# Aragonese translation # Copyright (C) 2017 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the vlc package. # # Translators: # chesus <xuxinho7@gmail.com>, 2013-2014 # Luis Lazaro <luis_laz_zgz@hotmail.com>, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-06 13:43+0000\n" "Last-Translator: Luis Lazaro <luis_laz_zgz@hotmail.com>\n" "Language-Team: Aragonese (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/" "an/)\n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1040 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Iste programa viene SINDE GUARANCIA, permitiu seguntes a lei.\n" "Puede redistribuir-lo baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU; " "veiga l'archivo COPYING ta veyer-ne os detalles.\n" "Escribiu por l'equipo de VideoLAN; veiga l'archivo AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Parametros d'o VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Seleccione \"Opcions abanzadas\" ta veyer todas as opcions" #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090 msgid "Interface" msgstr "Interficie" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Parametros d'as interficies d'o VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Parametros d'as interficies principals" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interficies principals" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Parametros d'a interficie principal" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interficies de control" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Parametros d'as Interficies de control d'o VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configuración d'as teclas d'alcorce" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Parametros d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Parametros chenerals d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Os filtros d'audio s'emplegan ta procesar o fluxo d'audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizacions" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizacions d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Modulos de salida" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Parametros chenerals d'os modulos de salida d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelania" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Quantos parametros y modulos d'audio." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Parametros de video" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Parametros chenerals de video" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Achustes chenerals ta os modulos de salida de video" #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Os filtros de video s'emplegan ta procesar o fluxo de video." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Subtítols / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Parametros arredol d'a información en pantalla OSD, subtitols y " "\"subimachens superposadas\"" #: include/vlc_config_cat.h:88 #, fuzzy msgid "Splitters" msgstr "Separador" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Dentrada / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Parametros ta la dentrada, a demultiplexación, a descodificación y a " "codificación" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Modulos d'acceso" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Parametros respectives a quantos metodos d'acceso. Bells parametros comuns " "que talment quiera alterar son o proxy HTTP u os parametros de " "almagazenache. " #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtros de transmisión de fluxos" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Os filtros de transmisión son unos modulos especials que permiten operacions " "abanzadas en a dentrada d'o VLC. Pare cuenta con o que fa... " #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Os demultiplexors s'emplegan ta deseparar os fluxos d'audio y video." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs de video" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Parametros ta os descodificadors y codificadors de video, imachens u video" "+audio." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs d'audio" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Parametros d'os descodificadors y codificadors nomás d'audio." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Codecs d'os subtítols" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Parametros ta os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y CC." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Parametros abanzaus de dentrada. Pare cuenta con o que fa..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Fluxo de salida" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Os parametros d'o fluxo de salida s'emplegan quan s'actua como un servidor u " "ta alzar fluxos de dentrada. En primeras, se multiplexan os fluxos y, " "alavez, se ninvian meyant o modulo \"salida d'acceso\", que puet alzar o " "fluxo en un fichero u transmitir-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP). Os modulos de " "transmisión permiten o procesamiento abanzau de fluxos (transcodificación, " "duplicación...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Parametros chenerals d'o fluxo de salida" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Os multiplexors creyan os formatos d'encapsulau emplegaus ta chunir os " "diferents fluxos elementals (video, audio, ...). Istos parametros permiten " "imposar siempre un multiplexor, encara que probablement no le caldrá fer-lo. " "Puet especificar tamién os parametros por defecto ta cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Salida d'acceso" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "A salida d'acceso ye a traza en que se ninvian os fluxos multiplexaus. Iste " "parametro permet imposar siempre una salida d'acceso, encara que " "probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os parametros por " "defecto ta cada salida d'acceso." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Os empaquetadors s'emplegan ta \"pre-procesar\" os fluxos elementals antes " "de no multiplexar. Iste parametro permet imposar siempre un empaquetador, " "encara que probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os " "parametros por defecto ta cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Fluxo Sout" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Os modulos de fluxo Sout permiten creyar una cadena de procesamiento Sout. " "Consulte o fichero \"Streaming Howto\" ta saber-ne mas. Puet configurar aquí " "as opcions por defecto de cada modulo de fluxo Sout." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementación de VLC de Video on Demand (video baixo demanda)" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Parametros respectives a o comportamiento d'a lista de reproducción (por " "eixemplo o modo de playback) y a os modulos que adhiben automaticament " "elementos ta la lista de reproducción ('modulos d'escubrimiento de " "servicios')" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamiento cheneral d'a lista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Escubrimiento de servicios" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Os modulos d'escubrimiento de servicios son modulos que adhiben " "automaticament elementos ta la lista de reproducción." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308 msgid "Advanced" msgstr "Abanzau" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Parametros abanzaus. Pare cuenta con o que fa..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Opcions abanzadas" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Ubrir &fichero..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Ubrir un d&irectorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Ubrir una &carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccionar un o mas ficheros ta ubrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar una carpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Información d'os soportes audiovisuals" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Información d'os &codecs" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mensaches" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Blinca t'o punto &temporal especificau" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Favoritos personalizaus" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuración d'o &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "Quanto a" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Suprimir os seleccionaus" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Información..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Creyar un directorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Creyar una carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Renombrar directorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Renombrar carpeta.." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Amostrar o directorio a on que se troba..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Amostrar a carpeta a on que se troba..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Transmitir..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Alzar..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir tot..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir una vegada" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425 msgid "Random Off" msgstr "Aleatorio desactivau" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237 msgid "Add File..." msgstr "Adhibir un fichero" #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Adhibir un directorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Adhibir una carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Alzar a lista de reproducción en o &fichero..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Search" msgstr "Mirar" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</" "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a " "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media " "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the " "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document." "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</" "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To " "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking " "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/" "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the " "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www." "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</" "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienplegau en l'aduya d'o VLC</" "h2><h3>Documentación</h3><p>Puet trobar documentación arredol d'o VLC en a " "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> d'o VideoLAN.</p><p>Si ye un " "nuevo usuario d'o reproductor VLC, leiga o fichero <br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introducción t'o " "reproductor VLC</em></a>.</p><p>Puet trobar información respective a " "l'emplego d'o reproductor en o fichero<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan." "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir fichers con o reproductor " "VLC</em></a>\".</p><p>Ta obtener información arredol de cómo alzar, " "transcodificar, convertir, multiplexar, descodificar y transmitir, puet " "trobar-ne información en o fichero <a href=\"http://wiki.videolan.org/" "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación arredol d'o fluxo de datos</a>." "</p><p>Si tien problemas con a terminolochía, puet consultar a <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conoixencia</a>.</" "p><p>Ta entender as teclas d'alcorce principals puet leyer a pachina de <a " "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">alcorces</a>.</p><h3>Ajuda</" "h3><p>Antes de no fer una pregunta, comprebe as <a href=\"http://www." "videolan.org/support/faq.html\">preguntas mas freqüents</a>.</p><p>Tamién " "puet obtener (u dar) aduya en os <a href=\"http://forum.videolan.org" "\">Foros</a>, as <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas " "de distribución</a> u a nuestra canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/" "webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode.net ).</p><h3>Contribución " "en o prochecto</h3><p>Puet colaborar-ie con o suyo tiempo, disenyando " "l'apariencia, traducindo a documentación, fendo prebas u programando. Tamién " "puet donar diners u material ta aduyar-nos. Y, pro a fes, puet aduyar " "<b>promocionando</b> o reproductor VLC.</p></body></html>" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Ha fallau o filtrache de l'audio" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "S'ha arribau a o numero maximo de filtros (%u)" #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Inhabilitar" #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectrometro" #: src/audio_output/output.c:267 msgid "Scope" msgstr "Osciloscopio" #: src/audio_output/output.c:270 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/output.c:273 #, fuzzy msgid "VU meter" msgstr "Mesurador VU" #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros d'audio" #: src/audio_output/output.c:325 msgid "Replay gain" msgstr "Ganancia de reproducción" #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Modo d'audio estéreo" #: src/audio_output/output.c:419 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Identificador orichinal" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estereo" #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 msgid "Left" msgstr "Cucha" #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232 msgid "Right" msgstr "Dreita" #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estereo inverso" #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "booleán" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "numero entero" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "numero en coma flotant" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Ta obtener aduya mas extensa, emplegue '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Emplego: %s [options] [stream] ...\n" "Puet especificar quantos fluxos en a linia de comandos.\n" "Se ninviarán t'a coda d'a lista.\n" "O primer elemento especificau se reproducirá en primer puesto.\n" "\n" "Estilos d'as opcions:\n" " --option Una opción global que se fixa mientres que o programa contine " "executando-se.\n" " -option Una versión particular d'una versión global.\n" " :option Una opción que no s'aplica que a o fluxo, chusto antes d'ell\n" " y que substituye as configuracions anteriors.\n" "\n" "Sintaxi MRL ta fluxos:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Prou --options globals pueden fer-se servir como :options especificas de " "MRL .\n" " Se pueden especificar multiples pares :option=value.\n" "\n" "Sintaxi URL:\n" " file:///path/file Fichero de medios plan\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Captura de pantalla\n" " dvd://[device] Dispositivo DVD\n" " vcd://[device] Dispositivo VCD\n" " cdda://[device] Dispositivo d'audio CD\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " Fluxo UDP ninviau por un servidor de " "fluxos\n" " vlc://pause:<seconds> Aturar a lista de reproducción os segundos " "especificaus\n" " vlc://quit Zarrar o VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 #, fuzzy msgid "(default enabled)" msgstr "(por defecto ye activau)" #: src/config/help.c:491 #, fuzzy msgid "(default disabled)" msgstr "(por defecto ye desactivau)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "Adhiba --advanced ta la linia d'ordens ta veyer as opcions abanzadas." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u modulo no se i amuestra porque no tiene que opcions abanzadas.\n" msgstr[1] "" "%u modulos no se i amuestran porque no tienen que opcions abanzadas.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "No s'ha trobau garra modulo coincident. Faiga servir --list u --list-verbose " "ta que s'amuestren totz os modulos disponibles." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versión d'o VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "conteniu vulcau t'o fichero vlc-help.txt\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Prete a tecla de RETORNO ta continar...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconoixiu" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Preferiu %i" #: src/input/decoder.c:1875 msgid "No description for this codec" msgstr "No i hai descripción ta iste codec" #: src/input/decoder.c:1877 msgid "Codec not supported" msgstr "Codec no suportau" #: src/input/decoder.c:1878 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC no puede descodificar o formato \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1882 msgid "Unidentified codec" msgstr "Codec no identificau" #: src/input/decoder.c:1883 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC no puede identificar o codec d'audio u de vidio" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "packetizer" msgstr "empaquetador" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "decoder" msgstr "descodificador" #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Ha fallau a transmisión u a transcodificación" #: src/input/decoder.c:1903 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo %s." #: src/input/decoder.c:2184 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación." #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1185 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1216 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Fluxo %d" #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470 msgid "Scrambled" msgstr "Barrechau" #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40 #: modules/lua/extension.c:1184 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/input/es_out.c:2132 #, fuzzy, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Titols zarraus %u" #: src/input/es_out.c:2134 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Titols zarraus %u" #: src/input/es_out.c:3061 msgid "Original ID" msgstr "Identificador orichinal" #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:3088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Freqüencia de mostrache" #: src/input/es_out.c:3093 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3103 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por muestra" #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755 msgid "Bitrate" msgstr "Velocitat de bit" #: src/input/es_out.c:3108 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3120 msgid "Track replay gain" msgstr "Ganancia de reproducción de pista" #: src/input/es_out.c:3122 msgid "Album replay gain" msgstr "Ganancia de reproducción d'album" #: src/input/es_out.c:3123 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3133 #, fuzzy msgid "Video resolution" msgstr "Resolución preferida de video" #: src/input/es_out.c:3138 msgid "Buffer dimensions" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Velocidat d'os fotogramas" #: src/input/es_out.c:3159 msgid "Decoded format" msgstr "Formato descodificau" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Zone 3: cucha" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Left top" msgstr "Cucha" #: src/input/es_out.c:3165 msgid "Right bottom" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Copyright" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Cobaixo a la cucha" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Cobaixo a la dreita" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Left bottom" msgstr "Zone 2: abaixo" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Right top" msgstr "Dreita" #: src/input/es_out.c:3169 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Espejar orientación" #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #: src/input/es_out.c:3177 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "525 linias / 60 Hz" #: src/input/es_out.c:3179 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "625 linias / 50 Hz" #: src/input/es_out.c:3187 #, fuzzy msgid "Color primaries" msgstr "Mensaches de color" #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Linial" #: src/input/es_out.c:3201 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3205 #, fuzzy msgid "Color transfer function" msgstr "Extracción de color" #: src/input/es_out.c:3218 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "Mensaches de color" #: src/input/es_out.c:3218 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3220 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Tot grieus" #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/input/es_out.c:3228 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Cobalto a la cucha" #: src/input/es_out.c:3229 #, fuzzy msgid "Top Center" msgstr "Centro" #: src/input/es_out.c:3230 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Cobaixo a la cucha" #: src/input/es_out.c:3231 #, fuzzy msgid "Bottom Center" msgstr "Cobaixo a la cucha" #: src/input/es_out.c:3235 #, fuzzy msgid "Chroma location" msgstr "Ganacia cromatica" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Rectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3247 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3250 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3256 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Adreza" #: src/input/es_out.c:3258 msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48 msgid "Pitch" msgstr "Ton" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3264 msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 msgid "Max. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3274 msgid "Min. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3282 msgid "Primary R" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3289 msgid "Primary G" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3296 msgid "Primary B" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3303 #, fuzzy msgid "White point" msgstr "Puntos de señaĺ" #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitol" #: src/input/input.c:2657 msgid "Your input can't be opened" msgstr "No s'ha puesto ubrir a dentrada" #: src/input/input.c:2658 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Titol" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Chenero" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Numero d'a pista" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113 #: modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Calendata" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Configuración" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Se ye reproducindo" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Codificau por" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL d'a pieza" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "Identificador d'a pista" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Numero de pistas" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Director" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Temporada" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episodio" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Nombre d'o show" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Actors" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:80 #, fuzzy msgid "Disc number" msgstr "Numero d'a pista" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Preferiu" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574 msgid "Programs" msgstr "Programación" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426 msgid "Video Track" msgstr "Pista de video" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d'audio" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Pista de'os subtitols" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Titol siguient" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Titol anterior" #: src/input/var.c:278 #, fuzzy msgid "Menu title" msgstr "Tiempo d'aspera" #: src/input/var.c:285 #, fuzzy msgid "Menu popup" msgstr "Tiempo d'aspera" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titol %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capitol %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505 msgid "Next chapter" msgstr "Capitol siguient" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495 msgid "Previous chapter" msgstr "Capitol anterior" #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338 msgid "Add Interface" msgstr "Adhibir una interficie" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Debug logging" msgstr "Rechistro de depuración" #: src/interface/interface.c:102 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Chestos con o zorz" #: src/interface/interface.c:225 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Se ye executando o VLC con a interficie por defecto. Faiga servir 'cvlc' ta " "utilizar-lo sinde interficie." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "an" #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Quarto" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Metat" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Orichinal" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doble" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Istas opcions permiten configurar as interficies emplegadas por o VLC. Puet " "seleccionar a interficie principal, bells modulos d'interficie adicionals y " "mesmo definir quantas opcions relacionadas." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Modulo d'a interficie" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Ista opción permite seleccionar a interfície emplegada por o VLC. O " "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor modulo posible." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59 msgid "Extra interface modules" msgstr "Modulos extra d'a interficie" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Ista opción permite trigar \"interficies adicionals\" emplegadas por o VLC. " "S'executan en segundo plan, adhibidas a la interficie por defecto. Emplegue " "una lista de modulos d'interficie deseparaus por comas (bells valuras comuns " "son \"rc\" (control remoto), \"http\", \"gestures\"...)." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Puet seleccionar as interficies de control d'o VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Detalle d'as errors (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Ista opción define o livel de detalle (0=nomás errors y mensaches estandard, " "1=avisos, 2=depuración)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Fluxo por defecto" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Iste fluxo s'ubrirá malas que s'enchegue o VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Mensaches de color" #: src/libvlc-module.c:96 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Quan s'activa ista opción, os mensaches ninviaus ta la consola s'amostrarán " "con colors. O suyo terminal amenista color \"Linux\" ta que funcione." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Amostrar as opcions abanzadas" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quan s'activa ista opción, as preferencias y/u interficies amostrarán todas " "as opcions disponibles, incluindo-ie aquellas que a mayoría d'os usuarios no " "habrían de modificar." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacción d'a interficie" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quan s'activa ista opción, s'amostrará un quadro de dialogo cada vegada que " "s'ameniste una dentrada d'usuario." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema d'audio, y " "adhibir filtros d'audio que pueden emplegar-sen t'o post-procesamiento u " "t'os efectos visuals (analizador espectral, etc.). Active istos filtros aqui " "y configure-los en a sección de modulos \"filtros d'audio\"." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Modulo de salida d'audio" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ista opción permite trigar o metodo de salida d'audio emplegau por o VLC. O " "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo posible." #: src/libvlc-module.c:129 #, fuzzy msgid "Media role" msgstr "Anglo d'o video" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426 msgid "Enable audio" msgstr "Activar l'audio" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puet desactivar completament a salida d'audio. Si lo fa, no se descodificará " "l'audio, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de procesamiento." #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Musical" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Communication" msgstr "Localización" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Chuego" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Amplificación" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Información" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Production" msgstr "Producto" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Ganancia d'audio" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Ista ganancia lineal estará aplicada a l'audio de salida" #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Trango d'o volumen d'a salida d’audio" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Remera o volumen d'o audio" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "O volumen puet estar gravau y automaticament restaurau a proxima vez que " "s'use VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensación d'a desincronización de l'audio" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ista opción permite retardar a salida d'audio. Cal ficar-ie un numero en " "milisegundos. Puet ser util si nota un retardo entre o vidio y l'audio." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Ista opción permite definir o modo de canals de salida d'audio que " "s'emplegará por defecto quan siga posible (por eixemplo si o suyo hardware y " "o fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell)." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Aforzar a detección d'o Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Emplegue-lo quan conoixca si o fluxo de reproducción ye estau (u no pas) " "codificau con Dolby Surround pero no se detecte como tal. De todas trazas, " "si o fluxo no ye estau codificau con Dolby Surround, activar ista opción " "amillorará a suya experiencia, especialment quan se combine con o mezclador " "de canals d'os auriculars." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Activau" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Desactivau" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314 msgid "Unset" msgstr "Sin establir" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Adhibe filtros d'audio de post-procesamiento ta modificar a renderización " "d'o sonito." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Permite adhibir modulos de visualización (analizador espectral, etc.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modo de ganancia de reproducción" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccionar o modo de ganancia de reproducción" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificación d'a reproducción" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ista opción permite cambiar o libel de salida por defecto (89 dB) ta una " "transmisión de fluxos con información d'a ganancia de reproducción" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Ganancia de reproducción por defecto" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Ista ye a ganancia emplegada ta la transmisión de fluxos sin información de " "ganancia" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Protección d'os picos" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protecher d'a distorsión por saturación d'o sonito" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Activar l'ampliación de l'audio en o tiempo" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ista opción permite reproducir l'audio a una velocidat mayor u menor sin " "malmeter o ton de l'audio" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Garra" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de salida " "d'o video. Por eixemplo, puet activar filtros de video (desentrelazau, " "achuste d'imachen, etc.). Active-los aquí y configure-los en a sección de " "modulos \"filtros de video\". Tamién puet definir quantas opcions de video." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Modulo d'a salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ista opción permite trigar o metodo de salida de video emplegau por o VLC. O " "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo " "disponible." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Enable video" msgstr "Activar o video" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puet desactivar completament a salida de video. Si lo fa, no se " "descodificará o video, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de " "procesamiento." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Amplaria d'o video" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Puet modificar l'amplaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las " "caracteristicas d'o video." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Altaria d'o video" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puet modificar l'altaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las " "caracteristicas d'o video." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X d'o video" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra " "de video (coordinada X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y d'o video" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra " "de video (coordinada Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Titol d'o video" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Titol personalizau t'a finestra d'o video (si o video no ye encastrau en a " "interficie)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Aliniación del video" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Puet modificar l'aliniación d'o video en a finestra. Por defecto (0) i será " "centrada (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=cobalto, 8=cobaixo, tamién puet " "utilizar combinacions d’ixas valuras, por eixemplo 6=4+2 significa cobalto a " "la dreita)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Top" msgstr "Cobalto" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233 msgid "Bottom" msgstr "Cobaixo" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Cobalto a la cucha" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Cobalto a la dreita" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Cobaixo a la cucha" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Cobaixo a la dreita" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Agrandir o video" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Puet fer mas gran o video con a valura especificada" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Salida de video en escala de grisos" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Salida d'o video en escala de grisos. En activar-lo, a información d'as " "colors no se descodificará y se estalviará bell poquet de potencia de " "procesamiento." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Video encastrau" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Encrastar a salida d'o video en a interficie principal" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Salida de video en a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Escomenzar o video en a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Siempre dencima" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Meter siempre a finestra de video dencima d'as atras finestras." #: src/libvlc-module.c:319 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\"" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "O modo \"fundo de pantalla\" permite amostrar un video como o fundo de " "pantalla." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Amostrar o titol en o video" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Amostrar o titol d'o video mientres x milisegundos" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Amostrar o titol d'o video mientres n milisegundos; por defecto, 5000 ms (5 " "s)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Posición d'o titol d'o video." #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Puesto en o video a on amostrar o titol (por defecto, en o centro d'o " "cobaixo)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de x " "milisegundos." #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de n " "milisegundos." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelazau" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Barrechar" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Meya" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosforo" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Desactivar o protector de pantalla" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Desactivar o protector de pantalla mientres a reproducción de video." #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "" "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres a reproducción de video." #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres qualsiquier reproducción, " "ta empachar que l'ordinador dentre en suspensión debiu a la inactividat." #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracions d'a finestra" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "O VLC puet empachar a creyación d'una captura d'a finestra, d'os fotogramas, " "etc... arredol d'o video, proporcionando una finestra \"minima\"." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video splitter module" msgstr "Modulo separador de video" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ista opción adhibe filtros separadors como clons u paretz" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video filter module" msgstr "Modulo d'os filtros de video" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ista opción permite adhibir filtros de post-procesamiento ta amillorar a " "qualidat d'a imachen, por eixemplo, o desentrelazau u a distorsión d'o video." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directorio d'as instantanias d'o video (u nombre d'o fichero)" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directorio a on que as instantanias d'o video s'almagazenarán." #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefixo d'o fichero d'as instantanias d'o video" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato d'a instantania d'o video" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Formato d'imachen que se fará servir ta alzar as instantanias d'o video" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Amostrar una anvista previa d'as instantanias d'o video" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Amostrar l'anvista previa d'as instantanias d'o video en a cantonada " "superior cucha d'a finestra." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria ta la " "numeración d'as instantanias d'o video" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot width" msgstr "Amplaria d'a instantania d'o video" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Puede imposar l'amplaria d'a captura de video. Por defecto mantendrá " "l'amplaria orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación " "d'aspecto." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altaria d'a instantania d'o video" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Puede imposar l'altaria d'a instantania d'o video. Por defecto mantendrá " "l'altura orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación " "d'aspecto." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Video cropping" msgstr "Retallar a imachen d'o video" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ista opción imposa o retalle d'a fuent de video. Os formatos acceptaus son x:" "y (4:3, 16:9, etc.), que expresan l'aspecto global d'a imachen." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relación d'aspecto d'a fuent" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ista opción imposa a relación d'aspecto d'a fuent. Por eixemplo, qualques " "DVDs s'autodefinen 16:9, quan realment son 4:3. Isto puet fer-se servir " "tamién como sucherencia t'o VLC quan una pelicula no tien información quanto " "a la relación d'aspecto. Os formatos acceptaus son x:y (4:3, 16:9, etc.), " "que expresan l'aspecto global d'a imachen, u una valura en coma flotant " "(1.25, 1.3333, etc.), que expresa la relación quadratica d'o pixel." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Escalau automatico d'o video" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Permitir que o video s'escale ta achustar-se a la finestra u a la pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor d'escalau d'o video" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor d'escalau emplegau quan l'automatico ye desactivau.\n" "A valura por defecto ye 1.0 (mida orichinal d'o video)." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista personalizada d'as ratios de retalle" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista deseparada por comas d'as ratios de retalle que s'adhibirán a la lista " "de ratios de retalle d'a interficie." #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista personalizada d'as relacions d'aspecto" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista deseparada por comas d'as relacions d'aspecto que s'adhibirán a la " "lista de relacions d'aspecto d'a interficie." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fixar l'altaria d'o HDTV" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Isto permite una chestión adequada d'o formato de video HDTV-1080, mesmo si " "un codificador corrupto fixa l'altaria a 1088 linias. Nomás s'habría de " "deshabilitar si o video tien un formato no estandar que requiera realment " "1088 linias." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Relación d'aspecto d'o pixel d'o monitor" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Isto fuerza a relación d'aspecto d'o monitor. A mayoría de monitors tienen " "pixels quadraus (1:1). Si tiene una pantalla de 16:9, puestar le calga " "cambiar-la a 4:3 ta mantener as proporcions." #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 msgid "Skip frames" msgstr "Omitir os fotogramas" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ista opción permite omitir fotogramas en os fluxos MPEG2. Isto escayeixe " "quan l'ordinador no ye prou potent" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Drop late frames" msgstr "Descartar zaguers fotogramas" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Isto descarta os fotogramas que i plegan tarde (plegan a la salida de video " "mas tarde que no l'inte an que s'habrían de haber amostrau)." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronización silenciosa" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Isto empacha emplir o rechistro de mensaches con información de depuración " "d'o mecanismo de sincronización d'a salida d'o video." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Key press events" msgstr "Esdevenimientos de pulsación de teclas" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Isto habilita os alcorces de teclau d'o VLC en a finestra de video (no " "encrastada)." #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Esdevenimientos d'o zorz" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Isto habilita a chestión d'os clics d'o zorz en o video." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de " "dentrada, tals como o DVD u dispositivo VCD, os parametros d'a interficie " "d'o ret u a canal de subtitols." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "File caching (ms)" msgstr "Valura de captura (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valura d'a memoria caché ta fichers locals, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Valura de captura en directo (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "" "Valura de captura d'a memoria caché t'as cameras y os microfonos, en " "milisegundos." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Valura de captura d'o disco (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valura de captura d'a memoria caché ta meyos opticos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Valura de captura de ret (ms)" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "" "Valor de captura d'a memoria caché ta recursos de ret, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador meyo de referencia d'o reloch " #: src/libvlc-module.c:523 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "En fer servir a dentrada PVR (u una fuent muit irregular), l'habría " "d'establir a 10000." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronización de reloch" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Isto permite habilitar u deshabilitar a sincronización d'o reloch de " "dentrada ta fuents en tiempo real. Emplegue-lo si experimenta una " "reproducción erratica en os fluxos de ret." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Clock jitter" msgstr "Jitter d'o reloch" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Isto define o tiempo maximo de retardo que os algorismos de sincronización " "habrían de mirar de compensar (en milisegundos)." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronización d'o ret" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Isto permite sincronizar remotament os reloches d'o servidor y d'o client. " "Os parametros detallaus se troban en Abanzau / Sincronización d'o ret." #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/libvlc-module.c:544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU d'a interficie d'o ret" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Ista ye a mida maxima d'os paquetz d'a napa d'aplicación que pueden " "transmitir-sen por o ret (en bytes)." #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limite de blincos (TTL)" #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Isto ye o limite de blincos (tamién conoixiu como \"Time-To-Live\" u TTL) " "d'os paquetz multidifusión ninviaus por a salida de transmisión (-1 = " "emplega por defecto o d'o sistema operativo)." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interficie d'a salida multidifusión" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interficie multidifusión por defecto. Isto ignora la tabla d'encaminamiento." #: src/libvlc-module.c:563 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Punto de codigo DiffServ" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Punto de codigo de servicios diferenciaus t'os fluxos UDP de salida (u tipo " "de servicio IPv4, u clase de trafico IPv6). Isto se fa servir t'a qualidat " "de servicio d'r ret (QoS)." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Trigue o programa a seleccionar meyant a suya ID de Servicio. Emplegue ista " "opción nomás si deseya leyer un fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por " "eixemplo)." #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Trigue os programas a seleccionar meyant una lista de IDs de Servicios " "(SIDs) deseparaus por comas. Emplegue ista opción nomás si deseya leyer un " "fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por eixemplo)." #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Pista d'audio" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista d'audio que quiere emplegar (de 0 a " "n)." #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitle track" msgstr "Piste de subtitols" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista de subtitols que quiere emplegar (de " "0 a n)." #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Idioma d'audio" #: src/libvlc-module.c:594 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Seleccione a luenga d'a pista d'audio (cal meter-ie os codigos de dos u tres " "letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir a parola \"none\" " "ta empachar trigar a luenga de reserva)." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma d'os subtitols" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u " "tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como " "luenga de reserva)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Menu language" msgstr "Luenga d'o menu" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Luenga d'os menus que quiers usar con DVD/BluRay (separaus por minche, " "codigo d'o pais de 2 o 3 letras, puetz usar \"any\" para retroceder)." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Audio track ID" msgstr "ID d'a pista d'audio" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Proporciona la ID d'o fluxo d'a canal d'audio que quiere fer servir." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID d'a pista de subtitols" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Proporciona o numero d'o fluxo d'a canal de subtitol que quiere fer servir." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolución preferida de video" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Quan i haiga quantos formatos de video disponibles, seleccionar un que a " "suya resolución sía mas cercano (pero no sía mayor que) ista preferencia, en " "numero de lineas. Use ista opción si no tiene suficient capacidat de CPU u " "amplo de banda ta reproducir mayors resolucions." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Best available" msgstr "A millor disponible" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Baixa definición (360 linias)" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Muy baixa definición (240 linias)" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticions de dentrada" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Numero de vegadas que se repetirá a mesma dentrada" #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Inte d'inicio" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo s'encetará en ista posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Inte d'aturada " #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo s'aturará en ista posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Run time" msgstr "Tiempo d'execución" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "O fluxo s'emitirá mientres iste tiempo (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Fast seek" msgstr "Busca rapida" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favoreixe a velocidat sobre a precisión mientres a busca" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidat de reproducción" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Estableixe a velocidat de reproducción (a velocidat nominal ye 1.0)." #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Input list" msgstr "Lista de dentrada" #: src/libvlc-module.c:660 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Puet especificar una lista de dentradas deseparadas por comas que se " "concatenarán dimpués d'a normal." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Dentrada esclava (experimental)" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Puet reproducir quantos fichers a o mesmo tiempo. Ista caracteristica ye " "experimental, no totz os formatos lo permiten. Faiga servir '#' ta deseparar " "os elementos d'una lista." #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de favoritos ta un fluxo" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Puet especificar una lista de favoritos ta un fluxo d'ista traza: " "\"{name=nombre d'o vinclo, time=desplazamiento de tiempo opcional, " "bytes=desplazamiento de byte opcional},{etc.}\"" #: src/libvlc-module.c:675 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Carpeta fuent" #: src/libvlc-module.c:677 #, fuzzy msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Directorio u nombre de fichero an que s'almagazenarán as gravacions" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferir a gravación de fluxo nativa" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Quan sía posible, o fluxo de dentrada se gravará en cuenta d'usar o modulo " "de fluxo de salida" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift directory" msgstr "Directorio d'o timeshift" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Directorio emplegau ta almagazenar os fichers temporals d'o timeshift." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularidat d'o timeshift" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Ista ye a mida maxima en bytes d'os fichers temporals que s'emplegarán ta " "almagazenar os fluxos de timeshift." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Change title according to current media" msgstr "Cambiar o titol seguntes o fichero actual" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played<br>" "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: " "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Ista opción permite establir o titol d'alcuerdo a o que se ye " "reproducindo<br>$a2: Artista<br>$b: Album<br>$c: Dreitos d'autor<br>$t: " "Titol<br>$g: Chenero<br>$n: Numero de pista<br>$p: Reproducindo-se agora<br>" "$A2: Calendata<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproducindo-se agora» (Fer servir " "Titol - Artista como alternativa)" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Istas opcions le permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de " "subimachenes. Por eixemplo, puet habilitar filtros de subimachens (logo, " "etc.). los Habilite-los aquí y configure-los en a sección de modulos " "«filtros de subimachenes». Tamién puede configurar quantas opcions de " "subimágenes." #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzar a posición d'os subtitols" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puet emplegar ista opción ta ficar os subtitols en o cobaixo, en cuenta de " "en o cobalto. Prebe diferents puestos." #: src/libvlc-module.c:714 #, fuzzy msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar as subimachens" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Puet deshabilitar completament o procesau de subimachens." #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290 msgid "On Screen Display" msgstr "En a pantalla" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "O VLC puet amostrar mensaches sobre o video. Isto se diz OSD (On Screen " "Display, en a pantalla)." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Text rendering module" msgstr "Modulo de cheneración de texto" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC normalment usa Freetype ta la cheneración, pero isto le permite usar svg " "por eixemplo." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subpictures source module" msgstr "Modulo de fuent de sub-imachens" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen " "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto " "arbitrario, ...)." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modulo de filtro de sub-imachens" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetectar fichero de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automaticament detecta un fichero de subtítulos, si no s'especifica garra " "(basau en o nombre de fichero d'a cinta)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Exactitut en autodetección de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Isto indica l'exactos que serán os nombres de fichero de subtítulos y cinta " "entre ell. As opcions son:\n" "0 = no detectar subtítulos\n" "1 = qualsiquier fichero de subtítulos\n" "2 = qualsiquier fichero de subtítulos con o nombre d'a cinta\n" "3 = fichero de subtítulos igual a o nombre de cinta con caracters " "adicionals\n" "4 = fichero de subtítulos exactament igual a o nombre de cinta" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un fichero de subtítulos en istas rotas tamién, si o suyo fichero de " "subtítulos no se trobó en a carpeta actual." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar fichero de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Cargar iste fichero de subtítulos. A usar quan autodetectar no puede " "detectar o suyo fichero de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo DVD" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo VCD" #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de CD d'audio" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidat (u fichero) DVD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos " "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidat (u fichero) VCD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos " "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)" #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unidat (u fichero) Audio CD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz " "dos puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada." #: src/libvlc-module.c:787 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada." #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dispositivo CD d'audio a usar de forma predeterminada." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP" #: src/libvlc-module.c:805 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP (en milisegundos)." #: src/libvlc-module.c:807 msgid "HTTP server address" msgstr "Adreza de servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Por defecto, o servidor escuitará en qualsiquier adreza IP local. " "Especifique una direccion IP (eix., ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de maquina " "(eix., localhost) ta restrinchir-las a una interficie de ret especídfica." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "RTSP server address" msgstr "Adreza de servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Isto define as adrezas RTSP que s'escuitarán en o servidor, a traviés d'a " "rota base d'o meyo VOD RTSP. A sintaxi ye: adreza/rota. Por defecto, o " "servidor s'escuitará en qualsiquier adreza IP local. Especifique una adreza " "IP (eix. ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de servidor (eix. localhost) ta " "restrinchir-los a una interface de ret especifico" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "HTTP server port" msgstr "Puerto de servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "O servidor HTTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar " "HTTP ye o 80. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 " "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:828 msgid "HTTPS server port" msgstr "Puerto de servidor HTTPS" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "O servidor HTTPS escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar " "HTTPS ye o 443. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 " "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "RTSP server port" msgstr "Puerto de servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "O servidor RSTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar " "RSTP ye o 554. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 " "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificau de servidor HTTP/TSL" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Clau de servidor privada HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Iste fichero de clau privada (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o " "servidor." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma adreza:puerto . S'usará " "ta todas as connexions TCP" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nombre d'usuario SOCKS" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nombre d'usuario a usar ta connectar a o proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "Clau SOCKS" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Clau a usar ta connectar a o proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "Metadato de titol" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato «titol» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "Metadato d'autor" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadato d'artista" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadato de chenero" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «chenero» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadato de dreitos d'autor" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «dreitos d'autor» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "Metadato de descripción" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "Metadato de calendata" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «calendata» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "Metadato d'URL" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadata «url» ta una dentrada." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ista opción puede usar-se ta alterar o modo en que VLC selecciona os suyos " "códecs (metodos de descompresión). Solament usuarios abanzaus habrían " "d'alterar ista opción, pus puede estorbar a reproducción de todas as suyas " "emisions." #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de decodificadores preferida" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista de códecs que VLC usará en prioridat. Por eixemplo, «dummy,a252» " "prebará os códecs simulados y a252 antes de prebar atros. Solament os " "usuarios abanzaus habrían de modificar ista opción pus puede estorbar a " "reproducción de todas as suyas emisions." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadors preferida" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Isto te permite seleccionar una lista de codificadors que VLC usará " "prioritariament." #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Istas opcions le permiten configurar opcions globals por defecto ta o " "subsistema de salida d'emisión." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Puede meter aquí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mire a " "documentación ta aprender cómo creyar tals cadenas. Aviso: ista cadena " "s'habilitará ta todas as emisions." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar emisión de toda YE" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Display while streaming" msgstr "Amostrar mientres s'emite" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproducir localment a emisión mientres s'emite." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar salida d'emisión de video" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccione si a emisión de video habría de reendrezar-se a o dispositivo de " "salida d'emisión quan iste zaguer ye habilitau." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccionar si a emisión d'audio habría de reendrezar-se a o dispositivo de " "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccionar si as emisions SPU habrían de reendrezar-se a o dispositivo de " "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau." #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Keep stream output open" msgstr "Mantener ubierta a salida d'emisión" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Isto le permite mantener una sola instancia de salida d'emisión a traviés de " "multiples obchectos de listas de reproducción (automaticament fica a salida " "d'emisión conchunta si no s'especifica)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Cacheado de muxor de salida d'emisión (ms)" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista d'empaquetadores preferida" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Isto le permite seleccionar l'orden en o qual VLC seleccionará os suyos " "empaquetadores." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Mux module" msgstr "Modulo mux" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos mux" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Access output module" msgstr "Modulo de salida d'acceso" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos de salida " "d'acceso" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si s'habilita ista opción, a emisión en l'adreza multiemisión SAP se " "controlará. Isto s'ameneste si deseya fer anuncios en o MBone." #: src/libvlc-module.c:981 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo d'anuncio de SAP" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quan se deshabilita o control d'emisión SAP, isto te deixa meter l'intervalo " "fixo entre anuncios de SAP." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Istas opcions le permiten seleccionar modulos por defecto. No las toque de " "no estar que saba o que realment ye fendo." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Access module" msgstr "Modulos d'acceso" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Isto permite forzar un modulo d'acceso. Puede usar-se si l'acceso correcto " "no se detecta automaticament. No s'habría de meter como una opción global de " "no estar que saba o que fa." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filter module" msgstr "Modulo de filtro d'emisión" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "Os filtros d'emisión s'usan ta modificar a emisión que se ye leyendo." #: src/libvlc-module.c:1005 #, fuzzy msgid "Demux filter module" msgstr "Modulo de filtro d'emisión" #: src/libvlc-module.c:1007 #, fuzzy msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "Os filtros d'emisión s'usan ta modificar a emisión que se ye leyendo." #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Demux module" msgstr "Modulos demux" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Os demultiplexores s'usan ta deseparar as emisions «elementals» (como " "emisions d'audio y video). Puede usar-lo si o demuxor correcto no se detecta " "automaticament. No s'habría de meter como opción global de no estar que saba " "realment o que fa." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VoD server module" msgstr "Modulo de servidor VoD" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridat a tiempo real" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar VLC en prioridat a tiempo real permitirá una programación muito mas " "precisa y un millor maneo, especialment en emitir conteniu. Con tot y con " "ixo puede blocar toda a suya maquina, u meter-la muit, muit lenta. Solament " "habría d'activar isto si sabe o que ye fendo." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Achustar prioridat de VLC" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ista opción adhibe una compensación (positiva u negativa) a las prioridatz " "predeterminadas de VLC. Puede usar-la ta afinar a prioridat de VLC debant " "d'atros programas, u debant d'atras instancias VLC." #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Ista opción ye util si deseya reducir a latencia en leyer una emisión" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fichero de configuración VLM" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Leyer un fichero de configuración VLM tant pronto como VLM s'enciete." #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar una caché de complementos" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Usa una caché de complementos que amillorará muito o tiempo d'inicio de VLC." #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1052 #, fuzzy msgid "Preferred keystore list" msgstr "Lista d'empaquetadores preferida" #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" "Isto te permite seleccionar una lista de codificadors que VLC usará " "prioritariament." #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Recopilar estatisticas localment" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Recopilar estatisticas locals varias sobre os meyos reproducius." #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar como proceso demonio" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa VLC como un proceso demonio en segundo plano" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Write process id to file" msgstr "Escribir it d'o proceso a fichero" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escribe a identificación d'o proceso a o fichero especificau." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC ye encetau dende asociación a fichero" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Fer saber a VLC que ye estando lanzau a causa d'una asociación a fichero en " "o CHUS" #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar a prioridat d'o proceso" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentar a prioridat d'o proceso amillorará a suya experiencia de " "reproducción pus permite a VLC no estar emprenyau por atras aplicacions que " "d'unatro modo obtendrían masiau tiempo de procesador. Con tot y con ixo, le " "gritamos que en bellas circumstancias (errors) VLC podría obtener tot o " "tiempo de procesador y deixaría blocau tot o sistema, o qual puede requerir " "un reinicio d'a suya maquina." #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Al usar a opción de solament una instancia, adhibir obchectos a lista de " "reproducción y seguir reproducindo l'obchecto actual." #: src/libvlc-module.c:1098 #, fuzzy msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Actualizacions d'o reproductor multimedia VLC" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Istas opcions definen o comportamiento d'a lista de reproducción. Belunas " "pueden anular-se en a caixa de dialogo de lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "Automatically preparse items" msgstr "Preanalizar fichers automaticament" #: src/libvlc-module.c:1113 #, fuzzy msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automaticament preanaliza fichers adhibius a la lista de reproducción (ta " "obtener bell metadato)." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Preparsing timeout" msgstr "Tiempo d'aspera" #: src/libvlc-module.c:1118 #, fuzzy msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "" "Valura de captura d'a memoria caché t'as cameras y os microfonos, en " "milisegundos." #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Collapse" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Expand" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamiento con subcarpeta" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccionar si os subcarpetas han d'expandir-se.\n" "garra: os subdirectorios no amaneixen en a lista de reproducción.\n" "colapsar: os subdirectorios amaneixen pero s'expanden en a primera " "reproducción.\n" "expandir: totz os subdirectorios s'expanden.\n" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensions ignoradas" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Os fichers con istas extensions no s'adhibirán a la lista de reproducción en " "ubrir una carpeta.\n" "Isto ye util si por eixemplo adhibe directorios que contiengan fichers de " "listas de reproducción. Use una lista d'extensions separadas por comas." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Services discovery modules" msgstr "Modulos d'escubrimiento de servicios" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Especifica os modulos d'escubrimiento de servicios a cargar, deseparaus por " "dos puntos. Una valor tipica ye «sap»." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Executar fichers aleatoriament indefinidament" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC reproducirá fichers aleatoriament d'a lista dica estar interrumpiu." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir tot" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC se mantendrá reproducindo a lista indefinidament." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir obchecto actual" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC se mantendrá reproducindo l'actual obchecto d'a lista." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir y detener" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Detener lista de reproducción dimpués de cada obchecto reproduciu." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Play and exit" msgstr "Reproducir y salir" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Salir si no i hai mas obchectos en lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Play and pause" msgstr "Reproducir y pausar" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pausar cada elemento d'a lista en o zaguer fotograma." #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Start paused" msgstr "Inte d'inicio" #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Pausar cada elemento d'a lista en o zaguer fotograma." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Auto start" msgstr "Auto encieto" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automaticament encieta a reproducción d'o conteniu d'a lista en cargar-la." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause on audio communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Use media library" msgstr "Usar biblioteca multimedia" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "A biblioteca multimedia ye alzada automaticament y recargada cada vegada que " "s'encieta VLC." #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Display playlist tree" msgstr "Amostrar arbol de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "A lista de reproducción puede usar un arbol ta categorizar qualques " "obchectos, como o conteniu d'una carpeta." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Istas opcions son as teclas enlazadas globals de VLC, conoixidas como " "«alcorces de teclau»." #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/libvlc-module.c:1208 #, fuzzy msgid "Volume control" msgstr "Control d'o volumen" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control" msgstr "Control de posición" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control reversed" msgstr "Control de posición" #: src/libvlc-module.c:1212 #, fuzzy msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Control de rueda de rato eixe alto-abaixo" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1216 #, fuzzy msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Control de rueda de rato eixe alto-abaixo" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Exit fullscreen" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta cambiar o estau de pausa." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Pause only" msgstr "Solament pausa" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta pausa." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Play only" msgstr "Solament reproducir" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducir." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Mas rapido" #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción rapida." #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Mas lento" #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción lenta." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Normal rate" msgstr "Taxa normal" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleccione l'alcorce de teclau ta establir a reproducción a taxa normal." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880 msgid "Faster (fine)" msgstr "Mas rapido (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "Slower (fine)" msgstr "Mas lento (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181 msgid "Next" msgstr "Siguient" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto siguient en lista de " "reproducción." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto previo en a lista de " "reproducción." #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta detener a reproducción." #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta amostrar a posición." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Blinco muit curto dezaga" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto dezaga." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Short backwards jump" msgstr "Blinco curto dezaga" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco curto dezaga." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Meyo blinco dezaga" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo dezaga." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Long backwards jump" msgstr "Blinco largo dezaga" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco largo dezaga." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short forward jump" msgstr "Blinco muit curto abance " #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto abance." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Short forward jump" msgstr "Blinco curto abance" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un curto blinco abance." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Medium forward jump" msgstr "Meyo blinco abance" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo abance." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Long forward jump" msgstr "Gran blinco abance" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un gran blinco abance." #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Siguient fotograma" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Seleccione l'alcorce de teclau ta pasar a o siguient fotograma de video." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Very short jump length" msgstr "Longaria de blinco muit curto" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longaria de blinco muit curto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Short jump length" msgstr "Longaria de blinco curto" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longaria de blinco curto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Medium jump length" msgstr "Longaria de blinco meyo" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longaria de blinco meyo, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Long jump length" msgstr "Longaria de blinco gran" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longaria de gran blinco, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta salir l'aplicación" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar alto" #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "Seleccione a tecla ta puyar o selector en os menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abaixo" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "Seleccione a tecla ta baixar o selector en os menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a cucha" #: src/libvlc-module.c:1294 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a cucha en os menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a dreita" #: src/libvlc-module.c:1296 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a la dreita en os menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Seleccione a tecla ta activar l'obchecto trigau en os menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir a o menú DVD" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleccione a tecla ta ir a o menú DVD" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleccionar titol anterior d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o titol previo d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleccionar titol siguient d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o siguient titol d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleccionar capitol anterior d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o capitol previo d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleccionar capitol siguient d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Seleccionar tecla ta pasar a o siguient capitol d'o DVD" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Volume up" msgstr "Puyar volumen" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccionar tecla ta puyar o volumen." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Volume down" msgstr "Baixar volumen" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccionar tecla ta baixar o volumen" #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccionar tecla ta silenciar audio." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Mas retardo de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Menos retardo de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1319 #, fuzzy msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto" #: src/libvlc-module.c:1320 #, fuzzy msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Habilitar subtitols" #: src/libvlc-module.c:1321 #, fuzzy msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Ubrir subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1322 #, fuzzy msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas alto." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle position up" msgstr "Posición de subtítulos alto" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas alto." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle position down" msgstr "Posición de subtítulos abaixo" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas abaixo." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Audio delay up" msgstr "Mas retardo d'audio" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo d'audio." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Audio delay down" msgstr "Menos retardo d'audio" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo d'audio." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir favorito 1 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir favorito 2 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir favorito 3 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir favorito 4 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir favorito 5 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir favorito 6 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir favorito 7 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir favorito 8 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir favorito 9 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir favorito 10 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleccionar a tecla ta reproducir iste favorito." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Establir favorito 1 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Establir favorito 2 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Establir favorito 3 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Establir favorito 4 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Establir favorito 5 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Establir favorito 6 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Establir favorito 7 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Establir favorito 8 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Establir favorito 9 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Establir favorito 10 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleccionar a tecla ta establir iste favorito de lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favorito 1 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favorito 2 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favorito 3 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favorito 4 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favorito 5 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favorito 6 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favorito 7 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favorito 8 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favorito 9 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favorito 10 d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Isto le permite definir favoritos d'a lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle audio track" msgstr "Rotar por pista d'audio" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Rotar por as pistas d'audio disponibles (idiomas)." #: src/libvlc-module.c:1385 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Rotar por pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1386 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Rotar por as pistas de subtítulos disponibles." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Rotar por pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Rotar por as pistas de subtítulos disponibles." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Toggle subtitles" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Rotar proporción fuent" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporcions fuent." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle video crop" msgstr "Rotar retalle de video" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Cambiar autoescalado" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activar u desactivar l'autoescalado." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Increase scale factor" msgstr "Incrementar factor d'escalau" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Decrementar factor d'escalau" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Rotar modos de desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Boss key" msgstr "Tecla prencipal" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Amaga a interficie y detener a reproducción." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Context menu" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Take video snapshot" msgstr "Prener captura de pantalla de video" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Prene una captura de pantalla de video y la escribe en disco." #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Encetar/detener filtro d'acceso de gravación" #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Cambiar reproducción aleatoria d'a lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Un-Zoom" msgstr "Aluenyar zoom" #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Retalla un pixel d'a parte superior d'o video" #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Adhibe un pixel a la parte superior d'o video" #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Retalla un pixel d'a cucha d'o video" #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Adhibe un pixel a la cucha d'o video" #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Retalla un pixel d'o costau inferior d'o video" #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Adhibe un pixel a o costau inferior d'o video" #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Retallar un pixel d'a dreita d'o video" #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Adhibe un pixel a la dreita d'o video" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video." #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Rotar por dispositivos d'audio" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Rotar por os dispositivos d'audio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:1609 msgid "Window properties" msgstr "Propiedatz de finestra" #: src/libvlc-module.c:1669 msgid "Subpictures" msgstr "Sub-imachens" #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Superposicions" #: src/libvlc-module.c:1707 msgid "Track settings" msgstr "Preferencias de pista" #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Playback control" msgstr "Control de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos predeterminaus" #: src/libvlc-module.c:1783 msgid "Network settings" msgstr "Preferencias de ret" #: src/libvlc-module.c:1809 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1919 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85 msgid "Input" msgstr "Dentrada" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2008 msgid "Special modules" msgstr "Modulos especials" #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/libvlc-module.c:2025 msgid "Performance options" msgstr "Preferencias d'optimización" #: src/libvlc-module.c:2044 msgid "Clock source" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2162 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rapidas" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "Jump sizes" msgstr "Grandarias de blinco" #: src/libvlc-module.c:2737 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "imprenta aduya de VLC (puede combinar-se con --advanced y --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Aduya exhaustiva ta VLC y os suyos modulos" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "imprenta aduya de VLC y os suyos modulos (puede combinar-se con --advanced y " "--help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pide mas locuacidad en amostrar la aduya" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprenta lista de modulos disponibles" #: src/libvlc-module.c:2749 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprenta lista de modulos disponibles con detalles extra" #: src/libvlc-module.c:2751 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "imprentar aduya d'un modulo especifico (puede combinar-se con --advanced y --" "help-verbose). Preceda o nombre d'o modulo con = ta coincidencias exactas." #: src/libvlc-module.c:2755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "no se cargará opción de configuración ni s'alzará a o fichero de " "configuración" #: src/libvlc-module.c:2757 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restaurar l'actual configuración a las valors predeterminadas" #: src/libvlc-module.c:2759 msgid "use alternate config file" msgstr "Usar fichero de configuración alternativo" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "restaura a caché d'os complementos actuals" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print version information" msgstr "imprentar información de versión" #: src/libvlc-module.c:2803 msgid "core program" msgstr "" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Tecla de retacule" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Baixar o brilo" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Puyar o bril" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Enta zaga en o navegador" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Favoritos d'o navegador" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Enta abant en o navegador " #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Inicio en o navegador" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Esviellar en o navegador" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Mirar en o navegador" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Aturar en o navegador" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Tecla de retorno" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Tecla d'escape" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Anglo d'o video" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Pista d'audio d'o meyo" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Abance d'o meyo" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Menú de meyo" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Siguient fotograma d'o meyo" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Siguient pista d'o meyo" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Reproducir Pausar o meyo" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Fotograma anterior d'o mey" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Pista anterior d'o meyo" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Gravar o meyo" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Repetir o meyo" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Rebobinar o meyo" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Seleccionar o meyo" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Reproducción aleatoria de meyos" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Parar o meyo" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Subtitols d'o meyo" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Hora d'o me" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Vista d'o meyo" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Av Pág" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Re Pág" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar volumen" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Silenciar o volumen" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 msgid "Volume Up" msgstr "Puyar volumen" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Amanar zoom" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Aluenyar zoo" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "%<PRIu64> B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Fallo en alzar fichero" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Fallo en ubrir «%s» ta escribir" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando... %s/%s %.1f%% feito" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "O fichero no puede verificar-se" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "No estió posible descargar una sinyatura de zifrau ta o fichero descargau " "«%s». Por ixo, estió borrau." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Sinyatura no valida" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "A sinyatura de zifrau ta o fichero descargau «%s» yera invalida y no podió " "usar-se ta verificar-lo con seguranza. Por ixo, o fichero estió borrau." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Fichero no verificable" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "No estió posible verificar con seguranza o fichero descargau «%s». Por ixo, " "estió borrau." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Fichero corrupto" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "O fichero descargau «%s» yera corrupto. Por ixo, estió borrau." #: src/misc/update.c:723 #, fuzzy msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "A nueva versión ha estau descargada correctament. Deseya salir de VLC y " "instalar-lo agora?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC" #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca multimedia" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaziano" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albano" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestán" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymará" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaiyaní" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belorruso" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo Eclesiastico" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornellés" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroés" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijiano" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelico (Escocés)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallego" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italián" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Chaponés" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemiro" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Cazaco" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Koreano" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgués" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagaso" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruego Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetiano; Ossético" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quéchua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Audio orichinal" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Crovata" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalés" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Nortenyo" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Sureño" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Islas Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucrainés" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Autoescalar video" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239 msgid "Crop" msgstr "Retallar" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Captura d'audio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Adchunto" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Dentrada d'adchunto" #: modules/access/avcapture.m:57 #, fuzzy msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Captura de video" #: modules/access/avcapture.m:58 #, fuzzy msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Modulo de salida d'audio" #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309 #, fuzzy msgid "No video devices found" msgstr "No i hai dispositivo de dentrada" #: modules/access/avcapture.m:281 #, fuzzy msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. " "Comprebe os suyos conectores y controladors." #: modules/access/avcapture.m:310 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. " "Comprebe os suyos conectores y controladors." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Acceso libavformat AVIO" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Acceso de salida de libavformat AVIO" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menus Blu-Ra" #: modules/access/bluray.c:69 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Fer servir menus Blu-Ray. Si ye deshabilitau, a pelicula empecipiará " "dreitament." #: modules/access/bluray.c:71 msgid "Region code" msgstr "Codigo d'a rechión" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Codigo d'a rechión d'o reproductor Blu-Ray. Bells discos pueden estar " "reproducius con o codigo de rechión correcto." #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-Ra" #: modules/access/bluray.c:93 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Suporte de disco Blu-Ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:715 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "A dirección no pareix que siga d'un Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:730 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "O Blu-Ray Disc amenista una librería ta o decodificador AACS, y pareix que o " "tuyo sistema no lo tiene." #: modules/access/bluray.c:736 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "O disco Blu-Ray ye corrupto." #: modules/access/bluray.c:738 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Falta o fichero de configuración de AACS!" #: modules/access/bluray.c:740 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:742 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:744 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:746 msgid "AACS MMC failed." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:756 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:759 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "A suya librería de descodificación d'o sistema BD+ no funciona. " "Configuración desapareixidas?" #: modules/access/bluray.c:792 #, fuzzy msgid "Java required" msgstr "SDP requeriu" #: modules/access/bluray.c:793 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:794 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:817 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300 #: modules/access/bluray.c:2305 msgid "Blu-ray error" msgstr "Error de Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:1680 msgid "Top Menu" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:1683 msgid "First Play" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:480 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD d'audio - Pista %02i" #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'audio" #: modules/access/cdda.c:721 msgid "Audio CD input" msgstr "Dentrada de CD d'audio" #: modules/access/cdda.c:730 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:739 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:740 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adreza de servidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:741 msgid "CDDB port" msgstr "Puerto CDDB" #: modules/access/cdda.c:742 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Puerto d'o Servidor CDDB a usar." #: modules/access/concat.c:303 #, fuzzy msgid "Inputs list" msgstr "Lista de dentrada" #: modules/access/concat.c:305 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "" "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a " "todas" #: modules/access/concat.c:308 #, fuzzy msgid "Concatenation" msgstr "Localización" #: modules/access/concat.c:309 #, fuzzy msgid "Concatenated inputs" msgstr "Dentrada de comandos TCP" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 #, fuzzy msgid "KDM file" msgstr "Perfil prencipal" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Tarcheta de dentrada a usar" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio connection" msgstr "Connexión audio" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Number of audio channels" msgstr "Numero de canals d'audio" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Video connection" msgstr "Connexión video" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI optico" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Component" msgstr "Componente" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Composite" msgstr "Componiu" #: modules/access/decklink.cpp:82 #, fuzzy msgid "S-Video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Embedded" msgstr "Integrau" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Analog" msgstr "Analochico" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Dentrada Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114 msgid "10 bits" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtítulos 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Nombre d'o dispositivo de video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no " "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no " "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "Grandaria d'o video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>." msgstr "" "Nombre d'o dispositivo d'audio que usará o complemento DirectShow. Si no " "especifica brenca, usará a grandaria predeterminada ta o tuyo dispositivo. " "Puede especificar una grandaria estandar (cif, d1, ...) u <anchura>x<altura>" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporción d'imachen n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Define a proporción d'a imachen a usar. De forma predeterminada ye 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato cromatico de dentrada de video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico " "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas de dentrada de video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propiedatz d'o dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Amuestra o dialogo propiedatz d'o dispositivo seleccionau antes d'encetar a " "emisión." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Propiedatz d'o sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Amuestra a pachina de propiedatz d'a sintonizadora [selección de canals]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal de Sintonizador de TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Meter a canal de TV a o que o sintonizador se meterá (0 significa por " "defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Freqüencia de sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Isto sobrescribe a canal. Mediu en Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "Video estandar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Codigo de sintonizador de país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Establir o codigo de país d'o sintonizador que estableix o mapeado actual de " "canal-a2-freqüencia (0 indica por defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de dentrada de sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Seleccionar o tipo de dentrada de sintonizador (Cable/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin de dentrada de video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleccione a fuent de dentrada de video, como componida, s-video u " "sintonizadora. Dende que istas preferencias son especificas de l'hardware, " "debe buscar configuracions buenas en l'aria de «Configuración de " "dispositivo» y usar ixos numeros aquí. -1 significa que as preferencias no " "se cambiarán." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin de dentrada d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar a fuent de dentrada d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin de salida de video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar o tipo de salida de video. Veyer a opción dentrada de video." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin de salida d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar o tipo de salida d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modo sintonizador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modo sintonizador AM. Puede estar un de predeterminau (0), TV (1), radio AM " "(2), radio FM (3) u DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de dentrada d'audio con o numero de canals d'audio (si " "garra, 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Taxa de muestreyo d'audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de dentrada d'audio con a taxa de muestreyo dada (si " "garra 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits d'audio por muestra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de dentrada d'audio con os bits/amuestra daus (si garra " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Dentrada de DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123 msgid "Capture failed" msgstr "Captura fallida" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "No i hai garra dispositivo de video u audio seleccionau." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "O dispositivo de captura «%s» no suporta os parametros requerius." #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138 #, fuzzy msgid "Windows networks" msgstr "Decoracions d'a finestra" #: modules/access/dsm/access.c:63 #, fuzzy msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Dentrada Samba (comparticions de ret Windows)" #: modules/access/dsm/access.c:67 #, fuzzy msgid "libdsm SMB input" msgstr "Dentrada SMB" #: modules/access/dsm/access.c:80 #, fuzzy msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Modulos d'escubrimiento de servicios" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptador DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Dispositivo DVB " #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "No demultiplexar" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nombre de ret" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nombre solo de ret en o «System Tuning Spaces»" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Nombre de ret a creyar" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Creyar nombre solo en o «System Tuning Spaces»" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Freqüencia (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulación / Contelación" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulacion capa A2" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulacion capa B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulacion capa B" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Taxa de simbolo (baudios)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversión d'espectrómetro" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Taxa de codigo FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Taxa de codigo d'alta prioridat" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Taxa de codigo capa A2" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Taxa de codigo capa B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Taxa de codigo capa C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Modo transmisión" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Amplo de banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Intervalo d'alza" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Modo jeráquico" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa A2" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Cuenta de segmentos capa C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Stream identifier" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Pilot" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (igual que DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Transport stream ID" msgstr "IT d'emisión de transporte" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarización (Voltaje)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "No especificau (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Man dreita circular (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Man cucha circular (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alto voltaje LNB" #: modules/access/dtv/access.c:179 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Oscilador local baixa freqüencia (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Ton contino 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "No especificau" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador de ret" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut de satélite en decenas de grau" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevación de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:224 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevación de satélite en decenas de grau" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longaria de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longaria de satélite en decenas de grau. Ueste ye negativo." #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite range code" msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Major channel" msgstr "Canal prencipal" #: modules/access/dtv/access.c:235 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal secundaria ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Physical channel" msgstr "Canal fisica" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televisión digtal y radio" #: modules/access/dtv/access.c:281 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Modo de recepción terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:293 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametros de recepción DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:309 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametros de recepción ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parametros de receptor cable y satélite" #: modules/access/dtv/access.c:362 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametros DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametros ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:378 msgid "Satellite equipment control" msgstr " Control de quipamiento de satélite" #: modules/access/dtv/access.c:420 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametros de recepción ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:474 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Emisión dichital" #: modules/access/dtv/access.c:475 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:70 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:73 #, fuzzy msgid "Scan tuning list" msgstr "Lista de selección" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 #, fuzzy msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Usau ta estatisticas." #: modules/access/dvb/access.c:79 #, fuzzy msgid "DVB" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:827 #, fuzzy msgid "Scanning DVB" msgstr "Lista de selección" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68 msgid "DVD angle" msgstr "Anglo DVD" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70 msgid "Default DVD angle." msgstr "Anglo DVD predeterminau." #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "Start directly in menu" msgstr "Encetar dreitament en menú" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Encetar o DVD dreitament en o menú prencipal. Isto intentará omitir todas as " "inutils introduccions d'avisos." #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menús " #: modules/access/dvdnav.c:90 msgid "DVDnav Input" msgstr "Dentrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:102 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476 #: modules/access/dvdread.c:544 msgid "Playback failure" msgstr "Fallo de reproducción" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC no puede establir o titol d'o DVD. Posiblement no pueda deszifrar tot o " "disco." #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sin menús" #: modules/access/dvdread.c:77 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Dentrada DVBRead (sin suporte de menús)" #: modules/access/dvdread.c:198 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead no podió ubrir o disco «%s»" #: modules/access/dvdread.c:213 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:477 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead no podió leyer bloque %d." #: modules/access/dvdread.c:545 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead no podió leyer %d%d bloques en 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Dentrada de fichero" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fichero" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: modules/access/fs.c:53 #, fuzzy msgid "List special files" msgstr "Modulos especials" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Nombre d'usuario" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 #, fuzzy msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "Nombre d'usuario a usar en a connexión." #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Clau" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 #, fuzzy msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Estableix l'usuario ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a " "URL." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP account" msgstr "Cuenta FTP" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Cuenta a usar ta la connexión." #: modules/access/ftp.c:78 #, fuzzy msgid "FTP authentication" msgstr "Autenticación SFTP" #: modules/access/ftp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Introducir un nombre d'usuario y clau valido ta la connexión sftp a %s." #: modules/access/ftp.c:84 msgid "FTP input" msgstr "Dentrada FTP" #: modules/access/ftp.c:98 msgid "FTP upload output" msgstr "Salida de puyada FTP" #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537 msgid "Network interaction failed" msgstr "Falló interacción de ret" #: modules/access/ftp.c:370 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC no podió connectar con o servidor proporcionau." #: modules/access/ftp.c:386 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "A connexión de VLC a o servidor proporcionau estió refusada." #: modules/access/ftp.c:538 msgid "Your account was rejected." msgstr "A suya cuenta estió refusada." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:" "mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno http_proxy." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Clau de proxy HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Si o suyo proxy HTTP requiere una clau, pongalá aquí." #: modules/access/http.c:69 msgid "Auto re-connect" msgstr "Auto reconnectar" #: modules/access/http.c:71 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Intentar automaticament reconnectar a la emisión en caso d'una desconnexión " "repentina." #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "Dentrada HTTP" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticación HTTP" #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Establir un nombre d'usuario y clau valido ta o dominio %s." #: modules/access/http/access.c:288 #, fuzzy msgid "HTTPS input" msgstr "Dentrada HTTP" #: modules/access/http/access.c:289 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Emisión contina" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 #, fuzzy msgid "Cookies forwarding" msgstr "Paso abance" #: modules/access/http/access.c:301 #, fuzzy msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Reninviar cookies en redireccions http." #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:303 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Achent usuario" #: modules/access/http/access.c:308 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Simulado" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Dentrada simulada" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "IT" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Establir l'IT d'a emisión elemental" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Establir o grupo d'a emisión elemental" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Establir a categoría d'a emisión elemental" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Datos" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Establir o codec d'a emisión elemental" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Idioma d'a emisión elemental como se describe en ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Taxa de muestreyo d'una emisión elemental d'audio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Numero de canals" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Numero de canals d'una emisión elemental d'audio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 msgid "Width" msgstr "Amplaria" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Amplaria d'o video u subtítulos d'emisions elementals" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altura d'o video u subtítulos d'emisions elementals" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Proporción d'una emisión elemental de video" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Taxa de fotogramas d'una emisión elemental de video" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cadena de cookie ta devolución de gritada" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Datos de retorno" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Función Get" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Función Release" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Grandaria d'o fluxo en bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Dentrada de memoria" #: modules/access/imem-access.c:159 #, fuzzy msgid "Memory stream" msgstr "Fluxo Sout" #: modules/access/imem-access.c:160 #, fuzzy msgid "In-memory stream input" msgstr "Salida d'emisión simulada" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritmo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Leyer a emisión d'audio a ritmo de VLC en cuenta de ritmo Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "Autoconexión" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Connecta automaticament puertos de dentrada VLC a puertos de salida " "disponibles." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Dentrada d'audio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Dentrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Vinclo #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "IT de video" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permite establir o YE IT d'o video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permite forzar a proporción d'o video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuración d'audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Dentrada HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuración Teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Idioma teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Dentrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Demuxado SDI" #: modules/access/live555.cpp:73 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecto RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:74 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Os servidors Kasenna usan un dialecto viello y no estandar de RTSP. Con iste " "parametro, VLC prebará iste dialecto pero en iste modo no puede connectar-se " "a servidors RTSP normals." #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialecto WMServer RTSP" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Estableix l'usuario ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a " "URL." #: modules/access/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Estableix a clau ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a URL." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:90 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:96 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)" #: modules/access/live555.cpp:105 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:114 msgid "Client port" msgstr "Puerto de client" #: modules/access/live555.cpp:115 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Puerto a usar ta la fuent RTP d'a sesión" #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP" #: modules/access/live555.cpp:125 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Puerto túnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Puerto a usar ta túnel RTSP/RTP sobre HTTP." #: modules/access/live555.cpp:661 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticación RTSP" #: modules/access/live555.cpp:662 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Introduzca un nombre de connexión y una clau valido." #: modules/access/live555.cpp:687 msgid "RTSP connection failed" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:688 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forzar selección de todas as fuents" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "As emisions MMS pueden contener quantas emisions elementals, con diferents " "taxas de bits. Puede seleccionar-las todas." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maxima taxa de bits" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Seleccionar a emisión con a taxa de bits maxima baixo ixe limite." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tiempo d'aspera TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Cantidat de tiempo (en ms) a asperar antes d'abortar a recepción de datos de " "ret. Nota que i habrá 10 reintentos antes d'abandonar totalment." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Dentrada Microsoft Meya Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Dentrada MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Falló lectura de fichero" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "FPS" #: modules/access/nfs.c:58 #, fuzzy msgid "NFS input" msgstr "Sin dentrada" #: modules/access/nfs.c:114 #, fuzzy msgid "NFS operation failed" msgstr "Falló sesión" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de muestreyo" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio capturau, en Hz (p. eix.: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Dentrada OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Dentrada PulseAudio" #: modules/access/qtsound.m:59 #, fuzzy msgid "QTSound" msgstr "Son envolvente" #: modules/access/qtsound.m:60 #, fuzzy msgid "QuickTime Sound Capture" msgstr "Captura Quicktime" #: modules/access/qtsound.m:262 #, fuzzy msgid "No Audio Input device found" msgstr "No i hai dispositivo de dentrada" #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294 #, fuzzy msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. " "Comprebe os suyos conectores y controladors." #: modules/access/qtsound.m:293 #, fuzzy msgid "No audio input device found" msgstr "No i hai dispositivo de dentrada" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Puerto RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Os paquetz RTCP se recibirán en iste puerto d'o protocolo de transporte. Si " "ye zero, s'usa RTP/RTCP multiplexado." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Sale SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maximos orichens RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Quántas distintas fuents RTP activas se permiten d'una vegada." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Caducidat de l'orichen RTP (seg)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Quánto tiempo asperar un paquet antes que una fuent expire." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP ta descartar" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Os paquetz RTP se descartarán si son muit abanzaus (p. eix. en o futuro) " "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP de desorden" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Os paquetz RTP se descartarán si son muit retardaus (p. eix. en o pasau) " "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Dentrada d'o protocolo en tiempo real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:751 msgid "SDP required" msgstr "SDP requeriu" #: modules/access/rtp/rtp.c:752 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP Real" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Falló connexión" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC no podió connectar-se a «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Falló sesión" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "A sesión RTSP solicitada no podió establir-se." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/satip.c:63 #, fuzzy msgid "Request multicast stream" msgstr "Seleccionar una emisión" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Maquina" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Capturar grandaria de fragmento" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimiza la captura fragmentando a pantalla en trozos d'altura predefinida " "(16 puede estar una buena valor y 0 significa deshabilitau)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460 #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Rechión ringlera superior" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462 #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456 #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Rechión columna cucha" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458 #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464 #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Amplaria d'a rechión de captura" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468 #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Altura d'a rechión de captura" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguir a o rato" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Seguir a o rato en capturar una subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Si ye especificau, s'usa a imachen ta dibuixar o puntero d'o rato en la " "captura." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Dentrada de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Quantas vegadas por segundo habría d'estar actualizada a pantalla." #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Amplaria en pixels d'a rechión de captura u 0 ta amplaria completa" #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altura en pixels d'a rechión de captura u 0 ta altura completa" #: modules/access/screen/wayland.c:474 #, fuzzy msgid "Screen capture (with Wayland)" msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Puerto SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Numero de puerto SFTP a usar en o servidor" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Dentrada SFTP" #: modules/access/sftp.c:394 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticación SFTP" #: modules/access/sftp.c:395 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Introducir un nombre d'usuario y clau valido ta la connexión sftp a %s." #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Amplaria framebuffer" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Altura framebuffer" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Fichero framebuffer" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Rota d'o fichero de mapeo de memoria d'o framebuffer." #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Dentrada framebuffer" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memoria compartida framebuffer" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Dentrada Samba (comparticions de ret Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Dentrada SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Dominio SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominio/Grupo de treballo a usar ta la connexión." #: modules/access/smb_common.h:31 #, fuzzy msgid "SMB authentication required" msgstr "Autenticación RTSP" #: modules/access/smb_common.h:32 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311 #, fuzzy msgid "SRT" msgstr "RTP" #: modules/access/srt.c:289 #, fuzzy msgid "SRT input" msgstr "Dentrada SFTP" #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317 msgid "SRT chunk size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320 #, fuzzy msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Retardo de DTS (ms)" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Dentrada TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" #: modules/access/udp.c:61 #, fuzzy msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Caducidat de l'orichen RTP (seg)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Dentrada UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Restaurar predeterminaus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Estandar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estandar de video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Forzar a o dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromatico " "especifico (p. eix. I420 u I422 ta imachens en bruto, MJPG ta M-JPEG " "dentrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Dentrada d'a tarcheta a usar (veyer debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Dentrada d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Dentrada d'audio d'a tarcheta a usar (veyer debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo de radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "Freqüencia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Modo d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Restaurar controls" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Restablir controls a predeterminaus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217 msgid "Brightness" msgstr "Brilo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brilo automatico" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Achustar automaticament o brilo d'a imachen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216 msgid "Hue" msgstr "Color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Color u balanz de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Color automatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Achustar automaticament a color d'a imachen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Balanz de temperatura de blancos (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balanz automatico de blanco" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Achustar automaticament o balanz de blanco d'a imachen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balanz royo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balanz royo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balanz azul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balanz azul." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Achuste gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Ganacia automatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Ganancia d'imachen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Agudizado" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Achuste de filtro d'agudizado." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Ganacia cromatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Control de ganancia cromatica." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Ganacia cromatica automatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controlar automaticament a ganacia cromatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Freqüencia de linea de poder" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Chiro horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Voltear a imachen horizontalment." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Chiro vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Voltear a imachen verticalment." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotar (graus)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Anglo de rotación d'imachen (en graus)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efecto de color" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Seleccionar un efecto de color." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Negro y blanco" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Estampado" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Volumen d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volumen de dentrada d'audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balanz d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balanz de dentrada d'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Silenciar audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controls de controlador v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 #, fuzzy msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Meter os controls d'o controlador v4l2 a las valors especificadas usando una " "lista separada por comas opcionalment encapsulada (p. eix.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Ta listar os controls " "disponibles, aumenta a locuacidad (-vvv) u usa l'aplicación v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Tot" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 linias / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 linias / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Chapón" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Coréa d'o Sud" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Mono dual" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Dentrada de video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr " VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Dentrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Gravacions VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Encetar" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:486 #, fuzzy msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración d'audio." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Salida d'emisión simulada" #: modules/access_output/file.c:315 #, fuzzy msgid "Keep existing file" msgstr "Adhibir a fichero existent" #: modules/access_output/file.c:316 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Invalidar pachina" #: modules/access_output/file.c:317 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:375 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "Adhibir a fichero existent" #: modules/access_output/file.c:377 #, fuzzy msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá." #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file" msgstr "Adhibir a fichero" #: modules/access_output/file.c:379 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Adhibe a fichero si existe, en cuenta de reemplazar-lo." #: modules/access_output/file.c:381 #, fuzzy msgid "Format time and date" msgstr "Subtítulos formateados" #: modules/access_output/file.c:382 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escritura sincronizada" #: modules/access_output/file.c:385 #, fuzzy msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Escritura sincronizada" #: modules/access_output/file.c:388 msgid "File stream output" msgstr "Salida d'emisión de fichero" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 #, fuzzy msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Nombre d'usuario que se solicita en accedir a la emisión." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Clau que se solicitará en accedir a la emisión." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME devuelto por o servidor (autodetectado si no s'especifica)." #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Salida d'emisión HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Longaria de segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Numero de segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Numero de segmentos a incluir en l'indiz" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Fichero indiz" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Rota a o fichero indiz a creyar" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Eliminar segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:90 #, fuzzy msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Usar control de taxa mb-tree" #: modules/access_output/livehttp.c:92 #, fuzzy msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Buscar en lista de reproducción" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Numero de segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Salida d'emisión HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nombre d'emisión" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nombre a dar a ista canal/emisión en o servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descripción d'emisión" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descripción d'o conteniu d'a emisión u información sobre a tuya canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Emitir MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Normalment has d'alimentar o modulo shoutcast con emisions Ogg. Tamién ye " "posible emitir Mp3, ta ninviar-lo a o servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descripción de chenero" #: modules/access_output/shout.c:83 #, fuzzy msgid "Genre of the content." msgstr "Chenero d'o conteniu. " #: modules/access_output/shout.c:85 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Descripción" #: modules/access_output/shout.c:86 #, fuzzy msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL con información sobre a emisión u a suya canal. " #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Información de taxa de bits d'a emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Información de taxa de muestreyo d'a emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Numero de canals" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Información d'o numero de canals d'a emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Calidat Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Información d'a calidat d'Ogg Vorbis d'a emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Emisión publica" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Fa a o servidor publicament disponible en as «Yellow Pages» (lista de " "directorios d'emisions) en a web d'icecast/shoutcast. Requiere a información " "de taxa de bits especificada ta shoutcast. Requiere emisión Ogg ta icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Salida d'IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:312 #, fuzzy msgid "SRT stream output" msgstr "Salida d'emisión RTP" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de caché (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe " "meter-se en milisegundos." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Agrupar paquetz" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Os paquetz pueden ninviar-se un por un en o momento exacto u por grupos. " "Isto permite dar o numero de paquetz a ninviar en un momento. Aduya a " "reducir a carga d'organización en sistemas muit cargaus." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Salida d'emisión UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información " "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. Ninvia " "a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si a " "información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar " "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Parte d'audio d'a función BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Decodificador simple ta emisions codificadas en Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Iste efecto proporciona a sesación estar en una cambra con un conchunto " "d'altavoces 7.1 mientres usas solament uns auriculars, dando una experiencia " "de son mas realista. Tamién habría d'estar mas confortable y menos agotador " "quan s'escuita mosica entre largos periodos de tiempo.\n" "Funciona con qualsiquier formato fuent dende mono a 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión caracteristica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distancia entre altavoz frontal cucho y oyent en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar retardo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "O retardo introduciu por l'algorismo fisico puede a vegadas estar molesto ta " "la sincronización entre movimiento de labios y a fabla. En ixe caso, active " "isto ta compensar-lo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Sin descodificación de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "As emisions codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes d'estar " "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar ista opción." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efecto d'espacialización virtual d'auriculars" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecto d'auriculars" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Usar algorismo reductor de mezcla" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Ista opción selecciona un algorismo de mezcla d'estéreo a mono que s'usa en " "o mezclador de canal d'auriculars. Da l'efecto d'estar en una cambra plena " "d'altavoces." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccionar canal a mantener" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Trasero cucho" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Trasero dreito" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Delantero cucho" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Delantero dreito" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Trasero centro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro d'audio para mezcla simple de canal" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76 #, fuzzy msgid "Binauralizer" msgstr "Visualizador" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro d'audio para mezcla de canal trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Retardo de son" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Adhibir un efecto de retardo en o son" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316 msgid "Delay time" msgstr "Tiempo de retardo" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Tiempo en milisegundos d'o retardo meyo." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Feedback gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Ran de sinyal de dentrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 #, fuzzy msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP (en milisegundos)." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP (en milisegundos)." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Estableix a proporción (n:1) (1...20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238 msgid "Knee radius" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 msgid "Makeup gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compresor de rango dinamico" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación A2/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predefinición d'ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predefinida a usar ta l'ecualizador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ganancia de bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualment. Ameneste " "proporcionar 10 valors entre -20dB y 20dB, deseparaus por espacios, p. eix. " "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dos pasadas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrar l'audio dos vegadas. Isto da un efecto mas intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Ganancia global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Indica a ganancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ecualizador con 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Clasica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Tot grieus" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Tot grieus y agudos" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Agudo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Gran salón" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "En vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Fiesta" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suau" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtro simple de Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Numero de buffers d'audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Numero de buffers d'audio sobre o qual se fa a medida de potencia. Un numero " "mayor de buffers aumentará o tiempo de respuesta d'o filtro a un pico pero " "lo ferá menos sensible a variacions curtas." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Ran maximo de volumen" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si a potencia meya sobre os zaguers N buffers ye mayor que ista valor, o " "volumen se normalizará. Ista valor ye un numero positivo decimal. Una valor " "entre 0.5 y 10 pareixe sensible." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volumen" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ecualizador parametrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Baixa ganancia de freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganancia d'1 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr " Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr " Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr " Filtro d'audio ta remuestreo d'interpolación limitau por banda" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Calidat de codificación" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 #, fuzzy msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Calidat de codificación" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 #, fuzzy msgid "SoX Resampler" msgstr "Codificador SRC" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Codificador speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipo de convertidor de taxa de muestreyo" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Codificador SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 #, fuzzy msgid "Audio pitch changer" msgstr "Canales d'audio" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con taxa de reproducción" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270 msgid "Scaletempo" msgstr "Escala de tempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Longaria d'o blinco" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Longaria en milisegundos ta dar cada blinco" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Longaria d'a superposición" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Porcentaje d'o blinco ta superponerse" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Buscar longaria" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Longaria en milisegundos ta buscar a millor posición de superposición" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 #, fuzzy msgid "Pitch Shift" msgstr "Ton" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Grandaria d'a cambra" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Define a superficie virtual d'a cambra emulada por o filtro." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Amplaria d'o video" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Amplaria d'a cambra virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Wet" msgstr "Mullau" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Dry" msgstr "Seco" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Damp" msgstr "Humido" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Espacializador d'audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Espacializador" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Dry mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Salida d'audio simulado" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Envolvente 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Envolvente 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Envolvente 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Envolvente 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Salida d'audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095 msgid "Audio output failed" msgstr "Falló salida d'audio" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "O dispositivo d'audio «%s» no se puede usar:\n" "%s" #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr " Memoria d'audio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Salida de memoria d'audio" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Formato de muestra" #: modules/audio_output/auhal.c:45 msgid "Last audio device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:53 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Salida AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:462 msgid "System Sound Output Device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:529 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Salida codificada)" #: modules/audio_output/auhal.c:1096 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "O dispositivo de salida d'audio seleccionau ye estando usau exclusivament " "por unatro programa." #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445 msgid "Audio device is not configured" msgstr "O dispositivo d'audio no ye configurau" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446 #, fuzzy msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Habría de configurar a suya disposición d'altavoces con a utilidat de " "«Configuración midi d'audio» en /Aplicacions/Utilidatz. O modo estéreo se ye " "usando agora." #: modules/audio_output/directsound.c:62 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de salida" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleccionar dispositivo d'audio de salida" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuración de l'altavoz" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Seleccione a configuración d'altavoces que quiere usar. Ista opción no " "mezcla enta alto por o que no i hai conversión d'estéreo a 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Salida d'audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Numero de canals de salida" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por defecto (0), s'alzarán todas as canals de dentrada pero aquí puede " "restrinchir o numero de canals." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Adhibe capitero WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En cuenta d'escribir un fichero raw, puede adhibir un capitero WAV a o " "fichero." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Fichero de salida" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Fichero a o que s'escribirán as muestras d'audio. («-» ta stdout" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Fichero de salida d'audio" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automaticament connectar a clients escribibles" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Si habilitada, ista opción connectará automaticament a salida de son a o " "primer JACK escribible trobau d'os clients." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Connectar a clients que coincidan" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Si a connexión automatica ye habilitada, solament os clients JACK que os " "suyos nombres coincidan con ista expresión regular serán consideraus ta " "connectar." #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Salida d'audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Habilite ista opción si quiere que o suyo audio no sía interrumpiu por " "unatro audio." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269 #, fuzzy msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Salida de video Windows GDI" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Output back-end" msgstr "Dispositivo de salida" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Interficie d'a salida multidifusión" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Salida d'audio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "" #: modules/audio_output/wasapi.c:640 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleccionar dispositivo d'audio especial u deixar que windows decida " "(predeterminau), VLC debe reiniciar-se ta aplicar o cambeo." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar salida float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "A opción te permite habilitar u deshabilitar o modo de salida d'audio " "float32 de gran calidat (que qualques tarchetas de son no suportan bien)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinamico A2/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A compresión de rango dinamico fa d'os sons altos mas suaus y os sons suaus " "mas altos, ta que pueda escuitar mas facilment a emisión en un entorno " "ruidoso sin emprenyar a dengún. Si deshabilita a compresión de rango " "dinamico, a reproducción será mas adaptada a un cine u una cambra acustica." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio ATSC A2/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:50 #, fuzzy msgid "AOM video decoder" msgstr "Decodificador de video CDG" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador d'audio en bruto" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 #, fuzzy msgid "SoundFont file" msgstr "Fuentes de son" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 #, fuzzy msgid "SoundFont file to use wor software synthesis." msgstr "Un fichero de fuents de son se requiere ta sintesi por software." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 #, fuzzy msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 #, fuzzy msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Generador de fuent CoreText" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles" msgstr "Subtítulos DVB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Sin ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Sin tecla" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Quantos codificadors/decodificadores d'audio y video proporcionaus por a " "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, " "AAC, AMR, DV, MJPEG y atros códecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodificador d'audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Decodificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador d'audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Cheneración directa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62 msgid "Error resilience" msgstr "Blinco d'error" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Workaround bugs" msgstr "Maneo d'errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Intenta apanyar qualques errors:\n" "1 autodetectar\n" "2 viello msmpeg4\n" "4 xvid entrelazau\n" "8 ump4 \n" "16 sin farciu\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel croma.\n" "Isto debe estar a suma d'as valors. P. eix., ta fixar «ac vlc» y «ump4», " "mete 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Aprisa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "O decodificador puede decodificar parcialment u omitir fotograma(s) quan no " "i hai tiempo suficient. Ye util con CPU de baixa potencia pero puede " "producir imachens distorsionadas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitir trucos de velocidat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permitir trucos de velocidat no compatibles con o estandar. Mas rapido pero " "propenso a errors." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, 0=Por " "defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Blincar idct (por defecto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Debug mask" msgstr "Mascareta de depuración d'errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Establir mascareta de depuración d'errors FFfmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Codec name" msgstr "Nombre de códec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omitir o filtro bucle ta descodificación H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "A omisión d'o filtro bucle (u desbloquiar) normalment afecta " "perchudicialment a calidat. Con tot y con ixo da gran velocidat en emisions " "d'alta definición." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Hardware decoding" msgstr "Descodificación por hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Permite descodificación por hardware quan ye disponible." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Threads" msgstr "Filos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Numero de filos usaus ta descodificación, 0 significa automatico." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporción de fotogramas clau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Numero de fotogramas a codificar ta un fotograma clau." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporción de fotogramas B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificación entrelazada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Habilitar algorismos dedicaus a fotogramas entrelazaus." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimación de movimiento entrelazau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Habilitar algorismos d'estimación de movimiento entrelazau. Isto requiere " "mas CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimación pre-movimiento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Habilita l'algorismo d'estimación pre-movimiento." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Grandaria d'o buffer de control de taxa (en kbytes). Un buffer mayor " "permitirá millor control de taxa, pero causará un retardo en a emisión." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresividad d'o buffer de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Indicar agresividad d'o buffer de control." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de cuantización I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Factor de cuantización de fotogramas I, comparaus con os P (p. eix. 1.0 => " "mesma escala q ta fotogramas I y P.)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Habilita un simple algorismo de reducción de ruido ta reducir a longaria de " "codificación y taxa de bits, a o coste de fotogramas de menor calidat." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriz de cuantización MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Usar a matriz de quantización MPEG4 ta codificación de MPEG2. Isto " "cheneralment da una millor imachen y mantiene a compatibilidat con " "decodificadores MPEG2 estandar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Ran de calidat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Ran de calidat ta la codificación de vectors de movimiento (isto puede " "frenar muito a codificación)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "O codificador puede fer intercambeos de calidat a o vuelo si o tuyo CPU no " "puede mantener a taxa de codificación. Isto deshabilitará a cuantización " "trellis, dimpués a taxa de distorsión de vectors de movimiento (hq) y " "elevará o branquil de reducción de ruido ta facilitar o quefer d'o " "codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala minima de cuantizador de video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala minima de cuantizador de video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala maxima de cuantizador de video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala maxima de cuantizador de video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantización trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Habilita cuantización trellis (taxa de distorsión ta coeficients de bloque)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala fixa de cuantizador" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Una escala fixa de cuantizador de video ta codificación VBR (valors " "acceptadas: 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compatibilidat estandar estricta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Luminance masking" msgstr "Enmascarau de luminosidat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit brillants (por defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Darkness masking" msgstr "Enmascarau de foscor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit oscuros (por defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Motion masking" msgstr "Enmascarau de movimiento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Eleva o cuantizador ta macrobloques con una alta complexidat temporal (por " "defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Border masking" msgstr "Enmascarau de borde" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Eleva o cuantizador ta macrobloques a o borde d'o fotograma (por defecto: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminación de luminosidat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina bloques de luminosidat quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: " "0.0). A especificación H264 recomienda -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminación de luminosidat cromatica." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina bloques de crominancia quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: " "0,0). A especificación H264 recomienda 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 #, fuzzy msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Salida de video Direct3D" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "unknown" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "video" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "audio" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "subpicture" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder" msgstr "Decodificador de video PNG" #: modules/codec/bpg.c:49 #, fuzzy msgid "BPG image decoder" msgstr "Decodificador de SDL Image" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Opacity" msgstr "Opacidat" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodificador de video CDG" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Calidat de codificación" #: modules/codec/daala.c:111 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)." #: modules/codec/daala.c:112 #, fuzzy msgid "Keyframe interval" msgstr "Intervalo d'alza" #: modules/codec/daala.c:114 #, fuzzy msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)." #: modules/codec/daala.c:120 #, fuzzy msgid "Daala video decoder" msgstr "Decodificador de video CDG" #: modules/codec/daala.c:125 #, fuzzy msgid "Daala video packetizer" msgstr "Empaquetador de video Theora" #: modules/codec/daala.c:132 #, fuzzy msgid "Daala video encoder" msgstr "Decodificador de video CDG" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formato cromatico" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Seleccionando formato cromatico se forza una conversión a ixe formato" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinamico DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio d'acusticas coherents DTS" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Alzar datos de códec raw" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Alza os datos d'o códec raw si has seleccionau/forzau o decodificador " "simulado en as opcions prencipals." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificador simulado" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Decodificador de vulcau" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador de DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de DirectMedia Object" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posición de subimagen" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, " "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas valors, " "p. eix. 6=alto-dreita)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X d'o subtítulo codificau" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo codificau" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Decodificador simulado" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:433 msgid "AAC extension" msgstr "Extensión AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador d'audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:150 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "A sintetización MIDI no ye configurada" #: modules/codec/fluidsynth.c:151 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Un fichero de fuent de son (.SF2) ye requeriu ta la sintetización MIDI.\n" "Instale una fuent de son y la configure dende as preferencias de VLC " "(Dentrada / Códecs > Códecs d'audio > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítulos formateados" #: modules/codec/kate.c:192 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "As emisions Kate permiten formateo d'o texto. VLC lo implementa parcialment, " "pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Uembra" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Perfil" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Negro" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Griso" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Blanco" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Granate" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Amariello" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Verde oliva" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Verde azulado" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Azul marino" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Augua" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Usar Tiger ta codificación" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Os emisions Kate pueden estar cheneraus usando a biblioteca Tiger. " "Deshabilitando isto solament chenerará texto estatico y emisions basadas en " "mapas de bits." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Calidat de codificación" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleccionar calidat de cheneración, a costa de velocidat. 0 ye lo mas " "rapido, 1 ye a millor calidat." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Interficie telnet" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Adhibir un efecto de fuent a o texto ta amillorar a legibilidad contra " "diferents fondos." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Efecto negreta de fuent predeterminau" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Como de pronunciau realizar l'efecto de fuent trigau (dependient de " "l'efecto)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Descripción de fuent predeterminada" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Que descripción de fuent usar si a emisión Kate no especifica parametros de " "fuents particulars (nombre, grandaria, etc.). Un nombre en blanco le permite " "a Tiger seleccionar os parametros de fuent mas apropiaus." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Color de fuent predeterminada" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Color de fuent predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una " "color de fuent particular." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Transparencia de fuent predeterminada" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparencia d'a color de fuent predeterminada si a emisión Kate no " "especifica una color de fuent particular." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Color de fondo predeterminau" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Color de fondo predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una " "color de fondo particular." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Transparencia de fondo predeterminada" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparencia d'a color de fondo predeterminau si a emisión Kate no " "especifica una color de fondo particular." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate ye un codificador ta texto y imachen basau en superposicions.\n" "A biblioteca de cheneración Tiger ye necesaria ta chenerar emisions " "complexas Kate pero VLC puede chenerar texto estatico y imachen basada en " "subtítulos si no ye disponible.\n" "As preferencias cambiadas no surtirán efecto dica que se reproduzca una " "nueva emisión. Isto será correchiu luego." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodificador de video falso" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtítulo (abanzau)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Generadores de subtítulos usando libass" #: modules/codec/libass.c:245 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Construindo caché de fuents" #: modules/codec/libass.c:246 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n" "Habría de realizar-se en menos d'un menuto." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio PCM linial" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio PCM linial" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Decodificador d'audio PCM linial" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mpg123.c:67 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Decodificador d'audio MPEG" #: modules/codec/oggspots.c:86 #, fuzzy msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Decodificador de video CDG" #: modules/codec/oggspots.c:92 #, fuzzy msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Empaquetador de video Theora" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 #, fuzzy msgid "OMX direct rendering" msgstr "Cheneración directa" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 #, fuzzy msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Cheneración directa" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificador d'audio/video (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71 msgid "Opus" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:69 msgid "Opus audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodificador de video PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143 msgid "Number of reference frames" msgstr "Numero de fotogramas referencia" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodificador de video Pseudo raw" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 #, fuzzy msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Codificador de video Theora" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Modo de taxa constant de bits (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Modo de retardo baixo" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Modo sin perda" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Modo d'error constant" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Modo de calidat constant" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estructura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de calidat constant" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits CBR (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maxima taxa de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Maxima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minima taxa de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Minima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Longaria GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefiltrar" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sin prefiltrado" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Adhibir ruido" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Cantidat de prefiltrado" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Una valor mas alta implica mas prefiltrado" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Modo de codificación d'imachen" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "auto - deixar a o codificador decidir sobre a base d'a dentrada (lo millor)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forzar codificación d'o fotograma como imachen individual" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazaus separaus" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "chicot - usar bloques de compensación de movimiento chicotz" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "gran - usar bloques de compensación de movimiento grans" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "parcial - os bloques de compensación solament se superponen parcialment" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Usar croma como parte d'a estimación de movimiento" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtros de sub-imachen DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtros de sub-imachen" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Numero d'iteracions DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Tamién conoixiu como rans DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Habilitar multiples cuantizadores" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Habilitar multiples cuantizadores por sub banda (un por bloque codigo)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Deshabillitar codificación aritmetica" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "Usar codigos de longaria variable, util ta taxas de bits altas" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "distancia percibida" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Grandaria d'os bloques de codigo en cada subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "chicot - usar bloques de codigo chicotz" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "mediano - usar bloques de codigo medianos" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "gran - usar bloques de codigo grandles" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "completo - un bloque de codigo por subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Forzar perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil prencipal VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil prencipal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de video Dirac usando o codec libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 #, fuzzy msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Estatisticas de decodificador" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Estatisticas de decodificador" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodificador de SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodificador de video SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificau d'audio de punto fixo MP3" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forzar o modo d'o codificador." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidat de codificación" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forzar complexidat d'o codificau" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maxima taxa de bits" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forzar a taxa de bits VBR maxima" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "codificación CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forzar una taxa de bits de codificación constant (CBR) en cuenta d'una " "codificación de taxa de bits variable (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detección d'actividat de voz" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Habilitar detección d'actividat de voz (VAD). Ye activada automaticament en " "o modo VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmisión discontina" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Habilitar transmisión discontina (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda estreita (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda ampla (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Codificador d'audio speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Velocidat" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador d'audio speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Elimina totz os efectos de transparencia usaus en os subtítulos DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predeterminau (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinese (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Western European (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Eastern European (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Eastern European (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russian (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainian (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabic (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greek (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greek (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkish (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkish (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltic (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtic (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "South-Eastern European (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japanese (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamese (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Activar a codificación usada en subtítulos de texto" #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Establir a chustificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:173 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Qualques formatos de subtítulos permiten formateo d'o texto. VLC lo " "implementa parcialment, pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos USF" #: modules/codec/substx3g.c:40 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítulos SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Amplo d'imachen" #: modules/codec/svg.c:51 #, fuzzy msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar." #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Altura d'imachen" #: modules/codec/svg.c:53 #, fuzzy msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar." #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escalau" #: modules/codec/svg.c:55 #, fuzzy msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "" "Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)" #: modules/codec/svg.c:63 #, fuzzy msgid "SVG video decoder" msgstr "Decodificador de video CDG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de texto T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Invalidar pachina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Ignorar a pachina indicada, intente isto si as tuyas subtítulos no amaneixen " "(-1 = autodetectar dende TS, 0 = autodetectar dende teletexto, >0 = numero " "de pachina actual, usualment 888 u 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorar bandera de subtítulos" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorar a etiqueta de subtítulos, prebe isto si as tuyas subtítulos no " "amaneixen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Maneo d'errors ta Francia" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Qualques canals francesas no etiquetan as suyas pachinas de subtítulos " "correctament a causa d'una error historica d'interpretación. Prebe ista " "interpretación incorrecta si as tuyas subtítulos no amaneixen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto" #: modules/codec/textst.c:49 #, fuzzy msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forzar una calidat entre 1 (baixa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una " "taxa de bits concreta. Isto producirá una emisión VBR." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Calidat de post-proceso" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodificador de video Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de video Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de video Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 #, fuzzy msgid "TTML decoder" msgstr "descodificador" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 #, fuzzy msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 #, fuzzy msgid "TTML demuxer" msgstr "Demuxor TTA" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forza una calidat de codificación especifica entre 0.0 (alta) y 50.0 " "(baixa), en cuenta d'especificar una taxa de bits concreta. Isto producirá " "una emisión VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Maniar modo ta emisions estéreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usar taxa de bits variable. De forma predeterminada s'usa taxa de bits " "constant (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelo psico-acustico" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Integral dende -1 (sin modelo) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo mixto" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador d'audio Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:80 #, fuzzy msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Descodificación por hardware" #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Deinterlacing" msgstr "Desentrelazando" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "" "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the " "expense of a pipeline delay." msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 #, fuzzy msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Decodificador de video CDG" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maxima taxa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Maxima taxa de bits en kbps. Util ta aplicacions ta emitir." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minima taxa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minima taxa de bits en kbps. Util ta codificar a una canal de grandaria fixa." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forza una codificación de taxa de bits constant (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador d'audio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 #, fuzzy msgid "Quality mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:75 #, fuzzy msgid "WebM video encoder" msgstr "Codificador de video Theora" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 #, fuzzy msgid "WEBVTT decoder" msgstr "descodificador" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de punto fixo" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maxima grandaria GOP" #: modules/codec/x264.c:72 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Estableix intervalo maximo entre fotogramas IDR. Valors mayors cabidan bits, " "asinas aumenta a calidat ta una taxa de bits dada, a o coste de precisión en " "a busca." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minima grandaria GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Estableix intervalo minimo entre fotogramas-IDR. En H.264, os fotogramas-I " "no se vinculan necesariament a un GOP zarrau porque se permite predecir un " "fotograma-P dende mas fotogramas que l'anterior (veyer tamién opción de " "fotograma de referencia). Por ixo, no ye necesario buscar os fotogramas-I. " "Os fotogramas-IDR restrinchen a fotogramas-P subsiguients que se refieran a " "qualsiquier fotograma anterior a o fotograma-IDR. \n" "Si amaneixen cortes de scena dentro d'iste intervalo, siguen estando " "codificaus como fotogramas-I, pero no encietan un nuevo GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detección de tallo de scena. Controla cuán agresivament ficar fotogramas-I " "extras. Con valors chicotas de cortes de scena, o códec a ormino ha de " "forzar un fotograma-I quan exceda keyint. Buenas valors de tallo de scena " "pueden trobar un millor puesto ta o fotograma-I. Valors grans usan mas " "fotogramas-I d'os necesarios, asinas gastando bits. -1 deshabilita a " "detección de cortes de scena, por o que os fotogramas-I se fican solament " "cada fotograma keyint, o qual prebablement produz fieros artefactos de " "codificación. Rango 1 a 100." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Fotogramas-B entre I y P" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" " Numero de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango d'1 a 16." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B" #: modules/codec/x264.c:116 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Forza o numero especificau de fotogramas-B consecutivos a usar-se, fueras de " "posiblement antes d'un fotograma-I. Rango 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Uso d'influencia (bias) de fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Tendencia a usar fotogramas-B. Valors positivas provocan mas fotogramas-B, " "as valors negativas menos." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Permite usar fotogramas B como referencias ta predecir atros fotogramas. " "Mantiene o meyo de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena " "fotograma apropiadament.\n" " - garra: Deshabilitau\n" " - estricto: estrictament pirámide hierarquica\n" " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmetica " "Binaria Adaptativa a o Contexto). Reduz licherament a codificación y " "descodificación, pero habría de cabidar d'un 10 a 15% a taxa de bits." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Numero de fotogramas previos usaus ta predecir. Isto ye efectivo en Anime, " "pero no pareixe tener efecto en material d'imachen real. Qualques " "decodificadores son incapaces de tractar con grans valors frameref. Rango 1 " "a 16." #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omitir filtro de bucle" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactivar o filtro bucle desbloqueador (reduz calidat)." #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle. Rango -6 a 6 ta totz dos " "parametros alpha y beta. -6 significa filtro lichero, 6 significa fuerte." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 level" msgstr "Ran H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Interlaced mode" msgstr "Modulo entrelazau" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modo entrelazau puro." #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Frame packing" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Usar control de taxa mb-tree" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Puede deshabilitar usar arbol-macrobloques en control de taxa" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en bytes" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Estableix una grandaria maxima de trozo en bytes (Includes NAL overhead in " "size)" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en macrobloques" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Estableix un numero maximo de macrobloques por trozo" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Set QP" msgstr "Indicar QP" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Isto selecciona o cuantizador a usar. Valors menors dan millor fidelidat, " "pero tamién mayors taxas de bits. 26 ye una buena valor predeterminada. " "Rango 0 (sin perdas) a 51." #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR de Calidat" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR de Calidat d'1 pase. Rango 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Min QP" msgstr "Mín QP" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Parametro de cuantizador minimo. 15 a 35 pareixe estar un rango util." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Max QP" msgstr "Máx QP" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parametro de cuantizador maximo." #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step" msgstr "Máx paso QP" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Máx paso QP entre fotogramas." #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia promeyo de taxa de bits" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variación permitida en taxa de bits promeyo (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maxima taxa de bits local" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Mete una maxima taxa de bits local (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:223 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Periodo promeyo ta la maxima taxa de bits local (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupación d'o buffer VBV inicial" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Mete a ocupación d'o buffer inicial como una fracción d'a grandaria d'o " "buffer. Rango 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Cómo AQ distribuye bits" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Define o modo de distribución de bits ta AQ, predeterminau 1\n" " - 0: Deshabilitau\n" " - 1: Modo predeterminau x264 actual\n" " - 2: usar log(var)^2 en cuenta de log(var) y intentar adaptar intensidat " "por fotograma" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Strength of AQ" msgstr "Fuerza d'AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor QP entre I y P" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr " Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor QP entre P y B" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferencia QP entre croma y luma" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferencia QP entre croma y luma." #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Taxa de control multipase" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Taxa de control multipase:\n" " - 1: Primer pase, creya fichero d'estatus\n" " - 2: Zaguer pase, no sobrescribe fichero d'estatus\n" " - 3: N-ésimo pase, sobrescribe fichero d'estatus\n" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression" msgstr "Compresión de curva QP" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reducir fluctuacions en QP" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Isto reduz as fluctuacions en QP antes d'a curva de compresión. Temporalment " "emborrona a complexidat." #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particions a considerar" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particions a considerar en modo analís: \n" " - garra : \n" " - rapido : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - tot : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Modo de predicción directa MV" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Direct prediction size" msgstr "Grandaria de predicción directa" #: modules/codec/x264.c:286 #, fuzzy msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Grandaria de predicción directa: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: o mas chicot posible seguntes o ran\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B." #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metodo d'estimación d'integral de movimiento de pixel" #: modules/codec/x264.c:301 #, fuzzy msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecciona l'algorismo de calculo de movimiento: - día: busca diamante, rayo " "1 (rapido)\n" " - hex: busca hexagonal, rayo 2\n" " - umh: busca multi-hexagonal irregular (millor pero mas lenta)\n" " - ixa: busca exhaustiva (extremadament lenta, basicament ta analís)\n" " - tesa: busca exhaustiva «hadamard» (extremadament lenta, basicament ta " "comprebacions)\n" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Rango maximo de busca de vector de movimiento." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maxima distancia ta buscar calculo de movimiento, medida dende posicion(ye) " "preditas. 16 por defecto ye bueno ta la mayoría de metraje, seqüencias de " "muito movimiento pueden beneficiar-se d'achustes entre 24 y 32. Rango de 0 a " "64." #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Longaria maxima d'o vector de movimiento" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Longaria maxima d'o vector de movimiento en pixels. -1 ye automatica, basada " "en ran." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimo espacio de buffer entre filos" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimo espacio de buffer entre filos. -1 ye automatico, basau en numero de " "filos." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Estimación de movimiento de subpíxel y calidat de decisión de partición" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Iste parametro controla a compensación de calidat frent a la velocidat " "involucrada en o proceso de decisión en estimación de movimiento (mas baixo " "= mas rapido y mas alto = millor calidat). Rango 1 a 9." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u mas)." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidir referencias sobre a base de particions" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permite cada partición 8x8 u 16x8 ta seleccionar independientment un " "fotograma de referencia, en cuenta de solament una referencia por " "macrobloque." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Estimación de croma en movimiento" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conchunto" #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Grandaria de transformación espacial adaptativa" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisión basada en SATD ta transformación 8x8 en inter-MBs." #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantización RD trellis" #: modules/codec/x264.c:352 #, fuzzy msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantización Trellis RD: \n" " - 0: desabilitada\n" " - 1: habilitada solament en a codificación final d'un MB\n" " - 2: habilitada en todas as decisions de modos\n" "Isto requiere CABAC." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr " Detección temprana de SKIP en fotogramas-P." #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coeficient de branquil en fotogramas-P" #: modules/codec/x264.c:362 #, fuzzy msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" " Branquil de coeficient en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contiengan " "solament un chicot coeficient solo." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Usar Psy-optimizations" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Usar todas as optimizacions visuals puede empiorar PSNR y SSIM" #: modules/codec/x264.c:370 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 " "pareixe estar un rango util." #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimizacions no deterministas quan por filos" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Licherament amillorar a calidat de SMP, a o coste de repetibilidad." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizacions de CPU" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usar optimizacions d'ensamblador de CPU." #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase ta codificación " "multi-pase." #: modules/codec/x264.c:393 msgid "PSNR computation" msgstr "Calculo de PSNR" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular y imprentar estatisticas PSNR. Isto no tiene efecto sobre a calidat " "de codificación actual." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SSIM computation" msgstr "Calculo SSIM" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular y imprentar estatisticas SSIM. Isto no tiene efecto sobre a calidat " "de codificación actual." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Quiet mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprentar estatus ta cada fotograma." #: modules/codec/x264.c:406 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Numeros it de SPS y PPS" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Establir numeros it de SPS y PPS ta permitir emisions concatenadas con " "diferents configuracions." #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitadors d'unidat d'acceso" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Chenerar delimitador d'unidat d'acceso d'unidatz NAL." #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informacion de tiempo HRD" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "Default preset setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 #, fuzzy msgid "x264 advanced options" msgstr " Opcions abanzadas" #: modules/codec/x264.c:422 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "esa" msgstr "ixa" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Fast" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Slow" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:440 msgid "Spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "checkerboard" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "column alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "row alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "side by side" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "top bottom" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "frame alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "2D" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:449 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:453 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:457 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Pachina de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:62 #, fuzzy msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" "Ubre a pachina de Teletexto indicada. A pachina predeterminada ye indiz 100" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Aliniación de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Puetz forzar a posición d'o teletexto en o video (0=centro, 1=cucha, " "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas " "valors, eix. 6 = alto-dreita)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:76 #, fuzzy msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Amostrar subtítulos de teletexto como texto en cuenta de como RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:79 #, fuzzy msgid "Presentation Level" msgstr "Ran de reverberación" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodificador de VBI y teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI y teletexto" #: modules/control/dbus/dbus.c:136 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:138 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interficie de control D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimedia VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No ubrir un interficie de consola de comandos DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De forma predeterminada o complemento de l'interficie simulado encetará una " "caixa de comandos DOS. Habilitando o modo silencioso no ubrirá ista caixa de " "comandos pero puede estar pro molesto si deseya detener VLC y no ye ubierta " "garra finestra de video." #: modules/control/dummy.c:53 msgid "Dummy interface" msgstr "Interficie simulada" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Branquil de movimiento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Cantidat de movimiento requerida a o cenyo de rato ta gravar-lo" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Botón activador" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botón activador ta cenyos de rato." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Meyo" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Cenyos" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interficie de control de cenyos de rato" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Alcorces de teclau globals" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interficie d'alcorces de teclau globals" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 msgid "Hotkeys" msgstr "Alcorces de teclau" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interficie de chestión d'alcorces de teclau" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo d'audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Gravación feita" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr " Retardar subtítulos %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retardar audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr " Pista d'audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr " Pista de subtítulos: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817 #: modules/control/hotkeys.c:867 msgid "N/A" msgstr " N/A2" #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1041 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporción: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1071 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr " Retallar: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1145 msgid "Zooming reset" msgstr " Reinicializar ampliación" #: modules/control/hotkeys.c:1152 msgid "Scaled to screen" msgstr "Escalar a pantalla" #: modules/control/hotkeys.c:1154 msgid "Original Size" msgstr "Grandaria orichinal" #: modules/control/hotkeys.c:1223 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Modo zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrelazar desactivau" #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrelazar activau" #: modules/control/hotkeys.c:1320 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1332 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/control/hotkeys.c:1511 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1516 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocidat: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: si ya no puet accedir ta la GUI, ubra una finestra de linia de " "ordens, vaiga t'o directorio a on que instaló o VLC y execute \"vlc -l qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Cambiar o fichero de configuración lirc." #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Indicar a lirc que leiga iste fichero de configuración. Por defecto busca en " "a carpeta de l'usuario." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infrarrojo" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interficie infrarroja de control remoto" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "movimiento" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Interficie de control de movimiento" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Usa os sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC u UNIMOTION ta rotar o " "video" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Reloch de ret mayestro" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Master server IP address" msgstr "Adreza IP de servidor mayestro" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Tiempo d'aspera UDP (en ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Cantidat de tiempo (en ms) antes d'abortar a recepción de datos." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronización de ret" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronización de ret" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalar o servicio y salir." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstalar o servicio y salir." #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Display name of the Service" msgstr "Amostrar nombre d'o servicio" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Cambiar o nombre amostrau d'o servicio." #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options" msgstr "Opcions de configuración" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opcions de configuración a usar por o Servicio. (P. eix.. -foo=tabierna --no-" "foobar). Habría d'especificar-se en instalar-se ta que o servicio sía " "correctament configurau." #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interficies adicionals orichinadas por o servicio. Habría d'indicar-se en " "instalar-se ta que o Servicio sía bien configurau. Usa una lista de modulos " "d'interficie separadas por comas. (valors comunas son: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "NT Service" msgstr "Servicio NT" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interficie de servicio de Windows" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: modules/control/oldrc.c:70 msgid "Opening" msgstr "Ubrindo" #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Amuestra posición d'a emisión" #: modules/control/oldrc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Amuestra a posición actual en segundos dentro d'a emisión de vegada en quan." #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "Falso TTY" #: modules/control/oldrc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forza a dentrada rc a usar stdin como si estase TTY." #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Dentrada de comandos socket UNIX" #: modules/control/oldrc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin." #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Dentrada de comandos TCP" #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Acceptar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Puede establir " "l'adreza y puerto a o que s'unirá a interficie." #: modules/control/oldrc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De forma predeterminada o complemento d'interficie rc encetará una consola " "de comandos DOS. Habilitar o modo silencioso no ubrirá ista consola de " "comandos pero puede estar pro molesto si quiere detener VLC y no ye ubierta " "garra finestra de video." #: modules/control/oldrc.c:188 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:191 msgid "Remote control interface" msgstr "Interficie de control remoto" #: modules/control/oldrc.c:356 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interficie de control remoto inicializada. Escriba «help» para aduya." #: modules/control/oldrc.c:755 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comando desconoixiu «%s». Escriba «help» para aduya." #: modules/control/oldrc.c:773 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]" #: modules/control/oldrc.c:775 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . adhibe XYZ a lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:776 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:777 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . muestrar obchectos en lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:778 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión" #: modules/control/oldrc.c:779 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión" #: modules/control/oldrc.c:780 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:781 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . obchecto previo de lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a obchecto en indiz" #: modules/control/oldrc.c:783 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir obchecto de lista" #: modules/control/oldrc.c:784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:785 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar blinco aleatorio" #: modules/control/oldrc.c:786 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . estau actual de lista de reproducción" #: modules/control/oldrc.c:788 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . establir/obtener titol en obchecto actual" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . siguient titol en obchecto actual" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . titol previo en obchecto actual" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . establir/obtener capitol en obchecto actual" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . capitol siguient en obchecto actual" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . capitol previo en obchecto actual" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. eix. «seek 12»" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . meter a maxima velocidat" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . meter a minima velocidat" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión mas lenta" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . información sobre a emisión actual" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . amostrar información estatistica" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . segundos pasaus dimpués d'encetar a emisión" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduz emisión, 0 si no" #: modules/control/oldrc.c:808 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . titol d'a emisión actual" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . longaria d'a emisión actual" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establir/obtener volumen d'audio" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . puyar volumen d'audio X puntos" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . baixar volumen d'audio X puntos" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establir/obtener canals d'audio" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establir/obtener pista d'audio" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establir/obtener pista de video" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . establir/obtener proporción de video" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establir/obtener retalle de video" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establir/obtener zoom de video" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . prener captura de pantalla de video" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [nombre alcorce de teclau] . simular pulsación d'alcorce de teclau" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . iste mensache d'aduya" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en connexión socket)" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin d'aduya ]" #: modules/control/oldrc.c:956 msgid "Press pause to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426 #: modules/control/oldrc.c:1470 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1266 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Error: «goto» ameneste un argumento mayor que zero." #: modules/control/oldrc.c:1276 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Emisión dentrant]" #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits de dentrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits de demux : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1731 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>" msgstr " | demux corrompiu : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1733 #, c-format msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>" msgstr "| discontinidatz : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Descodificación de cideo]" #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| video decodificado : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>" msgstr "| fotogramas amostraus : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5<PRIi64>" msgstr "| fotogramas perdius : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Descodificación d'audio]" #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5<PRIi64>" msgstr "| buffers reproducius : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>" msgstr "| buffers perdius : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Emisión]" #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| packets sent : %5<PRIi64>" msgstr "| paquetz ninviaus : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| ninviando taxa de bits : %6.0f kb/s" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:193 #, fuzzy msgid "Windows messages interface" msgstr "Interficie de servicio de Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68 #, fuzzy msgid "Maximum device width" msgstr "Maxima amplaria d'o video" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 #, fuzzy msgid "Maximum device height" msgstr "Maxima altura d'o video" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74 #, fuzzy msgid "Adaptive Logic" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98 #, fuzzy msgid "Predictive" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100 #, fuzzy msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Amplo de banda" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101 #, fuzzy msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Amplo de banda" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr " Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demuxor ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "No se podió demuxar a emisión ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:268 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC no podió cargar o capitero ASF." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demuxor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "FormatoAv" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Muxor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Muxor" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Muxado Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Forzar uso d'un muxor especifico avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forzar metodo entrelazau" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force index creation" msgstr "Forzar creyación d'indiz" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Regenerar un indiz ta o fichero AVI. lo Use si o suyo fichero AVI ye danyau " "u incompleto (no buscable)." #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Ask for action" msgstr "Preguntar por acción" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Always fix" msgstr "Siempre reparar" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Never fix" msgstr "Nunca reparar" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Fix when necessary" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:73 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:806 msgid "Do not play" msgstr "No reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:807 msgid "Build index then play" msgstr "Construir indiz dimpués reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:808 msgid "Play as is" msgstr "Reproducir como" #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680 msgid "Broken or missing Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2682 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2683 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparar Index AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Nombre de fichero de vulcau" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nombre de fichero a o que a emisión en bruto será vulcau." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Adhibir a fichero existent" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Volcador de fichero" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Decodificador de video Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 #, fuzzy msgid "Directory import" msgstr "Carpeta" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 #, fuzzy msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Filtro de video de scena" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "YE IT" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Decodificar" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Forzar cromado" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Duración en segundos" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Tiempo real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demuxor d'imachen" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imachen" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Ista ye a taxa de fotogramas deseyada en reproducir MJPEG dende un fichero. " "Use 0 (valor predeterminada) ta emisión en vivo (dende una camera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxor de camera M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxor Matroska d'emisión" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respectar orden de capitols" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Reproducir os capitols en l'orden como s'especifica en o segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "Chapter codecs" msgstr "Códecs de capitol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usar códecs de capitol trobaus en o segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Precargar fichers MKV en a mesma carpeta" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Precargar fichers matroska en a mesma carpeta ta buscar segmentos enlazaus " "(no ye bueno ta fichers rotos)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos simulados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Leyer y descartar elementos EBML desconoixius (no ye bueno ta fichers " "incompletos)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preload clusters" msgstr "Filtros de transmisión de fluxos" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Habilitar algorismo de reducción de ruido." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilitar reverberación" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ran de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "Retardo de reverberación, en ms. Valors usuals son de 40 a 200ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilitar modo megagraves" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ran modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Freqüencia limite en modo megagraves, en Hz. Ista ye a maxima freqüencia ta " "la quala s'aplica l'efecto megagraves. Valors validas son de 10 a 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ran d'efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Retardo de son envolvente, en ms. Valors usuals son de 5 a 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Ran de reverberación" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Retardo de reverberación" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Megagraves" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Ran megagraves" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Corte de megagraves" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Son envolvente" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Ran envolvente" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retardo de son envolvente (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Información" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Descargo de responsabilidat" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Requerimientos" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Formato orichinal" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Amostrar fuent como" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Equipo anfitrión" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 #, fuzzy msgid "Performers" msgstr "Preferencias d'optimización" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 #, fuzzy msgid "Original Performer" msgstr "Formato orichinal" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 #, fuzzy msgid "Providers Source Content" msgstr "Relativo a o conteniu orichen" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 #, fuzzy msgid "Record Company" msgstr "Gravación feita" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Producto" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Agrupau" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 #, fuzzy msgid "Sub-Title" msgstr "Subtitol" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 #, fuzzy msgid "Art Director" msgstr "Director" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 #, fuzzy msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Metadato de dreitos d'autor" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 #, fuzzy msgid "Conductor" msgstr "Producto" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 #, fuzzy msgid "Song Description" msgstr "Descripción" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Agradeiximientos" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 #, fuzzy msgid "Executive Producer" msgstr "Productor" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 #, fuzzy msgid "Encoding Params" msgstr "Codificando" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Numero de canal" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "Borrar totz" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 #, fuzzy msgid "M4A audio only" msgstr "Retardo d'audio" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxor MP4 d'emisión" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677 #, fuzzy msgid "Do not seek" msgstr "No reproducir" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678 #, fuzzy msgid "Build index" msgstr "Construir indiz dimpués reproducir" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Taxa de fotogramas usada como reserva en reproducir emisions elementals de " "video MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A252 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio YE" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Video MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxor de video H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalment usamos as improntas de tiempo d'os fichers MPEG ta calcular " "posición y duración. Con tot y con ixo a vegadas isto no puede usar-se. " "Deshabilite ista opción ta calcular dende a taxa de bits." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxor MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:80 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/mpeg/ts.c:82 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:" "tipo_de_emisión[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Indica it de YE a PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." msgstr "" "Estableix l'IT interno de cada emisión elemental maniada por VLC a la mesma " "valor que o PID en a emisión TS, en cuenta d'1, 2, 3, etc. Util ta fer " "'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Clau CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Clau de zifrau CSA. Ista debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes " "hexadecimals)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segunda clau CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Clau de zifrau CSA. Debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes " "hexadecimals)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Grandaria d'o paquet en bytes a deszifrar" #: modules/demux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Especifica a grandaria d'o paquet TS a deszifrar. As rutinas de deszifrau " "eliminan l'encabezau-TS d'a valor antes de deszifrar." #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Deseparar pachinas teletexto/dvbs en YE independients. Puede s'util " "deshabilitar ista opción quan s'usa emisión de salida." #: modules/demux/mpeg/ts.c:111 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "Digital TV Standard" msgstr "Televisión digtal y radio" #: modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxor d'emisión de transporte MPEG" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 #, fuzzy msgid "Main audio" msgstr "Silenciar audio." #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 #, fuzzy msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "No i hai descripción ta iste codec" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 #, fuzzy msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426 #, fuzzy msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Teletext" msgstr "Teletexto" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítulos de teletexto" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletexto: información adicional" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletexto: achenda de programas" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335 msgid "clean effects" msgstr "limpiar efectos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336 msgid "hearing impaired" msgstr "incapacidat auditiva" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentario incapacidat visual" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademux Windows Meya NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxor Nullsoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxor OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Amostrar conteniu adulto de shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Amostrar emisions de video clasificaus NC17 en usar listas de reproducción " "de video shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Omitir publicidat" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Usar opcions de lista de reproducción ta aprevenir publicidat y privar que " "s'anyada a la lista de reproducción." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr " Importar lista de reproducción DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizador podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analizador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador de vinclo multimedia QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador de biblioteca de mosica iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327 msgid "Podcast Info" msgstr "Info Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Vinclo Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoría Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Claus de Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Subtítulo Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Summary" msgstr "Sumario Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Calendata de Publicación Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoría Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Duration" msgstr "Duración Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipo de Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Size" msgstr "Grandaria Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Oyents" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 #, fuzzy msgid "Total duration" msgstr "Saturación" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxor AU" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Taxa de muestreyo d'audio en hercios. Por defecto ye 48000 Hz. " #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canales d'audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canales d'audio en emisión de dentrada. Valor numerica > 0. Por defecto ye 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Codigo FOURCC d'o formato de dentrada sin tractar" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Codigo FOURCC d'o formato d'a dentrada sin tractar. Isto ye una cadena de " "quatro caracters." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Forza l'idioma de l'audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 #, fuzzy msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Forza l'idioma de l'audio ta la salida mux. Codigo de tres letras ISO639. " "Por defecto «eng»." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demuxor de video en bruto" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "O demuxor abanzará marcas de tiempo si a dentrada no puede mantener a taxa." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxor DV (Video dichital)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Isto especifica l'amplo en píxels d'a emisión de video en bruto." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Isto especifica l'altura en píxels d'a emisión de video en bruto." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forzar croma (usar con cudiau)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forzar croma. Ye una cadena de quatro caracters." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxor de video en bruto" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxor real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demuxor de video C64" #: modules/demux/smf.c:728 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxor SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Aplicar un retardo a totz os subtítulos (en 1/10s, eix. 100 son 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Anular as preferencias de fotogramas por segundo normals. Solament funciona " "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demuxor d'audio/video emisión TY" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtítulos 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtítulos 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtítulos 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta emisión VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demuxor de video VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxor VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxor XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Categoría desconoixida" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Subtítulos" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descripcions textuals d'audio" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Teletexto" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Rechions activas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotacions semanticas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transcripción" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marcau lisgüistica" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Puntos de señaĺ" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtítulos (imachens)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositivas (texto)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositivas (imachens)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre o reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licencia" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/" "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</" "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href=" "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115 msgid "Show Installed Only" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178 msgid "Installed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196 msgid "Uninstall" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525 msgid "Skins" msgstr "Piels" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "Pase 2" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Habilitar compresor de rango dinamico" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Release" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 msgid "Threshold" msgstr "Branquil" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Habilitar espacializador" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualización d'auriculars" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalización de volumen" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267 msgid "Maximum level" msgstr "Ran maximo" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Efectos d'audio" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037 msgid "Organize Profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301 msgid "Save" msgstr "Alzar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804 msgid "Remove a preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154 msgid "Remove" msgstr "Sacar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610 msgid "Add new Preset..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615 msgid "Organize Presets..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299 msgid "Add" msgstr "Adhibir" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300 msgid "Clear" msgstr "Borrar totz" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139 msgid "Untitled" msgstr "Sin titol" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "No input" msgstr "Sin dentrada" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Dentrada no trobada. Una emisión debe executar-se u pausarse ta que " "funcionen os favoritos." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "Input has changed" msgstr "A dentrada ha cambiau" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "A dentrada ha cambiau, incapaz d'alzar favorito. Suspendendo reproducción " "con «Pausa» mientres s'edita favoritos ta asegurar mantener a mesma dentrada." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121 msgid "Backward" msgstr "Retroceder" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 #, fuzzy msgid "Seek backward" msgstr "Paso dezaga" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118 msgid "Forward" msgstr "Abance" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119 #, fuzzy msgid "Seek forward" msgstr "Paso abance" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76 #, fuzzy msgid "Playback position" msgstr "Control de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127 #, fuzzy msgid "Playback time" msgstr "Ratio de reproducción " #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 #, fuzzy msgid "Go to previous item" msgstr "Titol anterior" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 #, fuzzy msgid "Go to next item" msgstr "Ir a tiempo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191 msgid "Drop media here" msgstr "Deixar meyo aquí" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Open media..." msgstr "Ubrir meyo..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 msgid "Select Streaming Method" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Emitir" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Video codec" msgstr "Códec de video" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Audio codec" msgstr "Códec d'audio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 msgid "Keep original video track" msgstr "Mantener pista de video orichinal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Solament ameneste replenar un d'os siguients parametros, VLC detectará " "l'atro usando usando a proporción orichinal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Keep original audio track" msgstr "Mantener pista d'audio orichinal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Superponer subtítulos sobre o video" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Address" msgstr "Adreza" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503 msgid "HTTP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499 msgid "RTSP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar SDP como fichero" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Nombre de canal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "URL de SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473 msgid "Save as new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531 msgid "No Address given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538 msgid "No Channel Name given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 msgid "No SDP URL given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417 msgid "Random On" msgstr "Aleatorio sí" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetir no" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Errors y avisos" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116 msgid "Go to the previous item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Intercambiar pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Abandonar pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #, fuzzy msgid "Adjust the volume" msgstr "Volumen d'audio" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Numero d'a pantalla a usar de forma predetrerminada ta amostrar videos a " "«pantalla completa». A correspondencia de numeros de pantalla puede trobar-" "se en o menú de selección de dispositivo de video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Establir a transparencia d'a salida de video. 1 ye no transparent " "(predeterminau) 0 ye totalment transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantallas negras en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "En modo pantalla completa, fer que a pantalla an no i hai video amuestre " "negro" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Amuestra un controlador «lucent» movendo o rato en o modo a pantalla " "completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Auto-reproducir nuevos obchectos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" "Encetar a reproducción de nuevos obchectos immediatament dimpués d'adhibir-" "los." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Mantener obchectos recients" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista d'os 10 zaguers obchectos. " "Ista opción puede deshabilitar-se aquí." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau remotament con Apple " "Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau usando as teclas " "multimedia en os teclaus modernos d'Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria nativa d'o video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Tiene dos opcions:\n" "- A interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o video\n" "- O video s'achustará a la grandaria d'a interficie\n" "De forma predeterminada, a interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o " "video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pausar a reproducción d'o video quan sía minimizau" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permitir cambeo automatico d'icono" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Blocar proporción" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Show Sidebar" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Control external music players" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:131 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Do nothing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49 msgid "Always" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interficie Mac TOS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:159 msgid "Appearance" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:171 msgid "Behavior" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:184 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:199 msgid "Video output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Eliminar preferencias antigas?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "S'ha trobau una versión mas antiga d'os fichers de preferencias de VLC." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Mas chicota" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Chicota" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Gran" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Mas gran" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332 msgid "Check for Update..." msgstr "Buscar actualización..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340 msgid "Hide VLC" msgstr "Amagar VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Hide Others" msgstr "Amagar atros" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 msgid "Show All" msgstr "Amostrar tot" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 msgid "Quit VLC" msgstr "Salir de VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 msgid "1:File" msgstr "1:Fichero" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Ubrir fichero abanzau..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Open File..." msgstr "Ubrir fichero..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Open Disc..." msgstr "Ubrir disco..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Open Network..." msgstr "Ubrir ret..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Ubrir dispositivo de captura..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "Ubrir recient" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Close Window" msgstr "Zarrar finestra" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353 msgid "Convert / Stream..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "Save Playlist..." msgstr "Alzar lista de reproducción..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Amostrar en Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Cut" msgstr "Tallar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tot" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Find" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365 msgid "View" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidat de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronización de pista" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 msgid "Quit after Playback" msgstr "Salir dimpués de reproducir" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 msgid "Step Forward" msgstr "Blinco abance" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 msgid "Step Backward" msgstr "Blinco dezaga" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Increase Volume" msgstr "Puyar volumen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "Decrease Volume" msgstr "Baixar volumen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo d'audio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 msgid "Half Size" msgstr "Metat de grandaria" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Normal Size" msgstr "Grandaria normal" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 msgid "Double Size" msgstr "Grandaria dople" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Fit to Screen" msgstr "Achustar a pantalla" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350 msgid "Float on Top" msgstr "Flotar sobre tot" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Post-Proceso" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista d'os subtitols" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 msgid "Text Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 msgid "Text Color" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 msgid "Outline Thickness" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Background Opacity" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Background Color" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086 msgid "Index" msgstr "Indiz" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Minimize" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Player..." msgstr "Reproductor..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 msgid "Main Window..." msgstr "Finestra prencipal..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efectos d'audio..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 msgid "Video Effects..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 msgid "Bookmarks..." msgstr "Favoritos..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reproducción..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235 msgid "Media Information..." msgstr "Información multimedia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Messages..." msgstr "Mensaches..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Errors y avisos..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Bring All to Front" msgstr "Trayer tot a o frent" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentación en linia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Puesto web de VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Make a donation..." msgstr "Fer una donación..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Online Forum..." msgstr "Foro en linea..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143 msgid "File Format:" msgstr "Formato de fichero:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U extendida" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642 msgid "HTML playlist" msgstr "Lista de reproducción HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148 msgid "Save Playlist" msgstr "Alzar lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185 msgid "Search in Playlist" msgstr "Buscar en lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar conduta" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Suscribirse a un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Introducir a URL d'o podcast a o que suscribirse:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "No, Thanks" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295 msgid "LIBRARY" msgstr "Librería" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300 msgid "MY COMPUTER" msgstr "O mío equipo" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301 msgid "DEVICES" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "Ret local" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303 msgid "INTERNET" msgstr "Internet" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Barajar" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Baixar volumen" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81 msgid "Full Volume" msgstr "Volumen completo" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 #, fuzzy msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Efectos d'audio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Ubrir fuent" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de fuent multimedia (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 #, fuzzy msgid "Stream output:" msgstr "Fluxo de salida" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 #, fuzzy msgid "Choose media input type" msgstr "Seleccionar dentrada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Network" msgstr "Ret" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344 msgid "Choose a file" msgstr "Seleccionar un fichero" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #, fuzzy msgid "Select a file for playback" msgstr "Seleccionar un fichero" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tractar como canyería mas que como fichero" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Ficar disco" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Deshabilitar menus DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Habilitar menús DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113 msgid "IP Address" msgstr "Adreza IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Ta ubrir una emisión de ret usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), " "solament introduzca a URL en o campo d'alto. Si quiere ubrir una emisión RTP " "u UDP, presione o botón d'abaixo." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Si quiere ubrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca a " "direccion IP proporcionada por o proveeedor. En un modo unidifusión " "(«unicast»), VLC usa l'adreza IP d'a suya maquina automaticament.\n" "\n" "Ta ubrir una emisión usando un protocolo diferent, presione Cancelar ta " "zarrar ista fuella." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Ubrir emisión RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055 msgid "Unicast" msgstr "Unidifusión" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068 msgid "Multicast" msgstr "Multidifusión" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146 msgid "Input Devices" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 #, fuzzy msgid "Subscreen Width" msgstr "Amplo de subpantalla" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen Height" msgstr "Altura de subpantalla" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348 #, fuzzy msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 #, fuzzy msgid "Select a subtitle file" msgstr "Triga o fichero de subtitols" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 msgid "Override parameters" msgstr "Anular parametros" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "Subtitle encoding" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font size" msgstr "Grandaria de fuent" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 msgid "Subtitle alignment" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedatz de fuents" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Subtitle File" msgstr "Fichero de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142 msgid "Open File" msgstr "Ubrir fichero" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistas" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opcions d'emisión y transcodificación" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Amostrar a emisión localment" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Dump raw input" msgstr "Dentrada de vulcau raw" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metodo d'encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcions de transcodificación" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciando emisión" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Alzar fichero" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106 msgid "Track Number" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116 msgid "File Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232 #, fuzzy msgid "Expand All" msgstr "Expandir nodo" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233 #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "colapsar" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Información multimedia" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62 msgid "Location" msgstr "Localización" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 msgid "Save Metadata" msgstr "Alzar metadatos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68 msgid "Codec Details" msgstr "Detalles de códec" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 msgid "Read at media" msgstr "Leito d'o meyo" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579 msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de bits de dentrada" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Demuxed" msgstr "Demuxado" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de bits d'emisión" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102 msgid "Decoded blocks" msgstr "Bloques decodificados" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogramas amostraus" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogramas perdius" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96 msgid "Streaming" msgstr "Emitindo" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97 msgid "Sent packets" msgstr "Paquetz ninviaus" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes ninviaus" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99 msgid "Send rate" msgstr "Ninviar taxa" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103 msgid "Played buffers" msgstr "Buffers reproducius" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104 msgid "Lost buffers" msgstr "Buffers perdius" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357 msgid "Error while saving meta" msgstr "Error en alzar metadatos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC estió incapaz d'alzar os metadatos." #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144 #, fuzzy msgid "Renderer discovery off" msgstr "Escubrimiento de servicios" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145 #, fuzzy msgid "Enable renderer discovery" msgstr "Habilitar reverberación" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77 #, fuzzy msgid "No renderer" msgstr "Generador de texto" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134 #, fuzzy msgid "Renderer discovery on" msgstr "Escubrimiento de servicios" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135 #, fuzzy msgid "Disable renderer discovery" msgstr "Desactivar o protector de pantalla" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Continue playback?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Continar" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "Interface Settings" msgstr "Preferencias d'interficie" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400 msgid "Audio Settings" msgstr "Preferencias d'audio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Video Settings" msgstr "Preferencias de video" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262 msgid "General Audio" msgstr "Audio cheneral" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Idioma d'audio preferiu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267 msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Mantener rans d'audio entre sesions" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Siempre restablir rans d'audio a l'inicio a2:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273 msgid "Change Hotkey" msgstr "Cambiar alcorce de teclau" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Action" msgstr "Acción" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279 msgid "Shortcut" msgstr "Alcorce" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Record directory or filename" msgstr "Directorio u nombre d'o fichero de gravación" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Directorio u nombre de fichero an que s'almagazenarán as gravacions" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparar fichers AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 msgid "Default Caching Level" msgstr "Ran de caché predeterminau" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266 msgid "Caching" msgstr "Caché" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Usar as preferencias completas ta configurar as valors de caché " "personalizaus ta cada modulo d'acceso." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Códecs / Muxores" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Calidat de post-poceso" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Parametros chenerals d'audio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Interface style" msgstr "Estilo d'interficie" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 msgid "Bright" msgstr "Claro" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 msgid "Continue playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316 #, fuzzy msgid "Playback behaviour" msgstr "Fallo de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317 #, fuzzy msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Habilitar notificacions Growl (en cambiar d'elemento de reproducción)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interacción de ret / Privacidat" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Buscar actualizacions automaticament" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #, fuzzy msgid "HTTP web interface" msgstr "Interficie Qt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 #, fuzzy msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Interficie con piel" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Display Settings" msgstr "Preferencias de pantalla" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font color" msgstr "Color de fuent" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font" msgstr "Fuent" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336 msgid "Subtitle languages" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 msgid "Enable OSD" msgstr "Habilitar OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Forzar negreta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline color" msgstr "Esquema de fondo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline thickness" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 msgid "Show video within the main window" msgstr "Amostrar video dentro d'a finestra prencipal" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #, fuzzy msgid "Fullscreen settings" msgstr "Pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen" msgstr "Escomenzar o video en a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Video snapshots" msgstr "Capturas de video" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeración seqüencial" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar tot" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567 msgid "Last check on: %@" msgstr "Zaguera comprebación o: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569 msgid "No check was performed yet." msgstr "No se fació garra comprebación encara." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685 msgid "Lowest Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687 msgid "Low Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691 msgid "Higher Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693 msgid "Highest Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar preferencias" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Seleccionar a carpeta an alzar as suyas capturas de pantalla de video." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256 msgid "Choose" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Seleccionar a carpeta u nombre de fichero an s'alzarán as gravacions." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Prete nuevas teclas para\n" "«%@»" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinación no valida" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Lamentablement, ixas teclas no pueden asignar-se como alcorces de teclau." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Ista combinación ya ye usada por «%@»." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 #, fuzzy msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 #, fuzzy msgid "Toggle random order playback" msgstr "Cambiar reproducción aleatoria d'a lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 #, fuzzy msgid "Show Main Window" msgstr "Finestra prencipal..." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 #, fuzzy msgid "Path/URL Action" msgstr "Descripción URL" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 #, fuzzy msgid "Nothing playing" msgstr "Agora reproducindo" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 #, fuzzy msgid "Select File In Finder" msgstr "Seleccionar una carpeta" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 #, fuzzy msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Ubrir dende &portafuellas" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243 msgid "Not Set" msgstr "No Indicau" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronización de pista d'audio:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr " s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr " Una valor positiva significa que l'audio va abanzau a o video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítulos/Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Una valor positiva significa que os subtítulos van abanzaus a o video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414 msgid "Subtitle speed:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Efectos de video" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 msgid "Geometry" msgstr "Cheometría" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189 msgid "Image Adjust" msgstr "Achuste d'imachen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Branquil de brilo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222 msgid "Sharpen" msgstr "Agudizar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224 msgid "Banding removal" msgstr "Eliminación de bandas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226 msgid "Film Grain" msgstr "Grano de cinta" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227 msgid "Variance" msgstr "Diferencia" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizar alto y abaixo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizar cucha y dreita" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotar 90 graus" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotar 180 graus" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotar 270 graus" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltear horizontalment" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Voltear verticalment" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Enamplar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264 msgid "Puzzle game" msgstr "Chuego rompecabezas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 msgid "Rows" msgstr "Ringleras" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306 msgid "Clone" msgstr "Clon" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 msgid "Number of clones" msgstr "Numero de clones" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Wall" msgstr "Paret" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249 msgid "Color threshold" msgstr "Branquil de color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Similarity" msgstr "Similitut" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Intensity" msgstr "Intensidat" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248 msgid "Cartoon" msgstr "Dibuixo animau" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240 msgid "Color extraction" msgstr "Extracción de color" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colors" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Motion blur" msgstr "Movimiento borroso" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detección de movimiento" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293 msgid "Water effect" msgstr "Efecto d'augua" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodelico" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278 msgid "Add text" msgstr "Adhibir texto" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Add logo" msgstr "Adhibir logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364 msgid "Organize profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Amostrar basico" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccionar una carpeta" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un fichero" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interficie Mac TOS X minima" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto inicial de l'explorador" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ista opción le permite especificar a carpeta que l'explorador ncurses le " "amostrará inicialment." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interficie ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr " [Pantalla]" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Amostrar/Amagar caixa d'aduya" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Amostrar/Amagar caixa d'información" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Amostrar/Amagar caixa de mensaches" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Amostrar/Amagar caixa de lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Amostrar/Amagar explorador de fichers" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Amostrar/Amagar caixa d'obchectos" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Zarrar Adhibir/Buscar dentrada" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Refrescar a pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Salir" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " s Stop" msgstr " s Detener" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " <space> Pause/Play" msgstr " <espacio> Pausa/Reproducir" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Cambiar a pantalla completa" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Siguient/Anterior obchecto d'a lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Titol siguient/anterior" #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capitol siguient/anterior" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, c-format msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%" msgstr " <izquierda>,<derecha> Buscar +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a2, z Baixar/Puyar volumen" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " m Mute" msgstr "" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line" msgstr " <arriba>,<abajo> Navegar por a caixa linia a linia" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page" msgstr " <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por a caixa pachina a pachina" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box" msgstr " <inicio>,<fin> Navegar a l'encieto/fin d'a caixa" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista de reproducción]" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Commutar bucle lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Cambiar repetir obchecto" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " u Ordenar lista de reproducción por titol" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " U Invertir orden de lista de reproducción por titol" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ir a l'obchecto actual reproduciu" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " / Look for an item" msgstr " / Buscar un obchecto" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " ; Look for the next item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " A Add an entry" msgstr " A Adhibir una dentrada" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace> #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry" msgstr " D, <borrar>, <supr> Borrar una dentrada" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " y Fer fuera (si deteniu)" #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Explorador de fichers]" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist" msgstr " <intro> Adhibe fichero trigau a lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist" msgstr " <espacio> Adhibe a carpeta trigada a lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:929 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Amostrar/Amagar fichers amagaus" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid "[Player]" msgstr "[Reproductor]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:936 #, c-format msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%" msgstr " <arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1055 #, fuzzy msgid "[Repeat]" msgstr "[Repetir]" #: modules/gui/ncurses.c:1056 #, fuzzy msgid "[Random]" msgstr "[Aleatorio]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 msgid "[Loop]" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/ncurses.c:1066 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Orichen : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Posición : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1104 msgid " Volume : Mute" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1105 msgid " Volume : ----" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Title : %<PRId64>/%d" msgstr " Titol : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Chapter : %<PRId64>/%d" msgstr " Capitol : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1122 #, fuzzy msgid " Source: <no current item>" msgstr " Orichen: <sin objeto actual>" #: modules/gui/ncurses.c:1124 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h para aduya ]" #: modules/gui/ncurses.c:1145 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1147 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr " Repetir una vegada u repetir indefinidament" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capitol anterior" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capitol siguient" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activación teletexto" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency" msgstr "Intercambiar transparencia" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reproducir\n" "Si a lista de reproducción ye vueda, ubrir un meyo" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Previo/Dezaga" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Siguient/Abance" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Panel extendiu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Invertir ordinación" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Paso dezaga" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Paso abance" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Bucle/Repetir" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Ubrir subtítulos" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Ubrir un meyo" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Cambiar o video a pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Amostrar preferencias extendidas" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Capturar pantalla" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Bucle contino d'o punto A a o punto B" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Cambiar modos bucle y repetición" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Desilenciar" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Pausar reproducción" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Bucle contino d'o punto A a o punto B\n" "Prete ta meter punto A2" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Prete ta meter punto B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Detener o bucle d'A2 a B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:75 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción d'Aspecto" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 #, fuzzy msgid "No EPG Data Available" msgstr "A millor disponible" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Paret d'imachen" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Nombres de fichero de logo" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Mascareta d'imachen" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "No s'ha trobau una instancia de v4l2.\n" "Comprebe que o dispositivo ha estau ubierto con VLC y ye reproducindo.\n" "\n" "Os controls amaneixerán automaticament aquí." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 msgid "170 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 msgid "310 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 msgid "600 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 msgid "1 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 msgid "3 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 msgid "6 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 msgid "12 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 msgid "14 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "16 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "31 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 msgid "63 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 msgid "125 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 msgid "250 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 msgid "500 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 msgid "2 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 msgid "4 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "8 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "ms" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Adjust pitch" msgstr "Achustar prioridat de VLC" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "(Hastened)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "(Delayed)" msgstr "(Retardau)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forzar actualizar as valors d'iste dialogo" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Os metadatos extra y unatra información s'amuestran en iste panel.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Información sobre qué ye feito o meyo u emisión.\n" "S'amuestran o muxor, os códecs d'audio y video y os subtítulos." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Meyo actual / estatisticas d'emisión" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Dentrada/Lectura" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Salida/Escrito/Ninviau" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577 msgid "Media data size" msgstr "Grandaria de datos d'o meyo" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Demuxed data size" msgstr "Grandaria de datos demuxados" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584 msgid "Content bitrate" msgstr "Taxa de bits d'o conteniu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Descartaus (corruptos)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Descartau (suspendiu)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604 msgid "Decoded" msgstr "Decodificados" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 msgid "Displayed" msgstr "Amostraus" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "Lost" msgstr "Perdiu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Sent" msgstr "Ninviau" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "packets" msgstr "paquetz" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Upstream rate" msgstr "Taxa de puyada" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606 msgid "Played" msgstr "Reproducius" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "buffers" msgstr "buffers" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630 msgid "Last 60 seconds" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631 msgid "Overall" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocidat de reproducción actual: %1\n" "Clic ta achustar" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Tornar a velocidat normal de reproducción" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784 msgid "Download cover art" msgstr "Descargar arte de carátula" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788 msgid "Add cover art from file" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854 msgid "Choose Cover Art" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564 msgid "Elapsed time" msgstr "Tiempo transcorriu" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Total/Tiempo restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Clic ta intercambiar entre tiempo total y restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Cambiar entre tiempo transcorriu y restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dople clic ta ir a la posición de tiempo seleccionada" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleccionar un u quantos fichers" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nombres de fichero:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Fer fuera o disco" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531 msgid "Entry" msgstr "Acceso" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "Puertos seleccionaus:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usar ritmo VLC" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "Tarcheta sintonizador" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Freqüencia de transpondedor/multiplex" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Taxa simbolo de transpondedor" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "Amplo de banda" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "Nombre de dispositivo" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "A suya pantalla será ubierta y reproducida ta emitir-la u alzar-la." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr " Opcions abanzadas" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114 msgid "Change playlistview" msgstr "Cambiar vista" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124 msgid "Search the playlist" msgstr "Buscar en lista de reproducción" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "O mío equipo" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Ret local" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Eliminar ista conduta de podcast" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Deseya cancelar a conduta de %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Creyar carpeta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Creyar carpeta" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "ascendentment" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "descendentemente" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 msgid "Display size" msgstr "Grandaria de pantalla" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Increase" msgstr "Incrementar" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275 msgid "Decrease" msgstr "Decrementar" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406 msgid "Playlist View Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar fichero" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "in" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Any field" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Actions" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151 msgid "Hotkey" msgstr "Alcorce de teclau" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Application level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey change" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427 msgid "Assign" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497 msgid "Key or combination: " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Key: " msgstr "Tecla: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Preferencias de dentrada y códecs" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar alcorces de teclau" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Si ista propiedat ye en blanco, se meten\n" "distintas valors ta DVD, VCD y CDDA.\n" "Puede definir un solo u configurar-los \n" "individualment en preferencias abanzadas." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643 msgid "Lowest latency" msgstr "A menor latencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Low latency" msgstr "Baixa latencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "High latency" msgstr "Alta latencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647 msgid "Higher latency" msgstr "A mayor latencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ista ye a interficie personalizable de VLC. Puede descargar atras piels dende" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697 msgid "VLC skins website" msgstr "puesto web de piels VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721 msgid "System's default" msgstr "Predeterminau d'o sistema" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239 msgid "File associations" msgstr "Asociacions de fichero" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Fichers d'audio" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Fichers de video" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Listas de reproducción" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editar perfil seleccionau" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Borrar o perfil seleccionau" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Creyar un nuevo perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Creyar" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nombre de perfil ausent" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Debe establir un nombre ta fichero ta o perfil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fichero/Carpeta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fichero/Carpeta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202 msgid "Source" msgstr "Fuent" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Fuent:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Iste modulo escribe a emisión transcodificada en un fichero." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126 msgid "Filename" msgstr "Nombre de fichero" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157 msgid "Save file..." msgstr "Alzar fichero..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contenedors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277 msgid "Path" msgstr "Rota" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'o " "protocolo mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret via RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Base port" msgstr "Puerto base" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un servidor Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montache" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438 msgid "Login:pass" msgstr "Usuario:clau" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar favoritos" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Creyar un nuevo favorito" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Borrar o favorito seleccionau" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Borrar totz os favoritos" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Extrayer" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Zarrar" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102 msgid "Convert" msgstr "&Convertir" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58 #, fuzzy msgid "Multiple files selected." msgstr "No i hai fichero seleccionau" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destín" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Destination file:" msgstr "Fichero destino:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Cola seleccionada" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91 #, fuzzy msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Adhibir a fichero" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114 msgid "Display the output" msgstr "Amostrar a salida" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Isto amuestra o meyo resultant, pero puede ralentizar as cosetas." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132 msgid "&Start" msgstr "&Encetar" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159 msgid "Containers" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429 msgid "Program Guide" msgstr "Guía de programa" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Amagar futuras errors" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Efectos y filtros" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 #, fuzzy msgid "Stereo Widener" msgstr "Modo estéreo" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controles v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Alzar" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219 #, fuzzy msgid "Store the Password" msgstr "Clau" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Politicas de privacidat y ret" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.</p>\n" "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n" "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.</" "p>\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Politica d'acceso a o ret" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Ir a tiempo" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Ir a tiempo" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451 msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Recomprobar versión" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&No" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualizacions d'o reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) ye disponible." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Tiene a zaguera versión d'o reproductor multimedia VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ocurrió una error en buscar actualizacions..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Cheneral" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "Ye&tadísticas" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Alzar metadatos" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Puesto:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142 msgid "Messages" msgstr "Mensaches" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Alza todas as trazas amostradas en un fichero" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Alzar fichero de trazas como..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 #, fuzzy msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Fichers de texto y trazas (*.log *.txt);; Tot (*.*) " #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "No se puede escribir fichero %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Actualizar l'arbol" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128 msgid "Open Media" msgstr "Ubrir meyo" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fichero" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Ret" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Dispositivo de &captura" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Encolar" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "Y&mitir" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Ubrir URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Introduzca a URL aquí..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Si o portafuellas tiene una URL valida\n" "u a rota a un fichero en a suya computadora,\n" "ye automaticament seleccionau." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Complementos y extensions" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "Caracteristica" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "&Buscar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284 msgid "More information..." msgstr "Mas información..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 msgid "Reload extensions" msgstr "Recargar extensions" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523 msgid "Retrieving addons..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534 msgid "No addons found" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196 msgid "Version %1" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293 msgid "&Uninstall" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296 msgid "&Install" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Version" msgstr "Versión" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521 msgid "Website" msgstr "Puesto web" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Files" msgstr "Fichers" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Borra l'obchecto seleccionau" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Amostrar achustes" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Sencillo" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Cambiar a preferencias sencillas" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Cambiar a preferencias completas" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Alzar y zarrar o dialogo" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Restaurar preferencias" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "No se podió alzar a configuración" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "O fichero de preferencias no se podió alzar" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Deseya restaurar as preferencias d'o reproductor multimedia VLC?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201 msgid "Stream Output" msgstr "Salida d'emisión" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Cadena de salida d'emisión.\n" "Se chenera automaticament en cambiar as opcions d'alto,\n" "pero puede modificar-la manualment." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Dezaga" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de caixa de ferramientas" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Controls" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Botón plano" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Botón gran" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Eslizador nativo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Caixa de ferramientas prencipal" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre o video" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posición" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Linea 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Linea 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Control de tiempo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Nuevo perfil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Eliminar o perfil actual" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Seleccionar perfil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "Zarrar" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Nombre de perfil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Introduzca o nombre d'o perfil nuevo." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Spacer" msgstr "Espacio" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espacio expandible" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Splitter" msgstr "Separador" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460 msgid "Time Slider" msgstr "Eslizador de tiempo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473 msgid "Small Volume" msgstr "Volumen baixo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510 msgid "DVD menus" msgstr "Menús DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524 msgid "Teletext transparency" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Opcions abanzadas" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botons de reproducción" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560 msgid "Speed selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Retransmisión" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Horario programado" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video baixo demanda (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Horas / Menutos / Segundos:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Día / Mes / Anyo:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Repetir retardo:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556 msgid " days" msgstr " días" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "&Importar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "&Exportar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Alzar configuración VLM como..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Tot (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Ubrir configuración VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Retransmisión: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606 msgid "Schedule: " msgstr "Horario programado: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Ubrir carpeta" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Ubrir carpeta..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616 msgid "Open playlist..." msgstr "Ubrir lista de reproducción..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639 msgid "XSPF playlist" msgstr "Lista de reproducción XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640 msgid "M3U playlist" msgstr "Lista de reproducción M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Lista de reproducción M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "Save playlist as..." msgstr "Alzar lista de reproducción como..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809 msgid "Open subtitles..." msgstr "Ubrir subtítulos..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Fichers multimedia" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Totz os fichers" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 #, fuzzy msgid "Deactivate" msgstr "Activar" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377 msgid "&Continue" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de control ta o reproductor" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433 msgid "Paused" msgstr "Pausau" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Meyo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Reproducción" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060 msgid "Subti&tle" msgstr "Subtí&tulo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Tool&s" msgstr "Ferramienta" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083 msgid "V&iew" msgstr "V&er" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784 msgid "&Help" msgstr "Ai&uda" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Ubrir &fichero..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936 msgid "Open &Disc..." msgstr "Ubrir &disco..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Ubrir vulcau de &ret..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Ubrir dispositivo de &captura..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Ubrir dende &portafuellas" #: modules/gui/qt/menus.cpp:375 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Ubrir meyos &recients" #: modules/gui/qt/menus.cpp:385 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Con&vertir..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "&Stream..." msgstr "Y&mitir..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Salir a la fin d'a lista de reproducción" #: modules/gui/qt/menus.cpp:399 msgid "Close to systray" msgstr "Zarrar servilla d'o sistema" #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: modules/gui/qt/menus.cpp:413 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Efectos y &filtros" #: modules/gui/qt/menus.cpp:416 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Sincronización de pista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:435 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Complementos y &extensions" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Personalizar interficie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:443 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: modules/gui/qt/menus.cpp:464 msgid "&View" msgstr "&Veyer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:485 msgid "Play&list" msgstr "&Lista de reproducción" #: modules/gui/qt/menus.cpp:486 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:489 msgid "Docked Playlist" msgstr "Lista de reproducción ancorada" #: modules/gui/qt/menus.cpp:499 #, fuzzy msgid "Always on &top" msgstr "Siempre dencima" #: modules/gui/qt/menus.cpp:507 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr " Interficie yo&nima" #: modules/gui/qt/menus.cpp:508 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:517 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interficie a pantalla &completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:525 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controls &abanzaus" #: modules/gui/qt/menus.cpp:531 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estau" #: modules/gui/qt/menus.cpp:536 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de visualizacions" #: modules/gui/qt/menus.cpp:594 msgid "&Increase Volume" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Baixar volumen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "&Mute" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:616 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositivo d'audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:620 msgid "Audio &Track" msgstr "&Pista d'audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:622 msgid "&Stereo Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizacions" #: modules/gui/qt/menus.cpp:651 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:653 msgid "Sub &Track" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Pista de &video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:685 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:686 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Siempre achustau a la &finestra" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Establir como &fondo d'escritorio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:691 msgid "&Zoom" msgstr "&Enamplar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:692 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Proporció&n" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Crop" msgstr "&Retallar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:697 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrelazar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:698 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modo &desentrelazado" #: modules/gui/qt/menus.cpp:702 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Capturar &pantalla" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "T&itle" msgstr "&Titol" #: modules/gui/qt/menus.cpp:722 msgid "&Chapter" msgstr "&Capitol" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:728 msgid "&Manage" msgstr "Ad&ministrar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:787 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Buscar actualizacions..