diff --git a/po/pt_PT.po b/po/pt_PT.po index 4a13e69157653ca4f2550dcf6ce3fa26b4489059..cd0821960b3229d8fb763b16cd010b7fd4e21f68 100644 --- a/po/pt_PT.po +++ b/po/pt_PT.po @@ -2,20 +2,18 @@ # Copyright (C) 2006 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # $Id $ + msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_PT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-31 15:10+0400\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-03 01:39+0100\n" -"Last-Translator: Ari Constâncio <ari.constancio at gmail d0t com>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-04 15:43+0100\n" +"Last-Translator: Ari Constâncio <ari.constancio at gmail dot com>\n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Portuguese\n" -"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" -"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" @@ -132,11 +130,11 @@ msgstr "Estas são definições gerais para os módulos de saÃda de áudio." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 #: modules/stream_out/transcode.c:285 msgid "Miscellaneous" -msgstr "" +msgstr "Variado" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." -msgstr "" +msgstr "Variadas definições e módulos de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:75 #: src/input/es_out.c:1613 @@ -178,7 +176,7 @@ msgstr "Filtros (v2)" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" -msgstr "" +msgstr "SubtÃtulos/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"." @@ -186,7 +184,7 @@ msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" -msgstr "" +msgstr "Entrada / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of VLC. Encoder settings can also be found here." @@ -198,7 +196,7 @@ msgstr "Módulos de acesso" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." -msgstr "" +msgstr "Definições relativas aos vários métodos de acesso usados por VLC. Definições habituais que poderá querer alterar incluem proxy HTTP e definições de cache." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" @@ -206,15 +204,15 @@ msgstr "Filtros de acesso" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Access filters are special modules that allow advanced operations on the input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what you are doing." -msgstr "" +msgstr "Filtros de acesso são módulos especiais que permitem operações avançadas sobre a entrada de VLC. Não deve alterar nada sem ter certeza do que está a fazer." #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" -msgstr "" +msgstr "Demuxers" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." -msgstr "" +msgstr "Demuxers são usados para separar emissões de áudio e vÃdeo." #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" @@ -222,7 +220,7 @@ msgstr "Codecs de vÃdeo" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." -msgstr "" +msgstr "Definições para decoders e encoders (vÃdeo apenas)." #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" @@ -230,7 +228,7 @@ msgstr "Codecs de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." -msgstr "" +msgstr "Definições para decoders e encoders (áudio apenas).<" #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" @@ -238,7 +236,7 @@ msgstr "Outros codecs" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." -msgstr "" +msgstr "Definições para variados decoders e encoders (áudio e vÃdeo)" #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." @@ -259,11 +257,11 @@ msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" -msgstr "" +msgstr "Definições gerais de saÃda de emissão" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" -msgstr "" +msgstr "Muxers" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" @@ -293,7 +291,7 @@ msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" -msgstr "Emissão sout" +msgstr "Emissão Sout" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here." @@ -306,7 +304,7 @@ msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP." -msgstr "" +msgstr "SAP é uma forma de anunciar publicamente emissões enviadas por UDP multicast ou RTP." #: include/vlc_config_cat.h:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67 @@ -340,7 +338,7 @@ msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" -msgstr "" +msgstr "Comportamento geral de lista de reprodução" #: include/vlc_config_cat.h:192 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 @@ -367,7 +365,7 @@ msgstr "CaracterÃsticas de CPU" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably not change these settings." -msgstr "" +msgstr "Pode preferir desactivar algumas acelerações de CPU aqui. Não deve provavelmente alterar estas definições." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" @@ -391,11 +389,11 @@ msgstr "Estes módulos fornecem funções de rede à s restantes partes de VLC." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" -msgstr "" +msgstr "Definições de módulos chroma" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." -msgstr "" +msgstr "Estas definições afectam os módulos de transformação chroma." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" @@ -619,6 +617,10 @@ msgid "" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" +"Este programa vem SEM GARANTIA, na extensão permitida por lei.\\n\n" +"Pode redistribuÃ-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU;\\n\n" +"veja o ficheiro denominado COPYING para detalhes.\\n\n" +"Escrito pela equipa VideoLAN; veja o ficheiro AUTHORS.\\n" #: src/audio_output/filters.c:154 #: src/audio_output/filters.c:201 @@ -649,7 +651,7 @@ msgstr "Espectrómetro" #: src/audio_output/input.c:84 msgid "Scope" -msgstr "" +msgstr "Âmbito" #: src/audio_output/input.c:86 msgid "Spectrum" @@ -742,59 +744,59 @@ msgstr "%s: opção `%s' ambÃgua\n" #: src/extras/getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "" +msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n" #: src/extras/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "" +msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumento\n" #: src/extras/getopt.c:684 #: src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" -msgstr "" +msgstr "%s: a opção `%s' requer argumento\n" #: src/extras/getopt.c:713 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" -msgstr "" +msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" -msgstr "" +msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 #: src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" -msgstr "" +msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "" +msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambÃgua\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "" +msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumento\n" #: src/input/control.c:283 #, c-format msgid "Bookmark %i" -msgstr "" +msgstr "Marca %i" #: src/input/decoder.c:113 #: src/input/decoder.c:125 @@ -806,23 +808,23 @@ msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:365 #: modules/stream_out/es.c:379 msgid "Streaming / Transcoding failed" -msgstr "" +msgstr "Streaming / Transcoding falhou" #: src/input/decoder.c:114 msgid "VLC could not open the packetizer module." -msgstr "" +msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo de packetizer." #: src/input/decoder.c:126 msgid "VLC could not open the decoder module." -msgstr "" +msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo de decoder." #: src/input/decoder.c:136 msgid "No suitable decoder module for FOURCC \"4.4s\" found" -msgstr "" +msgstr "Não foi encontrado um módulo de decoder adequado para FOURCC \"4.4s" #: src/input/decoder.c:137 msgid "VLC probably does not support this audio or video format. Regrettably, there is no way for you to fix this." -msgstr "" +msgstr "VlC provavelmente não suporta este formato de áudio ou vÃdeo. Infelizmente, não pode fazer nada quanto a isto." #: src/input/es_out.c:383 #: src/input/es_out.c:385 @@ -862,7 +864,7 @@ msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:1640 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:1588 #: modules/gui/macosx/output.m:176 @@ -1048,11 +1050,11 @@ msgstr "precisão simples" #: src/libvlc.c:2245 msgid " (default enabled)" -msgstr "" +msgstr " (padrão activado)" #: src/libvlc.c:2246 msgid " (default disabled)" -msgstr "" +msgstr " (padrão desactivado)" #: src/libvlc.c:2428 #, c-format @@ -1078,7 +1080,7 @@ msgstr "" msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" -msgstr "" +msgstr "Conteúdo enviado para vlc-help.txt" #: src/libvlc.c:2487 msgid "" @@ -1237,7 +1239,7 @@ msgstr "Verbosidade (0,1,2)" #: src/libvlc.h:84 msgid "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)." -msgstr "" +msgstr "NÃvel de verbosidade (0=apenas erro e mensagens padrão, 1=avisos, 2=depuração)." #: src/libvlc.h:87 msgid "Be quiet" @@ -1311,7 +1313,7 @@ msgstr "Activar áudio" #: src/libvlc.h:142 msgid "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power." -msgstr "" +msgstr "Pode desactivar totalmente a saÃda de áudio. A etapa de descodificação de áudio não irá decorrer, poupando energia." #: src/libvlc.h:145 msgid "Force mono audio" @@ -1319,7 +1321,7 @@ msgstr "Forçar áudio mono" #: src/libvlc.h:146 msgid "This will force a mono audio output." -msgstr "Isto irá forçar uma saÃda de áudio mono." +msgstr "Irá forçar uma saÃda de áudio mono." #: src/libvlc.h:148 msgid "Default audio volume" @@ -1327,11 +1329,11 @@ msgstr "Volume de áudio padrão" #: src/libvlc.h:150 msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." -msgstr "" +msgstr "Pode definir aqui o volume padrão da saÃda áudio, entre 0 e 1024." #: src/libvlc.h:153 msgid "Audio output saved volume" -msgstr "" +msgstr "Volume gravado da saÃda áudio" #: src/libvlc.h:155 msgid "This saves the audio output volume when you use the mute function. You should not change this option manually." @@ -1371,11 +1373,11 @@ msgstr "" #: src/libvlc.h:181 msgid "Audio output channels mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de canais de saÃda de áudio" #: src/libvlc.h:183 msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)." -msgstr "" +msgstr "Define o modo de canais de saÃda de áudio a usar por defeito sempre que possÃvel (desde que o seu hardware suporte, bem como a emissão de áudio a reproduzir)." #: src/libvlc.h:187 msgid "Use S/PDIF when available" @@ -1383,7 +1385,7 @@ msgstr "Usar S/PDIF quando disponÃvel" #: src/libvlc.h:189 msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played." -msgstr "" +msgstr "S/PDIF pode ser usado por defeito desde que o seu hardware suporte, bem como a emissão de áudio a reproduzir." #: src/libvlc.h:192 msgid "Force detection of Dolby Surround" @@ -1403,7 +1405,7 @@ msgstr "Desligado" #: src/libvlc.h:205 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." -msgstr "" +msgstr "Adiciona filtros de pós-processamento áudio, para modificar a renderização do som." #: src/libvlc.h:208 msgid "Audio visualizations " @@ -1411,7 +1413,7 @@ msgstr "Visualizações de áudio" #: src/libvlc.h:210 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." -msgstr "" +msgstr "Isto adiciona módulos de visualização (analisador de espectro, etc.)." #: src/libvlc.h:218 msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options." @@ -1423,7 +1425,7 @@ msgstr "Módulo de saÃda de vÃdeo" #: src/libvlc.h:226 msgid "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available." -msgstr "" +msgstr "Este é o método de saÃda de vÃdeo usado por VLC. O comportamento padrão é seleccionar o melhor método disponÃvel." #: src/libvlc.h:229 #: modules/stream_out/display.c:39 @@ -1432,7 +1434,7 @@ msgstr "Activar vÃdeo" #: src/libvlc.h:231 msgid "You can completely disable the video output. The video decoding stage will not take place, thus saving some processing power." -msgstr "" +msgstr "Pode desactivar completamente a saÃda de vÃdeo. A etapa de descodificação de vÃdeo não irá decorrer, poupando energia." #: src/libvlc.h:234 #: modules/codec/fake.c:48 @@ -1444,7 +1446,7 @@ msgstr "Largura de vÃdeo" #: src/libvlc.h:236 msgid "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics." -msgstr "" +msgstr "Pode forçar a largura de vÃdeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se à s caracterÃsticas do vÃdeo." #: src/libvlc.h:239 #: modules/codec/fake.c:51 @@ -1456,7 +1458,7 @@ msgstr "Altura de vÃdeo" #: src/libvlc.h:241 msgid "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics." -msgstr "" +msgstr "Pode forçar a altura de vÃdeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se à s caracterÃsticas do vÃdeo.<" #: src/libvlc.h:244 msgid "Video X coordinate" @@ -1464,7 +1466,7 @@ msgstr "Coordenada X de vÃdeo" #: src/libvlc.h:246 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X coordinate)." -msgstr "" +msgstr "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vÃdeo (coordenada X)" #: src/libvlc.h:249 msgid "Video Y coordinate" @@ -1472,7 +1474,7 @@ msgstr "Coordenada Y de vÃdeo" #: src/libvlc.h:251 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y coordinate)." -msgstr "" +msgstr "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vÃdeo (coordenada Y)<" #: src/libvlc.h:254 msgid "Video title" @@ -1480,7 +1482,7 @@ msgstr "TÃtulo de vÃdeo" #: src/libvlc.h:256 msgid "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the interface)." -msgstr "" +msgstr "TÃtulo customizado para a janela de vÃdeo (quando o vÃdeo não está inserido na interface)." #: src/libvlc.h:259 msgid "Video alignment" @@ -1488,7 +1490,7 @@ msgstr "Alinhamento de vÃdeo" #: src/libvlc.h:261 msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." -msgstr "" +msgstr "Forçar o alinhamento do vÃdeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-direita)." #: src/libvlc.h:266 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100 @@ -1583,11 +1585,11 @@ msgstr "SaÃda de vÃdeo em \"grayscale\"" #: src/libvlc.h:275 msgid "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can save some processing power." -msgstr "" +msgstr "Emitir vÃdeo em cinzento. Como a informação de cor não é descodificada, pode poupar energia no processamento." #: src/libvlc.h:278 msgid "Fullscreen video output" -msgstr "" +msgstr "SaÃda de vÃdeo em écran completo" #: src/libvlc.h:280 msgid "Start video in fullscreen mode" @@ -1608,7 +1610,7 @@ msgstr "Sempre no topo" #: src/libvlc.h:289 msgid "Always place the video window on top of other windows." -msgstr "" +msgstr "Colocar sempre a janela de vÃdeo sobre outras janelas." #: src/libvlc.h:291 msgid "Disable screensaver" @@ -1616,23 +1618,23 @@ msgstr "Desactivar protector de écran" #: src/libvlc.h:292 msgid "Disable the screensaver during video playback." -msgstr "" +msgstr "Desactivar o protector de écran durante a reprodução de vÃdeo." #: src/libvlc.h:294 msgid "Window decorations" -msgstr "" +msgstr "Decorações de janela" #: src/libvlc.h:296 msgid "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, giving a \"minimal\" window." -msgstr "" +msgstr "VLC pode evitar a criação de legenda de janela, molduras, etc... em torno do vÃdeo, originado uma janela \"mÃnima\"." #: src/libvlc.h:299 msgid "Video output filter module" -msgstr "" +msgstr "Módulo de filtro de saÃda de vÃdeo" #: src/libvlc.h:301 msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." -msgstr "" +msgstr "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem (por exemplo, desentrelaçando, clonando ou distorcendo o vÃdeo)." #: src/libvlc.h:305 msgid "Video filter module" @@ -1640,7 +1642,7 @@ msgstr "Módulo de filtro VLC" #: src/libvlc.h:307 msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or distortthe video." -msgstr "" +msgstr "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem (por exemplo, desentrelaçando ou distorcendo o vÃdeo).<" #: src/libvlc.h:311 msgid "Video snapshot directory (or filename)" @@ -1741,7 +1743,7 @@ msgstr "Largar frames atrasadas" #: src/libvlc.h:377 msgid "This drops frames that are late (arrive to the video output after their intended display date)." -msgstr "" +msgstr "Larga frames atrasadas (por chegarem à saÃda de vÃdeo após o tempo previsto de mostragem)." #: src/libvlc.h:380 msgid "Quiet synchro" @@ -1757,7 +1759,7 @@ msgstr "" #: src/libvlc.h:396 msgid "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital Restrictions Management measure." -msgstr "" +msgstr "Se vive em França, não é permitido tornear qualquer medida DRM (Digital Rights Management)." #: src/libvlc.h:399 msgid "Clock reference average counter" @@ -1769,20 +1771,20 @@ msgstr "" #: src/libvlc.h:404 msgid "Clock synchronisation" -msgstr "" +msgstr "Sincronização de relógio" #: src/libvlc.h:406 msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." -msgstr "" +msgstr "É possÃvel desactivar a sincronização do relógio da entrada para fontes em tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de emissões de rede." #: src/libvlc.h:410 #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronisation" -msgstr "" +msgstr "Sincronização de rede" #: src/libvlc.h:411 msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync." -msgstr "" +msgstr "Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As definições detalhadas estão disponÃveis em Avançado / Sincronização de Rede." #: src/libvlc.h:417 #: src/libvlc.h:964 @@ -3772,7 +3774,7 @@ msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" -msgstr "" +msgstr "Macedónio" #: src/misc/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" @@ -3780,11 +3782,11 @@ msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" -msgstr "" +msgstr "Malaio" #: src/misc/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" -msgstr "" +msgstr "Maori" #: src/misc/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" @@ -3804,11 +3806,11 @@ msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" -msgstr "" +msgstr "Moldovo" #: src/misc/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" -msgstr "" +msgstr "Mongol" #: src/misc/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" @@ -3836,15 +3838,15 @@ msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" -msgstr "" +msgstr "Norueguês" #: src/misc/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" -msgstr "" +msgstr "Norueguês Nynorsk" #: src/misc/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" -msgstr "" +msgstr "Norueguês Bokmaal" #: src/misc/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" @@ -3880,7 +3882,7 @@ msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" -msgstr "" +msgstr "Polaco" #: src/misc/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" @@ -3908,15 +3910,15 @@ msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:157 msgid "Sanskrit" -msgstr "" +msgstr "Sânscrito" #: src/misc/iso-639_def.h:158 msgid "Serbian" -msgstr "" +msgstr "Sérvio" #: src/misc/iso-639_def.h:159 msgid "Croatian" -msgstr "" +msgstr "Croata" #: src/misc/iso-639_def.h:160 msgid "Sinhalese" @@ -3924,11 +3926,11 @@ msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:161 msgid "Slovak" -msgstr "" +msgstr "Eslovaco" #: src/misc/iso-639_def.h:162 msgid "Slovenian" -msgstr "" +msgstr "Esloveno" #: src/misc/iso-639_def.h:163 msgid "Northern Sami" @@ -3968,15 +3970,15 @@ msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:173 msgid "Swahili" -msgstr "" +msgstr "Swahili" #: src/misc/iso-639_def.h:175 msgid "Tahitian" -msgstr "" +msgstr "Taitiano" #: src/misc/iso-639_def.h:176 msgid "Tamil" -msgstr "" +msgstr "Tamile" #: src/misc/iso-639_def.h:177 msgid "Tatar" @@ -3996,11 +3998,11 @@ msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:181 msgid "Thai" -msgstr "" +msgstr "Tailandês" #: src/misc/iso-639_def.h:182 msgid "Tibetan" -msgstr "" +msgstr "Tibetano" #: src/misc/iso-639_def.h:183 msgid "Tigrinya" @@ -4040,11 +4042,11 @@ msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:193 msgid "Uzbek" -msgstr "" +msgstr "Uzbeque" #: src/misc/iso-639_def.h:194 msgid "Vietnamese" -msgstr "" +msgstr "Vietnamita" #: src/misc/iso-639_def.h:195 msgid "Volapuk" @@ -4052,7 +4054,7 @@ msgstr "" #: src/misc/iso-639_def.h:196 msgid "Welsh" -msgstr "" +msgstr "Galês" #: src/misc/iso-639_def.h:197 msgid "Wolof" @@ -12755,15 +12757,15 @@ msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443 msgid "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain\" can be modified." -msgstr "" +msgstr "Escolha os módulos pretendidos. Para controlo mais avançado, a \"cadeia\" resultante pode ser modificada." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167 msgid "Stream output MRL" -msgstr "" +msgstr "MRL de saÃda de emissão" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171 msgid "Target:" -msgstr "" +msgstr "Destino" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174 msgid "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically by adjusting the stream settings." @@ -12771,20 +12773,20 @@ msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462 msgid "Outputs" -msgstr "" +msgstr "SaÃdas" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470 msgid "Play locally" -msgstr "" +msgstr "Reproduzir localmente" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473 msgid "MMSH" -msgstr "" +msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 #: modules/stream_out/rtp.c:101 msgid "RTP" -msgstr "" +msgstr "RTP" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592 msgid "Group name" @@ -12796,19 +12798,19 @@ msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606 msgid "Select all elementary streams" -msgstr "" +msgstr "Escolher todas as emissões elementares" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768 msgid "Video codec" -msgstr "" +msgstr "Codec de vÃdeo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838 msgid "Audio codec" -msgstr "" +msgstr "Codec de áudio" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888 msgid "Subtitles codec" -msgstr "" +msgstr "Codec de subtÃtulos" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897 msgid "Subtitles overlay" @@ -12816,19 +12818,19 @@ msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011 msgid "Save file" -msgstr "" +msgstr "Guardar ficheiro" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55 msgid "Subtitle options" -msgstr "" +msgstr "Opções de subtÃtulo" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73 msgid "Subtitles file" -msgstr "" +msgstr "Ficheiro de subtÃtulos" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Opções" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP subtitles." @@ -12840,15 +12842,15 @@ msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286 msgid "Open file" -msgstr "" +msgstr "Abrir ficheiro" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65 msgid "Updates" -msgstr "" +msgstr "Actualizações" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78 msgid "Check for updates" -msgstr "" +msgstr "Verificar actualizações" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170 msgid "" @@ -12863,7 +12865,7 @@ msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65 msgid "Broadcasts" -msgstr "" +msgstr "Broadcasts" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78 msgid "Load" @@ -12879,7 +12881,7 @@ msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247 msgid "New broadcast" -msgstr "" +msgstr "Novo broadcast" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394 @@ -12897,11 +12899,11 @@ msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415 msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "Criar" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560 msgid "VLM stream" -msgstr "" +msgstr "Emissão VLM" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." @@ -12932,7 +12934,7 @@ msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112 msgid "You must choose a stream" -msgstr "" +msgstr "Deve escolher uma emissão" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113 msgid "Unable to find playlist" @@ -12967,15 +12969,15 @@ msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140 msgid "Determines how the input stream will be sent." -msgstr "" +msgstr "Determina como vai ser enviada a emissão de entrada." #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143 msgid "This does not appear to be a valid multicast address" -msgstr "" +msgstr "Não parece ser um endereço multicast válido" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145 msgid "Please enter an address" -msgstr "" +msgstr "Indique por favor um endereço" #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149 msgid "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous choices, some formats might not be available." @@ -13073,19 +13075,19 @@ msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185 msgid "Stopped" -msgstr "" +msgstr "Parado" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210 msgid "Paused" -msgstr "" +msgstr "Em pausa" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210 msgid "Playing" -msgstr "" +msgstr "Reproduzindo" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225 msgid "Menu" -msgstr "" +msgstr "Menu" #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228 msgid "Previous track" @@ -13252,7 +13254,7 @@ msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128 msgid "Open &Network Stream..." -msgstr "" +msgstr "Abrir Emissão de &Rede...\"" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129 msgid "Open &Capture Device..." @@ -13264,32 +13266,32 @@ msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137 msgid "&Messages..." -msgstr "" +msgstr "&Mensagens..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138 msgid "&Preferences..." -msgstr "" +msgstr "&Preferências..." #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599 msgid "Empty" -msgstr "" +msgstr "Vazio" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" -msgstr "" +msgstr "Codec de vÃdeo MPEG-1 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" -msgstr "" +msgstr "Codec de vÃdeo MPEG-2 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)<" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG and RAW)" -msgstr "" +msgstr "Codec de vÃdeo MPEG-4 (a usar com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG e RAW)<" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" -msgstr "" +msgstr "H264 é um novo codec de vÃdeo (a usar com MPEG TS e MPEG4)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" @@ -13305,15 +13307,15 @@ msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" -msgstr "" +msgstr "Theora é um codec gratuito de aplicação geral (a usar com MPEG TS)" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 msgid "RTP Unicast" -msgstr "RTP Unicasr" +msgstr "RTP Unicast" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122 msgid "Stream to a single computer." -msgstr "" +msgstr "Emitir para um único computador." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125 msgid "RTP Multicast" @@ -13321,19 +13323,19 @@ msgstr "RTP Multicast" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126 msgid "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it does not work over the Internet." -msgstr "" +msgstr "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários computadores, mas não funciona na Internet." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129 msgid "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning with 239.255." -msgstr "" +msgstr "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir. Deve ser um endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use um endereço iniciado com 239.255.\"" #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134 msgid "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server needs to send the stream several times." -msgstr "" +msgstr "Emitir para vários computadores. Este método é menos eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes." #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137 msgid "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default." -msgstr "" +msgstr "Indique os endereços locais que quer escutar. Não indique nada se quiser escutar todos os endereços ou se não compreende a opção. Esta é geralmente a melhor opção.<Outros computadores podem então aceder à emissão em http://oseuip:8080 por defeito." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89 msgid "Bookmarks dialog" @@ -13357,19 +13359,19 @@ msgstr "" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96 msgid "Minimal interface" -msgstr "" +msgstr "Interface mÃnima" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." -msgstr "" +msgstr "Usar interface mÃnima, sem barra de ferramentas e com menos menus." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99 msgid "Size to video" -msgstr "" +msgstr "Dimensionar segundo o vÃdeo" #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100 msgid "Resize VLC to match the video resolution." -msgstr "" +msgstr "Redimensionar VLC para adaptar-se à resolução de vÃdeo." #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103 msgid "Show labels in toolbar" @@ -13515,7 +13517,7 @@ msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:99 #: modules/misc/win32text.c:71 msgid "Relative font size" -msgstr "" +msgstr "Tamanho relativo de fonte" #: modules/misc/freetype.c:100 #: modules/misc/win32text.c:72 @@ -13525,26 +13527,26 @@ msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:77 msgid "Smaller" -msgstr "" +msgstr "Mais pequeno" #: modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:77 msgid "Small" -msgstr "" +msgstr "Pequeno" #: modules/misc/freetype.c:106 #: modules/misc/win32text.c:78 msgid "Large" -msgstr "" +msgstr "Grande" #: modules/misc/freetype.c:106 #: modules/misc/win32text.c:78 msgid "Larger" -msgstr "" +msgstr "Maior" #: modules/misc/freetype.c:107 msgid "Use YUVP renderer" -msgstr "" +msgstr "Usar renderizador YUVP" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if you want to encode into DVB subtitles" @@ -13552,7 +13554,7 @@ msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:110 msgid "Font Effect" -msgstr "" +msgstr "Efeito de fonte" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its readability." @@ -13605,7 +13607,7 @@ msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" -msgstr "" +msgstr "Verificar nome de servidor TLS/SSL no certificado" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an approved Certification Authority)." @@ -13617,15 +13619,15 @@ msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested host name." -msgstr "" +msgstr "Garante que o nome de servidor no certificado combina com o nome pretendido." #: modules/misc/gnutls.c:95 msgid "GnuTLS TLS encryption layer" -msgstr "" +msgstr "Camada de encriptação TLS GnuTLS" #: modules/misc/growl.c:59 msgid "Growl server" -msgstr "" +msgstr "Servidor Growl" #: modules/misc/growl.c:60 msgid "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, notifications are sent locally." @@ -13633,43 +13635,43 @@ msgstr "" #: modules/misc/growl.c:63 msgid "Growl password" -msgstr "" +msgstr "Palavra-passe Growl" #: modules/misc/growl.c:65 msgid "Growl password on the server." -msgstr "" +msgstr "Palavra-passe Growl no servidor." #: modules/misc/growl.c:66 msgid "Growl UDP port" -msgstr "" +msgstr "Porta UDP Growl" #: modules/misc/growl.c:68 msgid "Growl UDP port on the server." -msgstr "" +msgstr "Porta UDP Growl no servidor." #: modules/misc/growl.c:73 msgid "Growl" -msgstr "" +msgstr "Growl" #: modules/misc/growl.c:74 msgid "Growl Notification Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin de notificação Growl" #: modules/misc/growl.c:172 #: modules/misc/msn.c:202 #: modules/misc/notify.c:163 msgid "(no title)" -msgstr "" +msgstr "(sem tÃtulo)" #: modules/misc/growl.c:173 #: modules/misc/msn.c:203 msgid "(no artist)" -msgstr "" +msgstr "(sem artista)" #: modules/misc/growl.c:174 #: modules/misc/msn.c:204 msgid "(no album)" -msgstr "" +msgstr "(sem álbum)" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" @@ -13678,11 +13680,11 @@ msgstr "" #: modules/misc/logger.c:112 #: modules/video_filter/marq.c:76 msgid "Text" -msgstr "" +msgstr "Texto" #: modules/misc/logger.c:118 msgid "Log format" -msgstr "" +msgstr "Formato de log" #: modules/misc/logger.c:120 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." @@ -13710,7 +13712,7 @@ msgstr "" #: modules/misc/logger.c:141 msgid "RRD output file" -msgstr "" +msgstr "Ficheiro de saÃda RRD" #: modules/misc/logger.c:142 msgid "Output data for RRDTool in this file." @@ -13830,7 +13832,7 @@ msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:56 msgid "Maximum number of connections" -msgstr "" +msgstr "Número máximo de ligações" #: modules/misc/rtsp.c:57 msgid "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. 0 means no limit." @@ -13866,7 +13868,7 @@ msgstr "" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" -msgstr "" +msgstr "Módulo em C que não faz nada" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" @@ -13926,7 +13928,7 @@ msgstr "" #: modules/mux/asf.c:540 msgid "Unknown Video" -msgstr "" +msgstr "VÃdeo desconhecido" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" @@ -13946,12 +13948,12 @@ msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:57 msgid "MP4/MOV muxer" -msgstr "" +msgstr "Muxer MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "DTS delay (ms)" -msgstr "" +msgstr "Atraso DTS (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:46 msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering inside the client decoder." @@ -13959,7 +13961,7 @@ msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:51 msgid "PES maximum size" -msgstr "" +msgstr "Tamanho máximo de PES" #: modules/mux/mpeg/ps.c:52 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." @@ -13967,23 +13969,23 @@ msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:61 msgid "PS muxer" -msgstr "" +msgstr "Muxer PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:83 msgid "Video PID" -msgstr "" +msgstr "PID de vÃdeo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:84 msgid "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be the video." -msgstr "" +msgstr "AtribuÃr um PID fixo à emissão de vÃdeo. O PID PCR será automaticamente o vÃdeo." #: modules/mux/mpeg/ts.c:86 msgid "Audio PID" -msgstr "" +msgstr "PID de áudio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." -msgstr "" +msgstr "AtribuÃr um PID fixo à emissão de áudio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:88 msgid "SPU PID" @@ -14051,7 +14053,7 @@ msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "Data alignment" -msgstr "" +msgstr "Alinhamento de dados" #: modules/mux/mpeg/ts.c:115 msgid "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this might save some bandwidth but introduce incompatibilities." @@ -14193,15 +14195,15 @@ msgstr "" #: modules/services_discovery/daap.c:53 #: modules/services_discovery/daap.c:189 msgid "DAAP shares" -msgstr "" +msgstr "Partilhas DAAP" #: modules/services_discovery/daap.c:61 msgid "DAAP access" -msgstr "" +msgstr "Acesso DAAP" #: modules/services_discovery/hal.c:130 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "Dispositivos" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Podcast URLs list" @@ -14213,12 +14215,12 @@ msgstr "" #: modules/services_discovery/podcast.c:63 msgid "Podcasts" -msgstr "" +msgstr "Podcasts" #: modules/services_discovery/podcast.c:153 #: modules/services_discovery/podcast.c:155 msgid "Podcast" -msgstr "" +msgstr "Podcast" #: modules/services_discovery/sap.c:79 msgid "SAP multicast address"