Commit 6f10c439 authored by Carlo Calabrò's avatar Carlo Calabrò

Updated italian translation for vlc 0.7.2

You will therefore discover that in italian we still call Kalaallisut
"Kalaallisut", that Ndebele, North is "Ndebele del Nord" and many more
exciting stuff.
parent fe994721
......@@ -20,7 +20,6 @@ msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferenze"
#: include/vlc_help.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
"module in the Modules section.\n"
......@@ -35,15 +34,13 @@ msgid "VLC modules preferences"
msgstr "Preferenze moduli"
#: include/vlc_help.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
"Modules are sorted by type."
msgstr ""
"In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
"utilizzati da VLC.\n"
"I moduli sono organizzati per tipo.\n"
"Buona configurazione!"
"I moduli sono organizzati per tipo."
#: include/vlc_help.h:47
msgid "Access modules settings"
......@@ -136,7 +133,6 @@ msgid "Stream output access modules settings"
msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
#: include/vlc_help.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"In this section you can set the caching value for the UDP stream output "
"access module."
......@@ -341,9 +337,8 @@ msgid "Spectrum"
msgstr "Spettro"
#: src/audio_output/input.c:119
#, fuzzy
msgid "Goom"
msgstr "Vai a:"
msgstr "Goom"
#: src/audio_output/input.c:135 src/libvlc.h:159
msgid "Audio filters"
......@@ -438,7 +433,7 @@ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
#: src/input/control.c:260
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr ""
msgstr "Segnalibro %i"
#: src/input/es_out.c:301
msgid "Stream "
......@@ -517,7 +512,7 @@ msgstr "Sottotitolo"
#: src/input/input.c:268
msgid "Bookmark"
msgstr ""
msgstr "Segnalibro"
#: src/input/input.c:971 src/input/input.c:1021 src/playlist/item-ext.c:301
#: src/playlist/item.c:66 src/playlist/sort.c:108 src/playlist/sort.c:110
......@@ -796,7 +791,6 @@ msgid "Extra interface modules"
msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
#: src/libvlc.h:59
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
......@@ -806,7 +800,7 @@ msgstr ""
"Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
"Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
"Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori "
"tipici: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
"tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
#: src/libvlc.h:64
msgid "Verbosity (0,1,2)"
......@@ -889,7 +883,6 @@ msgstr ""
"dei moduli di VLC."
#: src/libvlc.h:100
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
......@@ -1022,7 +1015,6 @@ msgstr ""
"dall'hardware e dalla sorgente audio."
#: src/libvlc.h:161
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound, "
"or audio visualization modules (spectrum analyzer, ...)."
......@@ -1043,7 +1035,6 @@ msgstr ""
"le cuffie d la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
#: src/libvlc.h:171
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
......@@ -1052,7 +1043,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. "
"Per esempio, possibile attivare dei filtri video come il "
"deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione...\n"
"deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... "
"Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di "
"filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
......@@ -1146,7 +1137,6 @@ msgid "Video alignment"
msgstr "Allineamento video"
#: src/libvlc.h:214
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
......@@ -1154,7 +1144,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
"impostazione predefinita (0) sar centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
"2=destra, 4=alto, 4=basso; possibile combinare pi di un valore)."
"2=destra, 4=alto, 8=basso; possibile combinare pi di un valore)."
#: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93
msgid "Center"
......@@ -1292,7 +1282,6 @@ msgstr ""
"virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
#: src/libvlc.h:271
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
......@@ -1407,12 +1396,10 @@ msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verr ripetuto"
#: src/libvlc.h:322 src/libvlc.h:323
#, fuzzy
msgid "Input start time (seconds)"
msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
#: src/libvlc.h:325 src/libvlc.h:326
#, fuzzy
msgid "Input stop time (seconds)"
msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
......@@ -1438,6 +1425,8 @@ msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
msgstr ""
"Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli "
" stato specificato."
#: src/libvlc.h:338
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
......@@ -1453,17 +1442,25 @@ msgid ""
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
"simili. Le opzioni sono:\n"
"0 = non rilevare sottotitoli\n"
"1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
"2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
"3 = file di sottotitoli con il nome del film, pi alcuni caratteri\n"
"4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
#: src/libvlc.h:348
#, fuzzy
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Sensibilit della selezione automatica dei file di sottotitoli"
msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
#: src/libvlc.h:350
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non "
"stato trovato nella cartella corrente."