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:834 msgid "&Stop" msgstr "Detener" #: modules/gui/qt/menus.cpp:842 msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #: modules/gui/qt/menus.cpp:848 msgid "Ne&xt" msgstr "&Siguient" #: modules/gui/qt/menus.cpp:866 msgid "Sp&eed" msgstr "&Velocidat" #: modules/gui/qt/menus.cpp:872 msgid "&Faster" msgstr "Mas &rapido" #: modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocidat nor&malament" #: modules/gui/qt/menus.cpp:894 msgid "Slo&wer" msgstr "Mas &lento" #: modules/gui/qt/menus.cpp:909 msgid "&Jump Forward" msgstr "Blincar a2&debant" #: modules/gui/qt/menus.cpp:916 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Blincar at&rás" #: modules/gui/qt/menus.cpp:923 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:938 msgid "Open &Network..." msgstr "Ubrir &ret..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Abandonar pantalla completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066 msgid "&Playback" msgstr "&Reproducción" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188 msgid "&Open Media" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628 msgid "&Clear" msgstr "&Borrar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Renderer" msgstr "Generador de texto" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640 #, fuzzy msgid "<Local>" msgstr "A capella" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653 msgid "Scan" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Amostrar preferencias abanzadas" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Amostrar preferencias abanzadas y no preferencias simplas en ubrir o dialogo " "preferencias." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489 msgid "Systray icon" msgstr "Icono d'aria de notificación" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Amostrar un icono en l'aria de notificación permitindo-le controlar o " "reproductor multimedia VLC con accions basicas." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Encetar VLC con solament un icono en l'aria de notificación" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 #, fuzzy msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC s'encetará con solament un icono en a suya aria de notificación" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Amostrar o nombre d'obchecto en reproducción en o titol d'a finestra" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Amuestra o nombre d'a canta u o video en o titol d'a finestra d'o " "controlador." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Amostrar notificación en cambiar de pista" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Amuestra una pantalla de notificación con l'artista y o nombre d'a pista " "quan l'obchecto actual d'a lista de reproducción cambea, quan VLC ye " "minimizau u amagau." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidat de finestras entre 0.1 y 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Estableix a opacidat d'a finestra entre 0,1 y 1 ta la interficie prencipal, " "a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament funciona " "con Windows y X11 con extensions de composición." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidat d'o controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Estableix a opacidat d'o controlador entre 0.1 y 1 ta la interficie " "prencipal, a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament " "funciona con Windows y X11 con extensions de composición." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Amuestra dialogos d'avisos y errors no importants" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activa a notificación de disponibilidat d'actualización" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activa a notificación automatica de nuevas versions d'o programa. S'executa " "una vegada cada dos semanas." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Numero de días entre dos buscas d'actualizacions" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Preguntar por a politica de ret en encetar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Alzar os elementos reproducius en o menú" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lista de parolas separadas por | ta filtrar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Expresión regular que filtra os elementos recients reproducius en o " "reproductor" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Define as colors d'a barra de volumen " #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Definir as colors d'o eslizador de volumen\n" "Especificando os 12 numeros separaus por ';'\n" "Por defecto ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Una alternativa puede estar '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 #, fuzzy msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Selección d'o modo y aspecto inicial" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Encetar VLC con:\n" "Aspecto clasico: en modo normal.\n" "Vista completa: con una zona siempre present ta amostrar información como " "letras, carátulas...\n" "Vista minima: en modo minimo con controls limitaus." #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Amuestra un controlador en modo pantalla completa" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Embeber o navegador de fichers en o dialogo ubrir" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Cargar extensions en encetar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Cargar automaticament as extensions en encetar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Encetar en vista minima (sin menús)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Amostrar como de fondo u arte" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 #, fuzzy msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Amostrar como de fondo u arte" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size." msgstr "Arte de fondo s'achusta a la grandaria d'a finestra " #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 #, fuzzy msgid "When to raise the interface" msgstr "Parametros d'a interficie principal" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Interficie Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "errors" msgstr "errors" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "debug" msgstr "depurar" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Borrar totz" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Ubrir un fichero de piels" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fichers de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Fichers de piel (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Playlist Files |" msgstr "Fichers de lista de reproducción|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "|All Files |*" msgstr "Totz os fichers" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216 msgid "Open playlist" msgstr "Ubrir lista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "Save playlist" msgstr "Alzar lista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Fichero M3U|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484 msgid "Skin to use" msgstr "Piel a usar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Rota d'a piel a usar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración de zaguera piel usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuración de windows d'a zaguera piel usada. Ista opción s'actualiza " "automaticament, no la modifique." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Amostrar icono en l'aria de notificación ta VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Amostrar VLC en a barra de quefers" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilitar efectos de transparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Puetz deshabilitar totz os efectos de transparencia si quiers. Isto ye util " "prencipalment quan en mover finestras no se comporta correctament." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Usar una lista de reproducción con piel" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Amostrar o video en una finestra con piel si i hai beluna" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Quan tiene valor «no», iste parametro da una oportunidat a las piels antigas " "de reproducir video encara que a etiqueta no sía implementada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interficie con piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Seleccionar piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "Ubrir piel..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Branquil de brilo" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste d'imachen (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Establir o contraste d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Color d'imachen (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Establir a color d'imachen, entre 0 y 360. Predeterminau a 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturación d'imachen (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Establir a saturación d'imachen, entre 0 y 3. Predeterminau a 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brilo d'imachen (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Establir o brilo d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma d'imachen (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Establir a gamma d'imachen, entre 0.01 y 10. Predeterminau a 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613 #, fuzzy msgid "Direct3D11 filter" msgstr "Salida de video Direct3D" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429 #, fuzzy msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Salida de video Direct3D" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 #, fuzzy msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:63 #, fuzzy msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Forzar metodo entrelazau" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187 #, fuzzy msgid "VAAPI filters" msgstr "Filtros d'audio" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188 #, fuzzy msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Acceleración de video no disponible" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal-spatial" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 msgid "Inverse telecine" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892 msgid "Noise reduction level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "Scaling quality" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "High quality scaling level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:54 #, fuzzy msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Lista d'empaquetadores preferida" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:65 #, fuzzy msgid "Crypt keystore" msgstr "Fluxo Sout" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:40 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&No" #: modules/keystore/keychain.m:40 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:46 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Predeterminau d'o sistema" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:50 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 #, fuzzy msgid "Always, on this device only" msgstr "Siempre dencima" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:56 #, fuzzy msgid "Synchronize stored items" msgstr "Sincronizar alto y abaixo" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:59 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:61 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:108 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:41 #, fuzzy msgid "Memory keystore" msgstr "Fluxo Sout" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "" #: modules/logger/android.c:85 #, fuzzy msgid "Android log" msgstr "Adhibir logo" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:114 msgid "Be quiet" msgstr "Silenciar" #: modules/logger/console.c:115 #, fuzzy msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Emitir tot mensache de VLC a un fichero de texto." #: modules/logger/console.c:118 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Consola" #: modules/logger/console.c:119 #, fuzzy msgid "Console logger" msgstr "Consola" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Mas información" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "depurar" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Emitir a fichero" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Emitir tot mensache de VLC a un fichero de texto." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Nombre de fichero de rechistro" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica o nombre de fichero de rechistro" #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Formato de rechistro" #: modules/logger/file.c:212 #, fuzzy msgid "Specify the logging format." msgstr "Especifica o nombre de fichero de rechistro" #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Ran de detalle" #: modules/logger/file.c:215 #, fuzzy msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Seleccione o ran de detalle ta la depuración u -1 ta usar o mesmo detalle " "dau por --verbose." #: modules/logger/file.c:219 #, fuzzy msgid "Logger" msgstr "Connectando" #: modules/logger/file.c:220 #, fuzzy msgid "File logger" msgstr "Fichero de rechistro" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "Mascareta de depuración d'errors" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 #, fuzzy msgid "Facility" msgstr "Caracteristica" #: modules/logger/syslog.c:148 #, fuzzy msgid "System logging facility." msgstr "Facilidat syslog" #: modules/logger/syslog.c:151 #, fuzzy msgid "syslog" msgstr "Connectar a syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1185 msgid "Extension not responding!" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1186 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-" "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Interficie Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Modulos d'interficie Lua a cargar" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuración d'interficie Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>" "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'." msgstr "" "Cadena de configuración d'interficie Lua. Formato ye: '[\"<nombre del módulo " "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'." #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71 msgid "A single password restricts access to this interface." msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58 msgid "Source directory" msgstr "Carpeta fuent" #: modules/lua/vlc.c:59 msgid "Directory index" msgstr "Indiz d'a carpeta" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Allow to build directory index" msgstr "Permitir construir un indiz de carpeta" #: modules/lua/vlc.c:63 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Maquina en a quala a interficie escuitará. De forma predeterminada ta todas " "as interficies de ret (0.0.0.0). Ta que a interficie sía disponible solament " "en a maquina local, use «127.0.0.1»." #: modules/lua/vlc.c:68 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Este ye o puerto TCP a o que a interficie escuitará. De forma predeterminada " "ye 4212." #: modules/lua/vlc.c:76 msgid "CLI input" msgstr "Dentrada CLI" #: modules/lua/vlc.c:77 msgid "" "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), " "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the " "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:85 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: modules/lua/vlc.c:86 msgid "Lua interpreter" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/lua/vlc.c:107 msgid "Lua CLI" msgstr "Lua CLI" #: modules/lua/vlc.c:111 msgid "Command-line interface" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131 msgid "Lua Telnet" msgstr "Lua Telnet" #: modules/lua/vlc.c:135 msgid "Lua Meta Fetcher" msgstr "Buscador de metadatos Lua" #: modules/lua/vlc.c:136 msgid "Fetch meta data using lua scripts" msgstr "Obtener metadatos usando seqüencias de comandos lua" #: modules/lua/vlc.c:141 msgid "Lua Meta Reader" msgstr "Lector de metadatos Lua" #: modules/lua/vlc.c:142 msgid "Read meta data using lua scripts" msgstr "Leyer metadatos usando seqüencias de comandos lua" #: modules/lua/vlc.c:148 msgid "Lua Playlist" msgstr "Lista de reproducción Lua" #: modules/lua/vlc.c:149 msgid "Lua Playlist Parser Interface" msgstr "Interficie analizador de lista de reproducción Lua" #: modules/lua/vlc.c:154 msgid "Lua Art" msgstr "Arte Lua" #: modules/lua/vlc.c:155 msgid "Fetch artwork using lua scripts" msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua" #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161 msgid "Lua Extension" msgstr "Extensión Lua" #: modules/lua/vlc.c:167 msgid "Lua SD Module" msgstr "Modulo SD Lua" #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder meta data" msgstr "Carpeta de metadatos" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Album art filename" msgstr "Nombre de fichero d'arte d'álbum" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "Nombre de fichero a buscar en a carpeta actual ta arte d'álbum" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34 msgid "Classic Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43 msgid "New Age" msgstr "Nueva yera" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45 msgid "Other" msgstr "Unatro" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47 msgid "R&B" msgstr "Rithim & Blues" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55 msgid "Death Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58 msgid "Euro-Techno" msgstr "Tecno europeu" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61 msgid "Vocal" msgstr "A capella" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73 msgid "Alternative Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74 msgid "Bass" msgstr "Grieus" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79 msgid "Instrumental Pop" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80 msgid "Instrumental Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81 msgid "Ethnic" msgstr "Etnica" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82 msgid "Gothic" msgstr "Gotica" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno industrial" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85 msgid "Electronic" msgstr "Electronica" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87 msgid "Eurodance" msgstr "Dance europeu" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93 msgid "Top 40" msgstr "Os 40" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97 msgid "Native American" msgstr "Nativa americana" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99 msgid "New Wave" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112 msgid "Hard Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113 msgid "Folk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114 msgid "Folk-Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115 msgid "National Folk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116 msgid "Swing" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117 msgid "Fast Fusion" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118 msgid "Bebob" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120 msgid "Revival" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121 msgid "Celtic" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124 msgid "Gothic Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128 msgid "Slow Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129 msgid "Big Band" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132 msgid "Acoustic" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133 msgid "Humour" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134 msgid "Speech" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135 msgid "Chanson" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136 msgid "Opera" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138 msgid "Sonata" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139 msgid "Symphony" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141 msgid "Primus" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143 msgid "Satire" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146 msgid "Tango" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147 msgid "Samba" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148 msgid "Folklore" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149 msgid "Ballad" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152 msgid "Freestyle" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153 msgid "Duet" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154 msgid "Punk Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156 msgid "Acapella" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157 msgid "Euro-House" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159 msgid "Goa" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161 msgid "Club - House" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162 msgid "Hardcore" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163 msgid "Terror" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164 msgid "Indie" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165 msgid "BritPop" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168 msgid "Beat" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170 msgid "Heavy Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171 msgid "Black Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172 msgid "Crossover" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174 msgid "Christian Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175 msgid "Merengue" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176 msgid "Salsa" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177 msgid "Thrash Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178 msgid "Anime" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179 msgid "JPop" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180 msgid "Synthpop" msgstr "" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83 #, fuzzy msgid "addons local storage" msgstr "Maxima taxa de bits local" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85 #, fuzzy msgid "Addons local storage installer" msgstr "Maxima taxa de bits local" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93 #, fuzzy msgid "Addons local storage lister" msgstr "Maxima taxa de bits local" #: modules/misc/addons/vorepository.c:62 #, fuzzy msgid "Videolan.org's addons finder" msgstr "Filtro de transformación de video" #: modules/misc/addons/vorepository.c:64 #, fuzzy msgid "addons.videolan.org addons finder" msgstr "Filtro de transformación de video" #: modules/misc/addons/vorepository.c:70 #, fuzzy msgid "Videolan.org's single archive addons finder" msgstr "Filtro de transformación de video" #: modules/misc/addons/vorepository.c:72 #, fuzzy msgid "single .vlp archive addons finder" msgstr "Filtro de transformación de video" #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "O nombre d'usuario d'a suya cuenta last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "A clau d'a suya cuenta last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:118 msgid "Scrobbler URL" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:131 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Ninvio de cantas reproducidas a last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:566 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Falló autenticación" #: modules/misc/audioscrobbler.c:567 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Nombre d'usuario last.fm u clau ye incorrecto. Verifique as suyas " "preferencias y relanza VLC. " #: modules/misc/audioscrobbler.c:714 msgid "Last.fm username not set" msgstr "No indicau nombre d'usuario de Last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:715 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Indicar un nombre d'usuario u deshabilitar o plugin audioscrobbler y " "reiniciar VLC.\n" "Visite http://www.last.fm/join/ ta obtener una cuenta." #: modules/misc/fingerprinter.c:73 msgid "acoustid" msgstr "" #: modules/misc/fingerprinter.c:74 #, fuzzy msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)" msgstr "Dentrada no trobada" #: modules/misc/gnutls.c:477 msgid "" "However, the security certificate presented by the server is unknown and " "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:483 msgid "" "However, the security certificate presented by the server changed since the " "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate " "Authority." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515 #: modules/misc/securetransport.c:338 msgid "Abort" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:494 msgid "View certificate" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516 #: modules/misc/securetransport.c:340 msgid "Insecure site" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:496 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. %s\n" "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise " "your privacy, or a configuration error.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept 24 hours" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept permanently" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:517 #, c-format msgid "" "This is the certificate presented by %s:\n" "%s\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:748 #, fuzzy msgid "Use system trust database" msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura." #: modules/misc/gnutls.c:750 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "operating system trust database to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:753 #, fuzzy msgid "Trust directory" msgstr "Directorio d'o timeshift" #: modules/misc/gnutls.c:755 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "specified directory to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:758 msgid "TLS cipher priorities" msgstr "Propiedatz de zifrau TLS" #: modules/misc/gnutls.c:759 msgid "" "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be " "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:770 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)" msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores mas rapidos)" #: modules/misc/gnutls.c:772 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)" msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)" #: modules/misc/gnutls.c:773 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)" msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)" #: modules/misc/gnutls.c:774 msgid "Export (include insecure ciphers)" msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)" #: modules/misc/gnutls.c:779 msgid "GNU TLS transport layer security" msgstr "Capa de transporte de seguranza GNU TLS" #: modules/misc/gnutls.c:793 msgid "GNU TLS server" msgstr "Servidor GNU TLS" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129 msgid "Playing some media." msgstr "Reproducindo bell meyo." #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232 #, fuzzy msgid "D-Bus screensaver" msgstr "Salvapantallas XDG" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233 #, fuzzy msgid "D-Bus screen saver inhibition" msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37 msgid "XDG-screensaver" msgstr "Salvapantallas XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG" #: modules/misc/logger.c:49 msgid "Logging" msgstr "Connectando" #: modules/misc/logger.c:50 msgid "File logging" msgstr "Fichero de rechistro" #: modules/misc/playlist/export.c:51 msgid "M3U playlist export" msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:57 msgid "M3U8 playlist export" msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8" #: modules/misc/playlist/export.c:63 msgid "XSPF playlist export" msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF" #: modules/misc/playlist/export.c:69 msgid "HTML playlist export" msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "Maximum number of connections" msgstr "Maximo numero de connexions" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" "Isto limita o numero maximo de clients que pueden connectar a o RTSP VOD. 0 " "ye sin limite." #: modules/misc/rtsp.c:67 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "MUX para transporte RAW RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:69 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string" msgstr "Mete a opción de tiempo acotolau en a cadena de sesión RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:71 msgid "" "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it " "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by " "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. " "The default is 5." msgstr "" "Define qué opción de tiempo acotolau adhibir a la cadena d'IT de sesión de " "RTSP. Metendo-la en numero negativo elimina a opción de tiempo acotolau " "totalment. Isto s'ameneste por qualques STBs d'IPTV (como os realizaus por " "HansunTech) que se confunden con ixo. Por defecto ye 5." #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:78 msgid "Legacy RTSP VoD server" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:55 msgid "TLS support for OS X and iOS" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:68 msgid "TLS server support for OS X" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:330 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the " "server is unknown and could not be authenticated by any trusted " "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error " "or an attempt to breach your security or your privacy.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:339 msgid "Accept certificate temporarily" msgstr "" #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51 msgid "Stats" msgstr "Estatisticas" #: modules/misc/stats.c:216 msgid "Stats encoder function" msgstr "Función estatisticas de codificador" #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234 msgid "Stats decoder" msgstr "Estatisticas de decodificador" #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235 msgid "Stats decoder function" msgstr "Función estatisticas de decodificador" #: modules/misc/stats.c:240 msgid "Stats demux" msgstr "Estatisticas de demuxor" #: modules/misc/stats.c:241 msgid "Stats demux function" msgstr "Función estatisticas de demuxor" #: modules/misc/xml/libxml.c:49 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "Analizador XML (usando libxml2)" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "Titol a meter en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:59 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Autor a meter en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "Cadena copyright a meter en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "Comentario a meter en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:65 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "«Puntuación» a meter en comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:66 msgid "Packet Size" msgstr "Grandaria de paquet" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "Grandaria de paquet ASF -- por defecto ye 4096 bytes" #: modules/mux/asf.c:68 msgid "Bitrate override" msgstr "Anular taxa de bits" #: modules/mux/asf.c:69 msgid "" "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how " "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate " "in bytes" msgstr "" "No intente estimar a taxa de bits ASF. Establindo-lo, le permite controlar " "cómo o reproductor multimedia de Windows cacheará o conteniu emitiu. " "Establir a taxa de bits d'audio+video en bytes" #: modules/mux/asf.c:73 msgid "ASF muxer" msgstr "Muxer ASF" #: modules/mux/asf.c:563 msgid "Unknown Video" msgstr "Video desconoixiu" #: modules/mux/avi.c:55 msgid "Subject" msgstr "" #: modules/mux/avi.c:56 msgid "Encoder" msgstr "" #: modules/mux/avi.c:60 msgid "AVI muxer" msgstr "Muxer AVI" #: modules/mux/dummy.c:45 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Muxer simulado/raw" #: modules/mux/mp4/mp4.c:50 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "Creyar fichers de «Inicio Rapido»" #: modules/mux/mp4/mp4.c:52 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" "Creya fichers de «Inicio rapido». Istos son optimizaus ta descargas y " "permiten a l'usuario previsualizar d'o fichero mientres se descarga." #: modules/mux/mp4/mp4.c:64 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Muxer MP4/MOV" #: modules/mux/mp4/mp4.c:77 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Retardo de DTS (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Retarda o DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de " "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de " "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os SCRs. Isto permite fer " "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client." #: modules/mux/mpeg/ps.c:54 msgid "PES maximum size" msgstr "Maxima grandaria PES" #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "Indica a grandaria PES maximo permitiu en producir emisions MPEG PS." #: modules/mux/mpeg/ps.c:64 msgid "PS muxer" msgstr "Muxer PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Video PID" msgstr "PID de video" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Asigna un PID fixo a la emisión de video. O PID PCR automaticament será o " "video." #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "Audio PID" msgstr "PID d'audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Asigna un PID fixo a la emisión d'audio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "SPU PID" msgstr "PID de SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Asigna un PID fixo a o SPU." #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "PMT PID" msgstr "PMT PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Asigna un PID fixo a o PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "TS ID" msgstr "IT de TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Asigna una IT d'emisión de transporte fixa." #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "NET ID" msgstr "IT de NET" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Asigna una IT de Ret fixo (ta tabla SDT)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "PMT Program numbers" msgstr "Numeros de programa PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Asigna un numero de programa a cada PMT. Isto requiere habilitar «Establir " "PID a IT de YE»." #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" "Define os pids a adhibir a cada pmt. Isto requiere habilitar «Establir PID a " "IT de YE»." #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 #, fuzzy msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Define os descriptores de cada SDT. Isto requiere habilitar «Establir PID a " "IT de YE»." #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "Indica PID a IT de YE" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows having the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "Data alignment" msgstr "Aliniación de datos" #: modules/mux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" "Forza aliniamiento de toda unidat d'acceso en limites PES. Deshabilitar-lo " "puede cabidar bella mica d'amplo de banda pero introduz incompatibilidatz." #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Grandaria d'o retardo (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" "Talla a emisión en trozos d'a duración dada y asegura una taxa de bits " "constant entre totz dos limites. Isto priva tener grans picos de taxa de " "bits, especialment ta fotogramas de referencia." #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "Use keyframes" msgstr "Usar fotogramas clau" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Si ye habilitau y s'especifica a forma, o muxor TS colocará os limites a la " "fin d'imachens I. En ixe caso, a duración de forma dada por l'usuario ye una " "situación pior quan no se disposa de fotogramas de referencia. Isto amillora " "a eficiencia de l'algorismo de forma, pus os fotogramas I son normalment os " "mas grans d'a emisión." #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 msgid "PCR interval (ms)" msgstr "Intervalo PCR (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" "Mete a qué intervalo as PCRs (Referencia de Reloch d'o Programa) se " "ninviarán (En milisegundos). Ista valor habría d'estar por baixo de 100ms. " "(de forma predeterminada ye 70ms)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:156 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "B minimo (depreciado)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Ista opción ye depreciada y ya no s'usa" #: modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "B maximo (depreciado)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Retarda as DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de " "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de " "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os PCRs. Isto permite " "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client." #: modules/mux/mpeg/ts.c:168 msgid "Crypt audio" msgstr "Zifrar audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:169 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Zifrar audio usando CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Crypt video" msgstr "Zifrar video" #: modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Zifrar video usando CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:181 msgid "CSA Key in use" msgstr "Clau CSA en uso" #: modules/mux/mpeg/ts.c:182 msgid "" "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/" "second/2 one." msgstr "" "Usada clau de zifrau CSA. Puede estar a impar/primera/1 (prederetmiando) u a " "par/segunda/2." #: modules/mux/mpeg/ts.c:185 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "Grandaria d'o paquet a zifrar en bytes" #: modules/mux/mpeg/ts.c:186 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting." msgstr "" "Grandaria d'o paquet TS a zifrar. As rutinas de zifrau eliminan l'encabezau-" "TS d'a valor antes de zifrar." #: modules/mux/mpeg/ts.c:200 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:47 msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Muxor JPEG multiparte" #: modules/mux/ogg.c:47 msgid "Index interval" msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:48 msgid "" "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation." msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Index size ratio" msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:52 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size." msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:60 msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Muxor Ogg/OGM" #: modules/mux/wav.c:46 msgid "WAV muxer" msgstr "Demuxor WAV" #: modules/notify/osx_notifications.m:126 #, fuzzy msgid "OS X Notification Plugin" msgstr "Complemento de notificación Growl" #: modules/notify/osx_notifications.m:303 msgid "New input playing" msgstr "" #: modules/notify/osx_notifications.m:377 msgid "Now playing" msgstr "Agora reproducindo" #: modules/notify/osx_notifications.m:402 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Omitir publicidat" #: modules/notify/notify.c:55 msgid "Timeout (ms)" msgstr "Tiempo d'aspera (ms)" #: modules/notify/notify.c:56 #, fuzzy msgid "How long the notification will be displayed." msgstr "Entre quánto s'amostrará a notificación" #: modules/notify/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "Notificar" #: modules/notify/notify.c:62 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "Complemento de notificación LibNotify" #: modules/packetizer/a52.c:51 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio A2/52" #: modules/packetizer/avparser.h:49 msgid "avparser packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/copy.c:48 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copiar empaquetador" #: modules/packetizer/dirac.c:87 msgid "Dirac packetizer" msgstr "Empaquetador Dirac" #: modules/packetizer/dts.c:47 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio DTS" #: modules/packetizer/flac.c:49 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio Flac" #: modules/packetizer/h264.c:62 msgid "H.264 video packetizer" msgstr "Empaquetador de video H.264" #: modules/packetizer/hevc.c:57 msgid "HEVC/H.265 video packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mlp.c:50 msgid "MLP/TrueHD parser" msgstr "Procesador MLP/TrueHD" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Empaquetador de video MPEG4" #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" "Normalment l'empaquetador se sincronizaría con o siguient fotograma " "completo. Ista marca ordena a l'empaquetador a sincronizar con o primer " "Intra Fotograma trobau." #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Empaquetador de video MPEG-I/II" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75 msgid "MPEG Video" msgstr "Video MPEG" #: modules/packetizer/vc1.c:54 msgid "VC-1 packetizer" msgstr "Empaquetador VC-1" #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277 #, fuzzy msgid "Zeroconf network services" msgstr "Servicios Bonjour" #: modules/services_discovery/avahi.c:56 #, fuzzy msgid "Zeroconf services" msgstr "Servicios Bonjour" #: modules/services_discovery/bonjour.m:44 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370 #, fuzzy msgid "Bonjour Network Discovery" msgstr "Servicios Bonjour" #: modules/services_discovery/bonjour.m:70 #, fuzzy msgid "Bonjour Renderer Discovery" msgstr "Servicios Bonjour" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357 msgid "My Videos" msgstr "Os míos videos" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358 msgid "My Music" msgstr "A mía mosica" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84 msgid "Picture" msgstr "Imachen" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359 msgid "My Pictures" msgstr "As mías imachens" #: modules/services_discovery/microdns.c:44 #: modules/services_discovery/microdns.c:57 #: modules/services_discovery/microdns.c:620 #, fuzzy msgid "mDNS Network Discovery" msgstr "Servicios Bonjour" #: modules/services_discovery/microdns.c:65 #, fuzzy msgid "mDNS Renderer Discovery" msgstr "Servicios Bonjour" #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44 #: modules/services_discovery/mtp.c:96 msgid "MTP devices" msgstr "Dispositivos MTP" #: modules/services_discovery/mtp.c:191 msgid "MTP Device" msgstr "Dispositivo MTP" #: modules/services_discovery/os2drive.c:36 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625 #: modules/services_discovery/windrive.c:33 #: modules/services_discovery/windrive.c:40 #: modules/services_discovery/windrive.c:41 #: modules/services_discovery/windrive.c:59 msgid "Discs" msgstr "Discos" #: modules/services_discovery/podcast.c:54 #: modules/services_discovery/podcast.c:62 #: modules/services_discovery/podcast.c:146 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: modules/services_discovery/podcast.c:56 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Lista d'URLs podcast" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "Indicar a lista de podcasts a recibir, deseparaus por '|' (barra)." #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520 msgid "Audio capture" msgstr "Captura d'audio" #: modules/services_discovery/pulse.c:43 msgid "Audio capture (PulseAudio)" msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)" #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86 msgid "Generic" msgstr "Chenerico" #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "SAP multicast address" msgstr "Adreza multiemisión SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" "O modulo SAP normalment selecciona as adrezas correctas a las qualas " "escuitar. Con tot y con ixo, puede especificar una adreza concreta." #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Anulación SAP (segundos)" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" "Retardo dimpués d'o qual obchectos SAP son borraus si no se recibe nuevo " "anuncio." #: modules/services_discovery/sap.c:90 msgid "Try to parse the announce" msgstr "Intentar analisar l'anuncio" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" "Isto habilita l'analís actual d'os anuncios por o modulo SAP. Si no, totz os " "anuncios serán analisaus por o modulo \"live555\" (RTP/RTSP)." #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "SAP Strict mode" msgstr "Modo estricto de SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:97 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "Al activar-se isto, l'analizador SAP descartará anuncios no estandar." #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110 #: modules/services_discovery/sap.c:304 msgid "Network streams (SAP)" msgstr "Emisions de ret (SAP)" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:132 msgid "SDP Descriptions parser" msgstr "Analizador de descripcions SDP" #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: modules/services_discovery/sap.c:884 msgid "Tool" msgstr "Ferramienta" #: modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "User" msgstr "Usuario" #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97 #: modules/services_discovery/udev.c:445 msgid "Video capture" msgstr "Captura de video" #: modules/services_discovery/udev.c:57 msgid "Video capture (Video4Linux)" msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)" #: modules/services_discovery/udev.c:66 msgid "Audio capture (ALSA)" msgstr "Captura d'audio (ALSA)" #: modules/services_discovery/udev.c:597 msgid "CD" msgstr "CD" #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:603 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:610 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconoixiu" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72 #, fuzzy msgid "SAT>IP channel list" msgstr "Canales d'audio" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73 msgid "Custom SAT>IP channel list URL" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Master List" msgstr "Limpiar lista" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Server List" msgstr "Actualizar lista" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Custom List" msgstr "Opcions personalizadas" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258 msgid "Universal Plug'n'Play" msgstr "Plug'n'Play Universal" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153 msgid "Screen capture" msgstr "Captura de pantalla" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154 msgid "Your window manager does not provide a list of applications." msgstr "" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59 #: modules/video_filter/erase.c:58 msgid "X coordinate" msgstr "Coodenada X" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45 msgid "X coordinate of the bargraph." msgstr "Coordenada X d'o grafico de barras." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62 #: modules/video_filter/erase.c:60 msgid "Y coordinate" msgstr "Coodenada Y" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47 msgid "Y coordinate of the bargraph." msgstr "Coordenada Y d'o grafico de barras." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48 msgid "Transparency of the bargraph" msgstr "Transparencia d'o grafico de barras" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49 msgid "" "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" "Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total a " "255 ta opacidat total)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51 msgid "Bargraph position" msgstr "Posición d'o grafico de barras" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53 msgid "" "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Forzar a posición d'o grafico de barras en o video (0=centro, 1=cucha, " "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas " "valors, eix. 6 = alto-izq)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56 #, fuzzy msgid "Bar width in pixel" msgstr "Amplaria de captura de video en pixels" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57 #, fuzzy msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed." msgstr "" "Amplaria en pixels de cada barra en a BarGraph a visualizar (predeterminau " "10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58 #, fuzzy msgid "Bar Height in pixel" msgstr "Altura de captura de video en pixels" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59 #, fuzzy msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed." msgstr "" "Amplaria en pixels de cada barra en a BarGraph a visualizar (predeterminau " "10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98 msgid "Audio Bar Graph Video sub source" msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80 msgid "Audio Bar Graph Video" msgstr "Video d'o grafico de barras de l'audio" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60 msgid "Input FIFO" msgstr "Dentrada FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61 msgid "FIFO which will be read for commands" msgstr "FIFO que se leyerá ta comandos" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63 msgid "Output FIFO" msgstr "Salida FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64 msgid "FIFO which will be written to for responses" msgstr "FIFO a o que s'escribirán as respuestas" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67 msgid "Dynamic video overlay" msgstr "Superposición de video dinamica" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Overlay" msgstr "Superposición" #: modules/spu/logo.c:50 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[," "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" "Rota completa d'os fichers d'imachens a usar. O formato ye <imagen>[," "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si " "solament tiens un fichero, simplament mete o suyo nombre." #: modules/spu/logo.c:53 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "# de tornadas d'animación de logo" #: modules/spu/logo.c:54 #, fuzzy msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" "Numero de bucles ta l'animación d'o logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada" #: modules/spu/logo.c:56 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "Tiempo d'imachen logo individual en ms" #: modules/spu/logo.c:57 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "Tiempo a amostrar imachen individual de 0 - 60000 ms." #: modules/spu/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho." #: modules/spu/logo.c:63 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "Coordenada Y d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho." #: modules/spu/logo.c:65 msgid "Opacity of the logo" msgstr "Transparencia d'o logo" #: modules/spu/logo.c:66 msgid "" "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)." msgstr "" "Valor de transparencia d'o logo (de 0 ta transparencia total a 255 ta " "opacidat total)." #: modules/spu/logo.c:68 msgid "Logo position" msgstr "Posición de logo" #: modules/spu/logo.c:70 msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Forzar a posición d'o logo en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=alto, " "8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 = alto-" "izq)." #: modules/spu/logo.c:74 msgid "Use a local picture as logo on the video" msgstr "Usar una imachen local como logo d'o video" #: modules/spu/logo.c:93 msgid "Logo sub source" msgstr "" #: modules/spu/logo.c:94 msgid "Logo overlay" msgstr "Superposición de logo" #: modules/spu/logo.c:112 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtro de video ta logo" #: modules/spu/marq.c:90 msgid "" "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, " "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:94 msgid "Text file" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:95 msgid "File to read the marquee text from." msgstr "" #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100 msgid "X offset" msgstr "Compensación X" #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "Achuste X, dende o borde de pantalla cucho." #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118 msgid "Y offset" msgstr "Compensación Y" #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Achuste Y, d'abaixo a alto." #: modules/spu/marq.c:100 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo d'aspera" #: modules/spu/marq.c:101 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "Numero de milisegundos que a marquesina debe amostrar-se. Valor por defecto " "ye 0 (se queda siempre)." #: modules/spu/marq.c:104 msgid "Refresh period in ms" msgstr "Periodo de refresco en ms" #: modules/spu/marq.c:105 msgid "" "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when " "using meta data or time format string sequences." msgstr "" "Numero de milisegundos entre actualizacions de cadena. Util prencipalment en " "usar metadatos u seqüencias de cadena de formato de tiempo." #: modules/spu/marq.c:109 #, fuzzy msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, " "255 = totalment opaco." #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148 msgid "Font size, pixels" msgstr "Grandaria de fuent, píxels" #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149 #, fuzzy msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)." msgstr "" "Grandaria de fuent, en píxels. Por defecto ye -1 (usa grandaria de fuent por " "defecto)." #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Color d'o texto que se chenerará en o video. Debe estar hexadecimal (como " "colors HTML). Totz dos primers caracters son ta royo, dimpués verde y " "dimpués azul. #000000 = negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 " "amariello (royo + verde), #FFFFFF = blanco" #: modules/spu/marq.c:121 msgid "Marquee position" msgstr "Posición de marquesina" #: modules/spu/marq.c:123 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, " "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas " "valors, eix. 6 = alto-cucha)." #: modules/spu/marq.c:134 msgid "Display text above the video" msgstr "Amostrar texto sobre o video" #: modules/spu/marq.c:141 msgid "Marquee" msgstr "Marquesina" #: modules/spu/marq.c:142 msgid "Marquee display" msgstr "Muestra de marquesina" #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214 msgid "Misc" msgstr "Miscelania" #: modules/spu/mosaic.c:89 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" "Transparencia d'as imachens d'o mosaico en primer plano. 0 indica " "transparent, 255 opaco (predeterminau)." #: modules/spu/mosaic.c:93 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "Altura total d'o mosaico, en píxels." #: modules/spu/mosaic.c:95 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "Amplaria total d'o mosaico, en píxels." #: modules/spu/mosaic.c:97 msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Coodenada X de cantonada superior cucha" #: modules/spu/mosaic.c:99 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico." #: modules/spu/mosaic.c:100 msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Coodenada Y de cantonada superior cucha" #: modules/spu/mosaic.c:102 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico." #: modules/spu/mosaic.c:104 msgid "Border width" msgstr "Amplaria d'o borde" #: modules/spu/mosaic.c:106 msgid "Width in pixels of the border between miniatures." msgstr "Amplaria en pixels d'o borde entre miniaturas." #: modules/spu/mosaic.c:107 msgid "Border height" msgstr "Altura d'o borde" #: modules/spu/mosaic.c:109 msgid "Height in pixels of the border between miniatures." msgstr "Altura en pixels d'o borde entre miniaturas." #: modules/spu/mosaic.c:111 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Aliniación de mosaico" #: modules/spu/mosaic.c:113 msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Puetz forzar l'aliniación d'o mosaico en o video (0=centro, 1=cucha, " "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas " "valors, eix. 6 = alto-dcha)." #: modules/spu/mosaic.c:117 msgid "Positioning method" msgstr "Metodo de posicionamiento" #: modules/spu/mosaic.c:119 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." msgstr "" "Metodo de posicionamiento ta o mosaico. Auto: automaticament selecciona o " "millor numero de ringleras y columnas. Fixo: usa o numero de ringleras y " "columnas definiu por l'usuario. Compensar: usa as compensacions definidas " "por l'usuario ta cada imachen." #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64 #: modules/video_splitter/wall.c:50 msgid "Number of rows" msgstr "Numero de ringleras" #: modules/spu/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set " "to \"fixed\")." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60 #: modules/video_splitter/wall.c:46 msgid "Number of columns" msgstr "Numero de columnas" #: modules/spu/mosaic.c:131 msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is " "set to \"fixed\")." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:134 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantener taxa d'aspecto" #: modules/spu/mosaic.c:136 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "" "Mantener taxa d'aspecto orichinal en redimensionar elementos d'o mosaico." #: modules/spu/mosaic.c:138 msgid "Keep original size" msgstr "Mantener grandaria orichinal" #: modules/spu/mosaic.c:140 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "Mantener grandaria orichinal d'elementos d'o mosaico." #: modules/spu/mosaic.c:142 msgid "Elements order" msgstr "Orden d'elementos" #: modules/spu/mosaic.c:144 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the " "\"mosaic-bridge\" module." msgstr "" "Puetz forzar l'orden d'os elementos en o mosaico. Has de dar una lista " "d'IT(s) d'imachen separadas por comas. Istas IDs s'asignan en o modulo " "«puent-mosaico» (mosaic-bridge)." #: modules/spu/mosaic.c:148 msgid "Offsets in order" msgstr "Achustes en orden" #: modules/spu/mosaic.c:150 msgid "" "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used " "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-" "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)." msgstr "" "Puetz forzar as compensacions (x,y) d'os elementos en o mosaico (solament " "usau si o metodo de posicionamiento ye meso en «compensacions»). Has de dar " "una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)." #: modules/spu/mosaic.c:156 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" "Imachens provenientes d'os elementos d'o mosaico se retardarán d'alcuerdo a " "ista valor (en milisegundos). Ta valors altas amenesterás aumentar a caché " "de dentrada." #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "fixed" msgstr "fixo" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "offsets" msgstr "achustes" #: modules/spu/mosaic.c:176 msgid "Mosaic video sub source" msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:177 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: modules/spu/remoteosd.c:71 msgid "VNC Host" msgstr "Host VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:73 msgid "VNC hostname or IP address." msgstr "Nombre d'host VNC u adreza IP." #: modules/spu/remoteosd.c:75 msgid "VNC Port" msgstr "Puerto VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:77 msgid "VNC port number." msgstr "Numero de puerto VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:79 msgid "VNC Password" msgstr "Clau VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:81 msgid "VNC password." msgstr "Clau VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:83 msgid "VNC poll interval" msgstr "Intervalo de votación VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:85 #, fuzzy msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms." msgstr "" "En iste intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 " "ms. " #: modules/spu/remoteosd.c:87 msgid "VNC polling" msgstr "Votación VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:89 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client." msgstr "Activar votación VNC. NO activar ta usar como client ffnetdev VDR." #: modules/spu/remoteosd.c:93 msgid "" "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Ninviar eventos de rato a host VNC. No s'ameneste usar como client ffnetdev " "VDR." #: modules/spu/remoteosd.c:95 msgid "Key events" msgstr "Eventos clau" #: modules/spu/remoteosd.c:97 msgid "Send key events to VNC host." msgstr "Ninviar eventos clau a host VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:99 msgid "Alpha transparency value (default 255)" msgstr "Valor d'a transparencia alpha (por defecto 255)" #: modules/spu/remoteosd.c:101 msgid "" "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" "A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y 255. " "Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa menos. De " "forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o minimo ye " "totalment transparent (valor 0)." #: modules/spu/remoteosd.c:116 msgid "Remote-OSD over VNC" msgstr "OSD remoto sobre VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:118 msgid "Remote-OSD" msgstr "OSD-Remoto" #: modules/spu/rss.c:127 msgid "Feed URLs" msgstr "URLs d'introducción" #: modules/spu/rss.c:128 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs." msgstr "Condutas RSS/Atom deseparadas por «|» (barra)." #: modules/spu/rss.c:129 msgid "Speed of feeds" msgstr "Velocidat d'as condutas" #: modules/spu/rss.c:130 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." msgstr "" "Velocidat d'as condutas RSS/Atom en microsegundos (mayor ye mas lento)." #: modules/spu/rss.c:131 msgid "Max length" msgstr "Longaria maxima" #: modules/spu/rss.c:132 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Maximo numero de caracters amostraus en pantalla." #: modules/spu/rss.c:134 msgid "Refresh time" msgstr "Tiempo de refresco" #: modules/spu/rss.c:135 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" "Numero de segundos entre cada refresco forzau d'as introduccions. 0 " "significa que as introduccions nunca s'actualizan." #: modules/spu/rss.c:137 msgid "Feed images" msgstr "Imachens de condutas" #: modules/spu/rss.c:138 msgid "Display feed images if available." msgstr "Amostrar imachens de fuents si posible." #: modules/spu/rss.c:145 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, " "255 = totalment opaco." #: modules/spu/rss.c:158 msgid "Text position" msgstr "Posición d'o texto" #: modules/spu/rss.c:160 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Puetz forzar a posición d'o texto en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, " "4=alto, 8=abaixo; tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 " "= alto-dreita)." #: modules/spu/rss.c:164 msgid "Title display mode" msgstr "Modo d'amostrar titol" #: modules/spu/rss.c:165 msgid "" "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed " "images are enabled, 1 otherwise." msgstr "" "Modo d'amostrar titol. De forma predeterminada ye 0 (amagau) si a " "suscripcion tiene una imachen y as imachens de conduta son habilitadas, 1 en " "caso contrario." #: modules/spu/rss.c:167 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video" msgstr "Amostrar una conduta RSS u ATOM en o suyo video" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Don't show" msgstr "No amostrar" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Always visible" msgstr "Siempre visible" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Scroll with feed" msgstr "Desplazar con conduta" #: modules/spu/rss.c:191 msgid "RSS / Atom" msgstr "RSS / Atom" #: modules/spu/rss.c:225 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "Visualización de condutas RSS y Atom" #: modules/spu/subsdelay.c:45 msgid "Change subtitle delay" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:47 msgid "Delay calculation mode" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:49 msgid "" "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source " "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine " "subtitle delay from its content (text)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:53 msgid "Calculation factor" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:54 msgid "" "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:57 msgid "Maximum overlapping subtitles" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:58 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:60 msgid "Minimum alpha value" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:62 msgid "" "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 " "is fully opaque." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:64 msgid "Interval between two disappearances" msgstr "Intervalo entre dos desaparicions" #: modules/spu/subsdelay.c:66 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its " "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this " "requirement)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:69 msgid "Interval between disappearance and appearance" msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición" #: modules/spu/subsdelay.c:71 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer " "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the " "gap)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:74 msgid "Interval between appearance and disappearance" msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición" #: modules/spu/subsdelay.c:76 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer " "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the " "overlap)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Absolute delay" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Relative to source delay" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:81 msgid "Relative to source content" msgstr "Relativo a o conteniu orichen" #: modules/spu/subsdelay.c:274 msgid "Subsdelay" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:291 msgid "Overlap fix" msgstr "" #: modules/stream_extractor/archive.c:54 msgid "libarchive based stream directory" msgstr "" #: modules/stream_extractor/archive.c:58 msgid "libarchive based stream extractor" msgstr "" #: modules/stream_filter/adf.c:42 #, fuzzy msgid "ADF stream filter" msgstr "Filtros de transmisión de fluxos" #: modules/stream_filter/aribcam.c:45 msgid "ARIB STD-B25 Cam module" msgstr "" #: modules/stream_filter/cache_block.c:498 msgid "Block stream cache" msgstr "" #: modules/stream_filter/cache_read.c:569 #, fuzzy msgid "Byte stream cache" msgstr "Amostrar a emisión localment" #: modules/stream_filter/decomp.c:62 msgid "LZMA decompression" msgstr "" #: modules/stream_filter/decomp.c:66 msgid "Burrows-Wheeler decompression" msgstr "" #: modules/stream_filter/decomp.c:71 msgid "gzip decompression" msgstr "" #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208 #, fuzzy msgid "HTTP Dynamic Streaming" msgstr "+-[Emisión]" #: modules/stream_filter/inflate.c:201 #, fuzzy msgid "Zlib decompression filter" msgstr "Filtro post-proceso de video" #: modules/stream_filter/prefetch.c:529 #, fuzzy msgid "Stream prefetch filter" msgstr "Filtros de transmisión de fluxos" #: modules/stream_filter/prefetch.c:532 #, fuzzy msgid "Buffer size" msgstr "Fichero framebuffer" #: modules/stream_filter/prefetch.c:533 msgid "Prefetch buffer size (KiB)" msgstr "" #: modules/stream_filter/prefetch.c:535 msgid "Read size" msgstr "Grandaria de lectura" #: modules/stream_filter/prefetch.c:536 msgid "Prefetch background read size (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/prefetch.c:538 #, fuzzy msgid "Seek threshold" msgstr "Branquil de filtro" #: modules/stream_filter/prefetch.c:539 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/record.c:49 msgid "Internal stream record" msgstr "Rechistro d'emisión interna" #: modules/stream_filter/skiptags.c:235 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter" msgstr "" #: modules/stream_out/autodel.c:46 msgid "Autodel" msgstr "Autoborrar" #: modules/stream_out/autodel.c:47 msgid "Automatically add/delete input streams" msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada" #: modules/stream_out/bridge.c:43 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" "Identificador integral ta ista emisión elemental. Isto s'usará ta «trobar» " "ista emisión mas tarde." #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "Destination bridge-in name" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:48 msgid "" "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-" "in at a time, you can discard this option." msgstr "" "Nombre d'o puent de destín. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo tiempo, " "puede ignorar ista opción." #: modules/stream_out/bridge.c:52 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" "Imachens provenientes d'as salidas d'imachen de video se retardarán " "d'alcuerdo a ista valor (en milisegundos, habría d'estar >= 100 ms). Ta " "valors altas amenestes aumentar as valors de caché." #: modules/stream_out/bridge.c:56 msgid "ID Offset" msgstr "Compensación d'IT" #: modules/stream_out/bridge.c:57 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" "Compensación a adhibir a las IDs d'emisión especificadas en bridge_out ta " "obtener as IDs d'emisión bridge_in que se rechistrarán." #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Name of current instance" msgstr "Nombre d'instancia actual" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "" "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in " "at a time, you can discard this option." msgstr "" "Nombre d'ista instancia de puent. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo " "tiempo, puede ignorar ista opción." #: modules/stream_out/bridge.c:65 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data" msgstr "Puesto d'emisión de refirmo quan no i hai datos" #: modules/stream_out/bridge.c:67 #, fuzzy msgid "" "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except " "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to " "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and " "placeholder streams should have the same format." msgstr "" "Si ye verdadero, o puent descartará toda a dentrada d'emisions elementals " "excepto si no recibe datos dende unatro puent. Isto puede estar usau ta " "configurar un puesto d'emisión quan a fuent real falla. A fuent y o puesto " "de l'emisión han de tener o mesmo formato." #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Placeholder delay" msgstr "Retardo d'o puesto d'emisión" #: modules/stream_out/bridge.c:74 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in." msgstr "Retardo (en ms) antes que o puesto d'emisión dentre en funcionamiento." #: modules/stream_out/bridge.c:76 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder" msgstr "Asperar a un fotograma I antes de cambiar o puesto" #: modules/stream_out/bridge.c:78 msgid "" "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will " "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at " "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I " "frames in the streams." msgstr "" "Habilitau, cambiar de puesto y a emisión normal solament ocurrirá en os " "fotogramas I. Isto eliminará artefactos en a emisión a o coste d'un lichero " "retardo, dependendo d'a freqüencia d'os fotogramas I." #: modules/stream_out/bridge.c:92 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #: modules/stream_out/bridge.c:93 msgid "Bridge stream output" msgstr "Salida d'emisión puent" #: modules/stream_out/bridge.c:95 msgid "Bridge out" msgstr "Puente de salida" #: modules/stream_out/bridge.c:108 msgid "Bridge in" msgstr "Puente de dentrada" #: modules/stream_out/chromaprint.c:57 #, fuzzy msgid "Duration of the fingerprinting" msgstr "Adreza d'o espiello" #: modules/stream_out/chromaprint.c:58 #, fuzzy msgid "Default: 90sec" msgstr "Fluxo por defecto" #: modules/stream_out/chromaprint.c:61 #, fuzzy msgid "Chromaprint stream output" msgstr "Obtener salida d'emisión" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103 #, fuzzy msgid "HTTP port" msgstr "Puerto SFTP" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104 msgid "" "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the " "Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107 msgid "The Chromecast receiver can receive video." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109 #, fuzzy msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast." msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un servidor Icecast." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110 msgid "MIME content type" msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114 #, fuzzy msgid "IP Address of the Chromecast." msgstr "Adreza d'a computadora a la quala emitir." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115 #, fuzzy msgid "Chromecast port" msgstr "Formato cromatico" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116 msgid "The port used to talk to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120 #, fuzzy msgid "Chromecast" msgstr "Cromatico" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121 #, fuzzy msgid "Chromecast stream output" msgstr "Obtener salida d'emisión" #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328 #, fuzzy msgid "Chromecast demux wrapper" msgstr "Demuxor Avformat" #: modules/stream_out/cycle.c:325 msgid "cycle" msgstr "" #: modules/stream_out/cycle.c:326 #, fuzzy msgid "Cyclic stream output" msgstr "Duplicar salida d'emisión" #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41 msgid "Elementary Stream ID" msgstr "" #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "" #: modules/stream_out/delay.c:43 msgid "Delay of the ES (ms)" msgstr "Retardo d'o YE (ms)" #: modules/stream_out/delay.c:45 msgid "" "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and " "negative means advance." msgstr "" "Especifica un retardo (en ms) ta iste fluxo elemental. Positivo significa " "retardo y negativo significa abanzo." #: modules/stream_out/delay.c:55 msgid "Delay a stream" msgstr "Retardar emisión" #: modules/stream_out/description.c:54 msgid "Description stream output" msgstr "Descripción de salida d'emisión" #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración d'audio." #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración de video." #: modules/stream_out/display.c:44 msgid "Delay (ms)" msgstr "Retardo (ms)" #: modules/stream_out/display.c:45 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Incluye un retardo en a muestra d'a emisión." #: modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display stream output" msgstr "Amostrar salida d'emisión" #: modules/stream_out/duplicate.c:44 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplicar salida d'emisión" #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42 msgid "Output access method" msgstr "Metodo d'acceso de salida" #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar." #: modules/stream_out/es.c:46 msgid "Audio output access method" msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio" #: modules/stream_out/es.c:48 msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta audio." #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "Video output access method" msgstr "Metodo d'acceso de salida de video" #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta video." #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "Output muxer" msgstr "Muxor de salida" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Metodo muxor predeterminau a usar." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Audio output muxer" msgstr "Muxor de salida d'audio" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Muxor a usar ta audio." #: modules/stream_out/es.c:59 msgid "Video output muxer" msgstr "Muxor de salida de video" #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Muxor a usar ta video." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Output URL" msgstr "URL de salida" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "This is the default output URI." msgstr "Ista ye a salida URI predeterminada." #: modules/stream_out/es.c:66 msgid "Audio output URL" msgstr "URL de salida d'audio" #: modules/stream_out/es.c:68 msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta audio." #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "Video output URL" msgstr "URL de salida de video" #: modules/stream_out/es.c:71 msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta video." #: modules/stream_out/es.c:80 msgid "Elementary stream output" msgstr "Salida d'emisión elemental" #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "No i hai modulo d'acceso de salida d'emisión apropiau ta «%s/%s://%s»." #: modules/stream_out/gather.c:45 msgid "Gathering stream output" msgstr "Obtener salida d'emisión" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Indica una cadena identificadora ta ista sub-imachen" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 msgid "Output video width." msgstr "Amplaria d'o video de salida." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72 msgid "Output video height." msgstr "Altura d'o video de salida." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo d'o destín (1:1, 3:4, 2:3)." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79 msgid "Video filter" msgstr "Filtro de video" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "Video filters will be applied to the video stream." msgstr "Os filtros de video s'aplicarán a la emisión de video." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119 msgid "Image chroma" msgstr "Croma d'imachen" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "" "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the " "Alphamask or Bluescreen video filter." msgstr "" "Forza l'uso d'un croma especifico. Usa YUVA si yes planiando usar o filtro " "de video Alphamask u pantalla azul." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 msgid "Transparency of the mosaic picture." msgstr "Transparencia d'a imachen mosaico." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Puente de mosaico" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Salida d'emisión puent de mosaico" #: modules/stream_out/record.c:50 msgid "Destination prefix" msgstr "Prefixo d'o destín" #: modules/stream_out/record.c:52 msgid "Prefix of the destination file automatically generated" msgstr "Prefixo d'o fichero destino chenerau automaticament" #: modules/stream_out/record.c:57 msgid "Record stream output" msgstr "gravar emisión de salida" #: modules/stream_out/rtp.c:78 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "Ista ye a URL de salida que s'usará." #: modules/stream_out/rtp.c:81 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use a url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77 msgid "SAP announcing" msgstr "Anuncio de SAP" #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Anuncia ista sesión con SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:89 msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" "Isto te permite indicar o muxor usau ta la salida d'emisión. Por defecto ye " "no usar muxor (emisión RTP estandar)." #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session name" msgstr "Nombre de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "" "Este ye o nombre d'a sesión que s'anunciará en SDP (Descriptor de sesión)." #: modules/stream_out/rtp.c:96 msgid "Session category" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:98 msgid "" "This allows you to specify a category for the session, that will be " "announced if you choose to use SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Session description" msgstr "Descripción de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65 msgid "" "This allows you to give a short description with details about the stream, " "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Isto le permite dar una curta descripción con detalles sobre a emisión, que " "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)." #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Session URL" msgstr "URL de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69 msgid "" "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72 msgid "Session email" msgstr "Correu de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Isto le permite dar una adreza de correu de contacto ta la emisión, que " "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)." #: modules/stream_out/rtp.c:116 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "Isto permite especificar o puerto base usau ta la emisión RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:117 msgid "Audio port" msgstr "Puerto d'audio" #: modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "Isto permite indicar o puerto d'audio por defecto ta la emisión RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:120 msgid "Video port" msgstr "Puerto de video" #: modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "Isto permite indicar o puerto de video por defecto ta la emisión RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "RTP/RTCP multiplexing" msgstr "Multiplexado RTP/RTCP" #: modules/stream_out/rtp.c:132 msgid "" "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP " "packets." msgstr "" "Isto ninvia y recible paquet RTCP multiplexado sobre o mesmo puerto que " "paquetz RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "" "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor predeterminada de caché ta emisions RTP «outbound». Ista valor debe " "meter-se en milisegundos." #: modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Transport protocol" msgstr "Protocolo de transporte" #: modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP." msgstr "Isto selecciona qué protocolo de transporte usar ta RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "" "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal " "string." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:163 msgid "MP4A LATM" msgstr "MP4A LATM" #: modules/stream_out/rtp.c:165 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "Isto le permite emitir emisions d'audio MPEG4 LATM (veyer RFC3016)." #: modules/stream_out/rtp.c:167 msgid "RTSP session timeout (s)" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:168 msgid "" "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this " "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default " "is 60 (one minute)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:188 msgid "RTP stream output" msgstr "Salida d'emisión RTP" #: modules/stream_out/rtp.c:245 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Servidor VoD RTSP" #: modules/stream_out/setid.c:45 msgid "New ES ID" msgstr "Nuevo YE IT" #: modules/stream_out/setid.c:47 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:51 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:61 msgid "Set ID" msgstr "Establir IT" #: modules/stream_out/setid.c:62 msgid "Set ES id" msgstr "Establir YE it" #: modules/stream_out/setid.c:63 msgid "Change the id of an elementary stream" msgstr "Cambiar l'it d'un fluxo elemental" #: modules/stream_out/setid.c:74 msgid "Set ES Lang" msgstr "Establir YE lang" #: modules/stream_out/setid.c:75 msgid "Set Lang" msgstr "Establir lang" #: modules/stream_out/setid.c:76 msgid "Change the language of an elementary stream" msgstr "Cambiar o luengache d'un fluxo elemental" #: modules/stream_out/smem.c:61 msgid "Video prerender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:62 msgid "" "Address of the video prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:65 msgid "Audio prerender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:66 msgid "" "Address of the audio prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:69 msgid "Video postrender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:70 msgid "" "Address of the video postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:73 msgid "Audio postrender callback" msgstr "Función postrender d'audio" #: modules/stream_out/smem.c:74 msgid "" "Address of the audio postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:77 msgid "Video Callback data" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:78 msgid "Data for the video callback function." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:80 msgid "Audio callback data" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:81 msgid "Data for the audio callback function." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:83 msgid "Time Synchronized output" msgstr "Salida sincronizada" #: modules/stream_out/smem.c:84 msgid "" "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as " "usual, else it will be rendered as fast as possible." msgstr "" "Opción de sincronización de tiempo ta salida. Si ye verdadero, a emisión se " "chenerará como normalment sino será chenerada tant rapido como sía posible." #: modules/stream_out/smem.c:96 msgid "Smem" msgstr "Smem" #: modules/stream_out/smem.c:97 msgid "Stream output to memory buffer" msgstr "Ninviar salida a búfer de memoria" #: modules/stream_out/stats.c:42 msgid "Writes stats to file instead of stdout" msgstr "" #: modules/stream_out/stats.c:43 msgid "Prefix to show on output line" msgstr "" #: modules/stream_out/stats.c:52 msgid "Writes statistic info about stream" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:44 msgid "Output method to use for the stream." msgstr "Metodo de salida a usar ta la emisión." #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Muxer to use for the stream." msgstr "Muxor a usar ta la emisión." #: modules/stream_out/standard.c:48 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378 msgid "Output destination" msgstr "Destín de salida" #: modules/stream_out/standard.c:50 msgid "" "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters" msgstr "Destín (URL) a usar ta la emisión. Anula rota y parametros unius" #: modules/stream_out/standard.c:51 #, fuzzy msgid "Address to bind to (helper setting for dst)" msgstr "endrecera t'a quala unir-se (configuración d'aduya ta dst)" #: modules/stream_out/standard.c:53 #, fuzzy msgid "" "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for " "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this." msgstr "" "adreza:puerto que unir vlc a escuitar emisions dentrants configuración " "d'aduya ta dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida isto" #: modules/stream_out/standard.c:55 #, fuzzy msgid "Filename for stream (helper setting for dst)" msgstr "nombre de fichero ta emisión (configuración d'aduya par dst)" #: modules/stream_out/standard.c:57 #, fuzzy msgid "" "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-" "parameter overrides this." msgstr "" "Nombre de fichero ta emisión configuración d'aduya ta dst, dst=bind" "+'/'+path, dst-parameter invalida isto" #: modules/stream_out/standard.c:93 msgid "Standard stream output" msgstr "Salida d'emisión estandar" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45 msgid "Video encoder" msgstr "Codificador de video" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49 msgid "Destination video codec" msgstr "Códec de video de destín" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51 msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Códec de video a usar." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212 msgid "Video bitrate" msgstr "Taxa de bits de video" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión de video transcodificado." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55 msgid "Video scaling" msgstr "Escalau de video" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "" "Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58 msgid "Video frame-rate" msgstr "Taxa de fotogramas de video" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "Taxa objetivo de fotogramas de salida ta la emisión de video." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61 msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrelazar video" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Desentrelazar o video antes de codificar." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64 msgid "Deinterlace module" msgstr "Desentrelazar modulo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73 msgid "Maximum video width" msgstr "Maxima amplaria d'o video" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75 msgid "Maximum output video width." msgstr "Maxima amplaria d'o video de salida." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76 msgid "Maximum video height" msgstr "Maxima altura d'o video" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78 msgid "Maximum output video height." msgstr "Maxima altura d'o video de salida." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Os filtros de video s'aplicarán a las emisions de video (dimpués d'aplicar " "capas). Puede introducir una lista de filtros separaus por dos puntos." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84 msgid "Audio encoder" msgstr "Codificador d'audio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "Modulo codificador d'audio a usar (y as suyas opcions asociadas)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88 msgid "Destination audio codec" msgstr "Códec d'audio de destín" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90 msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Códec d'audio a usar." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231 msgid "Audio bitrate" msgstr "Taxa de bits d'audio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión d'audio transcodificado." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio transcodificado (11250, 22500, 44100 u " "48000)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "This is the language of the audio stream." msgstr "Idioma d'a emisión d'audio." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "Numero de canals d'audio en as emisions transcodificadas." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103 msgid "Audio filter" msgstr "Filtro d'audio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Os filtros d'audio s'aplicarán a las emisions d'audio (dimpués d'aplicar os " "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separaus por " "dos puntos." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108 msgid "Subtitle encoder" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110 msgid "" "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112 msgid "Destination subtitle codec" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114 msgid "This is the subtitle codec that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of " "subpicture modules." msgstr "" "Isto le permite adhibir capas (tamién conoixidas como «subimágenes») sobre a " "emisión de video transcodificada. As subimágenes producidas por os filtros " "se superpondrán dreitament sobre o video. Puede especificar una lista " "separada por dos puntos de modulos de subimágenes" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123 msgid "Number of threads" msgstr "Numero de filos" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "Numero de filos usaus ta la transcodificación." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126 msgid "High priority" msgstr "Alta prioridat" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" "Executa o filo d'o codificador opcional en a prioridat OUTPUT (salida) en " "cuenta de VIDEO." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130 #, fuzzy msgid "Picture pool size" msgstr "Grandaria d'a textura" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131 msgid "" "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder " "threads when threads > 0" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode stream output" msgstr "Transcodificar salida d'emisión" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Superposicions/Subtítulos" #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79 #, fuzzy msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n" "Habría de realizar-se en menos d'un menuto." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81 msgid "Monospace Font" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Familia d'a fuent a usar" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84 msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86 msgid "Font size in pixels" msgstr "Grandaria de fuent en píxels" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Grandaria predeterminada d'as fuents a chenerar sobre o video. Si se mete " "bella cosa distinto a 0, ista opción anulará a grandaria relativa de fuent." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91 msgid "Text opacity" msgstr "Opacidat d'o texto" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92 #, fuzzy msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque." msgstr "" "A opacidat (opuesto de transparencia) de texto a chenerar sobre o video. 0 = " "transparent, 255 = totalment opaco." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95 msgid "Text default color" msgstr "Color de texto predeterminau" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "A color d'o texto que se chenerará en o video." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100 msgid "Relative font size" msgstr "Grandaria relativa d'a fuent" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "Grandaria relativa predeterminada d'as fuents que se cheneran en o video. Si " "s'estableix una grandaria de fuent absoluto, a grandaria relativa será " "anulau." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidat de fondo" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109 msgid "Outline opacity" msgstr "Esquema d'opacidat" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113 msgid "Shadow opacity" msgstr "Opacidat de uembra" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114 msgid "Shadow color" msgstr "Color de uembra" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115 msgid "Shadow angle" msgstr "Anglo de uembra" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116 msgid "Shadow distance" msgstr "Distancia de uembra" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "Posición d'o texto" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Usar generador YUVP" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Isto chenera a fuent usando «YUV paletizado». Ista opción solament " "s'ameneste si quiere codificar con subtítulos DVB" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thin" msgstr "Fina" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thick" msgstr "Grueso" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "Cucha a dreita/Alto a abaixo" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "Dreita a cucha/Abaixo a alto" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156 msgid "Text renderer" msgstr "Generador de texto" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Generador de fuent Freetype2" #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47 msgid "Speech synthesis for Mac OS X" msgstr "" #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55 msgid "Speech synthesis for Windows" msgstr "" #: modules/text_renderer/svg.c:70 msgid "SVG template file" msgstr "Fichero plantilla SVG" #: modules/text_renderer/svg.c:71 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Localización de fichero con plantilla SVG ta conversión automatica de cadena" #: modules/text_renderer/tdummy.c:36 msgid "Dummy font renderer" msgstr "" #: modules/video_chroma/chain.c:46 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules" msgstr "Filtrau de video usando una cadena de modulos de filtro de video" #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56 msgid "Conversions from " msgstr "Conversions dende " #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163 msgid "YUV planar to semiplanar conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversions MMX dende " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81 msgid "SSE2 conversions from " msgstr "Conversions SSE2 dende " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Conversions AltiVec dende " #: modules/video_chroma/omxdl.c:36 msgid "OpenMAX DL image processing" msgstr "Procesau d'imachen OpenMAX DL" #: modules/video_chroma/rv32.c:46 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "Filtro de conversión RV32" #: modules/video_chroma/swscale.c:58 msgid "Scaling mode" msgstr "Modo d'escalau" #: modules/video_chroma/swscale.c:59 msgid "Scaling mode to use." msgstr "Modo d'escalau a usar." #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Fast bilinear" msgstr "Bilineal rapido" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicúbico (buena calidat)" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Vecino pero proximo (mala calidat)" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Area" msgstr "Aria" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Bicubic spline" msgstr "Spline bicúbico" #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtro d'escalau de video" #: modules/video_chroma/swscale.c:70 msgid "Swscale" msgstr "" #: modules/video_chroma/yuvp.c:48 msgid "YUVP converter" msgstr "Convertidor YUVP" #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtro de propiedatz d'imachen" #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215 msgid "Image adjust" msgstr "Achuste d'imachen" #: modules/video_filter/alphamask.c:41 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask." msgstr "Usar una canal alpha d'imachen como mascareta de transparencia." #: modules/video_filter/alphamask.c:43 msgid "Transparency mask" msgstr "Mascareta de transparencia" #: modules/video_filter/alphamask.c:45 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel." msgstr "Mascareta de transparencia de mezclau alpha. Usa una canal alpha png." #: modules/video_filter/alphamask.c:64 msgid "Alpha mask video filter" msgstr "Filtro de video mascareta alfa" #: modules/video_filter/alphamask.c:65 msgid "Alpha mask" msgstr "Mascareta alfa" #: modules/video_filter/anaglyph.c:39 msgid "Color scheme" msgstr "" #: modules/video_filter/anaglyph.c:40 msgid "Define the glasses' color scheme" msgstr "" #: modules/video_filter/anaglyph.c:71 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:51 msgid "Window size" msgstr "Grandaria de finestra" #: modules/video_filter/antiflicker.c:52 msgid "Number of frames (0 to 100)" msgstr "Numero de fotogramas (0 a 100)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:54 msgid "Softening value" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:55 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:67 msgid "antiflicker video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:68 msgid "antiflicker" msgstr "antiparpadeo" #: modules/video_filter/ball.c:98 msgid "Ball color" msgstr "Color de bola" #: modules/video_filter/ball.c:100 msgid "Edge visible" msgstr "Borde visible" #: modules/video_filter/ball.c:101 msgid "Set edge visibility." msgstr "Establir visibilidat de borde." #: modules/video_filter/ball.c:103 msgid "Ball speed" msgstr "Velocidat de bola" #: modules/video_filter/ball.c:104 msgid "" "Set ball speed, the displacement value in " "number of pixels by frame." msgstr "Establir velocidat de bola, a valor de desplazamiento" #: modules/video_filter/ball.c:107 msgid "Ball size" msgstr "Grandaria de bola" #: modules/video_filter/ball.c:108 msgid "" "Set ball size giving its radius in number of " "pixels" msgstr "Establir grandaria de bola dando a suya radio en numero de pixels" #: modules/video_filter/ball.c:111 msgid "Gradient threshold" msgstr "Branquil de gradiente" #: modules/video_filter/ball.c:112 msgid "Set gradient threshold for edge computation." msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:114 msgid "Augmented reality ball game" msgstr "Chuego de pilota de realidat aumentada" #: modules/video_filter/ball.c:123 msgid "Ball video filter" msgstr "Filtro d'o video de bola" #: modules/video_filter/ball.c:124 msgid "Ball" msgstr "Bola" #: modules/video_filter/blendbench.c:53 msgid "Number of time to blend" msgstr "Numero d'hora ta mezclar" #: modules/video_filter/blendbench.c:54 msgid "The number of time the blend will be performed" msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla" #: modules/video_filter/blendbench.c:56 msgid "Alpha of the blended image" msgstr "Alpha d'a imachen mezclada" #: modules/video_filter/blendbench.c:57 msgid "Alpha with which the blend image is blended" msgstr "Alpha con o qual a imachen mezcla ye mezclada" #: modules/video_filter/blendbench.c:59 msgid "Image to be blended onto" msgstr "Imachen con a quala mezclar-se" #: modules/video_filter/blendbench.c:60 msgid "The image which will be used to blend onto" msgstr "A imachen sobre a quala s'usará ta mezclar" #: modules/video_filter/blendbench.c:62 msgid "Chroma for the base image" msgstr "Cromatico ta la imachen base" #: modules/video_filter/blendbench.c:63 msgid "Chroma which the base image will be loaded in" msgstr "Cromatico con o qual a imachen base se cargará" #: modules/video_filter/blendbench.c:65 msgid "Image which will be blended" msgstr "Imachen que será mezclada" #: modules/video_filter/blendbench.c:66 msgid "The image blended onto the base image" msgstr "A imachen mezclada sobre a imachen base" #: modules/video_filter/blendbench.c:68 msgid "Chroma for the blend image" msgstr "Cromatico ta la imachen mezclada" #: modules/video_filter/blendbench.c:69 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:75 msgid "Blending benchmark filter" msgstr "Filtro de mezclau punto de referencia" #: modules/video_filter/blendbench.c:76 msgid "Blendbench" msgstr "Blendbench" #: modules/video_filter/blendbench.c:81 msgid "Benchmarking" msgstr "Prebas de rendimiento" #: modules/video_filter/blendbench.c:87 msgid "Base image" msgstr "Imachen base" #: modules/video_filter/blendbench.c:93 msgid "Blend image" msgstr "Imachen mezcla" #: modules/video_filter/blend.cpp:44 msgid "Video pictures blending" msgstr "Mezclau d'imachens de video" #: modules/video_filter/bluescreen.c:38 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like " "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by " "default)." msgstr "" "Iste efecto, tamién conoixiu como «pantalla verda» u «clau cromatica» mezcla " "as «partes azuls» d'as imachens en primer plano d'o mosaico con o fondo " "(como en as prediccions d'o tiempo). Puede seleccionar a color «clau» ta " "mezclar (azul de forma predeterminada)." #: modules/video_filter/bluescreen.c:43 msgid "Bluescreen U value" msgstr "Valor U bluescreen" #: modules/video_filter/bluescreen.c:45 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" "Valor «U» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. " "Predeterminau a 120 ta azul." #: modules/video_filter/bluescreen.c:47 msgid "Bluescreen V value" msgstr "Valor V bluescreen" #: modules/video_filter/bluescreen.c:49 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" "Valor «V» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. " "Predeterminau a 90 ta azul." #: modules/video_filter/bluescreen.c:51 msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Tolerancia U de pantalla azul" #: modules/video_filter/bluescreen.c:53 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano " "U. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible." #: modules/video_filter/bluescreen.c:56 msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Tolerancia V de pantalla azul" #: modules/video_filter/bluescreen.c:58 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano " "V. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible." #: modules/video_filter/bluescreen.c:78 msgid "Bluescreen video filter" msgstr "Filtro de video pantalla azul" #: modules/video_filter/bluescreen.c:79 msgid "Bluescreen" msgstr "Pantalla azul" #: modules/video_filter/canvas.c:83 msgid "Output width" msgstr "Amplaria de salida." #: modules/video_filter/canvas.c:85 msgid "Output (canvas) image width" msgstr "Amplaria d'imachen de salida." #: modules/video_filter/canvas.c:86 msgid "Output height" msgstr "Altura de salida." #: modules/video_filter/canvas.c:88 msgid "Output (canvas) image height" msgstr "Altura d'imachen de salida." #: modules/video_filter/canvas.c:89 msgid "Output picture aspect ratio" msgstr "Proporción d'imachen de salida" #: modules/video_filter/canvas.c:91 msgid "" "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to " "have the same SAR as the input." msgstr "" "Establir proporción (como 4:3) d'o lienzo d'o video. si s'omite, s'asumen a " "mesma proporción que a dentrada." #: modules/video_filter/canvas.c:93 msgid "Pad video" msgstr "Video integrau" #: modules/video_filter/canvas.c:95 msgid "" "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, " "video will be cropped to fix in canvas after scaling." msgstr "" "Habilitau, o video ye replenau ta achustar-se en o contenedor dimpués d'o " "escalau. D'unatra traza, o video ye retallau ta achustar-se a o contenedor " "dimpués d'o escalau." #: modules/video_filter/canvas.c:97 msgid "Automatically resize and pad a video" msgstr "Automaticament redimensiona y replena un video" #: modules/video_filter/canvas.c:105 msgid "Canvas" msgstr "Canvas" #: modules/video_filter/canvas.c:106 msgid "Canvas video filter" msgstr "Filtro de video canvas" #: modules/video_filter/ci_filters.m:760 msgid "Use a specific Core Image Filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:762 msgid "" "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:768 #, fuzzy msgid "Mac OS X hardware video filters" msgstr "Filtro de video definiu" #: modules/video_filter/colorthres.c:56 msgid "" "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be " "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = " "yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Se mantendrán colors semellants a iste, os de demás se ferán escala de " "grisas. Isto debe estar un hexadecimal (como as colors HTML). Totz dos " "primers caracters son ta royo, dimpués verde y dimpués azul. #000000 = " "negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amariello (royo + verde), " "#FFFFFF = blanco" #: modules/video_filter/colorthres.c:60 msgid "Select one color in the video" msgstr "Seleccionar una color en o video" #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold filter" msgstr "Filtro de branquil de color" #: modules/video_filter/colorthres.c:80 msgid "Saturation threshold" msgstr "" #: modules/video_filter/colorthres.c:82 msgid "Similarity threshold" msgstr "Branquil de similitut" #: modules/video_filter/croppadd.c:47 msgid "Pixels to crop from top" msgstr "Pixels a retallar alto" #: modules/video_filter/croppadd.c:49 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image." msgstr "Numero de pixels a retallar d'alto d'a imachen." #: modules/video_filter/croppadd.c:50 msgid "Pixels to crop from bottom" msgstr "Pixels a retallar abaixo" #: modules/video_filter/croppadd.c:52 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image." msgstr "Numero de pixels a retallar d'abaixo d'a imachen." #: modules/video_filter/croppadd.c:53 msgid "Pixels to crop from left" msgstr "Pixels a retallar d'a cucha" #: modules/video_filter/croppadd.c:55 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image." msgstr "Numero de pixels a retallar d'a cucha d'a imachen." #: modules/video_filter/croppadd.c:56 msgid "Pixels to crop from right" msgstr "Pixels a retallar d'a dreita" #: modules/video_filter/croppadd.c:58 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image." msgstr "Numero de pixels a retallar d'a dreita d'a imachen." #: modules/video_filter/croppadd.c:60 msgid "Pixels to padd to top" msgstr "Pixels a replenar alto" #: modules/video_filter/croppadd.c:62 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping." msgstr "Numero de pixels a replenar alto d'a imachen dimpués d'o retalle." #: modules/video_filter/croppadd.c:63 msgid "Pixels to padd to bottom" msgstr "Pixels a replenar abaixo" #: modules/video_filter/croppadd.c:65 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping." msgstr "Numero de pixels a replenar abaixo d'a imachen dimpués d'o retalle." #: modules/video_filter/croppadd.c:66 msgid "Pixels to padd to left" msgstr "Pixels a replenar a la cucha" #: modules/video_filter/croppadd.c:68 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping." msgstr "" "Numero de pixels a replenar a la cucha d'a imachen dimpués d'o retalle." #: modules/video_filter/croppadd.c:69 msgid "Pixels to padd to right" msgstr "Pixels a replenar a la dreita" #: modules/video_filter/croppadd.c:71 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping." msgstr "" "Numero de pixels a replenar a la dreita d'a imachen dimpués d'o retalle." #: modules/video_filter/croppadd.c:79 msgid "Croppadd" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:80 msgid "Video cropping filter" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:97 msgid "Padd" msgstr "Replenar" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45 msgid "Latest" msgstr "Zaguera" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46 msgid "AltLine" msgstr "AltLine" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48 msgid "Upconvert" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57 msgid "Medium" msgstr "Meyo" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58 msgid "High" msgstr "Alto" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258 msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Emitindo modo de desentrelazado" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259 msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "Metodo de desentrelazado a usar ta la emisión." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269 msgid "" "Choose handling for colours in those output frames that fall across input " "frame boundaries. \n" "\n" "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, " "such as videos from a camcorder. \n" "\n" "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n" "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n" "\n" "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new " "(bright) field, too. \n" "\n" "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best " "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth." msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291 msgid "Phosphor old field dimmer strength" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292 msgid "" "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV " "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. " "Default: Low." msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtro de video ta desentrelazar" #: modules/video_filter/edgedetection.c:39 #, fuzzy msgid "Edge detection video filter" msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento" #: modules/video_filter/edgedetection.c:40 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Selección de fichers" #: modules/video_filter/edgedetection.c:42 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:56 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased." msgstr "" "Mascareta d'imachen. Pixels con una valor alpha mayor d'o 50% serán borraus." #: modules/video_filter/erase.c:59 msgid "X coordinate of the mask." msgstr "Coordenada X d'a mascareta." #: modules/video_filter/erase.c:61 msgid "Y coordinate of the mask." msgstr "Coordenada Y d'a mascareta." #: modules/video_filter/erase.c:63 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask" msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta" #: modules/video_filter/erase.c:68 msgid "Erase video filter" msgstr "Filtro de borrau de video" #: modules/video_filter/erase.c:69 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: modules/video_filter/extract.c:55 msgid "RGB component to extract" msgstr "Componente RGB a extrayer" #: modules/video_filter/extract.c:56 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue." msgstr "Componente RGB a extrayer. 0 ta Rojo, 1 ta Verde y 2 ta Azul." #: modules/video_filter/extract.c:67 msgid "Extract RGB component video filter" msgstr "Extrayer filtro de componente RGB de video" #: modules/video_filter/fps.c:45 #, fuzzy msgid "FPS conversion video filter" msgstr "Filtro de video de scena" #: modules/video_filter/fps.c:46 #, fuzzy msgid "FPS Converter" msgstr "Convertidor YUVP" #: modules/video_filter/freeze.c:78 msgid "Freezing interactive video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/freeze.c:79 msgid "Freeze" msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50 msgid "Gaussian's std deviation" msgstr "Desviación std Gausiana" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52 msgid "" "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up " "to 3*sigma away in any direction." msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55 msgid "Add a blurring effect" msgstr "Adhibir un efecto de distorsión" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60 msgid "Gaussian blur video filter" msgstr "Filtro de video borroso Gausiano" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Borroso Gausiano" #: modules/video_filter/gradfun.c:51 msgid "Radius in pixels" msgstr "Radio en pixels" #: modules/video_filter/gradfun.c:55 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: modules/video_filter/gradfun.c:56 msgid "Strength used to modify the value of a pixel" msgstr "" #: modules/video_filter/gradfun.c:59 msgid "Gradfun video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/gradfun.c:60 msgid "Gradfun" msgstr "" #: modules/video_filter/gradfun.c:61 msgid "Debanding algorithm" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:62 msgid "Distort mode" msgstr "Modo de distorsión" #: modules/video_filter/gradient.c:63 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "Modo de distorsión, un de «gradiente», «borde» y «hough»." #: modules/video_filter/gradient.c:65 msgid "Gradient image type" msgstr "Tipo d'imachen gradiente" #: modules/video_filter/gradient.c:66 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" "Tipo d'imachen gradiente (0 u 1). 0 meterá a imachen en blanco mientres 1 " "mantendrá as colors." #: modules/video_filter/gradient.c:69 msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Aplicar efecto dibuixos animaus" #: modules/video_filter/gradient.c:70 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "Aplicar efecto dibuixos. Usau solament por «gradiente» y «borde»." #: modules/video_filter/gradient.c:73 msgid "Apply color gradient or edge detection effects" msgstr "Aplicar gradiente de color u efecto de deteción de bordes" #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient video filter" msgstr "Filtro de video gradiente" #: modules/video_filter/grain.c:54 msgid "Variance of the gaussian noise" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:58 msgid "Minimal period" msgstr "Perido minimo" #: modules/video_filter/grain.c:59 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:60 msgid "Maximal period" msgstr "Periodo maximo" #: modules/video_filter/grain.c:61 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:64 msgid "Grain video filter" msgstr "Filtro de video grano" #: modules/video_filter/grain.c:65 msgid "Grain" msgstr "Grano" #: modules/video_filter/grain.c:66 msgid "Adds filtered gaussian noise" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57 msgid "Spatial luma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58 msgid "Spatial chroma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59 msgid "Temporal luma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60 msgid "Temporal chroma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63 msgid "HQ Denoiser 3D" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64 msgid "High Quality 3D Denoiser filter" msgstr "" #: modules/video_filter/invert.c:50 msgid "Invert video filter" msgstr "Invertir filtro de video" #: modules/video_filter/invert.c:51 msgid "Color inversion" msgstr "Inversión de color" #: modules/video_filter/magnify.c:49 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Filtro de video interactivo magnificar/enamplar" #: modules/video_filter/magnify.c:50 msgid "Magnify" msgstr "Magnificar" #: modules/video_filter/mirror.c:64 msgid "Mirror orientation" msgstr "Espejar orientación" #: modules/video_filter/mirror.c:65 msgid "" "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or " "horizontal" msgstr "" "Define a orientación d'a división espiello. Puede estar vertical u horizontal" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: modules/video_filter/mirror.c:71 msgid "Direction" msgstr "Adreza" #: modules/video_filter/mirror.c:72 msgid "Direction of the mirroring" msgstr "Adreza d'o espiello" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Left to right/Top to bottom" msgstr "Cucha a dreita/Alto a abaixo" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Right to left/Bottom to top" msgstr "Dreita a cucha/Abaixo a alto" #: modules/video_filter/mirror.c:80 msgid "Mirror video filter" msgstr "Filtro de video d'espiello" #: modules/video_filter/mirror.c:81 msgid "Mirror video" msgstr "Espejar video" #: modules/video_filter/mirror.c:82 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror" msgstr "Divide o video en dos partes iguals, como en un espiello" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Factor borroso (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "O grau borroso d'1 a 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:61 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filtro de movimiento borroso" #: modules/video_filter/motiondetect.c:48 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento" #: modules/video_filter/oldmovie.c:179 msgid "Old movie effect video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/oldmovie.c:180 msgid "Old movie" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72 msgid "OpenCV face detection example filter" msgstr "Filtro d'eixemplo de detección de cara OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73 msgid "OpenCV example" msgstr "Eixemplo OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82 msgid "Haar cascade filename" msgstr "Nombre de fichero de cascada Haar" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description" msgstr "Nombre de fichero XML contenendo descripción de cascada Haar" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61 msgid "Use input chroma unaltered" msgstr "Usar croma de dentrada inalterado" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 #, fuzzy msgid "I420 - first plane is grayscale" msgstr "I420 - primer plano ye escala de griso" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 msgid "RGB32" msgstr "RGB32" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65 msgid "Don't display any video" msgstr "No amostrar video" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the input video" msgstr "Amostrar a dentrada de video" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the processed video" msgstr "Amostrar o video procesau" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69 msgid "Show only errors" msgstr "Amostrar solament errors" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show errors and warnings" msgstr "Amostrar errors y avisos" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show everything including debug messages" msgstr "Amostrar tot incluindo mensaches de depuración" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73 msgid "OpenCV video filter wrapper" msgstr "Envoltorio de filtro de video OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74 msgid "OpenCV" msgstr "OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81 msgid "Scale factor (0.1-2.0)" msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82 #, fuzzy msgid "" "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal " "OpenCV filter" msgstr "" "Cantidat por a quala escalar a imachen antes de ninviar-la a o filtro " "interno OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85 msgid "OpenCV filter chroma" msgstr "Filtro croma OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86 msgid "" "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter" msgstr "" "Croma a o que convertir a imachen antes de ninviar-la a o filtro interno " "OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89 msgid "Wrapper filter output" msgstr "Salida de filtro envoltorio" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter" msgstr "Determina qué video (si belún) s'amuestra por o filtro envoltorio" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93 msgid "OpenCV internal filter name" msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use" msgstr "Nombre d'o complemento d'o filtro interno OpenCV a usar" #: modules/video_filter/posterize.c:62 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)" msgstr "" #: modules/video_filter/posterize.c:68 msgid "Posterize video filter" msgstr "Filtro de video posterizar" #: modules/video_filter/posterize.c:70 msgid "Posterize video by lowering the number of colors" msgstr "" #: modules/video_filter/postproc.c:71 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n" "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n" "With default filter chain, the values map to the following filters:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" msgstr "" #: modules/video_filter/postproc.c:76 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg" #: modules/video_filter/postproc.c:85 msgid "Video post processing filter" msgstr "Filtro post-proceso de video" #: modules/video_filter/postproc.c:86 msgid "Postproc" msgstr "Postproc" #: modules/video_filter/postproc.c:238 msgid "Lowest" msgstr "O mas baixo" #: modules/video_filter/postproc.c:241 msgid "Highest" msgstr "O mas alto" #: modules/video_filter/psychedelic.c:54 msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Filtro de video psicodelico" #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54 msgid "Number of puzzle rows" msgstr "Numero de ringleras d'o rompecabezas" #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56 msgid "Number of puzzle columns" msgstr "Numero de columnas d'o rompecabezas" #: modules/video_filter/puzzle.c:57 msgid "Game mode" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:58 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:59 msgid "Border" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:60 msgid "Unshuffled Border width." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:61 msgid "Small preview" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:62 msgid "Show small preview." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:63 msgid "Small preview size" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:64 msgid "Show small preview size (percent of source)." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:65 msgid "Piece edge shape size" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:66 msgid "Size of the curve along the piece's edge" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:67 msgid "Auto shuffle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:68 msgid "Auto shuffle delay during game" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:69 msgid "Auto solve" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:70 msgid "Auto solve delay during game" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:71 msgid "Rotation" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:72 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "jigsaw puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "sliding puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "swap puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "exchange puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/180" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270/mirror" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:85 msgid "Puzzle interactive game video filter" msgstr "Filtro de video de chuego rompecabezas interactivo" #: modules/video_filter/puzzle.c:86 msgid "Puzzle" msgstr "Rompecabezas" #: modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple video filter" msgstr "Filtro de video d'onda" #: modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Rizo" #: modules/video_filter/rotate.c:56 msgid "Angle in degrees" msgstr "Anglo en graus" #: modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "Angle in degrees (0 to 359)" msgstr "Anglo en graus (0 a 359)" #: modules/video_filter/rotate.c:58 msgid "Use motion sensors" msgstr "" #: modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate video filter" msgstr "Rotar filtro de video" #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: modules/video_filter/scene.c:59 msgid "Image format" msgstr "Formato d'imachen" #: modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)." msgstr "Formato d'as imachens de salida (png, jpg, ...)." #: modules/video_filter/scene.c:63 msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Puede forzar l'amplaria d'imachen. De forma predeterminada (-1) VLC " "s'adaptará a las caracteristicas d'o video." #: modules/video_filter/scene.c:68 msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puetz forzar l'altura d'imachen. Por defecto (-1) VLC s'adaptará a las " "caracteristicas d'o video." #: modules/video_filter/scene.c:72 msgid "Recording ratio" msgstr "Taxa de gravación" #: modules/video_filter/scene.c:73 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "Taxa d'imachens a gravar. 3 indica que se grava una imachen de tres." #: modules/video_filter/scene.c:76 msgid "Filename prefix" msgstr "Prefixo d'o nombre de fichero" #: modules/video_filter/scene.c:77 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true." msgstr "" "Prefixo d'o nombre de fichero d'as imachens de salida. Os nombres de fichero " "de salida tendrá a forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no ye " "verdadero." #: modules/video_filter/scene.c:81 msgid "Directory path prefix" msgstr "Prefixo de rota de carpeta" #: modules/video_filter/scene.c:82 msgid "" "Directory path where images files should be saved. If not set, then images " "will be automatically saved in users homedir." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:86 msgid "Always write to the same file" msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero" #: modules/video_filter/scene.c:87 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" "Siempre escribir a o mesmo fichero en cuenta de creyar un fichero por " "imachen. En iste caso, o numero no s'adhibe a o nombre d'o fichero." #: modules/video_filter/scene.c:91 msgid "Send your video to picture files" msgstr "Ninviar o suyo video a fichers d'imachen" #: modules/video_filter/scene.c:95 msgid "Scene filter" msgstr "Filtro de scena" #: modules/video_filter/scene.c:96 msgid "Scene video filter" msgstr "Filtro de video de scena" #: modules/video_filter/sepia.c:59 msgid "Sepia intensity" msgstr "Intensidat sepia" #: modules/video_filter/sepia.c:60 msgid "Intensity of sepia effect" msgstr "Intensiadad d'efecto sepia" #: modules/video_filter/sepia.c:65 msgid "Sepia video filter" msgstr "Filtro de video de sepia" #: modules/video_filter/sepia.c:67 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect" msgstr "" #: modules/video_filter/sharpen.c:48 msgid "Sharpen strength (0-2)" msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)" #: modules/video_filter/sharpen.c:49 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." msgstr "Meter a fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05." #: modules/video_filter/sharpen.c:61 msgid "Augment contrast between contours." msgstr "Aumentar contraste entre contornos" #: modules/video_filter/sharpen.c:68 msgid "Sharpen video filter" msgstr "Filtro de video definiu" #: modules/video_filter/transform.c:49 msgid "Transform type" msgstr "Tipo de transformación" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Transpose" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Anti-transpose" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtro de transformación de video" #: modules/video_filter/transform.c:59 msgid "Transformation" msgstr "Transformación" #: modules/video_filter/transform.c:60 msgid "Rotate or flip the video" msgstr "Rotar u invertir a imachen" #: modules/video_filter/vhs.c:105 msgid "VHS movie effect video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/vhs.c:106 msgid "VHS movie" msgstr "" #: modules/video_filter/wave.c:53 msgid "Wave video filter" msgstr "Filtro de video d'ola" #: modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII Art" msgstr "Arte ASCII" #: modules/video_output/aa.c:61 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Salida de video ASCII-art" #: modules/video_output/android/window.c:50 #, fuzzy msgid "Android Window" msgstr "Zarrar finestra" #: modules/video_output/android/window.c:51 msgid "Android native window" msgstr "" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Salida de video ASCII-art Color" #: modules/video_output/caopengllayer.m:55 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:67 msgid "Timelength after which we assume there is no signal." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:69 msgid "" "Timelength after which we assume there is no signal.\n" "After this delay we black out the video." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:73 msgid "Active Format Descriptor value" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:76 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio of the source picture" msgstr "Transparencia d'a imachen mosaico." #: modules/video_output/decklink.cpp:78 msgid "Active Format Descriptor line." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:79 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:81 msgid "Picture to display on input signal loss." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:84 msgid "Output card" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:86 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:89 msgid "Desired output mode" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:91 msgid "" "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code " "in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:97 msgid "Audio connection for DeckLink output." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:102 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:107 msgid "" "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio output." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:112 msgid "Video connection for DeckLink output." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:116 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:234 msgid "DecklinkOutput" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:235 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:236 msgid "DeckLink General Options" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:241 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Output module" msgstr "Modulo d'a salida de vídeo" #: modules/video_output/decklink.cpp:246 msgid "DeckLink Video Options" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:269 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Output module" msgstr "Modulo de salida d'audio" #: modules/video_output/decklink.cpp:274 msgid "DeckLink Audio Options" msgstr "" #: modules/video_output/drawable.c:34 msgid "Window handle (HWND)" msgstr "Maneyador de finestra (HWND)" #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707 msgid "" "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window " "will be created." msgstr "" #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728 msgid "Drawable" msgstr "Dibujable" #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729 msgid "Embedded window video" msgstr "Finestra de video integrau" #: modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispositivo framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Dispositivo framebuffer a usar ta chenerar representación (normalment /dev/" "fb0)." #: modules/video_output/fb.c:60 msgid "Run fb on current tty" msgstr "Executar fb en tty actual" #: modules/video_output/fb.c:62 msgid "" "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty " "handling with caution)" msgstr "" "Executar framebuffer en l'actual dispositivo TTY (de forma predeterminada " "habilitau. Tener cudiau en deshabilitar tty)." #: modules/video_output/fb.c:65 msgid "Framebuffer resolution to use" msgstr "Resolución d'o framebuffer a usar" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "" "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)" msgstr "" "Seleccionar a resolución ta o framebuffer. Actualment suporta as valors " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminau 4=auto)" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Framebuffer uses hw acceleration" msgstr "Framebuffer usa acceleración hardware" #: modules/video_output/fb.c:71 msgid "Disable for double buffering in software." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:73 msgid "Image format (default RGB)" msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)" #: modules/video_output/fb.c:74 msgid "" "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device " "has no way to report its chroma." msgstr "" "Croma forcc usada por o framebuffer. Por defecto ye RGB dau que o " "dispositibo fb no disposa d'un modo d'informar o suyo croma." #: modules/video_output/fb.c:92 msgid "GNU/Linux framebuffer video output" msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux" #: modules/video_output/glx.c:261 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: modules/video_output/glx.c:262 msgid "GLX extension for OpenGL" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable a workaround for T23" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:52 msgid "" "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window " "size is equal to or smaller than the movie size." msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video mode" msgstr "Modo de video" #: modules/video_output/kva.c:57 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA." msgstr "Seleccione un modo de video apropiau ta estar usau por KVA." #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "SNAP" msgstr "SNAP" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "WarpOverlay!" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "VMAN" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "DIVE" msgstr "DIVE" #: modules/video_output/kva.c:72 msgid "K Video Acceleration video output" msgstr "" #: modules/video_output/macosx.m:75 msgid "Mac OS X OpenGL video output" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:40 msgid "OpenGL extension" msgstr "Extensión OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:41 msgid "OpenGL ES 2 extension" msgstr "Extensión OpenGL YE 2" #: modules/video_output/opengl/display.c:43 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)." msgstr "Extensión a traviés d'as qualas usar Open Graphics Library (OpenGL)." #: modules/video_output/opengl/display.c:49 msgid "OpenGL ES2" msgstr "OpenGL YE2" #: modules/video_output/opengl/display.c:50 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output" msgstr "Salida de video ta sistemas embebidos OpenGL 2" #: modules/video_output/opengl/display.c:61 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:62 msgid "OpenGL video output" msgstr "Salida de video OpenGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:438 msgid "EGL" msgstr "EGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:439 msgid "EGL extension for OpenGL" msgstr "Extensión EGL ta OpenGL" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61 msgid "Open GL/GLES hardware converter" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63 msgid "Force a \"glconv\" module." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop." msgstr "O modo escritorio le permite amostrar o video en o escritorio." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72 msgid "Use hardware blending support" msgstr "Usar suporte d'hardware de difuminación." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76 msgid "Pixel Shader" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78 msgid "Choose a pixel shader to apply." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79 msgid "Path to HLSL file" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82 msgid "HLSL File" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions" msgstr "Salida de video recomendada ta Windows Vista y versions posteriors" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91 #, fuzzy msgid "Direct3D9 video output" msgstr "Salida de video Direct3D" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71 #, fuzzy msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions" msgstr "Salida de video recomendada ta Windows Vista y versions posteriors" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78 #, fuzzy msgid "Direct3D11 video output" msgstr "Salida de video Direct3D" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Usar conversions hardware YUV->RGB" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Intentar usar acceleración hardware ta conversions YUV->RGB. Ista opción no " "tiene efecto en usar cubiertas." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70 msgid "Overlay video output" msgstr "Superposar a salida de video" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay ye a capacidat d'acceleración d'o hardware d'a tarcheta de video " "(capacidat ta renderizar video dreitament). O VLC mirará d'emplegar-lo por " "defecto." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Usar buffers de video en memoria de sistema" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows benefiting from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Usar buffering triple ta cubiertas" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Intentar usar triple búfer en usar superposicions YUV. Isto da muita millor " "calidat de video (sin parpagueo)." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseyau" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "En una configuración de monitor multiple, se puede especificar o nombre d'o " "dispositivo de Windows d'a pantalla en a quala se deseya ubrir a finestra de " "video. P. eix., «\\\\.\\PANTALLA1» u «\\\\.\\PANTALLA2»." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93 msgid "" "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero " "interface" msgstr "" "Salida de video recomendada ta Windows XP. Incompatible con a interficie " "Aero de Windows Vista" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103 msgid "DirectX (DirectDraw) video output" msgstr "Salida de video DirectX (DirectDraw)" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo d'escritorio" #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51 #, fuzzy msgid "OpenGL video output for Windows" msgstr "Salida de video OpenGL" #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Salida de video Windows GDI" #: modules/video_output/win32/wgl.c:42 msgid "GPU affinity" msgstr "" #: modules/video_output/win32/wgl.c:46 #, fuzzy msgid "WGL extension for OpenGL" msgstr "Extensión EGL ta OpenGL" #: modules/video_output/vdummy.c:36 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato cromatico d'imachen simulada" #: modules/video_output/vdummy.c:38 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Forza a salida de video simulada ta creyar imachens usando un formato " "cromatico especifico en cuenta d'intentar amillorar rendimiento usando o mas " "eficient." #: modules/video_output/vdummy.c:48 msgid "Dummy video output" msgstr "Salida de video simulada" #: modules/video_output/vdummy.c:58 msgid "Statistics video output" msgstr "Estatisticas de salida de video" #: modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Amplaria d'o búfer de memoria de video." #: modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Altura d'o buffer de memoria de video." #: modules/video_output/vmem.c:49 msgid "Video memory buffer pitch in bytes." msgstr "Grandaria de memoria buffer de video en bytes." #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Cromatico" #: modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Croma de salida ta la imachen de memoria, en cadena de 4 caracters, eix. " "«RV32»." #: modules/video_output/vmem.c:59 msgid "Video memory output" msgstr "Salida de memoria de video" #: modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Video memory" msgstr "Memoria de video" #: modules/video_output/wayland/shell.c:405 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374 #, fuzzy msgid "Wayland display" msgstr "pantalla X11" #: modules/video_output/wayland/shell.c:407 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376 #, fuzzy msgid "" "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default " "display will be used." msgstr "" "O video será amostrau en ista patalla X11. Si ye vueda, s'usará a pantalla " "predeterminada." #: modules/video_output/wayland/shell.c:411 msgid "WL shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:412 msgid "Wayland shell surface" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:508 msgid "WL SHM" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:509 #, fuzzy msgid "Wayland shared memory video output" msgstr "Salida de video en escala de grisos" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380 msgid "XDG shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381 msgid "XDG shell surface" msgstr "" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC. #. For Latin script languages, you may need to strip accents. #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin. #: modules/video_output/xcb/window.c:433 msgctxt "ASCII" msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimedia VLC" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #: modules/video_output/xcb/window.c:438 msgctxt "ASCII" msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:467 msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:700 msgid "X11 display" msgstr "pantalla X11" #: modules/video_output/xcb/window.c:702 msgid "" "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display " "will be used." msgstr "" "O video será amostrau en ista patalla X11. Si ye vueda, s'usará a pantalla " "predeterminada." #: modules/video_output/xcb/window.c:705 msgid "X11 window ID" msgstr "IT de finestra X11" #: modules/video_output/xcb/window.c:714 msgid "X window" msgstr "X window" #: modules/video_output/xcb/window.c:715 msgid "X11 video window (XCB)" msgstr "Finestra de video X11 (XCB)" #: modules/video_output/xcb/x11.c:48 msgid "X11" msgstr "X11" #: modules/video_output/xcb/x11.c:49 msgid "X11 video output (XCB)" msgstr "Salida de video X11 (XCB)" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Numero d'adaptador XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46 msgid "" "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first " "functional adaptor." msgstr "" "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará o primer " "adaptador funcional." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49 msgid "XVideo format id" msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51 msgid "" "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best " "match for the video being played." msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63 msgid "XVideo output (XCB)" msgstr "Salida XVideo (XCB)" #: modules/video_output/yuv.c:41 msgid "device, fifo or filename" msgstr "dispositivo, fifo u nombre de fichero" #: modules/video_output/yuv.c:42 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too." msgstr "" "dispositivo, fifo u nombre de fichero ta escribir tamién fotogramas yuv" #: modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used" msgstr "Croma usau" #: modules/video_output/yuv.c:46 #, fuzzy msgid "Force use of a specific chroma for output." msgstr "Forzar l'uso d'un croma especifico ta salida. Por defecto ye I420." #: modules/video_output/yuv.c:48 #, fuzzy msgid "Add a YUV4MPEG2 header" msgstr "Adhibe capitero WAVE" #: modules/video_output/yuv.c:49 #, fuzzy msgid "" "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and " "requires YV12/I420 fourcc." msgstr "" "O capitero YUV4MPEG2 ye compatible con a salida de video mplayer y requiere " "YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe a fourcc d'o " "fotograma d'a imachen en a salida destino." #: modules/video_output/yuv.c:58 msgid "YUV output" msgstr "Salida YUV" #: modules/video_output/yuv.c:59 msgid "YUV video output" msgstr "Salida de video YUV" #: modules/video_splitter/clone.c:40 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Numero de finestras de video en as qualas clonarlo." #: modules/video_splitter/clone.c:43 msgid "Video output modules" msgstr "Modulos de salida de video" #: modules/video_splitter/clone.c:44 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" "Puede usar modulos de salida de video especifico ta os clones. Usar una " "lista de modulos separaus por comas." #: modules/video_splitter/clone.c:47 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules" msgstr "Duplicar o video a multiples finestras y/u modulos de salida de video" #: modules/video_splitter/clone.c:55 msgid "Clone video filter" msgstr "Filtro de video ta clonar" #: modules/video_splitter/panoramix.c:61 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" msgstr "" "Seleccionar o numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo" #: modules/video_splitter/panoramix.c:65 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video" msgstr "" "Seleccionar o numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo" #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54 msgid "Active windows" msgstr "Finestras activas" #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "" "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a " "todas" #: modules/video_splitter/panoramix.c:74 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens" msgstr "" "Dividir o video en multiples finestras ta amostrar en un muro de pantallas" #: modules/video_splitter/panoramix.c:81 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter" msgstr "Panoramix: paret con filtro de video superpuesto" #: modules/video_splitter/panoramix.c:82 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/video_splitter/panoramix.c:94 msgid "length of the overlapping area (in %)" msgstr "longaria de l'aria superpuesta (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:95 msgid "Select in percent the length of the blended zone" msgstr "Seleccionar en porcentaje a longaria d'a zona mezclada" #: modules/video_splitter/panoramix.c:98 msgid "height of the overlapping area (in %)" msgstr "altura de l'aria superpuesta (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:99 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)" msgstr "" "Seleccionar en porcentaje l'altura d'a zona mezclada (caso de paret 2x2)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:102 msgid "Attenuation" msgstr "Atenuación" #: modules/video_splitter/panoramix.c:103 msgid "" "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if " "option is unchecked, attenuate is made by opengl)" msgstr "" "Marca ista opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si a " "opción no ye marcada, l'atenuau lo fa opengl)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:106 msgid "Attenuation, begin (in %)" msgstr "Atenuación, comienzo (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:107 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:110 msgid "Attenuation, middle (in %)" msgstr "Atenuación, meyo (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:111 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:114 msgid "Attenuation, end (in %)" msgstr "Atenuación, fin (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:115 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:118 msgid "middle position (in %)" msgstr "posición meya (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:119 msgid "" "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) " "of blended zone" msgstr "" "Seleccionar en porcentaje (50 ye o centro) a posición d'o punto meyo " "(Lagrange) d'a zona mezclada" #: modules/video_splitter/panoramix.c:121 msgid "Gamma (Red) correction" msgstr "Corrección Gamma (Rojo)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:122 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Rojo u componente Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:125 msgid "Gamma (Green) correction" msgstr "Corrección Gamma (Verda)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:126 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Verda u componente U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:129 msgid "Gamma (Blue) correction" msgstr "Corrección Gamma (Azul)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:130 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Azul u componente V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:133 msgid "Black Crush for Red" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:134 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:135 msgid "Black Crush for Green" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:136 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:137 msgid "Black Crush for Blue" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:138 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:140 msgid "White Crush for Red" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:141 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:142 msgid "White Crush for Green" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:143 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:144 msgid "White Crush for Blue" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:145 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:147 msgid "Black Level for Red" msgstr "Ran de negro ta royo" #: modules/video_splitter/panoramix.c:148 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Rojo u componente Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:149 msgid "Black Level for Green" msgstr "Ran de negro ta verde" #: modules/video_splitter/panoramix.c:150 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Verda u componente U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:151 msgid "Black Level for Blue" msgstr "Ran de negro ta azul" #: modules/video_splitter/panoramix.c:152 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Azul u componente V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:154 msgid "White Level for Red" msgstr "Ran de blanco ta royo" #: modules/video_splitter/panoramix.c:155 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Rojo u componente Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:156 msgid "White Level for Green" msgstr "Ran de blanco ta verde" #: modules/video_splitter/panoramix.c:157 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Verda u componente U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:158 msgid "White Level for Blue" msgstr "Ran de blanco ta azul" #: modules/video_splitter/panoramix.c:159 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Azul u componente V)" #: modules/video_splitter/wall.c:47 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "Numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo." #: modules/video_splitter/wall.c:51 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "Numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo." #: modules/video_splitter/wall.c:58 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Proporción d'elemento" #: modules/video_splitter/wall.c:59 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "Proporcions de pantallas individuals creyando a paret." #: modules/video_splitter/wall.c:68 msgid "Wall video filter" msgstr "Filtro de video de paret" #: modules/video_splitter/wall.c:69 msgid "Image wall" msgstr "Paret d'imachen" #: modules/visualization/glspectrum.c:56 #, fuzzy msgid "The width of the visualization window, in pixels." msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels." #: modules/visualization/glspectrum.c:59 #, fuzzy msgid "The height of the visualization window, in pixels." msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels." #: modules/visualization/glspectrum.c:62 #, fuzzy msgid "glSpectrum" msgstr "Espectro" #: modules/visualization/glspectrum.c:63 #, fuzzy msgid "3D OpenGL spectrum visualization" msgstr "Visualización actual" #: modules/visualization/goom.c:46 msgid "Goom display width" msgstr "Amplaria de visualización Goom" #: modules/visualization/goom.c:47 msgid "Goom display height" msgstr "Altura de visualización Goom" #: modules/visualization/goom.c:48 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Isto te permite cambiar a resolución d'a visualización Goom (a mayor " "resolución será mas vistoso pero de mas treballo ta la CPU)." #: modules/visualization/goom.c:51 msgid "Goom animation speed" msgstr "Velocidat d'animación Goom" #: modules/visualization/goom.c:52 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "" "Isto te permite meter a velocidat d'animación (entre 1 y 10, por defecto a " "6)." #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom effect" msgstr "Efecto Goom" #: modules/visualization/projectm.cpp:52 msgid "projectM configuration file" msgstr "Fichero de configuración projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:53 msgid "File that will be used to configure the projectM module." msgstr "Fichero que será usau ta configurar o modulo projectM." #: modules/visualization/projectm.cpp:56 msgid "projectM preset path" msgstr "Rota predeterminada de projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:57 msgid "Path to the projectM preset directory" msgstr "Rota a la carpeta predeterminau projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:59 msgid "Title font" msgstr "Fuent d'o titol" #: modules/visualization/projectm.cpp:60 msgid "Font used for the titles" msgstr "Fuent usada ta os titols" #: modules/visualization/projectm.cpp:62 msgid "Font menu" msgstr "Fuent d'o menú" #: modules/visualization/projectm.cpp:63 msgid "Font used for the menus" msgstr "Fuent usada ta os menús" #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53 msgid "The width of the video window, in pixels." msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels." #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56 msgid "The height of the video window, in pixels." msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels." #: modules/visualization/projectm.cpp:71 msgid "Mesh width" msgstr "Amplaria d'a malla" #: modules/visualization/projectm.cpp:72 msgid "The width of the mesh, in pixels." msgstr "L'amplaria d'a malla, en pixels." #: modules/visualization/projectm.cpp:74 msgid "Mesh height" msgstr "Altura d'a malla" #: modules/visualization/projectm.cpp:75 msgid "The height of the mesh, in pixels." msgstr "L'altura d'a malla, en pixels." #: modules/visualization/projectm.cpp:77 msgid "Texture size" msgstr "Grandaria d'a textura" #: modules/visualization/projectm.cpp:78 msgid "The size of the texture, in pixels." msgstr "A grandaria d'a textura, en pixels." #: modules/visualization/projectm.cpp:101 msgid "projectM" msgstr "projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:102 msgid "libprojectM effect" msgstr "Efecto libprojectM" #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Effects list" msgstr "Lista d'efectos" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter." msgstr "" "Una lista d'efectos visuals deseparaus por comas.\n" "Os efectos actuals incluyen: simulado, ambito, espectro, espectrometro y " "vuMeter." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "L'amplaria d'a finestra d'efectos de video, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "L'altura d'a finestra d'efectos de video, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "FFT window" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Kaiser window parameter" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "" "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the " "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:70 msgid "Show 80 bands instead of 20" msgstr "Amostrar 80 bandas en cuenta de 20" #: modules/visualization/visual/visual.c:72 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20." msgstr "Mas bandas ta o espectrómetro : 80 si ye habilitau sino 20." #: modules/visualization/visual/visual.c:74 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas." #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "Amplification" msgstr "Amplificación" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Coeficient que modifica l'altura d'as bandas." #: modules/visualization/visual/visual.c:80 msgid "Draw peaks in the analyzer" msgstr "Dibuixar picos en l'analizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:82 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "Habilitar espectro grafico orichinal" #: modules/visualization/visual/visual.c:84 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "Habilita l'analizador espectral «plano» en o espectrómetro." #: modules/visualization/visual/visual.c:86 msgid "Draw bands in the spectrometer" msgstr "Dibuixar bandas en o espectrómetro" #: modules/visualization/visual/visual.c:88 msgid "Draw the base of the bands" msgstr "Dibuixar a base d'os grupos" #: modules/visualization/visual/visual.c:90 msgid "Base pixel radius" msgstr "Radio de pixel base" #: modules/visualization/visual/visual.c:92 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "Define a grandaria de rayo en pixels, de base de bandas (comienzo)." #: modules/visualization/visual/visual.c:94 msgid "Spectral sections" msgstr "Seccions espectrals" #: modules/visualization/visual/visual.c:96 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "Determina quántas seccions d'espectro existirán." #: modules/visualization/visual/visual.c:98 msgid "Peak height" msgstr "Altura d'o pico" #: modules/visualization/visual/visual.c:100 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico." #: modules/visualization/visual/visual.c:102 msgid "Peak extra width" msgstr "Amplaria extra de pico" #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "Adicions u subtraccions de pixels en l'amplaria de pico." #: modules/visualization/visual/visual.c:106 msgid "V-plane color" msgstr "Color plana-V" #: modules/visualization/visual/visual.c:108 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr " Cubo Color YUV cambiando por o plano V ( 0 - 127 )." #: modules/visualization/visual/visual.c:118 msgid "Visualizer" msgstr "Visualizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:121 msgid "Visualizer filter" msgstr "Filtro de visualizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:134 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Espectrómetro" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Hann" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #, fuzzy msgid "Flat Top" msgstr "Flotar sobre tot" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Kaiser" msgstr "" #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60 msgid "vsxu" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28 msgid "#paste your VLM commands here" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48 msgid "Play List" msgstr "Lista de reproducción" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Output" msgstr "Salida" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193 msgid "Subtitle codec" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200 msgid "Output\tmethod" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249 msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplexador" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266 msgid "Video FPS" msgstr "FPS de video" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297 msgid "MUX options" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303 msgid "Video scale" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374 msgid "Output port" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338 msgid "Output\tfile" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355 msgid "Input media" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Sample ui-state-error style." msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390 msgid "File name" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62 msgid "Preamp:" msgstr "Preamplificador:" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104 msgid "Row border" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122 msgid "Column border" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135 msgid "Mosaic Tiles" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68 msgid "Playback Rate" msgstr "Ratio de reproducción " #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72 msgid "Audio Delay" msgstr "Retardo d'audio" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76 msgid "Subtitle Delay" msgstr "Retardo de subtítulos" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65 msgid "Time:" msgstr "Tiempo:" #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25 msgid "VLC media player - Web Interface" msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web" #: share/lua/http/index.html:215 msgid "Hide / Show Library" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:216 msgid "Hide / Show Viewer" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:217 msgid "Manage Streams" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:218 msgid "Track Synchronisation" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:220 msgid "VLM Batch Commands" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: share/lua/http/index.html:242 msgid "Empty Playlist" msgstr "Lista de reproducción vacía" #: share/lua/http/index.html:243 msgid "Queue Selected" msgstr "Cola seleccionada" #: share/lua/http/index.html:244 msgid "Play Selected" msgstr "Reproducir os seleccionaus" #: share/lua/http/index.html:245 msgid "Refresh List" msgstr "Actualizar lista" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "Loading flowplayer..." msgstr "Cargando flowplayer..." #: share/lua/http/index.html:252 msgid "If nothing appears, check your internet connection." msgstr "Si no amaneixe, comprebe a suya connexión d'internet." #: share/lua/http/index.html:263 msgid "" "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream " "instead of the main interface." msgstr "" "Creyando una emisión, os <i>Controls prencipals</i> operarán a emisión en " "cuenta d'a interficie prencipal." #: share/lua/http/index.html:264 msgid "" "The stream will be created using default settings, for more advanced " "configuration, or to modify the default settings, select the button to the " "right: <i>Manage Streams</i>" msgstr "" "A emisión será creyau usando as prefrencias predeterminadas, ta una " "configuración mas abanzada u ta modificar as preferencias predeterminadas, " "seleccione o botón a la dreita: <i>Administrar emisions</i>" #: share/lua/http/index.html:268 msgid "" "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the " "stream." msgstr "" "Una vegada que a emisión ye creyada, a finestra d'o <i>Visor multimedia</i> " "amostrará a emisión." #: share/lua/http/index.html:269 msgid "" "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>." msgstr "" "O volumen será controlau por o reproductor y no por os <i>Controls " "prencipals</i>." #: share/lua/http/index.html:272 msgid "" "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing " "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of " "the stream." msgstr "" "L'elemento en reproducción actual será emitiu. Si no i hai elemento en " "reproducción, o primer elemento seleccionau d'a <i>Librería</i> será " "l'obchecto d'a emisión." #: share/lua/http/index.html:275 msgid "" "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> " "button again." msgstr "" "Ta aturar a emisión y reprener os controls normals, faiga clic de nuevo en o " "botón <i>Ubrir emisión</i>." #: share/lua/http/index.html:278 msgid "Are you sure you wish to create the stream?" msgstr "Yes seguro de querer creyar iste stream?" #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135 msgid "Preset" msgstr "Predefinido" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137 msgid "0.00 dB" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139 msgid "&Verbosity:" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "&Filter:" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141 msgid "&Save as..." msgstr "&Alzar como..." #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143 msgid "Modules Tree" msgstr "Arbol de modulos" #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Show extended options" msgstr "Amuestra opcions extendidas" #: modules/gui/qt/ui/open.h:265 msgid "Show &more options" msgstr "Amostrar &mas opcions" #: modules/gui/qt/ui/open.h:268 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Cambea a caché ta o meyo" #: modules/gui/qt/ui/open.h:270 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt/ui/open.h:271 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt/ui/open.h:272 msgid "Start Time" msgstr "Tiempo d'inicio" #: modules/gui/qt/ui/open.h:273 #, fuzzy msgid "Stop Time" msgstr "Inte d'aturada " #: modules/gui/qt/ui/open.h:274 msgid "Edit Options" msgstr "Editar opcions" #: modules/gui/qt/ui/open.h:275 msgid "Extra media" msgstr "Meyo extra" #: modules/gui/qt/ui/open.h:277 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "MRL completo ta l'interior de VLC" #: modules/gui/qt/ui/open.h:280 msgid "Select the file" msgstr "Seleccione o fichero" #: modules/gui/qt/ui/open.h:284 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Cambea o tiempo d'inicio ta o meyo" #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" #: modules/gui/qt/ui/open.h:288 #, fuzzy msgid "Change the stop time for the media" msgstr "Cambea o tiempo d'inicio ta o meyo" #: modules/gui/qt/ui/open.h:291 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "" "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada (fichero d'audio extra, ...)" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97 msgid "Capture mode" msgstr "Modo de captura" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99 msgid "Select the capture device type" msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101 msgid "Device Selection" msgstr "Selección de dispositivo" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Accedir a opcions abanzadas ta personalizar o dispositivo" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106 msgid "Advanced options..." msgstr "Opcions abanzadas..." #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Disc Selection" msgstr "Selección de disco" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303 msgid "Disable Disc Menus" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305 msgid "No disc menus" msgstr "No i hai menus en o disco" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Disc device" msgstr "Dispositivo de disco" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308 msgid "Starting Position" msgstr "Posición inicial" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Audio y subtítulos" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143 msgid "Use a sub&title file" msgstr "Usar un fichero de subtitols" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145 msgid "Select the subtitle file" msgstr "Triga o fichero de subtitols" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Seleccionar un u mas fichers multimedia" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151 msgid "File Selection" msgstr "Selección de fichers" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "Seleccione fichers locals con a siguient lista y botons." #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Add..." msgstr "Adhibir..." #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97 msgid "Network Protocol" msgstr "Protocolo de ret" #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98 msgid "Please enter a network URL:" msgstr "Introducir una URL:" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701 msgid "Profile edition" msgstr "Edición d'o perfil" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702 msgid "FLAC" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703 msgid "MP&4/MOV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705 msgid "M&KV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706 msgid "M&JPEG" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708 msgid "F&LV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709 msgid "&MPEG-TS" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712 msgid "Webm" msgstr "Webm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713 msgid "MPEG &1" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 msgid "MP&3" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717 msgid "Features" msgstr "Caracteristicas" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 msgid "Streamable" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 msgid "Chapters" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730 msgid "Fra&me Rate" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731 msgid "Same as source" msgstr "Igual que l'orichen" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733 msgid " fps" msgstr "fps" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 msgid "Custom options" msgstr "Opcions personalizadas" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735 msgid "&Quality" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 msgid "Not Used" msgstr "No usau" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757 msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Encoding parameters" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 msgid "Frame size" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 msgid "px" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Sa&mple Rate" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766 msgid "Profile &Name" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203 msgid "Set up media sources to stream" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205 msgid "Destination Setup" msgstr "Configuración de destín" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206 msgid "Select destinations to stream to" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Adhiba destins seguindo os metodos d'emisión que amenesta. s'Asegure de " "comprebar con transcodificación que o formato ye compatible con o metodo " "usau." #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208 msgid "New destination" msgstr "Nuevo destín" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210 msgid "Display locally" msgstr "Amostrar en local" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212 msgid "Transcoding Options" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213 msgid "Select and choose transcoding options" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Habilitar transcodificar" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215 msgid "Option Setup" msgstr "Configuración de preferencias" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216 msgid "Set up any additional options for streaming" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcions varias" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Emitir todas as emisions elementals" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219 msgid "Generated stream output string" msgstr "Cadena de salida d'emisión chenerada" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Output module:" msgstr "Modulo de salida:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Emplegar a salida d'audio S/PDIF quan siga disponible" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436 msgid "Visualization:" msgstr "Visualización:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo d'audio" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438 msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Replay gain mode:" msgstr "Modo de reproducir ganancia:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Efecto envolvente d'auriculars" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Normalize volume to:" msgstr "Normalizar volumen a2:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Preferred audio language:" msgstr "Idioma d'audio preferiu:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444 msgid "Password:" msgstr "Clau:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445 msgid "Username:" msgstr "Nombre d'usuario:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Ninviar informe d'estatisticas de cantas reproducidas a Last.fm" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346 msgid "Codecs" msgstr "Códecs" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347 msgid "x264 profile and level selection" msgstr "Selección de perfil y ran x264" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348 msgid "x264 preset and tuning selection" msgstr "Selección de preprogramación y afinación" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349 msgid "Hardware-accelerated decoding" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Ran de postprocesamiento de calidat de video" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Optical drive" msgstr "Unidat optica" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353 msgid "Default optical device" msgstr "Dispositivo optico predeterminau" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Fichero AVI danyau u incompleto" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "URL proxy HTTP" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP (predeterminau)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Live555 stream transport" msgstr "Transporte d'emisión Live555" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Default caching policy" msgstr "Politica d'almagazenamiento predeterminada" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Menus language:" msgstr "Luengache de menús:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531 msgid "Look and feel" msgstr "Aspecto y comportamiento" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Use custom skin" msgstr "Usar piel personalizada" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "" "Ista ye a interficie de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación " "nativa." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536 msgid "Use native style" msgstr "Usar estilo nativo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria d'o video" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Amostrar controls en modo a pantalla completa" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539 msgid "Pause playback when minimized" msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540 msgid "Show media change popup:" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541 msgid "Start in minimal view mode" msgstr "Encetar en modo vista minima" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542 msgid "Force window style:" msgstr "Forzar estilo de finestra:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Integrar video en interficie" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544 msgid "Show systray icon" msgstr "Icono d'aria de notificación" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546 #, fuzzy msgid "Auto raising the interface:" msgstr "" "Yes usando l'Interficie Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Skin resource file:" msgstr "Fichero de piel:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549 msgid "Playlist and Instances" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Allow only one instance" msgstr "Permitir solament una instancia" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Pause on the last frame of a video" msgstr "Pausar en o zaguer fotograma d'o video" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557 msgid "Every " msgstr "Cada " #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Parolas separadas por | (sin espacios)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Save recently played items" msgstr "Alzar os elementos reproducius recientment" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563 msgid "Activate updates notifier" msgstr "Activar notificador d'actualizacions" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565 msgid "Operating System Integration" msgstr "Integración con o Sistema Operatiu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566 msgid "File extensions association" msgstr "Asociacions de fichero" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567 msgid "Set up associations..." msgstr "Estabablecer asociacions de fichero..." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 msgid "Show media title on video start" msgstr "Amostrar titol d'o meyo en encetar o video" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294 msgid "Enable subtitles" msgstr "Habilitar subtitols" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Subtitle Language" msgstr "Luenga d'os subtitols" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Subtitle effects" msgstr "Efectos de subtitols" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Add a shadow" msgstr "Adhibir una uembra" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307 msgid "Add a background" msgstr "Adhibir un fondo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 #, fuzzy msgid "O&utput" msgstr "Salida" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Salida de video accelerada" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Display device" msgstr "Dispositivo de pantalla" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321 msgid "KVA" msgstr "KVA" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Forzar proporción" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171 msgid "Stuff" msgstr "Cosetas" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173 msgid "Edit settings" msgstr "Editar opcions" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174 msgid "Control" msgstr "Control" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175 msgid "Run manually" msgstr "Executar manualment" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176 msgid "Setup schedule" msgstr "Configurar horario" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177 msgid "Run on schedule" msgstr "Executar en horario" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Status" msgstr "Estau" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182 msgid "Prev" msgstr " Previo" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183 msgid "Add Input" msgstr "Adhibir dentrada" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184 msgid "Edit Input" msgstr "Editar dentrada" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185 msgid "Clear List" msgstr "Limpiar lista" #: modules/gui/qt/ui/update.h:148 msgid "Check for VLC updates" msgstr "Buscar actualizacions de VLC" #: modules/gui/qt/ui/update.h:149 msgid "Launching an update request..." msgstr "Realizando solicitut d'actualizacions..." #: modules/gui/qt/ui/update.h:150 msgid "Do you want to download it?" msgstr "Quiers baixar-lo?" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228 msgid "Essential" msgstr "Esencial" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243 msgid "Negate colors" msgstr "Invertir colors" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Zoom Interactivo" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Angle" msgstr "Anglo" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287 msgid "..." msgstr "..." #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "full" msgstr "completo" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 msgid "none" msgstr "garra" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Logo erase" msgstr "Borrau de logo" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Mask" msgstr "Mascareta" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Anaglyph 3D" msgstr "3D Anaglifo" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Mirror" msgstr "Espiello" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Motion detect" msgstr "Detectar movimiento" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 msgid "Spatial blur" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299 msgid "Anti-Flickering" msgstr "Antiparpadeo" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Soften" msgstr "Suau" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Denoiser" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Spatial luma strength" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Temporal luma strength" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Spatial chroma strength" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Temporal chroma strength" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "VLM configurator" msgstr "Configurador VLM" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Edición de chestor multimedia" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290 msgid "Input:" msgstr "Dentrada:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291 msgid "Select Input" msgstr "Seleccionar dentrada" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292 msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293 msgid "Select Output" msgstr "Seleccionar salida" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294 msgid "Time Control" msgstr "Control de tiempo" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295 msgid "Mux Control" msgstr "Control Mux" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Muxer:" msgstr "Muxor:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302 msgid "Media Manager List" msgstr "Lista de l'administrador multimedia" #, fuzzy #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis." #~ msgstr "Un fichero de fuents de son se requiere ta sintesi por software." #~ msgid "Sound fonts" #~ msgstr "Fuentes de son" #, fuzzy #~ msgid "Capture region heigh" #~ msgstr "Altura d'a rechión de captura" #~ msgid "Always &on Top" #~ msgstr "Siempre sobre &tot" #, fuzzy #~ msgid "Sox Resampling quality" #~ msgstr "Calidat de codificación" #, fuzzy #~ msgid "High quality" #~ msgstr "Calidat de codificación" #, fuzzy #~ msgid "Very high quality" #~ msgstr "Calidat de codificación" #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." #~ msgstr "" #~ "Calidat de codificación (0 = pior y mas rapido, 10 = millor y mas lento)" #, fuzzy #~ msgid "YouTube Start Time" #~ msgstr "Tiempo d'inicio" #, fuzzy #~ msgid "iTunes Account ID" #~ msgstr "Codigo de sintonizador de país" #, fuzzy #~ msgid "Disable lua" #~ msgstr "Inhabilitar" #~ msgid "Display resolution" #~ msgstr "Resolución d'a pantalla" #~ msgid "VLC can't recognize the input's format" #~ msgstr "O VLC no puet reconoixer o formato de dentrada" #~ msgid "" #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." #~ msgstr "" #~ "No se puet detectar o formato de '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne " #~ "mas." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #~ msgid "Turn off all warning and information messages." #~ msgstr "Desactivar totz os mensaches y avisos." #~ msgid "" #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as " #~ "the audio stream being played." #~ msgstr "" #~ "Ista opción permite fer servir S/PDIF por defecto quan o suyo hardware y " #~ "o fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" #~ msgstr "Autoridat de certificau HTTP/TLS" #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" #~ msgstr "Lista de revocación de certificau HTTP/TLS" #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." #~ msgstr "Emitir totz os mensaches de VLC a syslog (sistemas UNIX)." #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file " #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already " #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session " #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a " #~ "vegadas, por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no " #~ "se quiere que una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un " #~ "fichero en l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o " #~ "fichero con una instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de " #~ "reproducción. Ista opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-" #~ "Bus y que a instancia en execución de VLC use a interficie de control D-" #~ "Bus." #~ msgid "%ld B" #~ msgstr "%ld B" #~ msgid "Downloading ..." #~ msgstr "Descargando ..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Descargando... %s/%s %.1f%% feito" #~ msgid "BD" #~ msgstr "BD" #~ msgid "Blu-ray Disc Input" #~ msgstr "Dentrada de Blu-Ray Disc" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "" #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " #~ "for Composite input" #~ msgstr "" #~ "Numero de programa EyeTV, u usa 0 ta la zaguera canal, -1 ta dentrada S-" #~ "Video, -2 ta dentrada componida" #~ msgid "EyeTV input" #~ msgstr "Dentrada EyeTV" #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "Nombre d'usuario FTP" #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "Clau FTP" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Clau a usar ta la connexión." #~ msgid "Your password was rejected." #~ msgstr "A suya clau estió refusada." #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected." #~ msgstr "O suyo intento de connexión a o servidor estió refusau." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "Dentrada GnomeVFS" #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break " #~ "all other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "Leyer un fichero que ye estando constantment actualizau (por eixemplo, un " #~ "fichero JPG en un servidor). No habría d'habilitar globalment ista opción " #~ "pus estorbará os de demás tipos d'emisions HTTP." #~ msgid "Forward Cookies" #~ msgstr "Reninviar cookies" #~ msgid "HTTP referer value" #~ msgstr "Valor de referenciador HTTP" #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "Nombre d'usuario RTSP" #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "Clau RTSP" #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "Proxy HTTP a usar. Debe estar con la forma http://[usuario[:" #~ "clau]@]miproxy.midominio:mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a " #~ "variable d'entorno http_proxy." #~ msgid "Video Capture width" #~ msgstr "Amplaria de captura de video" #~ msgid "Video Capture height" #~ msgstr "Altura de captura de video" #~ msgid "Quicktime Capture" #~ msgstr "Captura Quicktime" #~ msgid "No Input device found" #~ msgstr "No i hai dispositivo de dentrada" #~ msgid "Subscreen top left corner" #~ msgstr "Cantonada superior cucha d'a subpantalla" #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Coordenada superior d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla." #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Coordenada cucha d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla." #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "Nombre d'usuario SMB" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "Clau SMB" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmentos" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segmento" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "Formato VCD" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Preparador" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Vol #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Vol máx #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Conchunto de volumen" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "It d'o sistema" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Dentradas" #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Canals d'audio" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Primer punto de dentrada" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Zaguer punto de dentrada" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Grandaria de pista (en sectors)" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipo" #~ msgid "end" #~ msgstr "fin" #~ msgid "play list" #~ msgstr "reproducir lista" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "lista de selección extendida" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "Tipo desconoixiu" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "IT de lista" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Dentrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-u-fichero][@{P,S,T}num]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "Si no ye zero, isto da información de depuración adicional" #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Numero de bloques de CD a obtener en una lectura." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Usar control de reproducción?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Si o VCD ye realizau con control de reproducción, lo use. D'unatro modo " #~ "se reproducirá por pistas." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "Usar longaria de pista como unidat maxima en busca?" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "" #~ "Si ye activau, a longaria d'a barra de busca ye a pista en cuenta d'a " #~ "longaria d'una dentrada." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Amostrar información de VCD extendida?" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "Amuestra a maxima cantidat d'información baixo información multimedia y " #~ "emisión. Muestra por eixemplo a navegación d'o control de reproducción." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Formato a usar en o campo «autor» de lista de reproducción." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Formato a usar en campo «titol» de lista de reproducción." #~ msgid "Zip files filter" #~ msgstr "Filtro de fichers Zip" #~ msgid "Zip access" #~ msgstr "Acceso Zip" #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno" #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "Habilitar l'algorismo mezclador interno (no recomendau)." #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación DTS->S/PDIF" #~ msgid "OpenSLES audio output" #~ msgstr "Salida d'audio OpenSLES" #~ msgid "OpenSLES" #~ msgstr "OpenSLES" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "Analizador A2/52" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Visualizar vectors de movimiento" #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Puetz superponer os vectors de movimiento (flechas amostrando cómo se " #~ "mueven as imachens) en a imachen. Ista valor ye una mascareta, basada en " #~ "istas valors:\n" #~ "1 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas P\n" #~ "2 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas B\n" #~ "4 - visualizar dezaga VMs predecidos de fotogramas B\n" #~ "Ta visualizar totz os vectors, a valor habría d'estar 7." #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "«%s» no ye un codificador de video." #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "«%s» no ye un codificador d'audio." #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "Analizador DTS" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime" #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "Taxa de fotogramas deseyau ta la emisión H264." #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Google Video" #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video" #~ msgid "ZPL playlist import" #~ msgstr "Importar lista de reproducción ZPL" #~ msgid "VLC media player Help" #~ msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC" #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Selección no valida" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "Han de seleccionar-se dos favoritos. " #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Dentrada no trobada" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "A emisión debe estar reproducindo-se u en pausa ta que funcionen os " #~ "favoritos." #~ msgid "Send" #~ msgstr "Ninviar" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nombre d'usuario" #~ msgid "Hide no user action dialogs" #~ msgstr "Amagar dialogos que no requieren interacción con l'usuario" #~ msgid "" #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " #~ "panel)." #~ msgstr "" #~ "No amostrar dialogos que no requieren interacción con l'usuario (panel " #~ "critico y error)" #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "(no se ye reproducindo cosa)" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Asistent d'emisión/exportación..." #~ msgid "ReadMe / FAQ..." #~ msgstr "Leye-me / FAQ..." #~ msgid "No device is selected" #~ msgstr "No i hai dispositivo seleccionau" #~ msgid "" #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen " #~ "contents." #~ msgstr "" #~ "Ista utilidat le permite alzar, emitir u amostrar o suyo conteniu actual " #~ "d'a pantalla." #~ msgid "Current channel:" #~ msgstr "Canal actual:" #~ msgid "Previous Channel" #~ msgstr "Canal anterior" #~ msgid "Next Channel" #~ msgstr "Canal siguient" #~ msgid "Retrieving Channel Info..." #~ msgstr "Obtenendo información de canal..." #~ msgid "EyeTV is not launched" #~ msgstr "EyeTV no ye executau" #~ msgid "" #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n" #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." #~ msgstr "" #~ "VLC no podió connectar a EyeTV.\n" #~ "Aseguresé que instalaló o plugin EyeTV de VLC." #~ msgid "Launch EyeTV now" #~ msgstr "Executar EyeTV agora" #~ msgid "Download Plugin" #~ msgstr "Descargar plugin" #~ msgid "Composite input" #~ msgstr "Dentrada componida" #~ msgid "S-Video input" #~ msgstr "Dentrada de S-Video" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Emitindo/Alzando:" #~ msgid "Download Cover Art" #~ msgstr "Descargar arte de carátula" #~ msgid "Fetch Meta Data" #~ msgstr "Recopilar metadatos" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Ordenar nodo por nombre" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Ordenar nodo por autor" #~ msgid "Meta-information" #~ msgstr "Fique-información" #~ msgid "Show Fullscreen Controller" #~ msgstr "Amostrar controlador de pantalla completa" #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, " #~ "OGG y RAW)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "H263 ye un códec de video optimizau ta videoconferencia (taxas baixas, " #~ "utilizable con MPEG TS)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "H264 ye un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Meya Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Meya Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "MJPEG consiste en una serie d'imachens JPEG (utilizable con MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Theora ye un códec libre de proposito cheneral (utilizable con MPEG TS y " #~ "OGG)" #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "" #~ "Códec false (no transcodifica, utilizable con tot formato d'encapsulación)" #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "O formato d'audio MPEG (1/2) estandar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG y RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "Capa d'Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y " #~ "RAW)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Formato d'audio ta MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Formato d'audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y " #~ "RAW)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis ye un códec d'audio libre (utilizable con OGG)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "FLAC ye un códec d'audio sin perdas (utilizable con OGG y RAW)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "" #~ "Un códec d'audio libre dedicau a compresión de voz (utilizable con OGG)" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "Muestras d'audio no comprimiu (utilizable con WAV)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "Emisión de programa MPEG" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "Emisión de transporte MPEG" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "Formato MPEG 1" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Introducir as adrezas locals por as qualas deseya escuitar solicitutz. No " #~ "introduzca cosa si deseya escuitar todas as interficies de ret. " #~ "Cheneralment isto ye lo millor. Asinas atras maquinas podrán accedir a la " #~ "emisión por http://su-ip:8080 de forma predeterminada." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Use isto ta emitir a quantas computadoras. Iste metodo no ye o mas " #~ "eficient, pus o servidor ameneste ninviar quantas vegadas a emisión, pero " #~ "cheneralment ye o mas compatible" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Introducir as adrezas locals que deseya escuitar. No meta cosa si deseya " #~ "escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment isto ye lo millor. " #~ "Asinas atras maquinas podrán accedir a la emisión por mms://a suya-" #~ "IP:8080 de forma predeterminada." #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Introducir l'adreza d'a computadora a la quala emitir." #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Use isto ta emitir a una sola computadora." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Introducir en iste campo l'adreza multiemisión a la quala emitir. Debe " #~ "estar una adreza IP dentre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Ta un uso privau, " #~ "introducir una adreza que prencipie con 239.255." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret " #~ "habilitau ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a " #~ "quantas computadoras, pero no funcionará en Internet." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "" #~ "Use isto ta emitir a una sola computadora. S'adhibirán a la emisión " #~ "encabezaus RTP " #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret " #~ "habilitau ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a " #~ "quantas computadoras, pero no funcionará en Internet. S'adhibirán " #~ "capiters RTP a la emisión" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Asistent d'emisión/transcodificación" #~ msgid "" #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "" #~ "Iste asistent permite configurar emisions simplas u montaches de " #~ "transcodificación." #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Iste asistent solament da acceso a un chicot subconjunto de capacidatz " #~ "d'emisión y transcodificado de VLC. Os dialogos «Ubrir» y «Emitir» darán " #~ "acceso a mas caracteristicas." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Emitir a ret" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Transcodificar/Alzar a fichero" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Seleccionar aquí a suya emisión de dentrada." #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Obchecto de lista de reproducción existent" #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Extracto parcial" #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Isto puede usar-se ta leyer solament una parte d'a emisión. Debe poder-se " #~ "controlar a emisión dentrant (p. eix., un fichero u un disco, pero no una " #~ "emisión UDP de ret.) Os tiempos inicial y final pueden proporcionar-se en " #~ "segundos." #~ msgid "From" #~ msgstr "Dende" #~ msgid "To" #~ msgstr "A2" #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Ista pachina permite seleccionar cómo se ninviará a suya emisión de " #~ "dentrada." #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Metodo d'emisión" #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "Uniemisión UDP" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "Multiemisión UDP" #~ msgid "" #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Ista pachina permite cambiar o formato de compresión d'as pistas d'audio " #~ "u video. Ta cambiar solament o formato contenedor, vaiga a la pachina " #~ "siguient." #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Audio de transcodificación" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Transcodificar video" #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Habilitando-lo permite transcodificar a pista d'audio si i hai una en a " #~ "emisión." #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Habilitando-lo permite transcodificar a pista de video si i hai una en a " #~ "emisión." #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Formato d'encapsulamiento" #~ msgid "" #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Ista pachina permite seleccionar como s'enapsulará a emisión. Dependendo " #~ "d'as eslecions feitas antes, no se disposará de totz os formatos." #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Opcions d'emisión adicionals" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "En ista pachina pueden definir-se qualques parametros adicionals." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): " #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Reproducción local" #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Adhibir subtítulos a o video transcodificado" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Opcions de transcodificación adicionals" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "En ista pachina pueden indicar-se qualques parametros de " #~ "transcodificación adicionals." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Seleccionar fichero a o que alzar" #~ msgid "" #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled " #~ "by the receiving user as they become part of the image." #~ msgstr "" #~ "Adhibe subtítulos disponibles dreitament a o video. Istos no pueden " #~ "deshabilitar-se por l'usuario receptor pus se fan parte d'a imachen." #~ msgid "" #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "Ista pachina lista todas as preferencias. Prete «Finalizar» ta encetar " #~ "emisión u transcodificación." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sumario" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Formato d'encapsulamiento" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Emisión de dentrada" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Alzar fichero a2" #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Incluir subtítulos" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Dentrada no seleccionada" #~ msgid "" #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose one before going to the next page." #~ msgstr "" #~ "No se seleccionó nueva emisión u obchecto valido de lista de " #~ "reproducción.\n" #~ "\n" #~ "Seleccione un antes d'ir a la siguient pachina." #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Destín no valido" #~ msgid "" #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " #~ "Multicast-IP.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " #~ "and the help texts in this window." #~ msgstr "" #~ "Ha de seleccionar-se un destín valido. Introduzca una IP uniemisión u una " #~ "IP multiemisión.\n" #~ "\n" #~ "Si no sabe qué significa, chite un vistazo a o VLC Streaming HOWTO y os " #~ "textos d'aduya en ista finestra." #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Seleccionar a carpeta a la quala alzar" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Carpeta no seleccionada" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "Debe seleccionar-se una carpeta an alzar os fichers." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Introducir una rota valida u usa o botón «Seleccionar...» ta seleccionar " #~ "una localización." #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "Ha de seleccionar-se un fichero an alzar a emisión." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Introduzca una rota valida u use o botón «Seleccionar» ta seleccionar una " #~ "localización." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalizar" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i obchectos" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sí" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s" #~ msgid "This allows streaming on a network." #~ msgstr " Isto permite emitir sobre un ret." #~ msgid "" #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Isto permite alzar una emisión a un fichero. Puede recodificarse a o " #~ "vuelo. Qualsiquier coseta que VLC pueda leyer puede alzar-se.\n" #~ "Note que VLC no ye muit convenient ta transcodificar de fichero a " #~ "fichero. Con tot y con ixo as suyas capacidatz transcodificadoras son " #~ "utils ta alzar emisions de ret." #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "Seleccionar códec d'audio. Prete un ta obtener mas información." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "Seleccionar códec de video. Prete un ta obtener mas información." #~ msgid "" #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " #~ "leave this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Isto permite definir o TTL (Time-To-Live) d'a emisión. Iste parametro ye " #~ "o maximo numero d'enrotadors que a suya emisión puede travesar. Si no " #~ "sabe qué significa u si deseya emitir solament en o suyo ret local deixe " #~ "isto a 1." #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "Al emitir usando UDP, as emisions pueden anunciar-se usando o protocolo " #~ "anunciador SAP/SDP. Asinas, os clients no habrán d'escribir l'adreza " #~ "multiemisión, amaneixerá en as suyas listas de reproducción si habilitan " #~ "l'interficie extra SAP.\n" #~ "Si deseya dar un nombre a la tuya emisión, pongaló aquí, si no, s'usará " #~ "un nombre predeterminau." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and " #~ "transcoded/streamed.\n" #~ "\n" #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " #~ "streaming." #~ msgstr "" #~ "Quan s'habilita ista opción, a emisión se reproducirá y transcodificará/" #~ "emitirá.\n" #~ "\n" #~ "Note que isto requiere muita mas potencia de CPU que a transcodificación " #~ "u a emisión simpla." #~ msgid "A->B Loop" #~ msgstr "Reproducción constant" #~ msgid "Current visualization" #~ msgstr "Visualización actual" #~ msgid "Local drives" #~ msgstr "Dispositivos locals" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pachina" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Ringlera" #~ msgid "Dynamic language setting from teletext" #~ msgstr "Preferencias dinamicas de luengache dende teletexto" #~ msgid "Hostname or IP address of target device" #~ msgstr "Nombre de maquina u adreza IP d'o dispositivo destín" #~ msgid "" #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent " #~ "to very loud." #~ msgstr "" #~ "O volumen de salida analochica: 0 ta silencio, d'1 a 255 ta quasi en " #~ "silencio dica muit alto." #~ msgid "Password for target device." #~ msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo." #~ msgid "Password file" #~ msgstr "Clau" #~ msgid "Read password for target device from file." #~ msgstr "Leyer clau ta dispositivo obchectivo dende fichero." #~ msgid "RAOP" #~ msgstr "RAOP" #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output" #~ msgstr "Emisión de salida d'o protocolo de salida d'audio remoto" #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Numero de telefono de sesión" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Isto te permite dar un numero de telefono de contacto ta la emisión, que " #~ "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)." #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "Menú OSD" #~ msgid "" #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." #~ msgstr "" #~ "Emitir o menú OSD (visualización en pantalla), usando o modulo sub-" #~ "imachen osdmenu." #~ msgid "Name for the font you want to use" #~ msgstr "Nombre ta la fuent que deseyas usar" #~ msgid "Text renderer for Mac" #~ msgstr "Generador de texto ta Mac" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar" #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Generador de fuent Win32" #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Tipo dispositivo" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software " #~ "to delegate processing to the external process - with more options" #~ msgstr "" #~ "Seleccione o suyo hardware preferiu d'a lista u seleccione Software " #~ "AtmoWin ta delegar o procesamiento a un proceso externo - con mas opcions" #~ msgid "AtmoWin Software" #~ msgstr "Software AtmoWin" #~ msgid "Classic AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight clasico" #~ msgid "Quattro AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight Quattro" #~ msgid "DMX" #~ msgstr "DMX" #~ msgid "MoMoLight" #~ msgstr "MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht" #~ msgstr "fnordlicht" #~ msgid "Count of AtmoLight channels" #~ msgstr "Numero de canals AtmoLight" #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device" #~ msgstr "Quantos canals AtmoLight simular con ixe dispositivo DMX" #~ msgid "DMX address for each channel" #~ msgstr "Adreza DMX ta cada canal" #~ msgid "" #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate " #~ "the values" #~ msgstr "" #~ "Difinir l'adreza base DMX ta cada canal. Usar «,» u «;» ta deseparar as " #~ "valors" #~ msgid "Count of channels" #~ msgstr "Numero de canals" #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels" #~ msgstr "Dependendo d'o suyo hardware MoMoLight seleccionar 3 u 4 canals" #~ msgid "Count of fnordlicht's" #~ msgstr "Cuenta de fnordlicht" #~ msgid "Save Debug Frames" #~ msgstr "Alzar fotogramas de depuración" #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder." #~ msgstr "Escribir cada minifotograma numero 128 a una carpeta." #~ msgid "Debug Frame Folder" #~ msgstr "Carpeta de depuración de fotograma" #~ msgid "The path where the debugframes should be saved" #~ msgstr "A rota an os fotogramas de depuración han d'alzar-se" #~ msgid "Extracted Image Width" #~ msgstr "Amplo d'imachen extraita" #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)" #~ msgstr "L'amplaria d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)" #~ msgid "Extracted Image Height" #~ msgstr "Altura d'imachen extraita" #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)" #~ msgstr "L'altura d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)" #~ msgid "Mark analyzed pixels" #~ msgstr "Marcar pixels analisaus" #~ msgid "Color when paused" #~ msgstr "Color pausada" #~ msgid "" #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get " #~ "another beer?)" #~ msgstr "" #~ "Establir a color a amostrar si l'usuario pausa o video. (Tiens luz ta " #~ "pillar unatra biera?)" #~ msgid "Pause-Red" #~ msgstr "Pausa-Rojo" #~ msgid "Red component of the pause color" #~ msgstr "Componente royo d'a color de pausa" #~ msgid "Pause-Green" #~ msgstr "Pausa-Verda" #~ msgid "Green component of the pause color" #~ msgstr "Componente verde d'a color de pausa" #~ msgid "Pause-Blue" #~ msgstr "Pausa-Azul" #~ msgid "Blue component of the pause color" #~ msgstr "Componente azul d'a color de pausa" #~ msgid "Pause-Fadesteps" #~ msgstr "Pausa esvaneiximiento" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes " #~ "40ms)" #~ msgstr "" #~ "Numero de pasos ta cambiar color actual a la color de pausa (cada paso " #~ "dura 40ms)" #~ msgid "End-Red" #~ msgstr "Final-Rojo" #~ msgid "Red component of the shutdown color" #~ msgstr "Componente royo d'a color d'amortau" #~ msgid "End-Green" #~ msgstr "Final-Verde" #~ msgid "Green component of the shutdown color" #~ msgstr "Componente verde d'a color d'amortau" #~ msgid "End-Blue" #~ msgstr "Final-Azul" #~ msgid "Blue component of the shutdown color" #~ msgstr "Componente azul d'a color d'amortau" #~ msgid "End-Fadesteps" #~ msgstr "Final esvaneiximiento" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the " #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)" #~ msgstr "" #~ "Numero de pasos ta cambiar a color actual a la color d'o final ta reducir " #~ "a luz a o estilo d'un cine... (cada paso dura 40ms)" #~ msgid "Number of zones on top" #~ msgstr "Numero de zonas alto" #~ msgid "Number of zones on the top of the screen" #~ msgstr "Numero de zonas en a parte superior d'a pantalla" #~ msgid "Number of zones on bottom" #~ msgstr "Numero de zonas abaixo" #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen" #~ msgstr "Numero de zonas en a parte inferior d'a pantalla" #~ msgid "Zones on left / right side" #~ msgstr "Zonas en a parte izquierza/dreita" #~ msgid "Calculate a average zone" #~ msgstr "Calcular una zona meya" #~ msgid "" #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful " #~ "for single channel AtmoLight)" #~ msgstr "" #~ "contiene a meya de totz os pixels en a imachen de muestra (solament util " #~ "ta canal sola AtomLight)" #~ msgid "Use Software White adjust" #~ msgstr "Usar achuste de blanco por software" #~ msgid "" #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? " #~ "recommend." #~ msgstr "" #~ "Debería o controlador integrau fer un achuste de blanco en os tuyos " #~ "franjas LED? Recomendau." #~ msgid "White Red" #~ msgstr "Blanco Rojo" #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Valor roya d'un blanco puro en os tuyos franjas LED." #~ msgid "White Green" #~ msgstr "Blanco Verde" #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Valor verda d'un blanco puro en os tuyos franjas LED." #~ msgid "White Blue" #~ msgstr "Blanco Azul" #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Valor azul d'un blanco puro en os tuyos franjas LED." #~ msgid "Serial Port/Device" #~ msgstr "Puerto serie/dispositivo" #~ msgid "" #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n" #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e." #~ msgstr "" #~ "Nombre d'o puerto serie an o controlador AtmoLight ye enchufau.