub source" msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:177 msgid "Mosaic" msgstr "Mosäig" #: modules/spu/remoteosd.c:71 msgid "VNC Host" msgstr "Gwesteiwr VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:73 msgid "VNC hostname or IP address." msgstr "Enw gwesteiwr neu gyfeiriad IP VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:75 msgid "VNC Port" msgstr "Porth VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:77 msgid "VNC port number." msgstr "Rhif porth VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:79 msgid "VNC Password" msgstr "Cyfrinair VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:81 msgid "VNC password." msgstr "Cyfrinair VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:83 msgid "VNC poll interval" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:85 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:87 msgid "VNC polling" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:89 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:93 msgid "" "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:95 msgid "Key events" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:97 msgid "Send key events to VNC host." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:99 msgid "Alpha transparency value (default 255)" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:101 msgid "" "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:116 msgid "Remote-OSD over VNC" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:118 msgid "Remote-OSD" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:127 msgid "Feed URLs" msgstr "URLau ffrydiau" #: modules/spu/rss.c:128 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs." msgstr "" #: modules/spu/rss.c:129 msgid "Speed of feeds" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:130 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." msgstr "" #: modules/spu/rss.c:131 msgid "Max length" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:132 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "" #: modules/spu/rss.c:134 msgid "Refresh time" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:135 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" #: modules/spu/rss.c:137 msgid "Feed images" msgstr "Delweddau ffrydiau" #: modules/spu/rss.c:138 msgid "Display feed images if available." msgstr "" #: modules/spu/rss.c:145 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" #: modules/spu/rss.c:158 msgid "Text position" msgstr "Lleoliad y testun" #: modules/spu/rss.c:160 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Mae'n bosib gorfodi lleoliad y testun ar y fideo. (0=canol, 1=chwith, 2=de, " "4=top, 8=gwaelod; Mae cyfuniadau hefyd yn bosib, e.e. top chwith=4+1=5.)" #: modules/spu/rss.c:164 msgid "Title display mode" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:165 msgid "" "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed " "images are enabled, 1 otherwise." msgstr "" #: modules/spu/rss.c:167 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Don't show" msgstr "Peidio dangos" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Always visible" msgstr "Yn weladwy o hyd" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Scroll with feed" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:191 msgid "RSS / Atom" msgstr "RSS / Atom" #: modules/spu/rss.c:225 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:45 msgid "Change subtitle delay" msgstr "Newid oediad yr isdeitlau" #: modules/spu/subsdelay.c:47 msgid "Delay calculation mode" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:49 msgid "" "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source " "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine " "subtitle delay from its content (text)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:53 msgid "Calculation factor" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:54 msgid "" "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:57 msgid "Maximum overlapping subtitles" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:58 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:60 msgid "Minimum alpha value" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:62 msgid "" "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 " "is fully opaque." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:64 msgid "Interval between two disappearances" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:66 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its " "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this " "requirement)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:69 msgid "Interval between disappearance and appearance" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:71 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer " "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the " "gap)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:74 msgid "Interval between appearance and disappearance" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:76 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer " "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the " "overlap)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Absolute delay" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Relative to source delay" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:81 msgid "Relative to source content" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:274 msgid "Subsdelay" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:291 msgid "Overlap fix" msgstr "" #: modules/stream_extractor/archive.c:54 msgid "libarchive based stream directory" msgstr "" #: modules/stream_extractor/archive.c:58 msgid "libarchive based stream extractor" msgstr "" #: modules/stream_filter/adf.c:42 #, fuzzy msgid "ADF stream filter" msgstr "Hidlyddion ffrydiau" #: modules/stream_filter/aribcam.c:45 msgid "ARIB STD-B25 Cam module" msgstr "" #: modules/stream_filter/cache_block.c:498 #, fuzzy msgid "Block stream cache" msgstr "Ffynhonnel y cloc" #: modules/stream_filter/cache_read.c:569 #, fuzzy msgid "Byte stream cache" msgstr "Cyfradd uwchffrydio" #: modules/stream_filter/decomp.c:62 msgid "LZMA decompression" msgstr "" #: modules/stream_filter/decomp.c:66 msgid "Burrows-Wheeler decompression" msgstr "" #: modules/stream_filter/decomp.c:71 msgid "gzip decompression" msgstr "" #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208 #, fuzzy msgid "HTTP Dynamic Streaming" msgstr "+-[Yn ffrydio]" #: modules/stream_filter/inflate.c:201 #, fuzzy msgid "Zlib decompression filter" msgstr "Hidlydd ôl-brosesu fideo" #: modules/stream_filter/prefetch.c:529 #, fuzzy msgid "Stream prefetch filter" msgstr "Hidlyddion ffrydiau" #: modules/stream_filter/prefetch.c:532 #, fuzzy msgid "Buffer size" msgstr "Maint y byffer mewn eiliadau" #: modules/stream_filter/prefetch.c:533 msgid "Prefetch buffer size (KiB)" msgstr "" #: modules/stream_filter/prefetch.c:535 msgid "Read size" msgstr "" #: modules/stream_filter/prefetch.c:536 msgid "Prefetch background read size (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/prefetch.c:538 #, fuzzy msgid "Seek threshold" msgstr "Trothwy" #: modules/stream_filter/prefetch.c:539 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/record.c:49 msgid "Internal stream record" msgstr "" #: modules/stream_filter/skiptags.c:235 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter" msgstr "" #: modules/stream_out/autodel.c:46 msgid "Autodel" msgstr "" #: modules/stream_out/autodel.c:47 msgid "Automatically add/delete input streams" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:43 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "Destination bridge-in name" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:48 msgid "" "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-" "in at a time, you can discard this option." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:52 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:56 msgid "ID Offset" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:57 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Name of current instance" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "" "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in " "at a time, you can discard this option." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:65 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:67 msgid "" "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except " "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to " "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and " "placeholder streams should have the same format." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Placeholder delay" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:74 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:76 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:78 msgid "" "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will " "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at " "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I " "frames in the streams." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:92 msgid "Bridge" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:93 msgid "Bridge stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:95 msgid "Bridge out" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:108 msgid "Bridge in" msgstr "" #: modules/stream_out/chromaprint.c:57 #, fuzzy msgid "Duration of the fingerprinting" msgstr "Cyfeiriad y drychweddu" #: modules/stream_out/chromaprint.c:58 #, fuzzy msgid "Default: 90sec" msgstr "Ffrwd diofyn" #: modules/stream_out/chromaprint.c:61 #, fuzzy msgid "Chromaprint stream output" msgstr "Allbwn ffrwd ffeil" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103 #, fuzzy msgid "HTTP port" msgstr "Porth SFTP" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104 msgid "" "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the " "Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107 msgid "The Chromecast receiver can receive video." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109 #, fuzzy msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast." msgstr "" "Mae'r modiwl hwn yn allbynnu'r ffrwd a thrawsgodwyd at gweinydd Icecast." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110 msgid "MIME content type" msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114 #, fuzzy msgid "IP Address of the Chromecast." msgstr "Cyfeiriad y gweinydd CDDB i'w defnyddio" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115 #, fuzzy msgid "Chromecast port" msgstr "Porth y cleient" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116 msgid "The port used to talk to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120 #, fuzzy msgid "Chromecast" msgstr "Nodwch gyrchfan yr allbwn" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121 #, fuzzy msgid "Chromecast stream output" msgstr "Allbwn ffrwd ffeil" #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328 #, fuzzy msgid "Chromecast demux wrapper" msgstr "Datblecsydd AVformat" #: modules/stream_out/cycle.c:325 msgid "cycle" msgstr "" #: modules/stream_out/cycle.c:326 #, fuzzy msgid "Cyclic stream output" msgstr "Allbwn ffrwd ffeil" #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41 msgid "Elementary Stream ID" msgstr "" #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "" #: modules/stream_out/delay.c:43 msgid "Delay of the ES (ms)" msgstr "" #: modules/stream_out/delay.c:45 msgid "" "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and " "negative means advance." msgstr "" #: modules/stream_out/delay.c:55 msgid "Delay a stream" msgstr "Oedi ffrwd" #: modules/stream_out/description.c:54 msgid "Description stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:44 msgid "Delay (ms)" msgstr "Oediad (me)" #: modules/stream_out/display.c:45 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/duplicate.c:44 msgid "Duplicate stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42 msgid "Output access method" msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:46 msgid "Audio output access method" msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:48 msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "Video output access method" msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "Output muxer" msgstr "Amlblecsydd yr allbwn" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Hwn yw'r dull amlblecsu rhagosodedig i'w ddefnyddio." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Audio output muxer" msgstr "Amlblecsydd allbwn sain" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Hwn yw'r dull amlblecsu rhagosodedig i'w ddefnyddio ar gyfer sain." #: modules/stream_out/es.c:59 msgid "Video output muxer" msgstr "Amlblecsydd allbwn fideo" #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Hwn yw'r dull amlblecsu rhagosodedig i'w ddefnyddio ar gyfer fideo." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Output URL" msgstr "URL yr allbwn" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "This is the default output URI." msgstr "Hwn yw URL rhagosodedig yr allbwn." #: modules/stream_out/es.c:66 msgid "Audio output URL" msgstr "URL allbwn sain" #: modules/stream_out/es.c:68 msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Hwn yw'r URL allbwn caiff ei ddefnyddio ar gyfer sain." #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "Video output URL" msgstr "URL allbwn fideo" #: modules/stream_out/es.c:71 msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Hwn yw'r URL allbwn caiff ei ddefnyddio ar gyfer fideo." #: modules/stream_out/es.c:80 msgid "Elementary stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "" #: modules/stream_out/gather.c:45 msgid "Gathering stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 msgid "Output video width." msgstr "Lled fideo allbwn" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72 msgid "Output video height." msgstr "Uchder fideo allbwn" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Sampl cymhareb agwedd " #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79 msgid "Video filter" msgstr "Hidlydd fideo" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "Video filters will be applied to the video stream." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119 msgid "Image chroma" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "" "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the " "Alphamask or Bluescreen video filter." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 msgid "Transparency of the mosaic picture." msgstr "Tryloywder y llun mosäig" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" "Rhowch gyfesuryn X (llorweddol) lleoliad congl top-chwith y mosäig, oni bai " "ei fod yn negyddol." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" "Rhowch gyfesuryn Y (fertigol) lleoliad congl top-chwith y mosäig, oni bai ei " "fod yn negyddol." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 msgid "Mosaic bridge" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/record.c:50 msgid "Destination prefix" msgstr "Rhagddodiad y gyrchfan" #: modules/stream_out/record.c:52 msgid "Prefix of the destination file automatically generated" msgstr "Rhagddodiad i'w greu yn awtomatig ar ddechrau enw'r ffeil gyrchfan" #: modules/stream_out/record.c:57 msgid "Record stream output" msgstr "Recordio'r allbwn ffrwd" #: modules/stream_out/rtp.c:78 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "Hwn yw'r URL allbwn caiff ei ddefnyddio." #: modules/stream_out/rtp.c:81 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use a url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77 msgid "SAP announcing" msgstr "Datgannu SAP" #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Daganu'r sesiwn gydag SAP" #: modules/stream_out/rtp.c:89 msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" "Mae'n bosib dewis yr amlblecsydd i'w ddefnyddio ar gyfer allbwn y ffrwd. Yn " "rhagosodedig, ni ddefnyddir amlblecsydd, ond ffrwd RTP safonol." #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session name" msgstr "Enw'r sesiwn" #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "Hwn yw enw'r sesiwn caiff ei gyhoeddi yn yr SDP (Session Descriptor)." #: modules/stream_out/rtp.c:96 msgid "Session category" msgstr "Categori'r sesiwn" #: modules/stream_out/rtp.c:98 msgid "" "This allows you to specify a category for the session, that will be " "announced if you choose to use SAP." msgstr "" "Mae'n bosib nodi categori penodol ar gyfer y sesiwn a chaiff ei datgan os " "ydych yn dewis defnyddio SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Session description" msgstr "Disgrifiad y sesiwn" #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65 msgid "" "This allows you to give a short description with details about the stream, " "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Os ydych yn dewis, caiff y disgrifiad byr yma gyda manylion am y ffrwd ei " "ddatgan yn yr SDP (Session Descriptor)." #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Session URL" msgstr "URL y sesiwn" #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69 msgid "" "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" "Mae'n bosib cynnwys URL gyda mwy o wybodaeth am y ffrwd (gwefan, er " "enghraifft). Caiff ei datgan yn yr SDP (Session Descriptor)." #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72 msgid "Session email" msgstr "Ebost y sesiwn" #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Gallwch roi cyfeiriad ebost ar gyfer y sesiwn. Caiff ei ddatgan yn yr SDP " "(Session Descriptor) fel gall pobl cysylltu â chi." #: modules/stream_out/rtp.c:116 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:117 msgid "Audio port" msgstr "Porth sain" #: modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:120 msgid "Video port" msgstr "Porth fideo" #: modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "RTP/RTCP multiplexing" msgstr "Datblecsio RTP/RTCP" #: modules/stream_out/rtp.c:132 msgid "" "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP " "packets." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "" "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Transport protocol" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "" "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal " "string." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:163 msgid "MP4A LATM" msgstr "MP4A LATM" #: modules/stream_out/rtp.c:165 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:167 msgid "RTSP session timeout (s)" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:168 msgid "" "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this " "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default " "is 60 (one minute)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:188 msgid "RTP stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:245 msgid "RTSP VoD server" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:45 msgid "New ES ID" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:47 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:51 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:61 msgid "Set ID" msgstr "Gosod ID" #: modules/stream_out/setid.c:62 msgid "Set ES id" msgstr "Gosod ID FfE (ES)" #: modules/stream_out/setid.c:63 msgid "Change the id of an elementary stream" msgstr "Newid ID ffrwd elfennol (elementary stream)" #: modules/stream_out/setid.c:74 msgid "Set ES Lang" msgstr "Gosod Iaith FfE" #: modules/stream_out/setid.c:75 msgid "Set Lang" msgstr "Gosod Iaith" #: modules/stream_out/setid.c:76 msgid "Change the language of an elementary stream" msgstr "Newid iaith ffrwd elfennol" #: modules/stream_out/smem.c:61 msgid "Video prerender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:62 msgid "" "Address of the video prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:65 msgid "Audio prerender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:66 msgid "" "Address of the audio prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:69 msgid "Video postrender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:70 msgid "" "Address of the video postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:73 msgid "Audio postrender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:74 msgid "" "Address of the audio postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:77 msgid "Video Callback data" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:78 msgid "Data for the video callback function." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:80 msgid "Audio callback data" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:81 msgid "Data for the audio callback function." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:83 msgid "Time Synchronized output" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:84 msgid "" "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as " "usual, else it will be rendered as fast as possible." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:96 msgid "Smem" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:97 msgid "Stream output to memory buffer" msgstr "" #: modules/stream_out/stats.c:42 msgid "Writes stats to file instead of stdout" msgstr "" #: modules/stream_out/stats.c:43 msgid "Prefix to show on output line" msgstr "" #: modules/stream_out/stats.c:52 msgid "Writes statistic info about stream" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:44 msgid "Output method to use for the stream." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Muxer to use for the stream." msgstr "Yr amlblecsydd i'w ddefnyddio ar gyfer y ffrwd" #: modules/stream_out/standard.c:48 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378 msgid "Output destination" msgstr "Cyrchfan yr allbwn" #: modules/stream_out/standard.c:50 msgid "" "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters" msgstr "" "URL y gyrchfan i'w ddefnyddio ar gyfer y ffrwd. (Mae'n diystyru'r paramedrau " "llwybr a rhwymo.)" #: modules/stream_out/standard.c:51 #, fuzzy msgid "Address to bind to (helper setting for dst)" msgstr "y cyfeiriad i'w rhwymo iddo (gosodiad cynorthwywr ar gyfer dst)" #: modules/stream_out/standard.c:53 msgid "" "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for " "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:55 #, fuzzy msgid "Filename for stream (helper setting for dst)" msgstr "enw ffeil ar gyfer y ffrwd (gosodiad cynorthwywr ar gyfer dst)" #: modules/stream_out/standard.c:57 msgid "" "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-" "parameter overrides this." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:93 msgid "Standard stream output" msgstr "Allbwn ffrwd safonol" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45 msgid "Video encoder" msgstr "Amgodiwr fideo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Hwn yw'r modiwl amgodio fideo caiff ei ddefnyddio (a'i holl ddewisiadau)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49 msgid "Destination video codec" msgstr "Codec y fideo gyrchfan" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51 msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Hwn yw'r codec fideo caiff ei ddefnyddio." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212 msgid "Video bitrate" msgstr "Didradd fideo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "Targed didradd y ffrwd fideo wedi'i drawsgodio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55 msgid "Video scaling" msgstr "Graddio fideo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "Ffactor graddfa i'w rhoi ar y fideo wrth drawsgodio (e.e. 0.25)" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58 msgid "Video frame-rate" msgstr "Cyflymder fframiau'r fideo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61 msgid "Deinterlace video" msgstr "Datgydblethu'r fideo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Datgydblethu'r fideo cyn ei amgodio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64 msgid "Deinterlace module" msgstr "Modiwl datgydblethu" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73 msgid "Maximum video width" msgstr "Cyfyngiad lled fideo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75 msgid "Maximum output video width." msgstr "Gosod cyfyngiad ar lled yr allbwn fideo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76 msgid "Maximum video height" msgstr "Cyfyngiad uchder fideo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78 msgid "Maximum output video height." msgstr "Gosod cyfyngiad ar uchder yr allbwn fideo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84 msgid "Audio encoder" msgstr "Amgodiwr sain" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Hwn yw'r modiwl amgodio sain i'w ddefnyddio (a'i dewisiadau perthnasol)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88 msgid "Destination audio codec" msgstr "Codec sain cyrchfan" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90 msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Hwn yw'r codec sain i'w ddefnyddio." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231 msgid "Audio bitrate" msgstr "Didradd sain" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Targed didradd y ffrwd sain a thrawsgodwyd" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" "Cyfradd sampl y ffrwd sain wedi'i drawsgodio (11250, 22500, 44100 neu 38000)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "This is the language of the audio stream." msgstr "Hwn y iaith y ffrwd sain." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "Nifer y sianeli sain sydd yn y ffrydiau wedi'u trawsgodio." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103 msgid "Audio filter" msgstr "Hidlydd sain" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108 msgid "Subtitle encoder" msgstr "Amgodiwr isdeitlau" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110 msgid "" "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Hwn yw'r modiwl caiff ei ddefnyddio i amgodio'r isdeitlau (a'i dewisiadau)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112 msgid "Destination subtitle codec" msgstr "Codec isdeitlau cyrchfan" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114 msgid "This is the subtitle codec that will be used." msgstr "Hwn yw'r codec isdeitlau caiff ei ddefnyddio." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118 msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of " "subpicture modules." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123 msgid "Number of threads" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126 msgid "High priority" msgstr "Blaenoriaeth uchel" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130 #, fuzzy msgid "Picture pool size" msgstr "Llif o Luniau" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131 msgid "" "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder " "threads when threads > 0" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146 msgid "Transcode" msgstr "Trawsgodio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode stream output" msgstr "Trawsgodio'r allbwn ffrwd" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Troshaenau/Isdeitlau" #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81 msgid "Monospace Font" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Teulu ffont ar gyfer y ffont i'w ddefnyddio" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84 msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "Ffeil ffont ar gyfer y ffont i'w ddefnyddio" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86 msgid "Font size in pixels" msgstr "Maint y ffont mewn picseli" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91 msgid "Text opacity" msgstr "Anhryloywder y testun" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92 #, fuzzy msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque." msgstr "" "Anhryloywder (gwrthwyneb o dryloywder (transparency)) y testun troslun. [0 = " "tryloyw, 255 = hollol anhryloyw]" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95 msgid "Text default color" msgstr "Lliw rhagosodedig y testun" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100 msgid "Relative font size" msgstr "Maint ffont perthynol" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "Hwn yw maint perthynol rhagosodedig y ffont i'w dangos ar y fideo. Os oes " "maint union wedi ei osod, hwnnw caiff ei ddefnyddio a nid y maint perthynol. " #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106 msgid "Background opacity" msgstr "Anhryloywder y cefndir" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107 msgid "Background color" msgstr "Lliw cefndir" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109 msgid "Outline opacity" msgstr "Anhryloywder yr amlinell" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113 msgid "Shadow opacity" msgstr "Anhryloywder y cysgod" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114 msgid "Shadow color" msgstr "Lliw y cysgod" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115 msgid "Shadow angle" msgstr "Ongl y cysgod" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116 msgid "Shadow distance" msgstr "Pellder y cysgod" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "Lleoliad y testun" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thin" msgstr "Main" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thick" msgstr "Trwchus" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "Chwith i dde/Top i gwaelod" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "Dde i chwith/Gwaelod i top" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156 msgid "Text renderer" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "" #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47 msgid "Speech synthesis for Mac OS X" msgstr "" #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55 msgid "Speech synthesis for Windows" msgstr "" #: modules/text_renderer/svg.c:70 msgid "SVG template file" msgstr "Ffeil templed SVG" #: modules/text_renderer/svg.c:71 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" #: modules/text_renderer/tdummy.c:36 msgid "Dummy font renderer" msgstr "" #: modules/video_chroma/chain.c:46 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules" msgstr "Ffiltro fideo gan ddefnyddio cadwyn o fodiwlau ffiltro fideo." #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56 msgid "Conversions from " msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163 msgid "YUV planar to semiplanar conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76 msgid "MMX conversions from " msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81 msgid "SSE2 conversions from " msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "" #: modules/video_chroma/omxdl.c:36 msgid "OpenMAX DL image processing" msgstr "" #: modules/video_chroma/rv32.c:46 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:58 msgid "Scaling mode" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:59 msgid "Scaling mode to use." msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Fast bilinear" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bilinear" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Experimental" msgstr "Arbrofol" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Area" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Gauss" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "SincR" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Lanczos" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Bicubic spline" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48 msgid "Video scaling filter" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:70 msgid "Swscale" msgstr "" #: modules/video_chroma/yuvp.c:48 msgid "YUVP converter" msgstr "Trawsnewidydd YUVP" #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Image properties filter" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215 msgid "Image adjust" msgstr "Addasu'r delwedd" #: modules/video_filter/alphamask.c:41 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask." msgstr "" #: modules/video_filter/alphamask.c:43 msgid "Transparency mask" msgstr "Masg tryloywder" #: modules/video_filter/alphamask.c:45 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel." msgstr "" #: modules/video_filter/alphamask.c:64 msgid "Alpha mask video filter" msgstr "Hidlydd fideo masg alpha" #: modules/video_filter/alphamask.c:65 msgid "Alpha mask" msgstr "Masg alpha" #: modules/video_filter/anaglyph.c:39 msgid "Color scheme" msgstr "Cynllun lliw" #: modules/video_filter/anaglyph.c:40 msgid "Define the glasses' color scheme" msgstr "" #: modules/video_filter/anaglyph.c:71 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:51 msgid "Window size" msgstr "Maint y ffenestr" #: modules/video_filter/antiflicker.c:52 msgid "Number of frames (0 to 100)" msgstr "Nifer o fframiau (0 i 100)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:54 msgid "Softening value" msgstr "Gwerth meddalu" #: modules/video_filter/antiflicker.c:55 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:67 msgid "antiflicker video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:68 msgid "antiflicker" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:98 msgid "Ball color" msgstr "Lliw'r belen" #: modules/video_filter/ball.c:100 msgid "Edge visible" msgstr "Ymyl gweladwy" #: modules/video_filter/ball.c:101 msgid "Set edge visibility." msgstr "Gosod gwelededd yr ymyl" #: modules/video_filter/ball.c:103 msgid "Ball speed" msgstr "Cyflymder y belen" #: modules/video_filter/ball.c:104 msgid "" "Set ball speed, the displacement value in " "number of pixels by frame." msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:107 msgid "Ball size" msgstr "Maint y belen" #: modules/video_filter/ball.c:108 msgid "" "Set ball size giving its radius in number of " "pixels" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:111 msgid "Gradient threshold" msgstr "Trothwy graddian" #: modules/video_filter/ball.c:112 msgid "Set gradient threshold for edge computation." msgstr "Gosod trothwy'r graddiant ar gyfer cyfrifo'r ymyl" #: modules/video_filter/ball.c:114 msgid "Augmented reality ball game" msgstr "Gêm pelen realiti estynedig" #: modules/video_filter/ball.c:123 msgid "Ball video filter" msgstr "Hidlydd fideo pelen" #: modules/video_filter/ball.c:124 msgid "Ball" msgstr "Pelen" #: modules/video_filter/blendbench.c:53 msgid "Number of time to blend" msgstr "Nifer o droeon i gymysgu" #: modules/video_filter/blendbench.c:54 msgid "The number of time the blend will be performed" msgstr "Y nifer o droeon caiff y cymysgu ei ailadrodd" #: modules/video_filter/blendbench.c:56 msgid "Alpha of the blended image" msgstr "Alffa'r ddelwedd wedi'i chymysgu" #: modules/video_filter/blendbench.c:57 msgid "Alpha with which the blend image is blended" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:59 msgid "Image to be blended onto" msgstr "Delwedd i gymysgu drosti" #: modules/video_filter/blendbench.c:60 msgid "The image which will be used to blend onto" msgstr "Y ddelwedd caiff ei gymysgu drosti" #: modules/video_filter/blendbench.c:62 msgid "Chroma for the base image" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:63 msgid "Chroma which the base image will be loaded in" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:65 msgid "Image which will be blended" msgstr "Y ddelwedd i'w gymysgu" #: modules/video_filter/blendbench.c:66 msgid "The image blended onto the base image" msgstr "Y ddelwedd i gymysgu ar y ddelwedd fôn" #: modules/video_filter/blendbench.c:68 msgid "Chroma for the blend image" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:69 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:75 msgid "Blending benchmark filter" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:76 msgid "Blendbench" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:81 msgid "Benchmarking" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:87 msgid "Base image" msgstr "Delwedd bôn" #: modules/video_filter/blendbench.c:93 msgid "Blend image" msgstr "Delwedd cymysgu" #: modules/video_filter/blend.cpp:44 msgid "Video pictures blending" msgstr "Cymysgu lluniau fideo" #: modules/video_filter/bluescreen.c:38 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like " "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by " "default)." msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:43 msgid "Bluescreen U value" msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:45 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:47 msgid "Bluescreen V value" msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:49 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:51 msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:53 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:56 msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:58 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:78 msgid "Bluescreen video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:79 msgid "Bluescreen" msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:83 msgid "Output width" msgstr "Lled allbwn" #: modules/video_filter/canvas.c:85 msgid "Output (canvas) image width" msgstr "Lled allbwn (cynfas) delwedd" #: modules/video_filter/canvas.c:86 msgid "Output height" msgstr "Uchder allbwn" #: modules/video_filter/canvas.c:88 msgid "Output (canvas) image height" msgstr "Uchder allbwn (cynfas) delwedd" #: modules/video_filter/canvas.c:89 msgid "Output picture aspect ratio" msgstr "Cymhareb agwedd allbwn delwedd" #: modules/video_filter/canvas.c:91 msgid "" "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to " "have the same SAR as the input." msgstr "" "Mae'n gosod cymhareb agwedd (aspect ratio) delwedd y cynfas. Os yn wag, " "cymerid yn ganiataol bod y cynfas gyda'r un gymhareb agwedd a'r mewnbwn." #: modules/video_filter/canvas.c:93 msgid "Pad video" msgstr "Padio fideo" #: modules/video_filter/canvas.c:95 msgid "" "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, " "video will be cropped to fix in canvas after scaling." msgstr "" "Os galluogwyd, caiff y fideo ei badio i ffitio yn y cynfas ar ôl ei graddio. " "Fel arall, caiff y fideo ei chropio i ffitio yn y cynfas ar ôl ei graddio." #: modules/video_filter/canvas.c:97 msgid "Automatically resize and pad a video" msgstr "Ailfeintio a padio fideo yn awtomatig" #: modules/video_filter/canvas.c:105 msgid "Canvas" msgstr "Cynfas" #: modules/video_filter/canvas.c:106 msgid "Canvas video filter" msgstr "Cynfas ffiltro fideo" #: modules/video_filter/ci_filters.m:760 msgid "Use a specific Core Image Filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:762 msgid "" "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:768 #, fuzzy msgid "Mac OS X hardware video filters" msgstr "Hidlydd awchlymu fideo" #: modules/video_filter/colorthres.c:56 msgid "" "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be " "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = " "yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Caiff lliwiau yn debyg i hwn eu cadw. Caiff eraill ei llwydo. Rhaid i hwn " "fod yn werth hecsadegol (fel lliwiau HTML). Mae'r ddau nod cyntaf am goch, " "yna gwyrdd, yna glas. #000000 = du, #FF0000 = coch, #00FF00 = gwyrdd, " "#FFFF00 = melyn (coch + gwyrdd), #FFFFFF = gwyn" #: modules/video_filter/colorthres.c:60 msgid "Select one color in the video" msgstr "Dewis un lliw yn y fideo" #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold filter" msgstr "" #: modules/video_filter/colorthres.c:80 msgid "Saturation threshold" msgstr "Throthwy trwythiad" #: modules/video_filter/colorthres.c:82 msgid "Similarity threshold" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:47 msgid "Pixels to crop from top" msgstr "Picseli i'w tocio o'r top" #: modules/video_filter/croppadd.c:49 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image." msgstr "Y nifer o bicseli i docio o dop y llun." #: modules/video_filter/croppadd.c:50 msgid "Pixels to crop from bottom" msgstr "Picseli i'w tocio o'r gwaelod" #: modules/video_filter/croppadd.c:52 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image." msgstr "Y nifer o bicseli i docio o waelod y llun." #: modules/video_filter/croppadd.c:53 msgid "Pixels to crop from left" msgstr "Picseli i'w tocio o'r chwith" #: modules/video_filter/croppadd.c:55 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image." msgstr "Y nifer o bicseli i docio o ochr chwith y llun." #: modules/video_filter/croppadd.c:56 msgid "Pixels to crop from right" msgstr "Picseli i'w tocio o'r dde" #: modules/video_filter/croppadd.c:58 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image." msgstr "Y nifer o bicseli i docio o ochr dde y llun." #: modules/video_filter/croppadd.c:60 msgid "Pixels to padd to top" msgstr "Picseli i badio'r top" #: modules/video_filter/croppadd.c:62 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping." msgstr "" "Rhowch y nifer o bicseli i ychwanegu uwchben y llun i'w padio ar ôl ei " "gropio." #: modules/video_filter/croppadd.c:63 msgid "Pixels to padd to bottom" msgstr "Picseli i badio'r gwaelod" #: modules/video_filter/croppadd.c:65 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping." msgstr "" "Rhowch y nifer o bicseli i ychwanegu islaw'r llun i'w padio ar ôl ei gropio." #: modules/video_filter/croppadd.c:66 msgid "Pixels to padd to left" msgstr "Picseli i badio'r chwith" #: modules/video_filter/croppadd.c:68 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping." msgstr "" "Rhowch y nifer o bicseli i ychwanegu i'r chwith o'r llun i'w padio ar ôl ei " "gropio." #: modules/video_filter/croppadd.c:69 msgid "Pixels to padd to right" msgstr "Picseli i badio'r dde" #: modules/video_filter/croppadd.c:71 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping." msgstr "" "Rhowch y nifer o bicseli i ychwanegu i'r dde o'r llun i'w padio ar ôl ei " "gropio." #: modules/video_filter/croppadd.c:79 msgid "Croppadd" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:80 msgid "Video cropping filter" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:97 msgid "Padd" msgstr "Padio" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45 msgid "Latest" msgstr "Diweddaraf" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46 msgid "AltLine" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48 msgid "Upconvert" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56 msgid "Low" msgstr "Isel" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57 msgid "Medium" msgstr "Canolig" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58 msgid "High" msgstr "Uchel" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258 msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259 msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "Dull datgydblethu i'w defnyddio ar gyfer ffrydio" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269 msgid "" "Choose handling for colours in those output frames that fall across input " "frame boundaries. \n" "\n" "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, " "such as videos from a camcorder. \n" "\n" "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n" "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n" "\n" "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new " "(bright) field, too. \n" "\n" "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best " "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth." msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291 msgid "Phosphor old field dimmer strength" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292 msgid "" "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV " "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. " "Default: Low." msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Hidlydd datblethiad fideo" #: modules/video_filter/edgedetection.c:39 #, fuzzy msgid "Edge detection video filter" msgstr "Hidlydd datblethiad fideo" #: modules/video_filter/edgedetection.c:40 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Dewis Ffeil" #: modules/video_filter/edgedetection.c:42 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:56 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:59 msgid "X coordinate of the mask." msgstr "Cyfesuryn X y masg" #: modules/video_filter/erase.c:61 msgid "Y coordinate of the mask." msgstr "Cyfesuryn Y y masg" #: modules/video_filter/erase.c:63 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask" msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:68 msgid "Erase video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:69 msgid "Erase" msgstr "Rhwbio allan" #: modules/video_filter/extract.c:55 msgid "RGB component to extract" msgstr "" #: modules/video_filter/extract.c:56 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue." msgstr "" #: modules/video_filter/extract.c:67 msgid "Extract RGB component video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/fps.c:45 #, fuzzy msgid "FPS conversion video filter" msgstr "Gwrthdroi'r hidlydd fideo" #: modules/video_filter/fps.c:46 #, fuzzy msgid "FPS Converter" msgstr "Trawsnewidydd YUVP" #: modules/video_filter/freeze.c:78 msgid "Freezing interactive video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/freeze.c:79 msgid "Freeze" msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50 msgid "Gaussian's std deviation" msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52 msgid "" "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up " "to 3*sigma away in any direction." msgstr "" "Gwyriad safonol Gaussian. Mae'r aneglurder yn cymryd picseli hyd at 3*sigma " "i ffwrdd mewn unrhyw gyfeiriad." #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55 msgid "Add a blurring effect" msgstr "Ychwanegu effaith aneglurder" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60 msgid "Gaussian blur video filter" msgstr "Hidlydd aneglurder Gaussian fideo" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Aneglurder Gaussian" #: modules/video_filter/gradfun.c:51 msgid "Radius in pixels" msgstr "Radiws mewn picseli" #: modules/video_filter/gradfun.c:55 msgid "Strength" msgstr "Cryfder" #: modules/video_filter/gradfun.c:56 msgid "Strength used to modify the value of a pixel" msgstr "" #: modules/video_filter/gradfun.c:59 msgid "Gradfun video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/gradfun.c:60 msgid "Gradfun" msgstr "" #: modules/video_filter/gradfun.c:61 msgid "Debanding algorithm" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:62 msgid "Distort mode" msgstr "Dull aflunio" #: modules/video_filter/gradient.c:63 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "" "Y dull aflunio (distort). Y dewis yw \"graddiant\", \"ymyl\" a \"hough\"." #: modules/video_filter/gradient.c:65 msgid "Gradient image type" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:66 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:69 msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Rhoi effaith cartŵn" #: modules/video_filter/gradient.c:70 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" "Rhoi effaith cartŵn ar y fideo. Defnyddir dim ond gyda \"graddiant\" ac " "\"ymyl\"." #: modules/video_filter/gradient.c:73 msgid "Apply color gradient or edge detection effects" msgstr "Rhoi effeithiau lliw graddiant neu datgeliad ymylon" #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient video filter" msgstr "Hidlydd graddiant fideo" #: modules/video_filter/grain.c:54 msgid "Variance of the gaussian noise" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:58 msgid "Minimal period" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:59 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:60 msgid "Maximal period" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:61 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:64 msgid "Grain video filter" msgstr "Hidlydd graen fideo" #: modules/video_filter/grain.c:65 msgid "Grain" msgstr "Graen" #: modules/video_filter/grain.c:66 msgid "Adds filtered gaussian noise" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57 msgid "Spatial luma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58 msgid "Spatial chroma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59 msgid "Temporal luma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60 msgid "Temporal chroma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63 msgid "HQ Denoiser 3D" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64 msgid "High Quality 3D Denoiser filter" msgstr "" #: modules/video_filter/invert.c:50 msgid "Invert video filter" msgstr "Gwrthdroi'r hidlydd fideo" #: modules/video_filter/invert.c:51 msgid "Color inversion" msgstr "Gwrthdroad lliwiau" #: modules/video_filter/magnify.c:49 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/magnify.c:50 msgid "Magnify" msgstr "Chwyddo" #: modules/video_filter/mirror.c:64 msgid "Mirror orientation" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:65 msgid "" "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or " "horizontal" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Vertical" msgstr "Fertigol" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Horizontal" msgstr "Llorweddol" #: modules/video_filter/mirror.c:71 msgid "Direction" msgstr "Cyfeiriad" #: modules/video_filter/mirror.c:72 msgid "Direction of the mirroring" msgstr "Cyfeiriad y drychweddu" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Left to right/Top to bottom" msgstr "Chwith i dde/Top i gwaelod" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Right to left/Bottom to top" msgstr "Dde i chwith/Gwaelod i top" #: modules/video_filter/mirror.c:80 msgid "Mirror video filter" msgstr "Hidlydd drychweddu fideo" #: modules/video_filter/mirror.c:81 msgid "Mirror video" msgstr "Drychweddu'r fideo" #: modules/video_filter/mirror.c:82 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror" msgstr "Hollti'r fideo yn dwy ran, fel mewn drych" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Ffactor aneglurder (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Graddfa'r aneglurder o 1 i 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:61 msgid "Motion blur filter" msgstr "Hidlydd aneglurder mudiant" #: modules/video_filter/motiondetect.c:48 msgid "Motion detect video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/oldmovie.c:179 msgid "Old movie effect video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/oldmovie.c:180 msgid "Old movie" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72 msgid "OpenCV face detection example filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73 msgid "OpenCV example" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82 msgid "Haar cascade filename" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61 msgid "Use input chroma unaltered" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 msgid "I420 - first plane is grayscale" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 msgid "RGB32" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65 msgid "Don't display any video" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the input video" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the processed video" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69 msgid "Show only errors" msgstr "Dangos gwallau yn unig" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show errors and warnings" msgstr "Dangos gwallau a rhybuddion" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show everything including debug messages" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73 msgid "OpenCV video filter wrapper" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74 msgid "OpenCV" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81 msgid "Scale factor (0.1-2.0)" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82 msgid "" "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal " "OpenCV filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85 msgid "OpenCV filter chroma" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86 msgid "" "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89 msgid "Wrapper filter output" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93 msgid "OpenCV internal filter name" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use" msgstr "" #: modules/video_filter/posterize.c:62 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)" msgstr "" #: modules/video_filter/posterize.c:68 msgid "Posterize video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/posterize.c:70 msgid "Posterize video by lowering the number of colors" msgstr "" #: modules/video_filter/postproc.c:71 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n" "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n" "With default filter chain, the values map to the following filters:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" msgstr "" "Gellir gosod ansawdd ôl-brosesu rhwng 0 (analluogwyd) i 6 (ansawdd gorau). " "Mae lefelau uwch yn cynhyrchu llun fideo o well ansawdd ond angen mwy o bŵer " "prosesu.\n" "Gyda chadwyn yr hidlydd rhagosodedig, mae'r gwerthoedd yn mapio i'r " "hidlyddion canlynol:\n" "1: hab, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" #: modules/video_filter/postproc.c:76 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "Cadwyni hidlyddion ôl-brosesu FFmpeg" #: modules/video_filter/postproc.c:85 msgid "Video post processing filter" msgstr "Hidlydd ôl-brosesu fideo" #: modules/video_filter/postproc.c:86 msgid "Postproc" msgstr "" #: modules/video_filter/postproc.c:238 msgid "Lowest" msgstr "Isaf" #: modules/video_filter/postproc.c:241 msgid "Highest" msgstr "Uchaf" #: modules/video_filter/psychedelic.c:54 msgid "Psychedelic video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54 msgid "Number of puzzle rows" msgstr "Nifer o rhesi pos" #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56 msgid "Number of puzzle columns" msgstr "Nifer o cholofnau pos" #: modules/video_filter/puzzle.c:57 msgid "Game mode" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:58 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:59 msgid "Border" msgstr "Border" #: modules/video_filter/puzzle.c:60 msgid "Unshuffled Border width." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:61 msgid "Small preview" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:62 msgid "Show small preview." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:63 msgid "Small preview size" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:64 msgid "Show small preview size (percent of source)." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:65 msgid "Piece edge shape size" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:66 msgid "Size of the curve along the piece's edge" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:67 msgid "Auto shuffle" msgstr "Cymysgu'n awtomatig" #: modules/video_filter/puzzle.c:68 msgid "Auto shuffle delay during game" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:69 msgid "Auto solve" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:70 msgid "Auto solve delay during game" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:71 msgid "Rotation" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:72 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "jigsaw puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "sliding puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "swap puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "exchange puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0" msgstr "0" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/180" msgstr "0/180" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270" msgstr "0/90/180/270" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270/mirror" msgstr "0/90/180/270/drychweddu" #: modules/video_filter/puzzle.c:85 msgid "Puzzle interactive game video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:86 msgid "Puzzle" msgstr "Pos" #: modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "" #: modules/video_filter/rotate.c:56 msgid "Angle in degrees" msgstr "Ongl mewn graddau" #: modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "Angle in degrees (0 to 359)" msgstr "Ongl mewn graddau (0 i 359)" #: modules/video_filter/rotate.c:58 msgid "Use motion sensors" msgstr "" #: modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Rotate" msgstr "Cylchdroi" #: modules/video_filter/scene.c:59 msgid "Image format" msgstr "Ffurf delwedd" #: modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:63 msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:68 msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:72 msgid "Recording ratio" msgstr "Cymhareb recordio" #: modules/video_filter/scene.c:73 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:76 msgid "Filename prefix" msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:77 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:81 msgid "Directory path prefix" msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:82 msgid "" "Directory path where images files should be saved. If not set, then images " "will be automatically saved in users homedir." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:86 msgid "Always write to the same file" msgstr "Cadw i'r un ffeil pob tro" #: modules/video_filter/scene.c:87 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:91 msgid "Send your video to picture files" msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:95 msgid "Scene filter" msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:96 msgid "Scene video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/sepia.c:59 msgid "Sepia intensity" msgstr "" #: modules/video_filter/sepia.c:60 msgid "Intensity of sepia effect" msgstr "" #: modules/video_filter/sepia.c:65 msgid "Sepia video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/sepia.c:67 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect" msgstr "" #: modules/video_filter/sharpen.c:48 msgid "Sharpen strength (0-2)" msgstr "Cryfder awchlymu (0-2)" #: modules/video_filter/sharpen.c:49 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." msgstr "Gosod cryfder awchlymu (sharpen), rhwng 0 a 2. Yn rhagosod i 0.05." #: modules/video_filter/sharpen.c:61 msgid "Augment contrast between contours." msgstr "" #: modules/video_filter/sharpen.c:68 msgid "Sharpen video filter" msgstr "Hidlydd awchlymu fideo" #: modules/video_filter/transform.c:49 msgid "Transform type" msgstr "Math o drawsffurfiad" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Transpose" msgstr "Trawsosod" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Anti-transpose" msgstr "Gwrth-drawsosod" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "Video transformation filter" msgstr "Hidlydd trawsffurfio fideo" #: modules/video_filter/transform.c:59 msgid "Transformation" msgstr "Trawsffurfiad" #: modules/video_filter/transform.c:60 msgid "Rotate or flip the video" msgstr "Cylchdroi neu fflipio'r fideo" #: modules/video_filter/vhs.c:105 msgid "VHS movie effect video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/vhs.c:106 msgid "VHS movie" msgstr "Ffilm VHS" #: modules/video_filter/wave.c:53 msgid "Wave video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII Art" msgstr "" #: modules/video_output/aa.c:61 msgid "ASCII-art video output" msgstr "" #: modules/video_output/android/window.c:50 #, fuzzy msgid "Android Window" msgstr "Cau'r Ffenestr" #: modules/video_output/android/window.c:51 msgid "Android native window" msgstr "" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "" #: modules/video_output/caopengllayer.m:55 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:67 msgid "Timelength after which we assume there is no signal." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:69 msgid "" "Timelength after which we assume there is no signal.\n" "After this delay we black out the video." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:73 msgid "Active Format Descriptor value" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:76 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio of the source picture" msgstr "Tryloywder y llun mosäig" #: modules/video_output/decklink.cpp:78 msgid "Active Format Descriptor line." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:79 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:81 msgid "Picture to display on input signal loss." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:84 msgid "Output card" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:86 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0." msgstr "" "Cerdyn allbwn Decklink, os oes mwy nag un. Mae'r cardiau wedi eu rhifo o 0." #: modules/video_output/decklink.cpp:89 msgid "Desired output mode" msgstr "Y dull allbwn a ddymunir" #: modules/video_output/decklink.cpp:91 msgid "" "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code " "in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Modd allbwn yr hoffet ar gyfer allbwn Decklink. Rhaid i'r gwerth fod yn god " "FOURCC mewn ffurf testun, e.e. \"ntsc\"." #: modules/video_output/decklink.cpp:97 msgid "Audio connection for DeckLink output." msgstr "Cysylltiad sain ar gyfer allbwn Decklink." #: modules/video_output/decklink.cpp:102 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output." msgstr "" "Cydradd samplo sain (mewn hertz) ar gyfer allbwn Decklink. Mae 0 yn " "analluogi allbwn sain." #: modules/video_output/decklink.cpp:107 msgid "" "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio output." msgstr "" "Nifer o sianeli allbwn ar gyfer allbwn Decklink. Rhaid bod yn 2, 8 neu 16. " "Mae 0 yn analluogi allbwn sain." #: modules/video_output/decklink.cpp:112 msgid "Video connection for DeckLink output." msgstr "Cysylltiad fideo ar gyfer allbwn Decklink." #: modules/video_output/decklink.cpp:116 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:234 msgid "DecklinkOutput" msgstr "Allbwn Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:235 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:236 #, fuzzy msgid "DeckLink General Options" msgstr "Dewisiadau Cyffredin Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:241 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Output module" msgstr "Modiwl Allbwn Fideo Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:246 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Options" msgstr "Dewisiadau Fideo Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:269 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Output module" msgstr "Modiwl Allbwn Sain Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:274 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Options" msgstr "Dewisiadau Sain Decklink" #: modules/video_output/drawable.c:34 msgid "Window handle (HWND)" msgstr "" #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707 msgid "" "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window " "will be created." msgstr "" #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728 msgid "Drawable" msgstr "" #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729 msgid "Embedded window video" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:60 msgid "Run fb on current tty" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:62 msgid "" "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty " "handling with caution)" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:65 msgid "Framebuffer resolution to use" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "" "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Framebuffer uses hw acceleration" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:71 msgid "Disable for double buffering in software." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:73 msgid "Image format (default RGB)" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:74 msgid "" "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device " "has no way to report its chroma." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:92 msgid "GNU/Linux framebuffer video output" msgstr "" #: modules/video_output/glx.c:261 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: modules/video_output/glx.c:262 msgid "GLX extension for OpenGL" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable a workaround for T23" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:52 msgid "" "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window " "size is equal to or smaller than the movie size." msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video mode" msgstr "Modd fideo" #: modules/video_output/kva.c:57 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA." msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "SNAP" msgstr "SNAP" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "WarpOverlay!" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "VMAN" msgstr "VMAN" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "DIVE" msgstr "DIVE" #: modules/video_output/kva.c:72 msgid "K Video Acceleration video output" msgstr "" #: modules/video_output/macosx.m:75 msgid "Mac OS X OpenGL video output" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:40 msgid "OpenGL extension" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:41 msgid "OpenGL ES 2 extension" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:43 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)." msgstr "Estyniad ar gyfer defnyddio'r Llyfrgell Graffigwaith Agored (OpenGL)" #: modules/video_output/opengl/display.c:49 msgid "OpenGL ES2" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:50 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:61 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:62 msgid "OpenGL video output" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/egl.c:438 msgid "EGL" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/egl.c:439 msgid "EGL extension for OpenGL" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61 msgid "Open GL/GLES hardware converter" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63 msgid "Force a \"glconv\" module." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72 msgid "Use hardware blending support" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76 msgid "Pixel Shader" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78 msgid "Choose a pixel shader to apply." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79 msgid "Path to HLSL file" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82 msgid "HLSL File" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91 #, fuzzy msgid "Direct3D9 video output" msgstr "Allbwn fideo Direct3D" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78 #, fuzzy msgid "Direct3D11 video output" msgstr "Allbwn fideo Direct3D" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70 msgid "Overlay video output" msgstr "Troslunio allbwn fideo" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows benefiting from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87 msgid "Name of desired display device" msgstr "Enw'r ddyfais arddangos a ddymunir" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93 msgid "" "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero " "interface" msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103 msgid "DirectX (DirectDraw) video output" msgstr "Allbwn fideo DirectX (DirectDraw)" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248 msgid "Wallpaper" msgstr "Cefndir y bwrdd gwaith" #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51 #, fuzzy msgid "OpenGL video output for Windows" msgstr "Allbwn fideo OpenMAX IL" #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52 msgid "Windows GDI video output" msgstr "" #: modules/video_output/win32/wgl.c:42 msgid "GPU affinity" msgstr "" #: modules/video_output/win32/wgl.c:46 #, fuzzy msgid "WGL extension for OpenGL" msgstr "Llwytho estyniadau wrth ddechrau" #: modules/video_output/vdummy.c:36 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "" #: modules/video_output/vdummy.c:38 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" #: modules/video_output/vdummy.c:48 msgid "Dummy video output" msgstr "" #: modules/video_output/vdummy.c:58 msgid "Statistics video output" msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:49 msgid "Video memory buffer pitch in bytes." msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:59 msgid "Video memory output" msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Video memory" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:405 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374 msgid "Wayland display" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:407 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376 msgid "" "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default " "display will be used." msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:411 msgid "WL shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:412 msgid "Wayland shell surface" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:508 msgid "WL SHM" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:509 #, fuzzy msgid "Wayland shared memory video output" msgstr "Allbwn fideo graddfa lwyd" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380 msgid "XDG shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381 msgid "XDG shell surface" msgstr "" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC. #. For Latin script languages, you may need to strip accents. #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin. #: modules/video_output/xcb/window.c:433 msgctxt "ASCII" msgid "VLC media player" msgstr "Chwaraeydd VLC" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #: modules/video_output/xcb/window.c:438 msgctxt "ASCII" msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:467 msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:700 msgid "X11 display" msgstr "" #: modules/video_output/xcb/window.c:702 msgid "" "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display " "will be used." msgstr "" #: modules/video_output/xcb/window.c:705 msgid "X11 window ID" msgstr "" #: modules/video_output/xcb/window.c:714 msgid "X window" msgstr "" #: modules/video_output/xcb/window.c:715 msgid "X11 video window (XCB)" msgstr "" #: modules/video_output/xcb/x11.c:48 msgid "X11" msgstr "X11" #: modules/video_output/xcb/x11.c:49 msgid "X11 video output (XCB)" msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46 msgid "" "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first " "functional adaptor." msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49 msgid "XVideo format id" msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51 msgid "" "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best " "match for the video being played." msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63 msgid "XVideo output (XCB)" msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:41 msgid "device, fifo or filename" msgstr "dyfais, fifo neu enw ffeil" #: modules/video_output/yuv.c:42 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too." msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used" msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:46 #, fuzzy msgid "Force use of a specific chroma for output." msgstr "Gorfodi defnydd amlblecsydd AVformat penodol" #: modules/video_output/yuv.c:48 msgid "Add a YUV4MPEG2 header" msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:49 msgid "" "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and " "requires YV12/I420 fourcc." msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:58 msgid "YUV output" msgstr "Allbwn YUV" #: modules/video_output/yuv.c:59 msgid "YUV video output" msgstr "Allbwn fideo YUV" #: modules/video_splitter/clone.c:40 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Nifer o ffenestri fideo i glonio (dyblygu) y fideo mewn iddynt" #: modules/video_splitter/clone.c:43 msgid "Video output modules" msgstr "Modiwlau allbwn fideo" #: modules/video_splitter/clone.c:44 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" "Mae'n bosib defnyddio modiwlau allbwn fideo penodol ar gyfer y clonau. " "Rhowch restr o fodiwlau wedi'u gwahanu gyda choma." #: modules/video_splitter/clone.c:47 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules" msgstr "Dyblyga'r fideo mewn i nifer o ffenestri a/neu fodiwlau allbwn fideo" #: modules/video_splitter/clone.c:55 msgid "Clone video filter" msgstr "Ffilter fideo clon" #: modules/video_splitter/panoramix.c:61 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" msgstr "Y nifer o ffenestr fideo i hollti'r fideo iddynt yn llorweddol" #: modules/video_splitter/panoramix.c:65 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video" msgstr "Y nifer o ffenestri fideo i hollti'r fideo iddynt yn fertigol" #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54 msgid "Active windows" msgstr "Ffenestri gweithredol" #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:74 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens" msgstr "Hollti'r fideo mewn i nifer o ffenestri i'w ddangos ar wal o sgriniau" #: modules/video_splitter/panoramix.c:81 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter" msgstr "Panoramix: hidlydd wal gyda ffenestri yn gorgyffwrdd" #: modules/video_splitter/panoramix.c:82 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/video_splitter/panoramix.c:94 msgid "length of the overlapping area (in %)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:95 msgid "Select in percent the length of the blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:98 msgid "height of the overlapping area (in %)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:99 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:102 msgid "Attenuation" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:103 msgid "" "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if " "option is unchecked, attenuate is made by opengl)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:106 msgid "Attenuation, begin (in %)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:107 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:110 msgid "Attenuation, middle (in %)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:111 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:114 msgid "Attenuation, end (in %)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:115 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:118 msgid "middle position (in %)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:119 msgid "" "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) " "of blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:121 msgid "Gamma (Red) correction" msgstr "Cywiriad gama (Coch)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:122 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Dewiswch y gama ar gyfer cywiriad y parth mysgol (cydran Coch neu Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:125 msgid "Gamma (Green) correction" msgstr "Cywiriad gama (Gwyrdd)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:126 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)" msgstr "Dewiswch y gama ar gyfer cywiriad y parth mysgol (cydran Gwyrdd neu U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:129 msgid "Gamma (Blue) correction" msgstr "Cywiriad gama (Glas)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:130 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Dewiswch y gama ar gyfer cywiriad y parth mysgol (cydran Glas neu V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:133 msgid "Black Crush for Red" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:134 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:135 msgid "Black Crush for Green" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:136 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:137 msgid "Black Crush for Blue" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:138 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:140 msgid "White Crush for Red" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:141 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:142 msgid "White Crush for Green" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:143 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:144 msgid "White Crush for Blue" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:145 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:147 msgid "Black Level for Red" msgstr "Lefel Du ar gyfer Coch" #: modules/video_splitter/panoramix.c:148 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Dewiswch y Lefel Du ar gyfer y parth mysgol (cydran Coch neu Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:149 msgid "Black Level for Green" msgstr "Lefel Du ar gyfer Gwyrdd" #: modules/video_splitter/panoramix.c:150 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "Dewiswch y Lefel Du ar gyfer y parth mysgol (cydran Gwyrdd neu U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:151 msgid "Black Level for Blue" msgstr "Lefel Du ar gyfer Glas" #: modules/video_splitter/panoramix.c:152 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Dewiswch y Lefel Du ar gyfer y parth mysgol (cydran Glas neu V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:154 msgid "White Level for Red" msgstr "Lefel Gwyn ar gyfer Coch" #: modules/video_splitter/panoramix.c:155 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Dewiswch y Lefel Gwyn ar gyfer y parth mysgol (cydran Coch neu Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:156 msgid "White Level for Green" msgstr "Lefel Gwyn ar gyfer Gwyrdd" #: modules/video_splitter/panoramix.c:157 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "Dewiswch y Lefel Gwyn ar gyfer y parth mysgol (cydran Gwyrdd neu U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:158 msgid "White Level for Blue" msgstr "Lefel Gwyn ar gyfer Glas" #: modules/video_splitter/panoramix.c:159 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Dewiswch y Lefel Gwyn ar gyfer y parth mysgol (cydran Glas neu V)" #: modules/video_splitter/wall.c:47 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "Nifer o ffenestri llorweddol i hollti'r fideo iddynt." #: modules/video_splitter/wall.c:51 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "Nifer o ffenestri fertigol i hollti'r fideo iddynt." #: modules/video_splitter/wall.c:58 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Cyfradd agwedd yr elfen" #: modules/video_splitter/wall.c:59 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "Cyfradd agweddau'r dangosyddion fydd yn creu'r wal." #: modules/video_splitter/wall.c:68 msgid "Wall video filter" msgstr "Hidlydd fideo wal" #: modules/video_splitter/wall.c:69 msgid "Image wall" msgstr "Wal delweddau" #: modules/visualization/glspectrum.c:56 #, fuzzy msgid "The width of the visualization window, in pixels." msgstr "Lled ffenestr y fideo, mewn picseli." #: modules/visualization/glspectrum.c:59 #, fuzzy msgid "The height of the visualization window, in pixels." msgstr "Uchder ffenestr y fideo, mewn picseli." #: modules/visualization/glspectrum.c:62 #, fuzzy msgid "glSpectrum" msgstr "Sbectrwm" #: modules/visualization/glspectrum.c:63 #, fuzzy msgid "3D OpenGL spectrum visualization" msgstr "Patrymau symudol presennol" #: modules/visualization/goom.c:46 msgid "Goom display width" msgstr "Lled Goom" #: modules/visualization/goom.c:47 msgid "Goom display height" msgstr "Uchder Goom" #: modules/visualization/goom.c:48 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Mae'n bosib dewis cydraniad (resolution) yr animeiddiad Goom. Bydd cydraniad " "uchel yn harddach ond yn defnyddio dipyn mwy o bŵer y prosesydd." #: modules/visualization/goom.c:51 msgid "Goom animation speed" msgstr "Cyflymder animeiddiad Goom" #: modules/visualization/goom.c:52 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "" "Mae'n bosib gosod cyflymder yr animeiddiad rhwng 1 a 10. 6 yw'r rhagosodiad." #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom effect" msgstr "Effaith Goom" #: modules/visualization/projectm.cpp:52 msgid "projectM configuration file" msgstr "Ffeil ffurfweddiad projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:53 msgid "File that will be used to configure the projectM module." msgstr "Y ffeil caiff ei defnyddio i ffurfweddu’r modiwl projectM." #: modules/visualization/projectm.cpp:56 msgid "projectM preset path" msgstr "Llwybr rhagosodedig projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:57 msgid "Path to the projectM preset directory" msgstr "Llwybr y cyfeiriadur projectM rhagosodedig" #: modules/visualization/projectm.cpp:59 msgid "Title font" msgstr "Ffont y teitl" #: modules/visualization/projectm.cpp:60 msgid "Font used for the titles" msgstr "Y ffont i'w defnyddio ar gyfer y teitlau" #: modules/visualization/projectm.cpp:62 msgid "Font menu" msgstr "Ffont y dewislen" #: modules/visualization/projectm.cpp:63 msgid "Font used for the menus" msgstr "Y ffont i'w defnyddio ar gyfer y dewislenni" #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53 msgid "The width of the video window, in pixels." msgstr "Lled ffenestr y fideo, mewn picseli." #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56 msgid "The height of the video window, in pixels." msgstr "Uchder ffenestr y fideo, mewn picseli." #: modules/visualization/projectm.cpp:71 msgid "Mesh width" msgstr "Lled y rhwyth" #: modules/visualization/projectm.cpp:72 msgid "The width of the mesh, in pixels." msgstr "Lled y rhwyth (mesh) mewn picseli." #: modules/visualization/projectm.cpp:74 msgid "Mesh height" msgstr "Uchder y rhwyth" #: modules/visualization/projectm.cpp:75 msgid "The height of the mesh, in pixels." msgstr "Uchder y rhwyth (mesh) mewn picseli." #: modules/visualization/projectm.cpp:77 msgid "Texture size" msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:78 msgid "The size of the texture, in pixels." msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:101 msgid "projectM" msgstr "projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:102 msgid "libprojectM effect" msgstr "Effaith libprojectM" #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Effects list" msgstr "Rhestr effeithiau" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Lled ffenestr yr effeithiau fideo, mewn picseli" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Uchder ffenestr yr effeithiau fideo, mewn picseli" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "FFT window" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Kaiser window parameter" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "" "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the " "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:70 msgid "Show 80 bands instead of 20" msgstr "Dangos 80 o fandiau yn hytrach na 20" #: modules/visualization/visual/visual.c:72 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20." msgstr "Mwy o fandiau i'r sbectromedr" #: modules/visualization/visual/visual.c:74 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Y nifer o bicseli gwag rhwng bandiau" #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "Amplification" msgstr "Mwyhad" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:80 msgid "Draw peaks in the analyzer" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:82 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "Galluogi'r sbectrwm graffigol gwreiddiol" #: modules/visualization/visual/visual.c:84 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:86 msgid "Draw bands in the spectrometer" msgstr "Rhoi bandiau yn y sbectromedr" #: modules/visualization/visual/visual.c:88 msgid "Draw the base of the bands" msgstr "Rhoi sylfeini'r bandiau" #: modules/visualization/visual/visual.c:90 msgid "Base pixel radius" msgstr "Radiws sylfaen" #: modules/visualization/visual/visual.c:92 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "Dyma radiws sylfaeni (dechrau) y bandiau mewn picseli" #: modules/visualization/visual/visual.c:94 msgid "Spectral sections" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:96 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:98 msgid "Peak height" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:100 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:102 msgid "Peak extra width" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:106 msgid "V-plane color" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:108 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:118 msgid "Visualizer" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:121 msgid "Visualizer filter" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:134 msgid "Spectrum analyser" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Hann" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #, fuzzy msgid "Flat Top" msgstr "Fflat" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Kaiser" msgstr "" #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60 msgid "vsxu" msgstr "vsxu" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28 msgid "#paste your VLM commands here" msgstr "#gludwch eich gorchmynion VLC yma" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon" msgstr "#gwahanwch orchmynion gyda llinell newydd neu hanner colon" #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48 msgid "Play List" msgstr "Chwarae'r Rhestr" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Output" msgstr "Allbwn" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193 msgid "Subtitle codec" msgstr "Codec isdeitlau" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200 msgid "Output\tmethod" msgstr "Dull allbwn" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249 msgid "Multiplexer" msgstr "Amlblecsydd" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266 msgid "Video FPS" msgstr "Ff/e Fideo" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297 msgid "MUX options" msgstr "Dewisiadau amlblecsu" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303 msgid "Video scale" msgstr "Graddfa'r fideo" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374 msgid "Output port" msgstr "Porth allbwn" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338 msgid "Output\tfile" msgstr "Ffeil⇥allbwn" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355 msgid "Input media" msgstr "Cyfrwng mewnbwn" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Error:" msgstr "Gwall: " #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Sample ui-state-error style." msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390 msgid "File name" msgstr "Enw ffeil" #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62 msgid "Preamp:" msgstr "Rhagfwyhadur:" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104 msgid "Row border" msgstr "Border rhesi" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122 msgid "Column border" msgstr "Border colofnau" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133 msgid "Background" msgstr "Cefndir" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135 msgid "Mosaic Tiles" msgstr "Teiliau Fosaig" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68 msgid "Playback Rate" msgstr "Cyflymder Chwarae" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72 msgid "Audio Delay" msgstr "Oediad Sain" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76 msgid "Subtitle Delay" msgstr "Oediad Isdeitlau" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65 msgid "Time:" msgstr "Amser:" #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25 msgid "VLC media player - Web Interface" msgstr "Chwaraeydd VLC - Rhyngwyneb Gwe" #: share/lua/http/index.html:215 msgid "Hide / Show Library" msgstr "Cuddio / Dangos y Llyfrgell" #: share/lua/http/index.html:216 msgid "Hide / Show Viewer" msgstr "Cuddio / Dangos " #: share/lua/http/index.html:217 msgid "Manage Streams" msgstr "Rheoli Ffrydiau" #: share/lua/http/index.html:218 msgid "Track Synchronisation" msgstr "Cydamseriad Traciau" #: share/lua/http/index.html:220 msgid "VLM Batch Commands" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Loop" msgstr "Cylchrediad" #: share/lua/http/index.html:242 msgid "Empty Playlist" msgstr "Rhestr Chwarae Gwag" #: share/lua/http/index.html:243 msgid "Queue Selected" msgstr "Ciwio'r Dewis" #: share/lua/http/index.html:244 msgid "Play Selected" msgstr "Chwarae'r Dewis" #: share/lua/http/index.html:245 msgid "Refresh List" msgstr "Ail-lwytho'r Rhestr" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "Loading flowplayer..." msgstr "Yn llwytho llif-chwaraeydd..." #: share/lua/http/index.html:252 msgid "If nothing appears, check your internet connection." msgstr "Os nad oes unrhyw beth yn ymddangos, gwiriwch eich cysylltiad we" #: share/lua/http/index.html:263 msgid "" "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream " "instead of the main interface." msgstr "" "Wrth greu ffrwd bydd y <i>Prif Reolaeth</i> yn gweithio'r ffrwd yn hytrach " "na'r prif ryngwyneb." #: share/lua/http/index.html:264 msgid "" "The stream will be created using default settings, for more advanced " "configuration, or to modify the default settings, select the button to the " "right: <i>Manage Streams</i>" msgstr "" "Caiff y ffrwd ei greu gyda'r gosodiadau rhagosodedig. Am ffurfweddiadau uwch " "neu i newid y gosodiadau rhagosodedig, dewiswch y botwm i'r dde: <i>Rheoli " "Ffrydiau</i>" #: share/lua/http/index.html:268 msgid "" "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the " "stream." msgstr "" "Unwaith caiff y ffrwd ei greu, bydd y ffenestr <i>Gwyliwr Cyfryngau</i> yn " "dangos y ffrwd." #: share/lua/http/index.html:269 msgid "" "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>." msgstr "" "Caiff lefel y sain ei reoli gan y chwaraeydd, nid y <i>Prif Reolaeth</i>." #: share/lua/http/index.html:272 msgid "" "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing " "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of " "the stream." msgstr "" "Caiff yr eitem sy'n chwarae ar hyn o'r bryd ei ffrydio. Os nad oes eitem yn " "chwarae, yr eitem gyntaf i'w ddewis o'r <i>Llyfrgell</i> bydd yn cael ei " "ffrydio." #: share/lua/http/index.html:275 msgid "" "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> " "button again." msgstr "" "I stopio'r ffrwd a newid yn ôl i'r rheolaeth arferol, clicia'r botwm <l>Agor " "Ffrwd</i> eto." #: share/lua/http/index.html:278 msgid "Are you sure you wish to create the stream?" msgstr "Ydych yn sicr am greu'r ffrwd?" #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "Dialog" msgstr "Deialog" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "Form" msgstr "Ffurf" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135 msgid "Preset" msgstr "Rhagosodedig" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137 msgid "0.00 dB" msgstr "0.00 dB" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139 msgid "&Verbosity:" msgstr "&Geiriogrwydd:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "&Filter:" msgstr "&Hidlydd:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141 msgid "&Save as..." msgstr "&Cadw fel..." #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143 msgid "Modules Tree" msgstr "Coeden Modiwlau" #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Show extended options" msgstr "Dangos dewisiadau estynedig" #: modules/gui/qt/ui/open.h:265 msgid "Show &more options" msgstr "Dangos &mwy o ddewisiadau" #: modules/gui/qt/ui/open.h:268 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Amser, mewn milieiliadau (me), i'w gadw mewn cof dros dro (cache)" #: modules/gui/qt/ui/open.h:270 msgid " ms" msgstr " me" #: modules/gui/qt/ui/open.h:271 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt/ui/open.h:272 msgid "Start Time" msgstr "Amser Dechrau" #: modules/gui/qt/ui/open.h:273 #, fuzzy msgid "Stop Time" msgstr "Amser stopio" #: modules/gui/qt/ui/open.h:274 msgid "Edit Options" msgstr "Dewisiadau Golygu" #: modules/gui/qt/ui/open.h:275 msgid "Extra media" msgstr "Cyfrwng ychwanegol" #: modules/gui/qt/ui/open.h:277 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/open.h:280 msgid "Select the file" msgstr "Dewis y ffeil" #: modules/gui/qt/ui/open.h:284 msgid "Change the start time for the media" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" msgstr "AA'A':mm'm':ee'e'.zzz" #: modules/gui/qt/ui/open.h:288 #, fuzzy msgid "Change the stop time for the media" msgstr "Amser, mewn milieiliadau (me), i'w gadw mewn cof dros dro (cache)" #: modules/gui/qt/ui/open.h:291 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Chwarae eitem cyfrwng arall mewn cydamser (e.e. ffeil sain ychwanegol)" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97 msgid "Capture mode" msgstr "Dull cipio" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99 msgid "Select the capture device type" msgstr "Dewis y dull cipio" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101 msgid "Device Selection" msgstr "Dewis Dyfais" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102 msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Mynd at ddewisiadau uwch i addasu'r ddyfais" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106 msgid "Advanced options..." msgstr "Dewisiadau uwch..." #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Disc Selection" msgstr "Dewis Disg" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303 msgid "Disable Disc Menus" msgstr "Analluogi a pheidio dangos y dewislenni sydd ar disgiau" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305 msgid "No disc menus" msgstr "Dim dewislenni disgiau" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Disc device" msgstr "Dyfais disg" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308 msgid "Starting Position" msgstr "Man Dechrau" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Sain ac Isdeitlau" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143 msgid "Use a sub&title file" msgstr "Defnyddio ffeil &isdeitlau" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145 msgid "Select the subtitle file" msgstr "Dewis y ffeil isdeitlau" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Dewis un neu'n fwy o ffeiliau cyfrwng i'w hagor" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151 msgid "File Selection" msgstr "Dewis Ffeil" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "Mae'n bosib dewis ffeiliau lleol gyda'r rhestr a'r botymau yma." #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Add..." msgstr "Ychwanegu..." #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97 msgid "Network Protocol" msgstr "Protocol Rhwydwaith" #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98 msgid "Please enter a network URL:" msgstr "URL y rhwydwaith:" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701 msgid "Profile edition" msgstr "Rhifyn y proffil" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702 msgid "FLAC" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703 msgid "MP&4/MOV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705 msgid "M&KV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706 msgid "M&JPEG" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708 msgid "F&LV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709 msgid "&MPEG-TS" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712 msgid "Webm" msgstr "Webm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713 msgid "MPEG &1" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 msgid "MP&3" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717 msgid "Features" msgstr "Nodweddion" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 msgid "Streamable" msgstr "Ffrydiadwy" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 msgid "Chapters" msgstr "Penodau" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Menus" msgstr "Dewislenni" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730 msgid "Fra&me Rate" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731 msgid "Same as source" msgstr "Fel y ffynhonnell" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733 msgid " fps" msgstr "ff/e" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 msgid "Custom options" msgstr "Dewisiadau addasedig" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735 msgid "&Quality" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 msgid "Not Used" msgstr "Heb ei Ddefnyddio" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757 msgid " kb/s" msgstr " kb/e" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Encoding parameters" msgstr "Paramedrau amgodio" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 msgid "Frame size" msgstr "Maint y ffrâm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 msgid "px" msgstr "px" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Sa&mple Rate" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766 msgid "Profile &Name" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203 msgid "Set up media sources to stream" msgstr "Gosod ffynonellau cyfryngol i'w ffrydio" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205 msgid "Destination Setup" msgstr "Gosod Cyrchfan" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206 msgid "Select destinations to stream to" msgstr "Dewis cyrchfannau i'w ffrydio iddynt" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Ychwanegwch cyrchfannau yn dilyn y dulliau ffrydio rydych eu hangen. Byddwch " "yn siwr i wirio gyda'r trawsgodiad bod y fformat yng nghydnaws a'r dull.\n" "(Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used.)" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208 msgid "New destination" msgstr "Cyrchfannau newydd" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210 msgid "Display locally" msgstr "Chwarae yn lleol" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212 msgid "Transcoding Options" msgstr "Dewisiadau trawsgodio" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213 msgid "Select and choose transcoding options" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Galluogi Trawsgodio" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215 msgid "Option Setup" msgstr "Gosod Dewisiadau" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216 msgid "Set up any additional options for streaming" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Dewisiadau Amrywiol" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219 msgid "Generated stream output string" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Output module:" msgstr "Modiwl allbwn:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Defnyddio S/PDIF pan ar gael" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Effects" msgstr "Effeithiau" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436 msgid "Visualization:" msgstr "Patrymau symudol:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Galluogi ymestyn sain dros amser" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438 msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Replay gain mode:" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Effaith amgylchynu clustffonau" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Normalize volume to:" msgstr "Normaleiddio'r uchder sain i:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Tracks" msgstr "Traciau" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Preferred audio language:" msgstr "Iaith sain i'w ddefnyddio:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445 msgid "Username:" msgstr "Enw Defnyddiwr:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Anfon ystadegau traciau a chwaraewyd at Last.fm" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347 msgid "x264 profile and level selection" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348 msgid "x264 preset and tuning selection" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349 msgid "Hardware-accelerated decoding" msgstr "Datgodiad wedi'i cyflymu gan y caledwedd" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Neidio hidlydd dadflocio dolennog H.264 " #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Lefel ansawdd ôl-brosesu fideo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Optical drive" msgstr "Gyriant optegol" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353 msgid "Default optical device" msgstr "Dyfais optegol rhagosodedig" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Ffeil AVI anghyflawn neu wedi'i difrodi" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "URL procsi HTTP" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP (rhagosodedig)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP dros RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Live555 stream transport" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Default caching policy" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Menus language:" msgstr "Iaith rhyngwyneb:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531 msgid "Look and feel" msgstr "Golwg a Naws" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Use custom skin" msgstr "Defnyddio croen arddull gwahanol" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Hwn yw rhyngwyneb rhagosodedig VLC; y golwg a naws gwreiddiol." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536 msgid "Use native style" msgstr "Defnyddio'r arddull gwreiddiol" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Ailfeintio'r rhyngwyneb i maint y fideo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Dangos bar rheoli yn sgrin lawn" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539 msgid "Pause playback when minimized" msgstr "Seibio chwarae wrth lleihau" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540 msgid "Show media change popup:" msgstr "Ffenestr naid newid eitem" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541 msgid "Start in minimal view mode" msgstr "Dechrau yn modd golwg lleiaf" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542 msgid "Force window style:" msgstr "Gorfodi arddull ffenestr:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Cyfuno'r fideo yn y rhyngwyneb" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544 msgid "Show systray icon" msgstr "Dangos eicon yn y bar tasgau" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546 #, fuzzy msgid "Auto raising the interface:" msgstr "" "Rwyt yn defnyddio'r rhyngwyneb Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Skin resource file:" msgstr "Ffeil y crwyn rhyngwyneb:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549 msgid "Playlist and Instances" msgstr "Rhestr Chwarae ac Achosion" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Allow only one instance" msgstr "Caniatáu rhedeg un achos ar y tro yn unig" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Pause on the last frame of a video" msgstr "Seibio ar y ffrâm olaf mewn fideo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557 msgid "Every " msgstr "Pob " #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Gwahanu geiriau gyda | (heb fwlch)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Save recently played items" msgstr "Cadw eitemau a chwaraewyd yn ddiweddar" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563 msgid "Activate updates notifier" msgstr "Galluogi hysbysydd diweddariadau" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565 msgid "Operating System Integration" msgstr "Integreiddiad gyda'r System Weithredu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566 msgid "File extensions association" msgstr "Cydgysylltiadau gwahanol mathau o ffeiliau" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567 msgid "Set up associations..." msgstr "Gosod cydgysylltiadau..." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Galluogi Manylion ar y Sgrin (OSD - On-Screen Display)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 msgid "Show media title on video start" msgstr "Dangos teitl y fideo wrth ddechrau'i chwarae" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294 msgid "Enable subtitles" msgstr "Galluogi isdeitlau" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Subtitle Language" msgstr "Iaith Isdeitlau" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Default encoding" msgstr "Amgodiad rhagosodedig" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Subtitle effects" msgstr "Effeithiau isdeitlau" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Add a shadow" msgstr "Ychwanegu cysgod" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307 msgid "Add a background" msgstr "Ychwanegu cefndir" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 #, fuzzy msgid "O&utput" msgstr "Allbwn" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Display device" msgstr "Dyfais arddangos" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321 msgid "KVA" msgstr "KVA" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Gorfodi Cymhareb Agwedd" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171 msgid "Stuff" msgstr "Pethau" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173 msgid "Edit settings" msgstr "Golygu gosodiadau" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174 msgid "Control" msgstr "Rheoli" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175 msgid "Run manually" msgstr "Rhedeg â llaw" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176 msgid "Setup schedule" msgstr "Gosod amserlen" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177 msgid "Run on schedule" msgstr "Rhedeg ar amserlen" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Status" msgstr "Statws" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182 msgid "Prev" msgstr "Blaen" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183 msgid "Add Input" msgstr "Ychwanegu mewnbwn" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184 msgid "Edit Input" msgstr "Golygu mewnbwn" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185 msgid "Clear List" msgstr "Clirio'r Rhestr" #: modules/gui/qt/ui/update.h:148 msgid "Check for VLC updates" msgstr "Gwirio am ddiweddariadau VLC" #: modules/gui/qt/ui/update.h:149 msgid "Launching an update request..." msgstr "Yn lansio cais am ddiweddariad..." #: modules/gui/qt/ui/update.h:150 msgid "Do you want to download it?" msgstr "Ydych am ei lawrlwytho?" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228 msgid "Essential" msgstr "Hanfodol" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243 msgid "Negate colors" msgstr "Negatifeiddio lliwiau" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Chwyddiad Rhyngweithiol" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Angle" msgstr "Ongl" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287 msgid "..." msgstr "..." #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "full" msgstr "llawn" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 msgid "none" msgstr "dim" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Logo erase" msgstr "Cael gwared o logo" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Mask" msgstr "Masg" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Anaglyph 3D" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Mirror" msgstr "Drychweddu" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Motion detect" msgstr "Canfod symudiad" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 msgid "Spatial blur" msgstr "Aneglurder gofodol" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299 msgid "Anti-Flickering" msgstr "Gwrth-Gryndod" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Soften" msgstr "Lleddfu" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Denoiser" msgstr "Tynnwr sŵn" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Spatial luma strength" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Temporal luma strength" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Spatial chroma strength" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Temporal chroma strength" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "VLM configurator" msgstr "Ffurfweddwr VLM" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287 msgid "Media Manager Edition" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290 msgid "Input:" msgstr "Mewnbwn:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291 msgid "Select Input" msgstr "Dewisiwch Fewnbwn" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292 msgid "Output:" msgstr "Allbwn:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293 msgid "Select Output" msgstr "Dewisiwch Allbwn" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294 msgid "Time Control" msgstr "Rheolydd Amser" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295 msgid "Mux Control" msgstr "Rheolaeth Amlblecsio" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Muxer:" msgstr "Amlblecsydd:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302 msgid "Media Manager List" msgstr "Rhestr Rheolwyr Cyfryngau" #, fuzzy #~ msgid "Capture region heigh" #~ msgstr "Uchder Cipiad Fideo" #~ msgid "Always &on Top" #~ msgstr "Ar y &Blaen o Hyd" #, fuzzy #~ msgid "Sox Resampling quality" #~ msgstr "Ansawdd ailsamplu" #, fuzzy #~ msgid "High quality" #~ msgstr "Ansawdd delwedd" #, fuzzy #~ msgid "Very high quality" #~ msgstr "Ansawdd ailsamplu" #, fuzzy #~ msgid "YouTube Start Time" #~ msgstr "Amser Dechrau" #, fuzzy #~ msgid "iTunes Account ID" #~ msgstr "Cod gwlad y tiwniwr" #, fuzzy #~ msgid "Disable lua" #~ msgstr "Analluogi" #~ msgid "Display resolution" #~ msgstr "Cydraniad sgrin" #~ msgid "VLC can't recognize the input's format" #~ msgstr "Nid yw VLC yn nabod ffurf y mewnbwn" #~ msgid "" #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." #~ msgstr "Methwyd canfod fformat '%s'. Gwelwch y log am fanylion." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Llywio" #~ msgid "Turn off all warning and information messages." #~ msgstr "Diffodd holl negeseuon rhybudd a gwybodaeth." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" #~ msgstr "Awdurdod Tystysgrif HTTP/TLS" #~ msgid "" #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " #~ "authenticate remote clients in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Gall y ffeil tystysgrif X.509 hwn (fformat PEM) gael ei defnyddio yn " #~ "ddewisedig i ddilysu cleientiaid pell mewn sesiynau TLS." #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." #~ msgstr "Logio holl negeseuon VLC i syslog (systemau UNIX)." #~ msgid "%ld B" #~ msgstr "%ld B" #~ msgid "Downloading ..." #~ msgstr "Yn lawrlwytho..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Yn lawrlwytho... %s/%s - %.1f%% wedi'i cwblhau" #~ msgid "BD" #~ msgstr "BD" #~ msgid "Blu-ray Disc Input" #~ msgstr "Mewnbwn Disg Blu-ray" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ffurfweddu" #~ msgid "EyeTV input" #~ msgstr "Mewnbwn EyeTV" #~ msgid "Do not sort the items." #~ msgstr "Peidio â threfnu'r eitemau." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "Enw defnyddiwr FTP" #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "Cyfrinair FTP" #~ msgid "Your password was rejected." #~ msgstr "Gwrthodwyd eich cyfrinair" #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected." #~ msgstr "Cafodd eich cynnig i gysylltu i'r gweinydd ei wrthod." #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "Enw defnyddiwr RTSP" #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "Cyfrinair RTSP" #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" #~ msgstr "Methodd VLC agor y ffeil \"%s\": %s" #~ msgid "Video Capture width" #~ msgstr "Lled Cipiad Fideo" #~ msgid "RDP Password" #~ msgstr "Cyfrinair RDP" #~ msgid "Subscreen top left corner" #~ msgstr "Congl top chwith yr is-sgrin" #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Cyfesuryn (coordinate) top congl top chwith yr is-sgrin" #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Cyfesuryn (coordinate) chwith congl top chwith yr is-sgrin" #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "Enw defnyddiwr SMB" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "Cyfrinair SMB" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmentau" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "Fformat VCD" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Gosod Uchder Sain" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "ID y system" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Cofnodion" #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Sianeli Sain" #~ msgid "type" #~ msgstr "math" #~ msgid "end" #~ msgstr "diwedd" #~ msgid "play list" #~ msgstr "chwarae'r rhestr" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "math anhysbys" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "ID y rhest" #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "Defnyddio hyd y trac fel yr uned uchafbwynt wrth gyrchu?" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "Os gosodwyd, hyd y bar cyrchu yw'r trac yn hytrach nag hyd gofnod." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Ffurf i'w ddefnyddio ym maes \"awdur\" y rhestr chwarae." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Ffurf i'w ddefnyddio ym maes \"teitl\" y rhestr chwarae." #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" #~ msgstr "Allbwn sain AudioQueue (iOS / Mac OS)" #~ msgid "Android AudioTrack audio output" #~ msgstr "Allbwn sain AudioTrack Android" #~ msgid "AudioUnit output for iOS" #~ msgstr "Allbwn AudioUnit ar gyfer iOS" #~ msgid "OpenSLES audio output" #~ msgstr "Allbwn sain OpenSLES" #~ msgid "OpenSLES" #~ msgstr "OpenSLES" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "Dosrannwr (parser) A/52" #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "Nid yw \"%s\" yn amgodiwr fideo." #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "Nid yw \"%s\" yn amgodiwr sain." #~ msgid "420YpCbCr8Planar" #~ msgstr "420YpCbCr8Planar" #~ msgid "422YpCbCr8" #~ msgstr "422YpCbCr8" #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec" #~ msgstr "Datgodiwr fideo yn defnyddio Android MediaCodec" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "Datgodiwr llyfrgell QuickTime" #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "Cyflymder fframiau ar gyfer y ffrwd H264" #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Google Video" #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Mewnforiwr rhestr chwarae Google Video" #~ msgid "ZPL playlist import" #~ msgstr "Mewnforiad rhestr chwarae ZPL" #~ msgid "Compiled by %s with %@" #~ msgstr "Crynhowyd gan %s gyda %@" #~ msgid "VLC media player Help" #~ msgstr "Cymorth chwaraeydd VLC" #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Ni ddarganfuwyd mewnbwn" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Cuddio Manylion" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Anfon" #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media." #~ msgstr "Cliciwch a daliwch lawr i neidio nôl drwy'r eitem sy'n chwarae." #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media." #~ msgstr "" #~ "Cliciwch a daliwch i lawr i neidio ymlaen drwy'r eitem sy'n chwarae." #~ msgid "Click to mute or unmute the audio." #~ msgstr "Tewi neu dad-tewi'r sain wrth ei glicio" #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume." #~ msgstr "Cliciwch i chwarae gyda'r sain uchaf." #~ msgid "" #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " #~ "filters." #~ msgstr "" #~ "Dangos panel effeithiau sain sy'n cynnwys cyfartalydd a hidlyddion eraill" #~ msgid "Click to go to the next playlist item." #~ msgstr "Mynd i'r eitem nesaf yn y rhestr chwarae" #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "(does dim eitem yn chwarae)" #~ msgid "VLC media playback" #~ msgstr "Chwarae gyda VLC" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Dewin Ffrydio/Allforio..." #~ msgid "No device is selected" #~ msgstr "Does dim dyfais wedi'i ddewis" #~ msgid "" #~ "No device is selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Does dim dyfais wedi'i ddewis.\n" #~ "\n" #~ "Dewisiwch dyfais o'r dewis uchod.\n" #~ msgid "Current channel:" #~ msgstr "Sianel bresennol:" #~ msgid "Previous Channel" #~ msgstr "Sianel Blaenorol" #~ msgid "Next Channel" #~ msgstr "Sianel Nesaf" #~ msgid "Retrieving Channel Info..." #~ msgstr "Yn Nôl Gwybodaeth y Sianel..." #~ msgid "EyeTV is not launched" #~ msgstr "Dyw EyeTV heb lansio" #~ msgid "Launch EyeTV now" #~ msgstr "Lansio EyeTV nawr" #~ msgid "Download Plugin" #~ msgstr "Lawrlwytho Ategyn" #~ msgid "S-Video input" #~ msgstr "Mewnbwn S-Video" #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Ehangu'r Nod" #~ msgid "Download Cover Art" #~ msgstr "Lawrlwytho Delwedd Clawr" #~ msgid "Fetch Meta Data" #~ msgstr "Nôl Metaddata" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Trefnu Nodau yn ôl Enw" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Trefnu Nodau yn ôl Awdur" #~ msgid "Meta-information" #~ msgstr "Gwybodaeth Meta" #~ msgid "Always continue" #~ msgstr "Parhau pob tro" #~ msgid "Show Fullscreen Controller" #~ msgstr "Dangos rheolwr sgrin lawn" #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codec fideo MPEG-1 (gellir ei ddefnyddio gyda MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " #~ "OGG a RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codec fideo MPEG-2 (gellir ei ddefnyddio gyda MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " #~ "OGG a RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codec fideo MPEG-4 (gellir ei ddefnyddio gyda MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF, MP4, OGG a RAW)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Fersiwn cyntaf DivX (gellir ei ddefnyddio gydag MPEG TS, MPEG1, ASF ac " #~ "OGG)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Ail fersiwn DivX (gellir ei ddefnyddio gydag MPEG TS, MPEG1, ASF ac OGG)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Trydydd fersiwn DivX (gellir ei ddefnyddio gydag MPEG TS, MPEG1, ASF ac " #~ "OGG)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "Codec fideo wedi ei optimeiddio ar gyfer fideo-gynadledda yw H263 " #~ "(cyfraddau isel, gellir ei ddefnyddio gydag MPEG TS)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "" #~ "Codec fideo newydd yw H264 (gellir ei ddefnyddio gydag MPEG TS ac MP4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (gellir ei ddefnyddio gydag MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF ac OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (gellir ei ddefnyddio gydag MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF ac OGG)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Cyfres o luniau JPEG yw MJPEG (gellir ei ddefnyddio gydag MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF ac OGG)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Codec amlbwrpas am ddim yw Theora (gellir ei ddefnyddio gydag MPEG TS ac " #~ "OGG)" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "Samplau sain heb eu datgywasgu (gellir eu defnyddio gyda WAV)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "Ffrwd Rhaglen MPEG" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "Transport Stream MPEG (TS)" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "Fformat MPEG 1" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Dewin ffrydio/trawsgodio" #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Ffrydio at rhwydwaith" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Trawsgodio/Cadw i ffeil" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Y ffrwd mewnbwn i'w " #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Eitem eisoes yn y rhestr chwarae" #~ msgid "From" #~ msgstr "Gan" #~ msgid "To" #~ msgstr "I" #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Dull ffrydio" #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Trawsgodio'r sain" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Trawsgodio'r fideo" #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Mae galluogi hwn yn caniatáu trawsgodio'r trac sain os oes un yn bodoli " #~ "yn y ffrwd." #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Mae galluogi hwn yn caniatáu trawsgodio'r trac fideo os oes un yn bodoli " #~ "yn y ffrwd." #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Fformat mewngapsiwleiddio" #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Dewisiadau ffrydio ychwanegol" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Chwarae ar y dyfais hwn" #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Ychwanegu isdeitlau i'r fideo a thrawsgodwyd" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Dewisiadau trawsgodio ychwanegol" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "Mae'n bosib gosod ychydig o baramedrau trawsgodio ychwanegol ar y tudalen " #~ "hwn." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Dewis y ffeil i'w gadw iddo" #~ msgid "" #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "Mae'r tudalen hwn yn rhestru'r holl osodiadau. Cliciwch \"Gorffen\" i " #~ "ddechrau ffrydio neu trawsgodio." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Crynodeb" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Ffrwd mewnbwn" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Cadw'r ffeil i" #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Cynnwys isdeitlau" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Dim mewnbwn wedi'i ddewis" #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Dim cyrchfan dilys" #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Dewis y cyfeiriadur i'w gadw ynddo" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Dim ffolder wedi'i dewis" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "Rhaid dewis cyfeiriadur i gadw'r ffeiliau ynddo." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Rhowch lwybr dilys neu ddefnyddio'r botwm \"Dewis...\" i ddewis lleoliad." #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "Rhaid dewis ffeil i gadw'r ffrwd ynddi." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Rhowch lwybr dilys neu ddefnyddio'r botwm \"Dewis...\" i ddewis lleoliad." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Gorffen" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i eitem" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ie" #~ msgid "no" #~ msgstr "na" #~ msgid "yes: from %@ to %@" #~ msgstr "ie: o %@ hyd at %@" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "ie: %@ @ %@ kb/e" #~ msgid "This allows streaming on a network." #~ msgstr "Caniateir hyn ffrydio ar rwydwaith" #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "Dewiswch eich codec sain. Cliciwch ar un am wybodaeth bellach." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "Dewiswch eich codec fideo. Cliciwch ar un am wybodaeth bellach." #~ msgid "A->B Loop" #~ msgstr "Cylchrediad A->B" #~ msgid "&Write changes to config" #~ msgstr "&Ysgrifennu newidiadau i 'config'" #~ msgid "T&ools" #~ msgstr "&Offer" #~ msgid "&Decrease Volume" #~ msgstr "&Sain i Lawr" #~ msgid "&Save To Playlist" #~ msgstr "&Cadw i'r Rhestr Chwarae" #~ msgid "Recently Played" #~ msgstr "Chwaraewyd yn Ddiweddar" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Pŵer" #~ msgid "Local drives" #~ msgstr "Gyriannau lleol" #~ msgid "Preferred Width" #~ msgstr "Lled Dewisol" #~ msgid "Preferred Height" #~ msgstr "Uchder Dewisol" #~ msgid "Buffer Size (Seconds)" #~ msgstr "Maint Byffer (Eiliadau)" #~ msgid "Magazine" #~ msgstr "Cylchgrawn" #~ msgid "Specify the magazine containing the language page" #~ msgstr "Nodwch y cylchgrawn sy'n cynnwys y dudalen iaith" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Tudalen" #~ msgid "Specify the page containing the language" #~ msgstr "Nodwch y dudalen sy'n cynnwys yr iaith." #~ msgid "Row" #~ msgstr "Rhes" #~ msgid "Password file" #~ msgstr "Ffeil y gyfrinair" #~ msgid "RAOP" #~ msgstr "RAOP" #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Rhif ffon y sesiwn" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Gallwch roi rhif ffon ar gyfer y ffrwd i'w datgan yn yr SDP (Session " #~ "Descriptor)." #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "Dewislen OSD" #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Math y dyfais" #~ msgid "DMX" #~ msgstr "DMX" #~ msgid "Count of channels" #~ msgstr "Nifer y sianeli" #~ msgid "Pause-Red" #~ msgstr "Seibiant-Coch" #~ msgid "Pause-Green" #~ msgstr "Seibiant-Gwyrdd" #~ msgid "Pause-Blue" #~ msgstr "Seibiant-Glas" #~ msgid "End-Red" #~ msgstr "Diwedd-Coch" #~ msgid "End-Green" #~ msgstr "Diwedd-Gwyrdd" #~ msgid "End-Blue" #~ msgstr "Diwedd-Glas" #~ msgid "White Red" #~ msgstr "Coch Gwyn" #~ msgid "White Blue" #~ msgstr "Glas Gwyn" #~ msgid "Hue windowing" #~ msgstr "Ffenestru arlliw" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Canran" #~ msgid "Frame delay (ms)" #~ msgstr "Oediad fframiau (me)" #~ msgid "Channel 0: summary" #~ msgstr "Sianel 0: crynodeb" #~ msgid "Channel 1: left" #~ msgstr "Sianel 1: chwith" #~ msgid "Channel 2: right" #~ msgstr "Sianel 2: de" #~ msgid "Channel 3: top" #~ msgstr "Sianel 3: top" #~ msgid "Channel 4: bottom" #~ msgstr "Sianel 4: gwaelod" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "analluogwyd" #~ msgid "Zone 4:summary" #~ msgstr "Parth 4: crynodeb" #~ msgid "Zone 1:right" #~ msgstr "Parth 1: de" #~ msgid "Zone 0:top" #~ msgstr "Parth 0: top" #~ msgid "Zone 2:bottom" #~ msgstr "Parth 2: gwaelod" #~ msgid "Zone 0: Top gradient" #~ msgstr "Parth 0: Graddiant y top" #~ msgid "Zone 1: Right gradient" #~ msgstr "Parth 1: Graddiant y dde" #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient" #~ msgstr "Parth 2: Graddiant y gwaelod" #~ msgid "Zone 3: Left gradient" #~ msgstr "Parth 3: Graddiant y chwith" #~ msgid "Zone 4: Summary gradient" #~ msgstr "Parth 4: Graddiant y crynodeb" #~ msgid "AtmoLight Filter" #~ msgstr "Hidlydd AtmoLight" #~ msgid "AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight" #~ msgid "DMX options" #~ msgstr "Dewisiadau DMX" #~ msgid "MoMoLight options" #~ msgstr "Dewisiadau MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht options" #~ msgstr "Dewisiadau fnordlicht" #~ msgid "Change gradients" #~ msgstr "Newid graddiannau" #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)" #~ msgstr "Lled bar mewn picseli (rhagosodedig: 10)" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "Allbwn fideo DirectFB http://www.directfb.org/" #~ msgid "Direct2D video output" #~ msgstr "Allbwn fideo Direct 2D" #~ msgid "Black Slot" #~ msgstr "Slot Ddu" #~ msgid "Brightness (%)" #~ msgstr "Disgleirdeb (%)" #~ msgid "Filter threshold (%)" #~ msgstr "Trothwy hidlydd (%)" #~ msgid "FLV" #~ msgstr "FLV" #~ msgid "" #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme " #~ "care!" #~ msgstr "" #~ "Gallwch dewis i analluogi rhai cyflymiadau CPU yma. Addaswch gyda gofal!" #~ msgid "" #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Mae rhai dewisiadau ar gael ond wedi'u cuddio. Dewisa \"Dewisiadau uwch\" " #~ "i'w gweld nhw." #~ msgid "" #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image " #~ "should be magnified." #~ msgstr "" #~ "Chwydda rhan o'r fideo. Gallet ddewis pa ran o'r delwedd i'w chwyddo." #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect" #~ msgstr "Effaith afluniad fideo \"tonnau\"" #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect" #~ msgstr "Effaith afluniad fideo \"arwyneb dŵr\"" #~ msgid "Split the image to make an image wall" #~ msgstr "Hollti'r ddelwedd i greu wal delwedd" #~ msgid "" #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" #~ "The video gets split in parts that you must sort." #~ msgstr "" #~ "Creu gem pos gyda'r fideo.\n" #~ "Mae'r fideo yn cael ei dorri mewn i rhannau fel bod rhaid eu trefnu." #~ msgid "" #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" #~ "Try changing the various settings for different effects" #~ msgstr "" #~ "Effaith afluniad fideo \"datgeliad ymylon\".\n" #~ "Ceisia newid y gwahanol osodiadau am effeithiau gwahanol." #~ msgid "" #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Effaith \"datgeliad lliwiau\". Bydd yr holl ddelwedd yn troi'n ddu a " #~ "gwyn, ond am rannau sydd y lliw wyt ti'n ei ddewis yn y gosodiadau." #~ msgid "" #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to " #~ "1024." #~ msgstr "" #~ "Gallet osod uchder arferol yr allbwn sain yma, ar raddfa o 0 i 1024." #~ msgid "" #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range " #~ "from 0 to 1024." #~ msgstr "Mae'n bosib addasu maint camau'r uchder sain, ar raddfa o 0 i 1024." #~ msgid "" #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgstr "" #~ "Mae'n bosib gosod seinamledd yr allbwn yma. Gwerthoedd cyffredin yw 0 " #~ "(anniffiniedig), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgid "" #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " #~ "resampling algorithm will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Mae hwn yn defnyddio algorithm ail-samplo sain o ansawdd uchel. Gall ail-" #~ "samplo sain o ansawdd uchel defnyddio llawer o bŵer y prosesydd, felly " #~ "mae'n bosib ei analluogi a chaiff algorithm ansawdd llai ei ddefnyddio yn " #~ "lle." #~ msgid "PCM U8" #~ msgstr "PCM U8" #~ msgid "PCM S8" #~ msgstr "PCM S8" #~ msgid "PCM U16 LE" #~ msgstr "PCM U16 LE" #~ msgid "PCM S16 LE" #~ msgstr "PCM S16 LE" #~ msgid "PCM U16 BE" #~ msgstr "PCM U16 BE" #~ msgid "PCM S16 BE" #~ msgstr "PCM S16 BE" #~ msgid "PCM U24 LE" #~ msgstr "PCM U24 LE" #~ msgid "PCM S24 LE" #~ msgstr "PCM S24 LE" #~ msgid "PCM U24 BE" #~ msgstr "PCM U24 BE" #~ msgid "PCM S24 BE" #~ msgstr "PCM S24 BE" #~ msgid "PCM U32 LE" #~ msgstr "PCM U32 LE" #~ msgid "PCM S32 LE" #~ msgstr "PCM S32 LE" #~ msgid "PCM U32 BE" #~ msgstr "PCM U32 BE" #~ msgid "PCM S32 BE" #~ msgstr "PCM S32 BE" #~ msgid "PCM F32 LE" #~ msgstr "PCM F32 LE" #~ msgid "PCM F32 BE" #~ msgstr "PCM F32 BE" #~ msgid "PCM F64 LE" #~ msgstr "PCM F64 LE" #~ msgid "PCM F64 BE" #~ msgstr "PCM F64 BE" #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly" #~ msgstr "" #~ "Defnyddio dewislenni Blu-ray. Os wedi'i analluogi, bydd y ffilm yn " #~ "dechrau'n syth." #~ msgid "BluRay" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "" #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can " #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even " #~ "more!\n" #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " #~ "platform.