#: src/libvlc.h:353
msgid "Use subtitle file"
......@@ -1474,19 +1471,20 @@ msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
"automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
#: src/libvlc.h:358
msgid "DVD device"
msgstr "Periferica DVD"
#: src/libvlc.h:361
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
"dopo la lettera (per esempio D:)"
"dopo la lettera (per esempio D:)."
#: src/libvlc.h:365
msgid "This is the default DVD device to use."
......@@ -1700,19 +1698,18 @@ msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
#: src/libvlc.h:472
#, fuzzy
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Mantenere aperto sout"
msgstr "Mantenere aperto stream output"
#: src/libvlc.h:474
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Permette di mantenere un'unica istanza sout per diversi elementi della "
"playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se non specificato)."
"Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita "
"per diversi elementi della playlist (inserisce automaticamente "
"'gather stream_out' se non specificato)."
#: src/libvlc.h:478
msgid "Preferred packetizer list"
......@@ -1741,26 +1738,28 @@ msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
#: src/libvlc.h:491
#, fuzzy
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Pannello"
msgstr "Controllo del flusso SAP"
#: src/libvlc.h:492
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
msgstr ""
"Se questa opzione attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sar "
"controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone."
#: src/libvlc.h:496
#, fuzzy
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Annunci SAP"
msgstr "Intervallo annunci SAP"
#: src/libvlc.h:497
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements"
msgstr ""
"Quando il controllo del flusso SAP disabilitato, permette di stabilire "
"l'intervallo tra due annunci SAP successivi."
#: src/libvlc.h:501
msgid ""
......@@ -1841,7 +1840,6 @@ msgstr ""
"vantaggio."
#: src/libvlc.h:535
#, fuzzy
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
......@@ -2002,7 +2000,6 @@ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
#: src/libvlc.h:607
#, fuzzy
msgid ""
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
......@@ -2222,7 +2219,6 @@ msgid "Navigate right"
msgstr "Navigazione: Destra"
#: src/libvlc.h:672
#, fuzzy
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD."
......@@ -2368,25 +2364,25 @@ msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente."
#: src/libvlc.h:708
msgid "Go back in browsing history"
msgstr ""
msgstr "Indietro nella cronologia"
#: src/libvlc.h:709
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
msgstr "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della "
"cronologia."
#: src/libvlc.h:710
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr ""
msgstr "Avanti nella cronologia"
#: src/libvlc.h:711
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della "
"cronologia."
#: src/libvlc.h:713
msgid ""
......@@ -2507,683 +2503,619 @@ msgstr "tasto"
#: src/misc/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr ""
msgstr "Afar"
#: src/misc/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr ""
msgstr "Abkhazian"
#: src/misc/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
msgstr "Afrikaans"
#: src/misc/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr ""
msgstr "Albanese"
#: src/misc/iso-639_def.h:42
#, fuzzy
msgid "Amharic"
msgstr "Inglese USA"
msgstr "Amharic"
#: src/misc/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr ""
msgstr "Arabo"
#: src/misc/iso-639_def.h:44
#, fuzzy
msgid "Armenian"
msgstr "Inglese USA"
msgstr "Armeno"
#: src/misc/iso-639_def.h:45
#, fuzzy
msgid "Assamese"
msgstr "Messaggi"
msgstr "Assamese"
#: src/misc/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr ""
msgstr "Avestan"
#: src/misc/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr ""
msgstr "Aymara"
#: src/misc/iso-639_def.h:48
#, fuzzy
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Inglese USA"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/misc/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr ""
msgstr "Bashkir"
#: src/misc/iso-639_def.h:50
#, fuzzy
msgid "Basque"
msgstr "Bass"
msgstr "Basco"
#: src/misc/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr ""
msgstr "Bielorusso"
#: src/misc/iso-639_def.h:52
#, fuzzy
msgid "Bengali"
msgstr "abilita video"
msgstr "Bengali"
#: src/misc/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr ""
msgstr "Bihari"
#: src/misc/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr ""
msgstr "Bislama"