\n" #~ "En Windows normalment bella cosa como COM1 u COM2. En Linux /dev/ttyS01 " #~ "p. eix." #~ msgid "" #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border " #~ "of the frame." #~ msgstr "" #~ "Aumentar ista valor resultará en una color mas dependient d'o borde d'o " #~ "fotograma." #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes" #~ msgstr "Brilo promeyo d'as franjas LED" #~ msgid "Darkness limit" #~ msgstr "Limite de foscor" #~ msgid "" #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be " #~ "greater than one for letterboxed videos." #~ msgstr "" #~ "Pixels con una saturación menor que ista serán ignoraus. Habría d'estar " #~ "mayor que un ta videos en caixas." #~ msgid "Filter length (ms)" #~ msgstr "Longaria d'o filtro (ms)" #~ msgid "" #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents " #~ "flickering." #~ msgstr "" #~ "Tiempo que pasa dica que una color se cambea totalment. Isto priva o " #~ "parpagueo." #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change." #~ msgstr "Quanto ha de cambiar-se una color ta un cambeo immediato de color." #~ msgid "Filter smoothness (%)" #~ msgstr "Suavidat de filtro (%)" #~ msgid "Filter Smoothness" #~ msgstr "Suavidat de filtro" #~ msgid "Output Color filter mode" #~ msgstr "Modo de filtro de salida de color" #~ msgid "" #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous " #~ "color" #~ msgstr "" #~ "define como debe estar calculau a color sobre a base d'a color previa" #~ msgid "No Filtering" #~ msgstr "Sin filtrau" #~ msgid "Combined" #~ msgstr "Combinau" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Porcentaje" #~ msgid "Frame delay (ms)" #~ msgstr "Retardo de fotograma (ms)" #~ msgid "" #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values " #~ "around 20ms should do the trick." #~ msgstr "" #~ "Aduya a obtener a salida de video y os efectos de luz en sincronía. " #~ "Valors por os 20ms habrían de funcionar." #~ msgid "Channel 0: summary" #~ msgstr "Canal 0: resumen" #~ msgid "Channel 1: left" #~ msgstr "Canal 1: cucha" #~ msgid "Channel 2: right" #~ msgstr "Canal 2: dreita" #~ msgid "Channel 3: top" #~ msgstr "Canal 3: alto" #~ msgid "Channel 4: bottom" #~ msgstr "Canal 4: abaixo" #~ msgid "" #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)" #~ msgstr "" #~ "Mapea a canal hardware X a la canal lochica Y ta apanyar cableado " #~ "incorrecto :-)" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "deshabilitau" #~ msgid "Zone 4:summary" #~ msgstr "Zone 4: resumen" #~ msgid "Zone 1:right" #~ msgstr "Zone 1: dreita" #~ msgid "Zone 0:top" #~ msgstr "Zona 0: alto" #~ msgid "Channel / Zone Assignment" #~ msgstr "Asignación de canal/zona" #~ msgid "Zone 0: Top gradient" #~ msgstr "Zona 0: gradiente superior" #~ msgid "Zone 1: Right gradient" #~ msgstr "Zona 1: gradiente dreito" #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient" #~ msgstr "Zona 2: gradiente inferior" #~ msgid "Zone 3: Left gradient" #~ msgstr "Zona 3: gradiente cucho" #~ msgid "Zone 4: Summary gradient" #~ msgstr "Zona 4: gradiente resumen" #~ msgid "" #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient" #~ msgstr "" #~ "Define un chicot mapa de bits con 64x48 pixels, contenendo una escala de " #~ "grisos" #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe" #~ msgstr "Nombre de fichero d'AtmoWin*.exe" #~ msgid "" #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter " #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here." #~ msgstr "" #~ "si deseyas que VLC lance o software de control AtmoLight, introduzca aquí " #~ "a rota completa d'AtmoWinA.exe." #~ msgid "AtmoLight Filter" #~ msgstr "Filtro AtmoLight" #~ msgid "AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight" #~ msgid "Choose Devicetype and Connection" #~ msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y connexión" #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause" #~ msgstr "Iluminar a cambra con ista color en pausa" #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown" #~ msgstr "Iluminar a cambra con ista color en amortar" #~ msgid "DMX options" #~ msgstr "Opcions DMX" #~ msgid "MoMoLight options" #~ msgstr "Opcions MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht options" #~ msgstr "Opcions fnordlicht" #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only" #~ msgstr "Preferencias solament ta o procesador de video en vivo integrau" #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)" #~ msgstr "Cambiar asignación de canal (apanya cableado incorrecto)" #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes" #~ msgstr "Achustar a luz blanca d'as tuyas franjas LED" #~ msgid "Change gradients" #~ msgstr "Cambiar gradientes" #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)" #~ msgstr "Amplaria de barra en pixels (predeterminau 10)" #~ msgid "Android Surface video output" #~ msgstr "Superficie de salida de video Android" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "Salida de video DirectFB http://www.directfb.org/" #~ msgid "OpenGL ES extension" #~ msgstr "Extensión OpenGL YE" #~ msgid "OpenGL ES" #~ msgstr "OpenGL YE" #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output" #~ msgstr "OpenGL ta salida de video de sistemas embebidos" #~ msgid "OpenGL video output (experimental)" #~ msgstr "Salida de video OpenGL (experimental)" #~ msgid "Direct2D video output" #~ msgstr "Salida de video Direct2D" #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "Formato cromatico SDL" #~ msgid "" #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying " #~ "to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Forza o generador SDL a usar un formato croma especifico en cuenta " #~ "d'intentar amillorar reproduccions usando o mas eficient." #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Salida de video Simple DirectMedia Layer" #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)" #~ msgstr "Salida de video OpenGL GLX (XCB)" #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)" #~ msgstr "Capitero YUV4MPEG2 (de forma predeterminada deshabilitau)" #~ msgid "Black Slot" #~ msgstr "Ranura negra" #~ msgid "Output Color Filtermode" #~ msgstr "Modo de filtro de salida de color" #~ msgid "Brightness (%)" #~ msgstr "Brilo (%)" #~ msgid "Mark analyzed Pixels" #~ msgstr "Marcar pixels analisaus" #~ msgid "Filter threshold (%)" #~ msgstr "Branquil de filtro (%)" #~ msgid "FLV" #~ msgstr "FLV" #~ msgid "" #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double " #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does " #~ "double buffering in software." #~ msgstr "" #~ "Si o suyo framebuffer suporta acceleración u dople buffer por hardware " #~ "alavez debe deshabilitar ista opción. D'iste modo fa dople buffer por " #~ "software." #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Emisión rapida udp" #~ msgid "" #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." #~ msgstr "" #~ "Ninvia TS a un IP:puerto especifico por udp (debe saber o que yes fendo)." #~ msgid "MTU for out mode" #~ msgstr "MTU ta modo salida" #~ msgid "MTU for out mode." #~ msgstr "MTU ta modo salida." #~ msgid "Uncompressed RAR" #~ msgstr "RAR sin comprimir" #~ msgid "" #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " #~ "multicast UDP or RTP." #~ msgstr "" #~ "SAP ye una traza d'anunciar publicament fluxos de datos que se son " #~ "transmitindo emplegando multidifusión UDP u RTP." #~ msgid "" #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme " #~ "care!" #~ msgstr "" #~ "Dende aquí puet trigar inhabilitar bellas acceleracions d'a CPU. Pare " #~ "cuenta con o que fa!" #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules." #~ msgstr "" #~ "Isto parametros afectan a os modulos de transformación d'a intensidat " #~ "cromatica." #~ msgid "" #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Bellas opcions son disponibles pero zaboyadas. Comprebe \"Opcions " #~ "abanzadas\" ta veyer-las." #~ msgid "" #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image " #~ "should be magnified." #~ msgstr "" #~ "Aumenta una parte d'o video. Puet seleccionar qué parte d'a imachen s'ha " #~ "d'aumentar." #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect" #~ msgstr "Efecto \"ondas\" de distorsión d'o video" #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect" #~ msgstr "Efecto \"superficie de l'augua\" de distorsión d'o video" #~ msgid "Split the image to make an image wall" #~ msgstr "Trestallar a imachen en quantas finestras" #~ msgid "" #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" #~ "The video gets split in parts that you must sort." #~ msgstr "" #~ "Creyar un \"puzzle\" con o video.\n" #~ "O video se trestalla en partes que ha de ordenar." #~ msgid "" #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" #~ "Try changing the various settings for different effects" #~ msgstr "" #~ "Efecto \"detección de cantos\" de distorsión d'o video.\n" #~ "Prebe de cambiar os diferents parametros ta veyer atros efectos." #~ msgid "" #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Efecto \"detección d'a color\". Toda la imachen se cambiará a blanco y " #~ "negro, fueras d'as partes que son d'a color que haiga trigau en os " #~ "parametros." #~ msgid "Choose which objects should print debug message" #~ msgstr "Trigue os obchectos que han de imprentar mensaches de depuración" #~ msgid "" #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' " #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers " #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. " #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to " #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display " #~ "debug message." #~ msgstr "" #~ "Ista ye una cadena deseparada por ',', cada obchecto ha de tener debant " #~ "un '+' u '-' ta activar-lo u desactivar-lo. A parola clau 'all' se " #~ "refiere a totz os obchectos. Totz dos, o tipo y o nombre d'o modulo, " #~ "pueden emplegar-sen ta referir os obchectos. Os regles que s'aplican t'os " #~ "obchectos con nombre tienen preferencia sobre os regles que s'aplican " #~ "t'os tipos d'os obchectos. Pare cuenta que le caldrá fer servir -vvv ta " #~ "que s'amuestre un mensache de depuración." #~ msgid "" #~ "You can manually select a language for the interface. The system language " #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here." #~ msgstr "" #~ "Ista opción permite trigar un idioma t'a la interficie. Si se i " #~ "especifica \"auto\", alavez s'emplega a luenga d'o sistema operativo." #~ msgid "" #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to " #~ "1024." #~ msgstr "" #~ "Puet definir o volumen de salida d'audio por defecto, dende 0 a 1024." #~ msgid "" #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range " #~ "from 0 to 1024." #~ msgstr "Puet definir a mida d'o trango de volumen, dende 0 a 1024." #~ msgid "" #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgstr "" #~ "Puet configurar aquí a freqüencia d'a salida d'audio. En son valuras " #~ "comuns 0 (no definiu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 u 8000." #~ msgid "" #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " #~ "resampling algorithm will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Emplega un algorismo de remostrache d'audio d'alta qualidat. Iste " #~ "remostrache puet consumir muitos recursos d'o procesador, conque puet " #~ "desactivar-lo y altalle se n'emplegará un mas economico." #~ msgid "" #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " #~ "always leave all these enabled." #~ msgstr "" #~ "Istas opcions le permiten habilitar optimizacions especials de CPU. " #~ "Habría de deixar-las siempre habilitadas." #~ msgid "" #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC " #~ "will select the fastest one supported by your hardware." #~ msgstr "" #~ "Puede seleccionar qué modulo de copia de memoria quiere usar. De forma " #~ "predeterminada VLC seleccionará o mas rapido suportau por o suyo hardware." #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." #~ msgstr "(Experimental) No cachear en o ran d'acceso." #~ msgid "Modules search path" #~ msgstr "Rota de busca de modulos" #~ msgid "Data search path" #~ msgstr "Rota de busca de datos" #~ msgid "One instance when started from file" #~ msgstr "Una instancia en encetar-se dende fichero" #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" #~ msgstr "" #~ "Encolar obchectos a lista de reproducción quan se ye en modo d'una " #~ "instancia" #~ msgid "Raise the interface above all other windows." #~ msgstr "Superponer a interficie sobre as de demás finestras." #~ msgid "Lower the interface below all other windows." #~ msgstr "Meter a interficie baixo as de demás finestras." #~ msgid "Normal/Repeat/Loop" #~ msgstr "Normal/Repetir/Constant" #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" #~ msgstr "Cambea entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constant" #~ msgid "Display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Amostrar menú OSD sobre a salida de video" #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "No amostrar menú OSD sobre a salida de video" #~ msgid "Highlight widget on the right" #~ msgstr "Resaltar o control d'a dreita" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a dreita" #~ msgid "Highlight widget on the left" #~ msgstr "Resaltar control d'a cucha" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a cucha" #~ msgid "Highlight widget on top" #~ msgstr "Resaltar control d'alto" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'alto" #~ msgid "Highlight widget below" #~ msgstr "Resaltar control d'abaixo" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'abaixo" #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action." #~ msgstr "Seleccionau o control actual realiza l'acción asociada." #~ msgid "Greek, Modern ()" #~ msgstr "Griego (Moderno)" #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)" #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal" #~ msgstr "Occitan (dimpués de 1500); Provenzal" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgid "" #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select " #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ." #~ msgstr "" #~ "Use «alsa://» ta ubrir a dentrada d'audio predeterminada. Si i hai " #~ "multiples dentradas d'audio disponibles serán listadas en a salida de " #~ "mensaches de depuración de vlc. Ta seleccionar «hw:0,1» use «alsa://" #~ "hw:0,1»." #~ msgid "PCM U8" #~ msgstr "PCM U8" #~ msgid "PCM S8" #~ msgstr "PCM S8" #~ msgid "PCM U16 LE" #~ msgstr "PCM U16 LE" #~ msgid "PCM S16 LE" #~ msgstr "PCM S16 LE" #~ msgid "PCM U16 BE" #~ msgstr "PCM U16 BE" #~ msgid "PCM S16 BE" #~ msgstr "PCM S16 BE" #~ msgid "PCM U24 LE" #~ msgstr "PCM U24 LE" #~ msgid "PCM S24 LE" #~ msgstr "PCM S24 LE" #~ msgid "PCM U24 BE" #~ msgstr "PCM U24 BE" #~ msgid "PCM S24 BE" #~ msgstr "PCM S24 BE" #~ msgid "PCM U32 LE" #~ msgstr "PCM U32 LE" #~ msgid "PCM S32 LE" #~ msgstr "PCM S32 LE" #~ msgid "PCM U32 BE" #~ msgstr "PCM U32 BE" #~ msgid "PCM S32 BE" #~ msgstr "PCM S32 BE" #~ msgid "PCM F32 LE" #~ msgstr "PCM F32 LE" #~ msgid "PCM F32 BE" #~ msgstr "PCM F32 BE" #~ msgid "PCM F64 LE" #~ msgstr "PCM F64 LE" #~ msgid "PCM F64 BE" #~ msgstr "PCM F64 BE" #~ msgid "BluRay" #~ msgstr "BluRay" #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." #~ msgstr "" #~ "VLC no puede usar o dispositivo «%s» porque o suyo tipo no ye suportau." #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" #~ msgstr "Dentrada de video dichital (Firewire/ieee1394)" #~ msgid "expand" #~ msgstr "expandir" #~ msgid "Coffee is ready." #~ msgstr "O café ye listo." #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Anunciar con Bonjour" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Anunciar a emisión con o protocolo Bonjour." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting " #~ "for an incoming connection." #~ msgstr "" #~ "Si ye habilitau, VLC se connectará a un destín remoto en cuenta d'asperar " #~ "una connexión dentrant." #~ msgid "RTMP" #~ msgstr "RTMP" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Amplaria d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Altura d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)." #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Freqüencia a capturar (en kHz), si aplicable." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 ta autodetección)." #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clau (-1 ta autodetección)." #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "" #~ "Si se mete ista opción, s'usarán Fotogramas-B. Usa-la ta meter o numero " #~ "de Fotogramas-B." #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 por defecto)." #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "Pico en taxa de bits en modo VBR." #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR u CBR)." #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." #~ msgstr "Mascareta de bits que usará a parte d'audio d'a tarcheta." #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "" #~ "Canal d'a tarcheta a usar (Normalment, 0 = sintonizador, 1 = componiu, 2 " #~ "= svideo)" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "Dentrada de tarchetas codificadoras MPEG" #~ msgid "Default SWF Referrer URL" #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada" #~ msgid "" #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " #~ "SWF file that contained the stream." #~ msgstr "" #~ "A URL SWF a usar como referencia en connectar a o servidor. Isto ye o " #~ "fichero SWF que contiene a emisión." #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)." #~ msgstr "Dispositivo de video (Por defecto: /dev/video0)" #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "" #~ "Forzar amplaria (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)." #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "" #~ "Forzar altura (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si ye aplicable (0 ta autodetectar)." #~ msgid "Use libv4l2" #~ msgstr "Use libv4l2" #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." #~ msgstr "Forzar uso d'envoltorio libv4l2." #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Idioma primario (solament sintonizadores TV analochica)" #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Idioma secundario (solament sintonizadores TV analochica)" #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Programa d'audio secundario (solament sintonizadores TV analochica)" #~ msgid "Primary language left, Secondary language right" #~ msgstr "Idioma primario cucha, idioma secundario dreita" #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" #~ msgstr "Video4Linux2 comprimiu A2/V" #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AltiVec memcpy" #~ msgid "TCP address to use (default localhost)" #~ msgstr "Adreza TCP a usar (predeterminada localhost)" #~ msgid "" #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." #~ msgstr "" #~ "Adreza TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de " #~ "barras (predeterminada localhost). En caso d'una incrustación, use " #~ "localhost." #~ msgid "TCP port to use (default 12345)" #~ msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)." #~ msgid "" #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface." #~ msgstr "" #~ "Puerto TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de " #~ "barras (predeterminada 12345). Use o mesmo puerto que l'usau en a " #~ "interficie rc." #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" #~ msgstr "Minimo ran d'audio ta lanzar la alarma (predeterminau 0.1)" #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)" #~ msgstr "Forzar restablir connexión regularment (predeterminau 1)" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Seleccione un numero correspondient a o numero d'un dispositivo d'audio, " #~ "como se lista en o suyo menú «Dispositivo d'audio». Iste dispositivo " #~ "s'usará de forma predeterminada ta reproducir audio." #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 Frontals 2 Traseros" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 frontals 2 traseros" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A2/52 sobre S/PDIF" #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "Identificador portaudio ta o dispositivo de salida" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "Salida d'extensión waveOut Win32" #~ msgid "" #~ "FFmpeg can do error resilience.\n" #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) " #~ "this can produce a lot of errors.\n" #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." #~ msgstr "" #~ "FFmpeg puede fer resistencia a errors.\n" #~ "Manimenos, con un codificador con errors (como o codificador ISO MPEG-4 de" #~ "$M ) puede producir un montón d'errors.\n" #~ "Valors validas van de 0 a 4 (0 deshabilita todas as resistencias a " #~ "errors)." #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" #~ msgstr "" #~ "Solament decodifica una versión de baixa resolución d'o video. Isto " #~ "requiere menos potencia de procesamiento" #~ msgid "" #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " #~ "(default: main)" #~ msgstr "" #~ "Especificar o perfil d'audio AAC a usar ta codificar a emisión de bits " #~ "d'audio. Obtiene as siguients opcions: main, low, ssr (no suportada) y " #~ "ltp (predeterminau: main)" #~ msgid "" #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following " #~ "encoder:\n" #~ "%s.\n" #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your " #~ "distribution.\n" #~ "\n" #~ "This is not an error inside VLC media player.\n" #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" #~ msgstr "" #~ "A suya instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene o siguient codificador:\n" #~ "%s.\n" #~ "Si no conoixe como solucionar isto solicite suporte ta la suya " #~ "distribución.\n" #~ "\n" #~ "Isto no ye una error en o reproductor multimedia VLC.\n" #~ "No contacte con o prochecto VideoLAN sobre ista incidencia.\n" #~ msgid "" #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." #~ msgstr "" #~ "Isto habilita detección automatica de codificación UTF-8 en fichers de " #~ "subtítulos." #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" #~ msgstr "Optimizar conchuntament totz dos MV en fotobramas-B" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rapido" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lento" #~ msgid "temporal" #~ msgstr "temporal" #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpone CADENA en video" #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" #~ msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa" #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fuent, RGB" #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" #~ msgstr "| @name logo-file STRING . rota/nombre de fichero superpuesta" #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia" #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición cantonada sup. izq." #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición cantonada sup. izq." #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . lista d'achustes" #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . aliniación de mosaico" #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical" #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal" #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posición" #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " #~ msgstr "| @name mosaic-order it(,it)* . . . . orden d'imachens" #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . taxa d'aspecto" #~ msgid "Playlist has only %d elements" #~ msgstr "A lista de reproducción solament tiene %d elementos" #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "Indique un d'os siguients parametros:" #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "Rap cristiano" #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "Pop/funk" #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Rock & roll" #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Rock duro" #~ msgid "" #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the " #~ "form 30000/1001 or 29.97" #~ msgstr "" #~ "Taxa de fotogramas deseyada en reproducir vulcaus de video en bruto. En a " #~ "forma 30000/1001 u 29.97" #~ msgid "" #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " #~ "autodetection, this should always work)." #~ msgstr "" #~ "Forza o formato de subtítulos. Valors validas son : «microdvd», «subrip», " #~ "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», " #~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», " #~ "«subviewer1» y «auto» (estando autodetección, que habría de funcionar " #~ "siempre)." #~ msgid "Do not complain on encrypted PES." #~ msgstr "No quejarse en zifrau PES." #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." #~ msgstr "Solament envíar descriptores dende iste SysID a o CAM." #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in." #~ msgstr "Indica un nombre de fichero a o que vulcar o TS." #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." #~ msgstr "Nombre de fichero d'imachen a usar en o framebuffer d'envoltorio." #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer." #~ msgstr "Texto a amostrar en o framebuffer d'envoltorio." #~ msgid "" #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " #~ "the cache." #~ msgstr "" #~ "As imachens d'envoltorio amostradas se borran fendo l'envoltorio " #~ "totalment transparent. Toda imachen y texto previament chenerau será " #~ "borrau d'a caché." #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer." #~ msgstr "Chenerar a imachen u o texto en o buffer d'envoltorio actual." #~ msgid "" #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." #~ msgstr "" #~ "Todas as imachens y texto cheneraus s'amostrarán en o framebuffer " #~ "d'envoltorio." #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" #~ msgstr "Rechistro de depuración de VLC (%s).rtfd" #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style" #~ msgstr "Executar VLC con o estilo d'interficie oscuro y brilante" #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style." #~ msgstr "Por defecto, VLC usará o estilo d'interficie oscuro." #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" #~ msgstr "Usar o modo nativo a pantalla completa en TOS X Lion" #~ msgid "" #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " #~ "video devices.\n" #~ "Live Audio input is not supported." #~ msgstr "" #~ "Ista utilidat te permite procesar os sinyals de dentrada dende " #~ "dispositivos de video compatibles con QuickTime.\n" #~ "No ye suportau audio en directo." #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Cudiau, isto restaurará as preferencias d'o reproductor multimedia VLC.\n" #~ "Seguro que deseya continar?" #~ msgid "Password for HTTP Proxy" #~ msgstr "Clau ta Proxy HTTP" #~ msgid "" #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "Os códecs seleccionaus no son compatibles entre ell. Por eixemplo: ye " #~ "imposible mezclar audio sin comprimir con qualsiquier códec de video.\n" #~ "\n" #~ "Corricha a suya selección y prebe de nuevo." #~ msgid "TV (digital)" #~ msgstr "TV (dichital)" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Vista d'icono" #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \"" #~ msgstr "Aviso: a tecla ya ye asignada a \"" #~ msgid "" #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any " #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n" #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias " #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n" #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent " #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n" #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following " #~ "options:</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><i>O reproducotr multimedia VLC</i> <b>no ninvia</b> u recolecta garra " #~ "información, ni anonimament, sobre l'o suyo uso.</p>\n" #~ "<p>Manimenos, puede connectar-se a internet ta amostrar <b>información " #~ "d'os meyos</b> u ta comprebar si i hai <b>actualizacions</b> disponibles." #~ "</p>\n" #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autors) requiere que exprese o suyo consentimiento " #~ "antes de permitir a iste software accedir a internet.</p>\n" #~ "<p>D'alcuerdo a las suyas preferencias, marque u desmarque as siguients " #~ "opcions:</p>\n" #~ msgid "" #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can " #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even " #~ "more!\n" #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " #~ "platform.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O reproductor multimedia VLC ye un reproductor, codificador y emisor " #~ "multimedia libre que puede leyer fichers, CDs, DVDs, emisions de ret, " #~ "tarchetas capturadoras y muito mas!\n" #~ "VLC usa os suyos códecs internos y funciona esencialment sobre toda " #~ "plataforma popular.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This version of VLC was compiled by:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Ista versión de VLC la compiló:\n" #~ " " #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n" #~ msgstr " por l'equipo de VideoLAN.\n" #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" #~ msgstr "Introducir a URL u a rota a o meyo a reproducir" #~ msgid "" #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use " #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n" #~ "You should start by checking that source matches what you want your input " #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n" #~ msgstr "" #~ "Iste dialogo le permite ninviar una emisión u convertir o meyo ta usar-lo " #~ "localment, en o suyo ret privau u en Internet.\n" #~ "Habría d'empecipiar por comprebar que a fuent coincide con o que quiere " #~ "que sía a suya dentrada y pretar o botón «Siguient» ta continar.\n" #~ msgid "" #~ "A single administration password is used to protect this interface. The " #~ "default value is \"admin\"." #~ msgstr "" #~ "Una sola Clau d'administración s'usa ta protecher ista interficie. A " #~ "valor predeteminado ye «admin»." #~ msgid "Freebox TV" #~ msgstr "Freebox TV" #~ msgid "" #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when " #~ "scanning directories." #~ msgstr "" #~ "Os fichers con istas extensions no serán adhibidas a la biblioteca " #~ "multimedia en examinar carpetas." #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories." #~ msgstr "" #~ "Al escaneyar una carpeta, examinar tamién todas as suyas subcarpetas." #~ msgid "Media Library based on a SQL based database" #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL" #~ msgid "Auto add new medias" #~ msgstr "Auto adhibir nuevos meyos" #~ msgid "Power Management Inhibitor" #~ msgstr "Inhibidor d'administrador d'enerchía" #~ msgid "MCE" #~ msgstr "MCE" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "Especifica o formato de rechistro. Eslecions posibles son " #~ "«texto» (predeterminau) y «html»." #~ msgid "" #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available " #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through " #~ "\"local7\"." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar as facilídades syslog an as trazas serán ninviadas. As " #~ "opcions disponibles son «user» (predeterminau), «daemon» y «local0» a " #~ "«local7»." #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX EXT memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." #~ msgstr "" #~ "Formato d'a cadena ta ninviar a MSN {0} Artista, {1} Titol, {2} Álbum. " #~ "Por defecto ye «Artista - Titol» ({0} - {1})." #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)" #~ msgstr "Telepathy «Reproducindo agora» (MissionControl)" #~ msgid "" #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text " #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Achuste vertical entre o borde d'a pantalla y o texto amostrau (en " #~ "pixels, por defecto a 30 pixels)." #~ msgid "" #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Desplazamiento entre o texto y a uembra (en pixels, por defecto a 2 " #~ "pixels)." #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Fuent usada ta amostrar texto en a salida XOSD." #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Color usada ta amostrar texto en a salida XOSD." #~ msgid "Disable ES id at startup." #~ msgstr "Deshabilitar YE it en encetar." #~ msgid "Only enable ES id at startup." #~ msgstr "Habilitar solament YE it a l'inicar." #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "Rotas completas de fichers deseparadas por comas." #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." #~ msgstr "Lista de grandarias separadas por dos puntos (720x576:480x576)." #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "Puerto UDP ta escuitar comandos." #~ msgid "Initial command to execute." #~ msgstr "Comando inicial a executar." #~ msgid "Mute audio when command is not 0." #~ msgstr "Silenciar audio quan o comando no sía 0." #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Cheometría de retalle (píxels)" #~ msgid "" #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + " #~ "<left offset> + <top offset>." #~ msgstr "" #~ "Meta a cheometría d'a zona a retallar. S'indica <anchura> x <altura> + " #~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>" #~ msgid "Ratio max (x 1000)" #~ msgstr "Taxa máx (x 1000)" #~ msgid "" #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a " #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 " #~ "means 4/3." #~ msgstr "" #~ "Taxa d'imachen maxima. O complemento de retalle nunca retallará " #~ "automaticament a una taxa mayor (p. eix., a una imachen mas «plana»). A " #~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3." #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3." #~ msgstr "Forzar una taxa (0 ta automatica). Valor ye x1000: 1333 son 4/3." #~ msgid "" #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider " #~ "that ratio changed and trigger recrop." #~ msgstr "" #~ "A diferencia minima en o numero de linias negras detectadas ta considerar " #~ "que cambió a taxa y activar o retalle." #~ msgid "" #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is " #~ "black." #~ msgstr "" #~ "O maximo de pixels no negros en una linia ta considerar que a linia ye " #~ "negra." #~ msgid "Skip percentage (%)" #~ msgstr "Blincar-se porcentaje (%)" #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)." #~ msgstr "Maxima luminancia ta considerar un pixel como negro (0-255)." #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level" #~ msgstr "Determina ran de detalle d'o filtro envoltorio" #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "Fichero de configuración ta o menú OSD." #~ msgid "" #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the " #~ "OSD configuration file." #~ msgstr "" #~ "Rota a las imachens d'o menú OSD. Isto anula a rota definida en o fichero " #~ "de configuración OSD." #~ msgid "" #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified " #~ "time visible." #~ msgstr "" #~ "As imachens d'o menú OSD tienen un tiempo d'aspera por defecto de 15 " #~ "segundos adhibius a o suyo tiempo restante. Isto asegurará que sían " #~ "visibles a lo menos o tiempo especificau." #~ msgid "" #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be " #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms." #~ msgstr "" #~ "Por defecto ye actualizar a imachen d'o menú OSD cada 200 ms. Reducir o " #~ "tiempo d'actualización ta ambients que experimenten errors de " #~ "transmisión. Cudiau con ista opción pus codificar imachens d'o menú OSD " #~ "leva muito treballo de computación. O rango ye 0 - 1000 ms." #~ msgid "Make one tile a black slot" #~ msgstr "Fer d'una rechola una ranura negra" #~ msgid "" #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot." #~ msgstr "" #~ "Fa una ranura negra. As atras recholas solament pueden cambiar-se con a " #~ "ranura negra." #~ msgid "" #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images " #~ "will be automatically saved in users homedir." #~ msgstr "" #~ "Rota d'a carpeta an as imachens son salvadas. Si no tiene valor, alavez " #~ "as imachens son salvadas automaticament en a carpeta personal de " #~ "l'usuario." #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'" #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending." #~ msgstr "" #~ "Intentar usar acceleración d'hardware de difuminau ta subtítulos/OSD." #~ msgid "" #~ "Your video output acceleration driver does not support the required " #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x" #~ "%<PRIu32>.\n" #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos " #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration." #~ msgstr "" #~ "O suyo controlador d'acceleración de video no suporta a resolución " #~ "requerida: %ux%u pixels. A resolución maxima suportada ye %<PRIu32>x" #~ "%<PRIu32>.\n" #~ "L'acceleración d'a salida será deshabilitada. Manimenos, reproducir " #~ "videos de gran reslución puede causar una degradación severa d'o " #~ "rendimiento." #~ msgid "row border" #~ msgstr "borde de ringlera" #~ msgid "" #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users " #~ "and the following people (and the missing ones...) for their " #~ "collaboration to create the best free software." #~ msgstr "" #~ "Queremos agradeixer a toda a comunidat VLC, a os probadores, a os " #~ "nuestros usuarios y a la siguient chent (y a os quals faltan...) por a " #~ "suya colaboración ta creyar o millor software libre." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgid "00000; " #~ msgstr "00000; " #~ msgid "Use GPU accelerated decoding" #~ msgstr "Usar descodificación accelerada por GPU" #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode" #~ msgstr "Encolar fichers en o modo d'una instancia" #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here." #~ msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí." #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." #~ msgstr "" #~ "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret." #~ msgid "Dialog providers can be configured here." #~ msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí." #~ msgid "" #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " #~ "example by setting the subtitle type or file name." #~ msgstr "" #~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de " #~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o " #~ "fichero." #~ msgid "" #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " #~ "there is no way for you to fix this." #~ msgstr "" #~ "O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\". " #~ "Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo." #~ msgid "" #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several " #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" #~ msgstr "" #~ "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas " #~ "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador" #~ msgid "Choose how album art will be downloaded." #~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum." #~ msgid "Manual download only" #~ msgstr "Solament descarga manual" #~ msgid "When track starts playing" #~ msgstr "Quan a pista enciete a suya reproducción" #~ msgid "As soon as track is added" #~ msgstr "Quan a pista s'anyada" #~ msgid "" #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" #~ msgstr "" #~ "Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en " #~ "encetar VLC" #~ msgid "FFmpeg" #~ msgstr "FFmpeg" #~ msgid "" #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when " #~ "using with audiobargraph_v (default 1)." #~ msgstr "" #~ "Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta " #~ "con audiobargraph_v (predeterminau 1)." #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" #~ msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant" #~ msgid "" #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for " #~ "perfect reproduction of the original" #~ msgstr "" #~ "A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat " #~ "permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal" #~ msgid "Block overlap (%)" #~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)" #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" #~ msgstr "" #~ "Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos " #~ "contiguos" #~ msgid "xblen" #~ msgstr "xblen" #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps" #~ msgstr "Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos" #~ msgid "yblen" #~ msgstr "yblen" #~ msgid "Total vertical block length including overlaps" #~ msgstr "Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos" #~ msgid "Simple ME search area x:y" #~ msgstr "Aria de busca simpla ME x:y" #~ msgid "" #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching " #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y" #~ msgstr "" #~ "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque " #~ "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y" #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú" #~ msgid "VLC crashed previously" #~ msgstr "VLC falló anteriorment" #~ msgid "" #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" #~ "\n" #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " #~ "URL of a network stream, ..." #~ msgstr "" #~ "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n" #~ "\n" #~ "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase " #~ "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de " #~ "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..." #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." #~ msgstr "Accepto estar contactado sobre este informe d'errors." #~ msgid "" #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin " #~ "incluir mas información." #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "No se trobó rechistro d'errors" #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." #~ msgstr "No se podió trobar garra vestigio de fallos previos." #~ msgid "Album art download policy" #~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum" #~ msgid "" #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ "track on the audio track." #~ msgstr "" #~ "Ista opción descartará/duplicará fotogramas de video ta sincronizar a " #~ "pista de video con a d'audio." #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarma" #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)." #~ msgstr "Sinyala un silencio y amuestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)." #~ msgid "" #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = " #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta " #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, " #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now " #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = " #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full " #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio " #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in " #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) " #~ msgstr "" #~ "Texto marquesina a amostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionau " #~ "con tiempo: %Y = anyo, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = menuto, %S = " #~ "segundo, ... Relacionau con fique datos: $a = artista, $b = álbum, $c = " #~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificau por, $g = chenero, $l = " #~ "idioma, $n = numero pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = " #~ "luengache subtitulos, $t = titol, $u = url, $A = calendata, $B = taxa de " #~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capitol, $D = duración, $F = nombre completo " #~ "con rota, $I = titol, $L = tiempo restante, $N = nombre, $U = luengache " #~ "audio, $P = posición (en %), $R = freqüencia, $S = freqüencia d'audio (en " #~ "kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva linia) " #~ msgid "Album art download policy:" #~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " #~ "example by setting the subtitles type or file name." #~ msgstr "" #~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de " #~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o " #~ "fichero." #, fuzzy #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" #~ msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)" #, fuzzy #~ msgid "MKV" #~ msgstr "KVA" #, fuzzy #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "Menús DVD" #, fuzzy #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Reproducius" #, fuzzy #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Video estandar" #, fuzzy #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "Titol" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle track added" #~ msgstr "Piste de subtitols" #, fuzzy #~ msgid "Media in Zip" #~ msgstr "Rebobinar o meyo" #, fuzzy #~ msgid "Path to the media in the Zip archive" #~ msgstr "Rota d'a piel a usar." #, fuzzy #~ msgid "Windows Store audio output" #~ msgstr "Salida de video Windows GDI" #, fuzzy #~ msgid "Save this Log..." #~ msgstr "&Alzar como..." #, fuzzy #~ msgid "Audio Fingerprinting" #~ msgstr "Pin de dentrada d'audio" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer" #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web" #, fuzzy #~ msgid "Streaming Output" #~ msgstr "Salida d'emisión" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray Disc Input" #~ msgstr "Dentrada de Blu-Ray Disc" #, fuzzy #~ msgid "Bluray menus" #~ msgstr "Menus Blu-Ra" #, fuzzy #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly" #~ msgstr "" #~ "Fer servir menus Blu-Ray. Si ye deshabilitau, a pelicula empecipiará " #~ "dreitament." #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" #~ msgstr "Suporte de disco Blu-Ray (libbluray)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " #~ "not have it." #~ msgstr "" #~ "O Blu-Ray Disc amenista una librería ta o decodificador AACS, y pareix " #~ "que o tuyo sistema no lo tiene." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does " #~ "not have it." #~ msgstr "" #~ "O Blu-Ray Disc amenista una librería ta o decodificador AACS, y pareix " #~ "que o tuyo sistema no lo tiene." #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray error" #~ msgstr "Error de Blu-ray" #, fuzzy #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vista d'o meyo" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray" #~ msgstr "Blu-Ra" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?" #~ msgstr "Yes seguro de querer creyar iste stream?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." #~ msgstr "Achustes chenerals ta os modulos de salida de video" #, fuzzy #~ msgid "No suitable decoder module" #~ msgstr "Decodificador de subtítulos CVD" #, fuzzy #~ msgid "Album art policy" #~ msgstr "Nombre de fichero d'arte d'álbum" #, fuzzy #~ msgid "Load Media Library" #~ msgstr "Biblioteca multimedia" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg access" #~ msgstr "Acceso Zip" #, fuzzy #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" #~ msgstr "" #~ "A suya librería de descodificación d'o sistema BD+ no funciona. " #~ "Configuración desapareixidas?" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM" #, fuzzy #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" #~ msgstr "Maxima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits" #, fuzzy #~ msgid "Enable lossless coding" #~ msgstr "Habilitar modo megagraves" #, fuzzy #~ msgid "Distance between 'P' frames" #~ msgstr "Máx paso QP entre fotogramas." #, fuzzy #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP" #~ msgstr "Numero de fotogramas (0 a 100)" #, fuzzy #~ msgid "Width of motion compensation blocks" #~ msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento" #, fuzzy #~ msgid "Height of motion compensation blocks" #~ msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision" #~ msgstr "Longaria maxima d'o vector de movimiento" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision in pels." #~ msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels." #, fuzzy #~ msgid "Enable spatial partitioning" #~ msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo" #, fuzzy #~ msgid "cycles per degree" #~ msgstr "Anglo en graus" #, fuzzy #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" #~ msgstr "Codificador de video Dirac usando o codec libschroedinger" #, fuzzy #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)" #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Ir a tiempo" #, fuzzy #~ msgid "Open CrashLog..." #~ msgstr "Ubrir disco..." #, fuzzy #~ msgid "Don't Send" #~ msgstr "No amostrar" #, fuzzy #~ msgid "Open BDMV folder" #~ msgstr "Ubrir carpeta..." #, fuzzy #~ msgid "Output module" #~ msgstr "Modulos de salida" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "Ecualizador parametrico" #, fuzzy #~ msgid "Automatically retrieve media infos" #~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video." #, fuzzy #~ msgid "Under the Video" #~ msgstr "Sobre o video" #, fuzzy #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "Ai&uda" #, fuzzy #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Rotar por pista d'audio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " #~ "encoding rate." #~ msgstr "" #~ "O demuxor abanzará marcas de tiempo si a dentrada no puede mantener a " #~ "taxa." #, fuzzy #~ msgid "Value of the audio channels levels" #~ msgstr "Numero de canals d'audio" #, fuzzy #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)" #~ msgstr "Salida de video OpenGL (experimental)" #, fuzzy #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)" #~ msgstr "Salida de video OpenGL (experimental)" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Usar un fichero de subtitols" #, fuzzy #~ msgid "Configure Media Library" #~ msgstr "Biblioteca multimedia" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles/OSD" #~ msgstr "Subtítols / OSD" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles codecs" #~ msgstr "Codecs d'os subtítols" #, fuzzy #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." #~ msgstr "" #~ "Parametros ta os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y " #~ "CC." #, fuzzy #~ msgid "General Input" #~ msgstr "Cheneral" #, fuzzy #~ msgid "CPU features" #~ msgstr "Caracteristicas" #, fuzzy #~ msgid "Chroma modules settings" #~ msgstr "Parametros chenerals de video" #, fuzzy #~ msgid "Packetizer modules settings" #~ msgstr "Parametros chenerals de video" #, fuzzy #~ msgid "Encoders settings" #~ msgstr "Editar opcions" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." #~ msgstr "Achustes chenerals ta os modulos de salida de video" #, fuzzy #~ msgid "Dialog providers settings" #~ msgstr "Parametros chenerals de video" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle demuxer settings" #~ msgstr "Generadores de subtítulos usando libass" #, fuzzy #~ msgid "There is no help available for these modules." #~ msgstr "imprenta lista de modulos disponibles" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File..." #~ msgstr "Ubrir &fichero..." #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Fetch Information" #~ msgstr "Información d'os &codecs" #, fuzzy #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenar por" #, fuzzy #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Repetir" #, fuzzy #~ msgid "Add to Media Library" #~ msgstr "Biblioteca multimedia" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Open..." #~ msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..." #, fuzzy #~ msgid "Open Play&list..." #~ msgstr "Ubrir lista de reproducción..." #, fuzzy #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Filtros de transmisión de fluxos" #, fuzzy #~ msgid "Image clone" #~ msgstr "Croma d'imachen" #, fuzzy #~ msgid "Clone the image" #~ msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato" #, fuzzy #~ msgid "Magnification" #~ msgstr "Enamplar" #, fuzzy #~ msgid "Image colors inversion" #~ msgstr "Inversión de color" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" #~ msgstr "%u modulo no se i amuestra porque no tiene que opcions abanzadas.\n" #, fuzzy #~ msgid "Force mono audio" #~ msgstr "Forzar negreta" #, fuzzy #~ msgid "This will force a mono audio output." #~ msgstr "Fichero de salida d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Default audio volume" #~ msgstr "Volumen d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio output frequency (Hz)" #~ msgstr "Muxor de salida d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio output channels mode" #~ msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio visualizations " #~ msgstr "Visualizacions d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles track ID" #~ msgstr "ID d'a pista de subtitols" #, fuzzy #~ msgid "Low definition (320 lines)" #~ msgstr "Baixa definición (360 linias)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures " #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources." #~ msgstr "" #~ "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen " #~ "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto " #~ "arbitrario, ...)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " #~ "muxer. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe " #~ "meter-se en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "Control SAP flow" #~ msgstr "Control" #, fuzzy #~ msgid "Memory copy module" #~ msgstr "Modulo d'a salida de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Override the default data/share search path." #~ msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in " #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the " #~ "already running instance or enqueue it." #~ msgstr "" #~ "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a " #~ "vegadas, por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no " #~ "se quiere que una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un " #~ "fichero en l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o " #~ "fichero con una instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de " #~ "reproducción. Ista opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-" #~ "Bus y que a instancia en execución de VLC use a interficie de control D-" #~ "Bus." #, fuzzy #~ msgid "Allow only one running instance when started from file." #~ msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC" #, fuzzy #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa." #, fuzzy #~ msgid "Increase scale factor." #~ msgstr "Incrementar factor d'escalau" #, fuzzy #~ msgid "Decrease scale factor." #~ msgstr "Decrementar factor d'escalau" #, fuzzy #~ msgid "Cycle through deinterlace modes." #~ msgstr "Rotar modos de desentrelazado" #, fuzzy #~ msgid "Show interface" #~ msgstr "Interficie Qt" #, fuzzy #~ msgid "Do not display OSD menu on video output" #~ msgstr "No amostrar video" #, fuzzy #~ msgid "Select current widget" #~ msgstr "Repetir obchecto actual" #, fuzzy #~ msgid "CPU" #~ msgstr "DCP" #, fuzzy #~ msgid "Aspect-ratio" #~ msgstr "Proporción" #, fuzzy #~ msgid "Capture format (default s16l)" #~ msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)" #, fuzzy #~ msgid "Capture format of audio stream." #~ msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo." #, fuzzy #~ msgid "GSM Audio" #~ msgstr "Audio" #, fuzzy #~ msgid "ALSA audio capture input" #~ msgstr "Captura d'audio ALSA" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Dentrada d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio sampling rate in Hz" #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico " #~ "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)" #, fuzzy #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Actualizar lista" #, fuzzy #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." #~ msgstr "" #~ "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne " #~ "mas." #, fuzzy #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "Autoconexión" #, fuzzy #~ msgid "Active TCP connection" #~ msgstr "Autoconexión" #, fuzzy #~ msgid "RTMP stream output" #~ msgstr "Salida d'emisión RTP" #, fuzzy #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "Dispositivo de video" #, fuzzy #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Dispositivo de radio" #, fuzzy #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Estandar de video" #, fuzzy #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Velocidat d'os fotogramas" #, fuzzy #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "fotogramas" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Velocitat de bit" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate mode" #~ msgstr "Anular taxa de bits" #, fuzzy #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Taxa de bits d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Volumen d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canals" #, fuzzy #~ msgid "PVR" #~ msgstr "VDR" #, fuzzy #~ msgid "RTMP input" #~ msgstr "Dentrada FTP" #, fuzzy #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." #~ msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels." #, fuzzy #~ msgid "SFTP user name" #~ msgstr "Nombre d'usuario FTP" #, fuzzy #~ msgid "SFTP password" #~ msgstr "Clau FTP" #, fuzzy #~ msgid "Pixel width of the frame buffer" #~ msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero" #, fuzzy #~ msgid "Pixel height of the frame buffer" #~ msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico." #, fuzzy #~ msgid "Tuner id" #~ msgstr "Tarcheta sintonizador" #, fuzzy #~ msgid "Tuner id (see debug output)." #~ msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Dentrada de video" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Dentrada de video" #, fuzzy #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]" #, fuzzy #~ msgid "ARM NEON audio format conversions" #~ msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON" #, fuzzy #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" #~ msgstr "" #~ "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información " #~ "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)." #, fuzzy #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" #~ msgstr "" #~ "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. " #~ "Ninvia a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)." #, fuzzy #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" #~ msgstr "" #~ "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si " #~ "a información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau " #~ "1)" #, fuzzy #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" #~ msgstr "" #~ "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar " #~ "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)" #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM" #, fuzzy #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Demuxor de video en bruto" #, fuzzy #~ msgid "Open Sound System" #~ msgstr "Ubrir fuent" #, fuzzy #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "Dispositivo DVD" #, fuzzy #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "Salida d'audio ALSA" #, fuzzy #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "Dispositivo d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Default Audio Device" #~ msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." #~ msgstr "" #~ "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, " #~ "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)." #, fuzzy #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Descodificación por hardware" #, fuzzy #~ msgid "RealVideo library decoder" #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles justification" #~ msgstr "Posición de subtítulos alto" #, fuzzy #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" #~ msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "Modo de predicción directa MV" #, fuzzy #~ msgid "RD based mode decision for B-frames" #~ msgstr "" #~ "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u " #~ "mas)." #, fuzzy #~ msgid "normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "all" #~ msgstr "Paret" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle position %i px" #~ msgstr "Posición de subtítulos alto" #, fuzzy #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establir/obtener volumen d'audio" #, fuzzy #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establir/obtener pista d'audio" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . meter a minima velocidat" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . meter a minima velocidat" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #~ msgstr "| snapshot . . . . . prener captura de pantalla de video" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| title_n . . . . . . siguient titol en obchecto actual" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . meter a minima velocidat" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . meter a minima velocidat" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en connexión socket)" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal" #, fuzzy #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . iste mensache d'aduya" #, fuzzy #~ msgid "Classic rock" #~ msgstr "Clasica" #, fuzzy #~ msgid "Death metal" #~ msgstr "Metadato de calendata" #, fuzzy #~ msgid "Sound clip" #~ msgstr "Retardo de son" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "Instrumental" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "Instrumental" #, fuzzy #~ msgid "Southern rock" #~ msgstr "Rock suau" #, fuzzy #~ msgid "New wave" #~ msgstr "Nueva yera" #, fuzzy #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "Acid" #, fuzzy #~ msgid "Acid jazz" #~ msgstr "Acid" #, fuzzy #~ msgid "Dummy ifo demux" #~ msgstr "Decodificador simulado" #, fuzzy #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Fotogramas por segundo" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles delay" #~ msgstr "Retardo de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles format" #~ msgstr "Pista d'os subtitols" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles description" #~ msgstr "Descripción d'emisión" #, fuzzy #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Modo silencioso" #, fuzzy #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "It d'o sistema" #, fuzzy #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "Nombre de fichero" #, fuzzy #~ msgid "Append" #~ msgstr "Adhibir a fichero" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " #~ "not be overwritten." #~ msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus." #, fuzzy #~ msgid "Transparency of the image" #~ msgstr "Transparencia d'o grafico de barras" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set " #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full " #~ "opacity)" #~ msgstr "" #~ "Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total " #~ "a 255 ta opacidat total)." #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the rendered image" #~ msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the rendered image" #~ msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, " #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas " #~ "valors, p. eix. 6=alto-dreita)." #, fuzzy #~ msgid "Clear overlay framebuffer" #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer" #, fuzzy #~ msgid "Render text or image" #~ msgstr "Pachina de teletexto" #, fuzzy #~ msgid "Display on overlay framebuffer" #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer" #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Command+" #, fuzzy #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" #~ msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by %@ with %@" #~ msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "Automatically save the volume on exit" #~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video." #, fuzzy #~ msgid "Capture Device" #~ msgstr "Dispositivo de &captura" #, fuzzy #~ msgid "Frames per Second:" #~ msgstr "Fotogramas por segundo" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen left:" #~ msgstr "Altura de subpantalla" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen top:" #~ msgstr "Amplo de subpantalla" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen width:" #~ msgstr "Amplo de subpantalla" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen height:" #~ msgstr "Altura de subpantalla" #, fuzzy #~ msgid "Image width:" #~ msgstr "Amplo d'imachen" #, fuzzy #~ msgid "Image height:" #~ msgstr "Altura d'imachen" #, fuzzy #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Usar fichero de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "Codecs d'os subtítols" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "Aliniación del video" #, fuzzy #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "Anuncio de SAP" #, fuzzy #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "Anuncio de SAP" #, fuzzy #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "Anuncio de SAP" #, fuzzy #~ msgid "HTML Playlist" #~ msgstr "Lista de reproducción HTML" #, fuzzy #~ msgid "General Audio Settings" #~ msgstr "Parametros chenerals d'audio" #, fuzzy #~ msgid "General Video Settings" #~ msgstr "Parametros chenerals de video" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD" #~ msgstr "Subtítols / OSD" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" #~ msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs" #~ msgstr "Dentrada / Codecs" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codec settings" #~ msgstr "Preferencias de dentrada y códecs" #, fuzzy #~ msgid "Enable Audio" #~ msgstr "Activar l'audio" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Color de fuent" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Grandaria de fuent" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Subtitle Language" #~ msgstr "Idioma d'audio preferiu" #, fuzzy #~ msgid "Force Bold" #~ msgstr "Forzar negreta" #, fuzzy #~ msgid "Enable Video" #~ msgstr "Activar o video" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle track syncronization:" #~ msgstr "Sincronización de pista d'audio:" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles speed:" #~ msgstr "Subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles duration factor:" #~ msgstr "Factor de cuantización I" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "Anuncio de SAP" #, fuzzy #~ msgid " [Incoming]" #~ msgstr "+-[Emisión dentrant]" #, fuzzy #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| taxa de bits de dentrada : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| taxa de bits de demux : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " [Video Decoding]" #~ msgstr "+-[Descodificación de cideo]" #, fuzzy #~ msgid " video decoded : %<PRId64>" #~ msgstr "| video decodificado : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>" #~ msgstr "| fotogramas amostraus : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " frames lost : %<PRId64>" #~ msgstr "| fotogramas perdius : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " [Audio Decoding]" #~ msgstr "+-[Descodificación d'audio]" #, fuzzy #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>" #~ msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " buffers played : %<PRId64>" #~ msgstr "| buffers reproducius : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>" #~ msgstr "| buffers perdius : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " packets sent : %5i" #~ msgstr "| paquetz ninviaus : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB" #~ msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| ninviando taxa de bits : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " m Show/Hide metadata box" #~ msgstr " L Amostrar/Amagar caixa de mensaches" #, fuzzy #~ msgid " Volume : %u%%" #~ msgstr " Orichen : %s" #, fuzzy #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" #~ msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" #~ msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Preamp" #, fuzzy #~ msgid " dB" #~ msgstr "dB" #, fuzzy #~ msgid "Enable spatializer" #~ msgstr "Habilitar espacializador" #, fuzzy #~ msgid "Radio device name" #~ msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Add to playlist" #~ msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "Clear playlist" #~ msgstr "Limpiar lista" #, fuzzy #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista d'o meyo" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "Alcorce de teclau" #, fuzzy #~ msgid "Press the new keys for " #~ msgstr "" #~ "Prete nuevas teclas para\n" #~ "«%@»" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles && OSD" #~ msgstr "Subtítols / OSD" #, fuzzy #~ msgid "Input && Codecs" #~ msgstr "Dentrada / Codecs" #, fuzzy #~ msgid "Allow downloading media information" #~ msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia" #, fuzzy #~ msgid "Allow checking for VLC updates" #~ msgstr "Buscar actualizacions de VLC" #, fuzzy #~ msgid "Save and Continue" #~ msgstr "Continar" #, fuzzy #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Compilador: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) " #~ msgstr "Copyright" #, fuzzy #~ msgid "&Codec" #~ msgstr "Codec" #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "&Convertir" #, fuzzy #~ msgid "&Convert / Save" #~ msgstr "Con&vertir..." #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Files" #~ msgstr "Fichero de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ferramienta" #, fuzzy #~ msgid "&Open (advanced)..." #~ msgstr "Ubrir &fichero..." #, fuzzy #~ msgid "Audio &Channels" #~ msgstr "Canals d'audio" #, fuzzy #~ msgid "&Subtitles Track" #~ msgstr "Pista d'os subtitols" #, fuzzy #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "Navegación" #, fuzzy #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar" #~ msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC" #, fuzzy #~ msgid "Show VLC media player" #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC" #, fuzzy #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs." #~ msgstr "Amostrar as opcions abanzadas" #, fuzzy #~ msgid "French TV" #~ msgstr "Francés" #, fuzzy #~ msgid "Filename of the SQLite database" #~ msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar" #, fuzzy #~ msgid "Ignored extensions in the media library" #~ msgstr "Extensions ignoradas" #, fuzzy #~ msgid "Subdirectory recursive scanning" #~ msgstr "Comportamiento con subcarpeta" #, fuzzy #~ msgid "Password for the database" #~ msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo." #, fuzzy #~ msgid "Port for the database" #~ msgstr "Cromatico ta la imachen base" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add new medias to ML" #~ msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada" #, fuzzy #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG" #, fuzzy #~ msgid "OSD configuration importer" #~ msgstr "Fichero de configuración VLM" #, fuzzy #~ msgid "XML OSD configuration importer" #~ msgstr "Fichero de configuración VLM" #, fuzzy #~ msgid "SQLite database module" #~ msgstr "Modulo de filtro d'emisión" #, fuzzy #~ msgid "Title format string" #~ msgstr "Fuent d'o titol" #, fuzzy #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "Se ye reproducindo" #, fuzzy #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "Voltear verticalment" #, fuzzy #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." #~ msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula." #, fuzzy #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Chiro vertical" #, fuzzy #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "Opacidat de uembra" #, fuzzy #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "Interficie Qt" #, fuzzy #~ msgid "Decompression" #~ msgstr "Compresión de curva QP" #, fuzzy #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "Dentrada de comandos TCP" #, fuzzy #~ msgid "Disable ES id" #~ msgstr "Inhabilitar" #, fuzzy #~ msgid "Enable ES id" #~ msgstr "Activar o video" #, fuzzy #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Grandaria" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." #~ msgstr "Proporción: %s" #, fuzzy #~ msgid "Command" #~ msgstr "Command+" #, fuzzy #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "Maxima grandaria GOP" #, fuzzy #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia." #, fuzzy #~ msgid "Quantizer scale" #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador" #, fuzzy #~ msgid "Fixed quantizer scale to use." #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "Habilitar salida d'emisión de video" #, fuzzy #~ msgid "Audio Language" #~ msgstr "Idioma d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles encoder" #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its " #~ "associated options)." #~ msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)." #, fuzzy #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." #~ msgstr "Códec de video a usar." #, fuzzy #~ msgid "Darkness Limit" #~ msgstr "Limite de foscor" #, fuzzy #~ msgid "Filter Smoothness (in %)" #~ msgstr "Suavidat de filtro (%)" #, fuzzy #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Ganacia cromatica automatica" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "Buscar actualizacions automaticament" #, fuzzy #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders" #~ msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta" #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Saturación" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Numero de canals d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Numero de canals d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas." #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "Branquil de filtro" #, fuzzy #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "Filtro de video ta clonar" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "Falló connexión" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video." #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter verbosity" #~ msgstr "Salida de filtro envoltorio" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Fichero de configuración VLM" #, fuzzy #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." #~ msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho." #, fuzzy #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Posición d'o texto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, " #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas " #~ "valors, eix. 6 = alto-cucha)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between " #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the " #~ "minimum is fully transparent (value 0)." #~ msgstr "" #~ "A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y " #~ "255. Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa " #~ "menos. De forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o " #~ "minimo ye totalment transparent (valor 0)." #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "En a pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "" #~ "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a " #~ "todas" #, fuzzy #~ msgid "Enable desktop mode " #~ msgstr "Habilitar modo megagraves" #, fuzzy #~ msgid "Stream Name" #~ msgstr "Nombre d'emisión" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec" #~ msgstr "Códec de video" #, fuzzy #~ msgid "Audio Codec" #~ msgstr "Códec d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle Codec" #~ msgstr "Codecs d'os subtítols" #, fuzzy #~ msgid "Output Method" #~ msgstr "Metodo d'acceso de salida" #, fuzzy #~ msgid "Video Bit Rate" #~ msgstr "Taxa de bits de video" #, fuzzy #~ msgid "Audio Bit Rate" #~ msgstr "Taxa de bits d'audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio Sample Rate" #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio" #, fuzzy #~ msgid "MUX Options" #~ msgstr "Opcions DMX" #, fuzzy #~ msgid "Video Scale" #~ msgstr "Captura de video" #, fuzzy #~ msgid "Output Port" #~ msgstr "Formato de salida" #, fuzzy #~ msgid "Output Destination" #~ msgstr "Destín de salida" #, fuzzy #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Fichero de salida" #, fuzzy #~ msgid "Input Media" #~ msgstr "Emisión de dentrada" #, fuzzy #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nombre de fichero" #, fuzzy #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Ringleras" #, fuzzy #~ msgid "x offset" #~ msgstr "Compensación X" #, fuzzy #~ msgid "width" #~ msgstr "Amplaria" #, fuzzy #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Columnas" #, fuzzy #~ msgid "y offset" #~ msgstr "Compensación X" #, fuzzy #~ msgid "column border" #~ msgstr "Orden d'elementos" #, fuzzy #~ msgid "height" #~ msgstr "Altura" #, fuzzy #~ msgid "Preamp: " #~ msgstr "Preamplificador:" #, fuzzy #~ msgid "Licence" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Destinations" #~ msgstr "Destín" #, fuzzy #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Agrupar paquetz" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Instalar" #, fuzzy #~ msgid "Systray popup when minimized" #~ msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Language" #~ msgstr "Luenga d'os subtitols" #, fuzzy #~ msgid "Preferred subtitles language" #~ msgstr "Idioma d'audio preferiu" #, fuzzy #~ msgid "Black slot" #~ msgstr "Ranura negra"