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Chwaraewr cyfryngau am ddim yw VLC. Mae hefyd yn amgodwr ac yn ffrydiwr " #~ "sy'n gallu darllen ffeiliau, CDs, DVDs, ffrydiau rhwydwaith, cardiau " #~ "cipio a hyd yn oed mwy!\n" #~ "Mae VLC yn defnyddio codecs mewnol ei hun ac yn gweithio ar bob system " #~ "boblogaidd.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This version of VLC was compiled by:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Cafodd y fersiwn hon o VLC ei grynhoi gan:\n" #~ " " #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n" #~ msgstr "gan dîm VideoLAN.\n" #~ msgid "Freebox TV" #~ msgstr "Teledu Freebox" #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Geometreg tocio (picseli)" #~ msgid "" #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + " #~ "<left offset> + <top offset>." #~ msgstr "" #~ "Gosodiad geometreg yr ardal i'w tocio. Gosodir fel <lled> x <uchder> + " #~ "<atred dde> + <atred chwith> ('offset' yw 'atred')." #~ msgid "Make one tile a black slot" #~ msgstr "Gwneud un deilsen yn slot du" #~ msgid "" #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot." #~ msgstr "" #~ "Creu un slot du. Gall teils eraill cael eu cyfnewid yn unig gyda'r slot " #~ "du." #~ msgid "x offset" #~ msgstr "atred x" #~ msgid "y offset" #~ msgstr "atred y" #~ msgid "" #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users " #~ "and the following people (and the missing ones...) for their " #~ "collaboration to create the best free software." #~ msgstr "" #~ "Hoffem ddiolch i'r holl gymuned VLC, y profwyr, ein defnyddwyr a'r bobl " #~ "isod (yn ogystal â'r rhai ar goll...) am eu holl gydweithio i greu'r " #~ "meddalwedd gorau ar gael am ddim." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.esiampl.com/ffrwd.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.esiampl.com/ffrwd.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://gweinydd.esiampl.org:8080/prawf.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.tiwbti.com/gwylio?v=abc123</span></p></body></html>" #~ msgid "00000; " #~ msgstr "00000; " #~ msgid "" #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " #~ "there is no way for you to fix this." #~ msgstr "" #~ "Ni all VLC chwarae ffeiliau sain neu fideo ffurf \"%4.4s\". Yn anffodus, " #~ "does dim modd i ti drwsio hyn." #~ msgid "Choose how album art will be downloaded." #~ msgstr "Dewis sut caiff delweddau albymau eu lawrlwytho" #~ msgid "When track starts playing" #~ msgstr "Pan mae'r trac yn dechrau chwarae" #~ msgid "As soon as track is added" #~ msgstr "Cyn gynted ag ychwanegwyd y trac" #~ msgid "FFmpeg" #~ msgstr "FFmpeg" #~ msgid "TCP address to use" #~ msgstr "Cyfeiriad TCP i'w ddefnyddio" #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." #~ msgstr "Gwaredu paramedrau tocio mewnol (e.e. o H.264 SPS)." #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" #~ msgstr "" #~ "| dewislen . . [mlaen|ffwrdd|fyny|lawr|chwith|dde|dewis] defnyddio " #~ "dewislen" #~ msgid "VLC crashed previously" #~ msgstr "Chwalodd VLC gynt" #~ msgid "" #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" #~ "\n" #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " #~ "URL of a network stream, ..." #~ msgstr "" #~ "Ydych am anfon manylion o'r chwalfa at dîm datblygu VLC?\n" #~ "\n" #~ "Os hoffech, gallwch roi ychydig o linellau yn disgrifio'r hyn roeddech yn " #~ "ei wneud cyn i VLC chwalu ac unrhyw wybodaeth arall gall ein helpu: dolen " #~ "i lawrlwytho ffeil sampl, URL ffrwd rhwydwaith, a.y.b." #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." #~ msgstr "" #~ "Cytunaf i gael fy nghysylltu, o bosib, ynglŷn â'r adroddiad gwall hwn." #~ msgid "" #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Dim ond eich cyfeiriad e-bost rhagosodedig caiff ei anfon, gyda dim " #~ "manylion pellach." #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Peidio gofyn eto" #~ msgid "" #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished." #~ msgstr "" #~ "Seibio chwarae ar iTunes pan mae VLC yn dechrau chwarae. Bydd iTunes yn " #~ "parhau i chwarae pan mae VLC yn gorffen chwarae." #~ msgid "" #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ "track on the audio track." #~ msgstr "" #~ "Bydd hyn yn disgyn/dyblygu fframiau fideo fel bydd y trac fideo yn cadw " #~ "mewn amser gyda'r trac sain." #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Larwn" #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)." #~ msgstr "Mae'n nodi taweli ac yn dangos rhybydd (0=dim larwm, 1=larwm)." #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here." #~ msgstr "Dewiswch eich allbwn fideo a'i ffurfweddu yma." #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." #~ msgstr "" #~ "Mae'r modiwlau hyn yn darparu gweithredoedd rhwydwaith i bob rhan arall o " #~ "VLC." #, fuzzy #~ msgid "Manual download only" #~ msgstr "Polisi lawrlwytho delweddau albymau" #~ msgid "Album art download policy" #~ msgstr "Polisi lawrlwytho delweddau albymau" #, fuzzy #~ msgid "Album art download policy:" #~ msgstr "Polisi lawrlwytho delweddau albymau" #, fuzzy #~ msgid "MKV" #~ msgstr "KVA" #, fuzzy #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "Dewislenni DVD" #, fuzzy #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Chwarae Cyntaf" #, fuzzy #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Rheolydd Ychwanegion" #, fuzzy #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "Teitl" #, fuzzy #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal" #~ msgstr "occitan, lenga d'òc" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle track added" #~ msgstr "Trac isdeitlau" #, fuzzy #~ msgid "Media in Zip" #~ msgstr "Ailddirwyn y Cyfrwng" #, fuzzy #~ msgid "Save this Log..." #~ msgstr "&Cadw fel..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." #~ msgstr "Gosodiadau cyffredin ar gyfer modiwlau allbwn fideo." #, fuzzy #~ msgid "No suitable decoder module" #~ msgstr "Datgodiwr isdeitlau CVD" #, fuzzy #~ msgid "Album art policy" #~ msgstr "Enw ffeil delwedd clawr albwm" #, fuzzy #~ msgid "Load Media Library" #~ msgstr "Llyfrgell Cyfryngau" #, fuzzy #~ msgid "TCP port to use" #~ msgstr "Porth gweinydd CDDB i'w defnyddio" #, fuzzy #~ msgid "Discard cropping information" #~ msgstr "argraffu gwybodaeth fersiwn" #, fuzzy #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" #~ msgstr "Amgodiwr fideo Dirac yn defnyddio libschroedinger" #, fuzzy #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "Amgodiwr fideo (yn defnyddio OpenMAX IL)" #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Neidio at amser" #, fuzzy #~ msgid "Open CrashLog..." #~ msgstr "Agor Disg..." #, fuzzy #~ msgid "Don't Send" #~ msgstr "Peidio dangos" #, fuzzy #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback" #~ msgstr "Oedi'r chwarae" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "Cydraddolydd (equalizer)" #, fuzzy #~ msgid "Automatically retrieve media infos" #~ msgstr "Ailfeintio a padio fideo yn awtomatig" #, fuzzy #~ msgid "Get more extensions from" #~ msgstr "Ail-lwytho'r estyniadau" #, fuzzy #~ msgid "Under the Video" #~ msgstr "Uwchben y fideo" #, fuzzy #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "C&ymorth" #, fuzzy #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Cylchdroi traciau sain" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Defnyddio ffeil &isdeitlau" #, fuzzy #~ msgid "Configure Media Library" #~ msgstr "Llyfrgell Cyfryngau" #, fuzzy #~ msgid "Image colors inversion" #~ msgstr "Gwrthdroad lliwiau" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles/OSD" #~ msgstr "Isdeitlau / OSD" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles codecs" #~ msgstr "Codecs isdeitlau" #, fuzzy #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." #~ msgstr "" #~ "Gosodiadau ar gyfer datgodwyr ac amgodwyr isdeitlau, teletext a CC " #~ "(capsiynau caeedig)." #, fuzzy #~ msgid "General Input" #~ msgstr "Cyffredin" #, fuzzy #~ msgid "CPU features" #~ msgstr "Nodweddion" #, fuzzy #~ msgid "Encoders settings" #~ msgstr "Golygu gosodiadau" #, fuzzy #~ msgid "There is no help available for these modules." #~ msgstr "argraffu rhestr o'r modiwlau ar gael" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File..." #~ msgstr "&Agor Ffeil..." #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Nod" #, fuzzy #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Trefnu yn ôl" #, fuzzy #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Ailchwarae" #, fuzzy #~ msgid "Add to Media Library" #~ msgstr "Llyfrgell Cyfryngau" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Open..." #~ msgstr "Agor &Uwch..." #, fuzzy #~ msgid "Open Play&list..." #~ msgstr "Agor rhestr chwarae..." #, fuzzy #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Hidlyddion ffrydiau" #, fuzzy #~ msgid "Magnification" #~ msgstr "Chwyddo" #, fuzzy #~ msgid "Force mono audio" #~ msgstr "Gorfodi ffont trwm" #, fuzzy #~ msgid "This will force a mono audio output." #~ msgstr "Allbwn sain ffeil" #, fuzzy #~ msgid "Default audio volume" #~ msgstr "Uchder sain" #, fuzzy #~ msgid "Audio output frequency (Hz)" #~ msgstr "Amlblecsydd allbwn sain" #, fuzzy #~ msgid "Audio visualizations " #~ msgstr "Patrymau sain symudol" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles track" #~ msgstr "Trac isdeitlau" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles track ID" #~ msgstr "ID trac isdeitlau" #, fuzzy #~ msgid "Low definition (320 lines)" #~ msgstr "Manylder Isel (360 llinell)" #, fuzzy #~ msgid "Greek, Modern ()" #~ msgstr "Groeg, Modern" #, fuzzy #~ msgid "Aspect-ratio" #~ msgstr "Cymhareb agwedd" #, fuzzy #~ msgid "GSM Audio" #~ msgstr "Sain" #, fuzzy #~ msgid "ALSA audio capture input" #~ msgstr "Cipiad sain ALSA" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray Disc Input" #~ msgstr "Mewnbwn Disg Blu-ray" #, fuzzy #~ msgid "Bluray menus" #~ msgstr "Dewislenni Blu-ray" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray error" #~ msgstr "Gwall Blu-ray" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Mewnbwn sain" #, fuzzy #~ msgid "Audio sampling rate in Hz" #~ msgstr "Graddfa samplu sain (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Ail-lwytho'r Rhestr" #, fuzzy #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Fframiau yr eiliad" #, fuzzy #~ msgid "Capture Device" #~ msgstr "&Dyfais Cipio" #, fuzzy #~ msgid "Frames per Second:" #~ msgstr "Fframiau yr Eiliad" #, fuzzy #~ msgid "Image width:" #~ msgstr "Lled delwedd" #, fuzzy #~ msgid "Image height:" #~ msgstr "Uchder delwedd" #, fuzzy #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Defnyddio ffeil isdeitlau" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "Amgodiad isdeitlau" #, fuzzy #~ msgid "HTML Playlist" #~ msgstr "Rhestr chwarae HTML" #, fuzzy #~ msgid "General Audio Settings" #~ msgstr "Gosodiadau sain cyffredinol" #, fuzzy #~ msgid "General Video Settings" #~ msgstr "Gosodiadau fideo cyffredinol" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD" #~ msgstr "Isdeitlau / OSD" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Isdeitlau a Dangosiad ar y Sgrin (OSD)" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs" #~ msgstr "Mewnbwn / Codecs" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codec settings" #~ msgstr "Gosodiadau Mewnbwn a Chodecs" #, fuzzy #~ msgid "Enable Audio" #~ msgstr "Galluogi sain" #, fuzzy #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Lliw ffont" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Maint ffont" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle Languages" #~ msgstr "Iaith Isdeitlau" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Subtitle Language" #~ msgstr "Iaith isdeitlau dewisol" #, fuzzy #~ msgid "Enable Video" #~ msgstr "Galluogi fideo" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle track syncronization:" #~ msgstr "Cydamseriad trac isdeitlau:" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles speed:" #~ msgstr "Cyflymder isdeitlau:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Extend subtitles duration by this value.\n" #~ "Set 0 to disable." #~ msgstr "" #~ "Ymestyn cyfnodau dangos yr isdeitlau gan y gwerth hwn.\n" #~ "Gosod yn 0 i'w analluogi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n" #~ "Set 0 to disable." #~ msgstr "" #~ "Lluosi cyfnodau dangos yr isdeitlau gan y gwerth hwn.\n" #~ "Gosod yn 0 i'w analluogi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Recalculate subtitles duration according\n" #~ "to their content and this value.\n" #~ "Set 0 to disable." #~ msgstr "" #~ "Ailgyfrifo cyfnodau dangos yr isdeitlau\n" #~ "yn ôl eu cynnwys a'r gwerth hwn.\n" #~ "Gosod yn 0 i'w analluogi." #, fuzzy #~ msgid " [Incoming]" #~ msgstr "+-[Yn dyfod i mewn]" #, fuzzy #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr "| beitiau mewnbwn wedi'u darllen : %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| didradd mewnbwn : %6.0f kb/e" #, fuzzy #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr "| beitiau datblecsio wedi'u darllen : %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| didradd datblecsio : %6.0f kb/e" #, fuzzy #~ msgid " [Video Decoding]" #~ msgstr "+-[Datgodiad Fideo]" #, fuzzy #~ msgid " video decoded : %<PRId64>" #~ msgstr "| fideo wedi'i ddatgodio : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>" #~ msgstr "| fframiau wedi'u dangos : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " frames lost : %<PRId64>" #~ msgstr "| fframiau wedi'u colli : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " [Audio Decoding]" #~ msgstr "+-[Datgodiad Sain]" #, fuzzy #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>" #~ msgstr "| sain wedi'i ddatgodio : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " buffers played : %<PRId64>" #~ msgstr "| byfferau wedi'u chwarae : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>" #~ msgstr "| byfferau wedi'u colli : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " packets sent : %5i" #~ msgstr "| pecynnau wedi'u anfon : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB" #~ msgstr "| beitiau wedi'u anfon : %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| didradd anfon : %6.0f kb/e" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Dangos/Cuddio'r Rhestr Chwarae" #, fuzzy #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Agor ffeil isdeitlau" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Rhagfwyhadur" #, fuzzy #~ msgid " dB" #~ msgstr "dB" #, fuzzy #~ msgid "Radio device name" #~ msgstr "Enw dyfais sain" #, fuzzy #~ msgid "TV (digital)" #~ msgstr "Teledu - digidol" #, fuzzy #~ msgid "Add to playlist" #~ msgstr "Ychwanegu i'r Rhestr Chwarae" #, fuzzy #~ msgid "Clear playlist" #~ msgstr "Clirio'r rhestr chwarae" #, fuzzy #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Gweld" #, fuzzy #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Rhestr Fanwl" #, fuzzy #~ msgid "List View" #~ msgstr "Golwg y Cyfrwng" #, fuzzy #~ msgid "Save and Continue" #~ msgstr "Parhau" #, fuzzy #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Crynhowr: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) " #~ msgstr "Hawlfraint" #, fuzzy #~ msgid "&Codec" #~ msgstr "Codec" #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "Trawsnewid" #, fuzzy #~ msgid "&Convert / Save" #~ msgstr "&Trawsnewid / Cadw" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" #~ msgstr "URL neu llwybr yr eitem i'w chwarae" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Files" #~ msgstr "Ffeiliau Isdeitlau" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Offer" #, fuzzy #~ msgid "&Open (advanced)..." #~ msgstr "&Agor Ffeil..." #, fuzzy #~ msgid "Audio &Channels" #~ msgstr "Sianeli Sain" #, fuzzy #~ msgid "&Subtitles Track" #~ msgstr "Trac Isdeitlau" #, fuzzy #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "Llywio" #, fuzzy #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar" #~ msgstr "&Cuddio chwaraeydd VLC yn y bar tasgau" #, fuzzy #~ msgid "Show VLC media player" #~ msgstr "&Dangos chwaraeydd VLC" #, fuzzy #~ msgid "French TV" #~ msgstr "Ffrangeg" #, fuzzy #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Disgleirdeb awtomatig" #, fuzzy #~ msgid "Stream Name" #~ msgstr "Enw'r ffrwd" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec" #~ msgstr "Codec fideo" #, fuzzy #~ msgid "Audio Codec" #~ msgstr "Codec sain" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle Codec" #~ msgstr "Codec isdeitlau" #, fuzzy #~ msgid "Output Method" #~ msgstr "Dull allbwn" #, fuzzy #~ msgid "Video Bit Rate" #~ msgstr "Didradd fideo" #, fuzzy #~ msgid "Audio Bit Rate" #~ msgstr "Didradd sain" #, fuzzy #~ msgid "Audio Sample Rate" #~ msgstr "Cyfradd sampl sain" #, fuzzy #~ msgid "MUX Options" #~ msgstr "Dewisiadau amlblecsu" #, fuzzy #~ msgid "Video Scale" #~ msgstr "Graddfa'r fideo" #, fuzzy #~ msgid "Output Port" #~ msgstr "Porth allbwn" #, fuzzy #~ msgid "Output Destination" #~ msgstr "Cyrchfan yr allbwn" #, fuzzy #~ msgid "Input Media" #~ msgstr "Cyfrwng mewnbwn" #, fuzzy #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Enw ffeil" #, fuzzy #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Rhesi" #, fuzzy #~ msgid "row border" #~ msgstr "Border rhesi" #, fuzzy #~ msgid "width" #~ msgstr "Lled" #, fuzzy #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Colofnau" #, fuzzy #~ msgid "column border" #~ msgstr "Border colofnau" #, fuzzy #~ msgid "height" #~ msgstr "Uchder" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?" #~ msgstr "Ydych yn sicr am greu'r ffrwd?" #, fuzzy #~ msgid "Preamp: " #~ msgstr "Rhagfwyhadur:" #, fuzzy #~ msgid "Licence" #~ msgstr "Trwydded" #, fuzzy #~ msgid "Verbosity:" #~ msgstr "&Geiriogrwydd:" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitles file" #~ msgstr "Defnyddio ffeil &isdeitlau" #, fuzzy #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "Defnyddio ffeil &isdeitlau" #, fuzzy #~ msgid "Destinations" #~ msgstr "Cyrchfan" #, fuzzy #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Pecynnau grŵp" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Wedi'i osod" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode" #~ msgstr "Ciwio eitemau yn y rhestr chwarae yn y modd un achos" #, fuzzy #~ msgid "Systray popup when minimized" #~ msgstr "Seibio chwarae wrth lleihau" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Language" #~ msgstr "Iaith Isdeitlau" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to download it ?" #~ msgstr "Ydych am ei lawrlwytho?" #, fuzzy #~ msgid "Black slot" #~ msgstr "Slot Ddu"