#: src/misc/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr ""
msgstr "Bosniaco"
#: src/misc/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr ""
msgstr "Bretone"
#: src/misc/iso-639_def.h:57
#, fuzzy
msgid "Bulgarian"
msgstr "Ungherese"
msgstr "Bulgaro"
#: src/misc/iso-639_def.h:58
#, fuzzy
msgid "Burmese"
msgstr "Blues"
msgstr "Burmese"
#: src/misc/iso-639_def.h:59
#, fuzzy
msgid "Catalan"
msgstr "Italiano"
msgstr "Catalano"
#: src/misc/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr ""
msgstr "Chamorro"
#: src/misc/iso-639_def.h:61
#, fuzzy
msgid "Chechen"
msgstr "Techno"
msgstr "Ceceno"
#: src/misc/iso-639_def.h:62
#, fuzzy
msgid "Chinese"
msgstr "Canali"
msgstr "Cinese"
#: src/misc/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr ""
msgstr "Slavo Ecclesiastico"
#: src/misc/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr ""
msgstr "Chuvash"
#: src/misc/iso-639_def.h:65
#, fuzzy
msgid "Cornish"
msgstr "Copyright"
msgstr "Cornish"
#: src/misc/iso-639_def.h:66
#, fuzzy
msgid "Corsican"
msgstr "Inglese USA"
msgstr "Corso"
#: src/misc/iso-639_def.h:67
#, fuzzy
msgid "Czech"
msgstr "Codifica"
msgstr "Ceco"
#: src/misc/iso-639_def.h:68
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "Spagnolo"
msgstr "Danese"
#: src/misc/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
msgstr "Dzongkha"
#: src/misc/iso-639_def.h:71
#, fuzzy
msgid "English"
msgstr "Polacco"
msgstr "Inglese"
#: src/misc/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr ""
msgstr "Esperanto"
#: src/misc/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr ""
msgstr "Estone"
#: src/misc/iso-639_def.h:74
#, fuzzy
msgid "Faroese"
msgstr "Pi veloce"
msgstr "Faroese"
#: src/misc/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr ""
msgstr "Fijian"
#: src/misc/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr ""
msgstr "Finnico"
#: src/misc/iso-639_def.h:78
#, fuzzy
msgid "Frisian"
msgstr "Brasiliano"
msgstr "Frisiano"
#: src/misc/iso-639_def.h:79
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Tedesco"
msgstr "Georgiano"
#: src/misc/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr ""
msgstr "Gaelico (scozzese)"
#: src/misc/iso-639_def.h:82
#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Inglese GB"
msgstr "Irlandese"
#: src/misc/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr ""
msgstr "Galiego"
#: src/misc/iso-639_def.h:84
#, fuzzy
msgid "Manx"
msgstr "Media"
msgstr "Manx"
#: src/misc/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr ""
msgstr "Greco Moderno"
#: src/misc/iso-639_def.h:86
#, fuzzy
msgid "Guarani"
msgstr "Ungherese"
msgstr "Guarani"
#: src/misc/iso-639_def.h:87
#, fuzzy
msgid "Gujarati"
msgstr "Durata"
msgstr "Gujarati"
#: src/misc/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr ""
msgstr "Ebreo"
#: src/misc/iso-639_def.h:89
#, fuzzy
msgid "Herero"
msgstr "stereo"
msgstr "Herero"
#: src/misc/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr ""
msgstr "Hindi"
#: src/misc/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr ""
msgstr "Hiri Motu"
#: src/misc/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr ""
msgstr "Islandese"
#: src/misc/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr ""
msgstr "Inuktitut"
#: src/misc/iso-639_def.h:95
#, fuzzy
msgid "Interlingue"
msgstr "Prosegui"
msgstr "Interlingue"
#: src/misc/iso-639_def.h:96
#, fuzzy
msgid "Interlingua"
msgstr "Dithering"
msgstr "Interlingua"
#: src/misc/iso-639_def.h:97
#, fuzzy
msgid "Indonesian"
msgstr "Commerciale"
msgstr "Indonesiano"
#: src/misc/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr ""
msgstr "Inupiaq"
#: src/misc/iso-639_def.h:100
#, fuzzy
msgid "Javanese"
msgstr "Giapponese"
msgstr "Javanese"
#: src/misc/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr ""
msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
#: src/misc/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr ""
msgstr "Kannada"
#: src/misc/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
msgstr "Kashmiri"
#: src/misc/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgstr "Kazakh"
#: src/misc/iso-639_def.h:106
#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "Altro"
msgstr "Khmer"
#: src/misc/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr ""
msgstr "Kikuyu"
#: src/misc/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/misc/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
msgstr "Kirghiz"
#: src/misc/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr ""
msgstr "Komi"
#: src/misc/iso-639_def.h:111
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "Norvegese"
msgstr "Coreano"