sout.xml 37.4 KB
Newer Older
1
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" ?>
2

3 4 5 6 7 8
<sect2><title> 
<span xml:lang="en">Description of the stream output</span>
<span xml:lang="fr">Description du stream output</span>
<span xml:lang="es">Description del stream output</span>
<span xml:lang="de">Beschreibung der Streamausgabe</span>
</title>
9 10 11 12 13 14 15 16

<para>
<span xml:lang="en">VLC's stream output allows VLC to be used as
a streaming server instead of a client ! It has very extended
capabilities</span>
<span xml:lang="fr">Le stream output du VLC permet  ce dernier de
servir de serveur de streaming et non de client, et possde des
fonctionnalits trs tendues</span>
M. García's avatar
M. García committed
17 18 19
<span xml:lang="es">El stream output de VLC permite que ste sea
usado como un servidor de streaming en lugar de como cliente.
Posee un gran nmero de funcionalidades</span>
20 21 22
<span xml:lang="de">Die Streamausgabe von VLC erlaubt dessen
Benutzung als Streamingserver anstelle eines Clients. Dieser hat eine groe
Zahl von Funktionen</span>
23
:</para>
24 25 26

<itemizedlist>

27 28
<listitem><para>
<span xml:lang="en">stream in unicast and multicast on an IPv4 or
29
IPv6 network everything that VLC is able to read, via UDP, RTP or
30 31 32
HTTP</span>
<span xml:lang="fr">envoi en unicast et en multicast, en IPv4 ou en
IPv6, tout ce que VLC est capable de lire, par UDP, RTP, ou HTTP</span>
M. García's avatar
M. García committed
33 34
<span xml:lang="es">transmite tanto en unicast como en multicast, sobre IPv4
o IPv6, todo lo que VLC es capaz de leer, va UDP, RTP o HTTP</span>
35 36
<span xml:lang="de">Streamen von allem, was VLC lesen kann, ber
ein IPv4 oder IPv6 Netzwerk per UDP, RTP oder HTTP</span>
37 38 39 40 41 42 43
;</para></listitem>

<listitem><para>
<span xml:lang="en">save the input stream to a file in AVI, PS, TS or
OGG format</span>
<span xml:lang="fr">sauvegarde du flux d'entre vers un fichier AVI, PS,
TS ou OGG</span>
M. García's avatar
M. García committed
44 45
<span xml:lang="es">guardar el flujo de entrada como un fichero AVI, PS, TS o
OGG</span>
46 47
<span xml:lang="de">Sichern des Eingangsstream in eine Datei im AVI, PS, TS
oder OGG Format</span>
48 49 50 51 52 53
;</para></listitem>

<listitem><para>
<span xml:lang="en">transcode an input stream, and then, send it, to the
network or to a file</span>
<span xml:lang="fr">transcodage du flux d'entre et envoi</span>
M. García's avatar
M. García committed
54 55
<span xml:lang="es">transcodificar un flujo de entrada, y despus enviarlo a una
red o a un fichero</span>
56 57
<span xml:lang="de">Umkodieren eines Eingangsstreamen und anschlieendes
senden ber das Netzwerk oder speichern in einer Datei</span>
58
.</para></listitem>
59 60 61

</itemizedlist>

62 63 64 65
<para>
<span xml:lang="en">To know about the full possibilities of VLC's stream
output, see the <ulink url="http://www.videolan.org/streaming/features.html">
streaming features page</ulink></span>
66 67
<span xml:lang="fr">Pour connatre toutes les possibilits du stream output,
merci de regarder la <ulink url="http://www.videolan.org/streaming/features.html">
68
page de fonctionnalits de streaming</ulink></span>
M. García's avatar
M. García committed
69 70 71
<span xml:lang="es">Para saber ms acerca de las funcionalidades del
stream output de VLC, mrese la <ulink url="http://www.videolan.org/streaming/features.html">
pgina de funcionalidades de streaming</ulink></span>
72 73 74
<span xml:lang="de">Um alle Mglichkeiten der Streamausgabe von VLC zu erfahren,
schauen Sie bitte auf die <ulink url="http://www.videolan.org/streaming/features.html">
Streamingfeatures Seite</ulink></span>
75
.</para>
76

77 78
</sect2>

79 80 81
<sect2><title>
<span xml:lang="en">Architecture and syntax</span>
<span xml:lang="fr">Architecture et syntaxe</span>
M. García's avatar
M. García committed
82
<span xml:lang="es">Arquitectura y sintaxis</span>
83
<span xml:lang="de">Architektur und Syntax</span>
84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
</title>

<para>
<span xml:lang="en">the stream output has a powerful architecture
that uses modules. Each module has capabilities, and you
can <emphasis>chain</emphasis> the modules to enhance the
possibilities</span>
<span xml:lang="fr">le stream output possde une puissante architecture
qui utilise des modules. Chaque module apporte des fonctionnalits,
et il est possible de <emphasis>chaner</emphasis> les modules pour
combiner ces possibilits</span>
M. García's avatar
M. García committed
95 96 97 98
<span xml:lang="es">el stream output posee una poderosa arquitectura
que utiliza mdulos. Cada mdulo aporta una serie de funcionalidades,
y es posible <emphasis>encadenar</emphasis> los mdulos para combinar
estas posibilidades</span>
99 100 101 102
<span xml:lang="de">Die Streamausgabe hat eine leistungsfhige Architektur,
die Module benutzt. Jedes Modul bringt Funktionen mit. Sie knnen die Modul
untereinander <emphasis>verketten</emphasis>, um die Mglichkeiten zu
erweitern</span>
103 104 105 106 107
.</para>

<para>
<span xml:lang="en">Here is the list of the modules currently available</span>
<span xml:lang="fr">Voici la liste des modules disponibles</span>
M. García's avatar
M. García committed
108
<span xml:lang="es">Esta es la lista de mdulos disponibles actualmente</span>
109
<span xml:lang="de">Hier ist eine Liste der derzeit verfgbaren Module</span>
110
:</para>
111 112 113

<itemizedlist>

114 115 116 117 118 119 120
<listitem><para><emphasis>standard</emphasis>
<span xml:lang="en">"sends" the stream via an <emphasis>access
output</emphasis> module: for example, UDP, file, HTTP, ... You will
probably want to use this module at the end of your chains</span>
<span xml:lang="fr">"envoie" le flux grce  un <emphasis>module de
sortie</emphasis>: par exemple, UDP, fichier, HTTP, ... vous utiliserez
probablement ce module  la fin de vos chanes</span>
M. García's avatar
M. García committed
121 122 123
<span xml:lang="es">"transmite" el flujo a travs de un <emphasis>mdulo de
salida</emphasis>: por ejemplo, UDP, fichero, HTTP, ... Probablemente,
usted utilizar este mdulo al final de sus cadenas</span>
124 125 126
<span xml:lang="de">Sendet den Stream ber ein <emphasis>Zugriffsmodul</emphasis>,
beispielsweise UDP, file, HTTP usw. Sie werden dieses Modul wahrscheinlich am
Ende Ihrer Ketten benutzen</span>
127 128 129
.</para></listitem>

<listitem><para><emphasis>transcode</emphasis>
130

131 132
<span xml:lang="en"> allows you to transcode the audio and the video
of the input stream "on the fly" (if your computer is powerful enough)</span>
133 134 135
<span xml:lang="fr"> vous permet de transcoder  la vole l'audio 
et la vido de votre flux d'entre (si votre ordinateur dispose de 
suffisament de puissance)</span>
136 137 138 139
<span xml:lang="es"> le permite transcodificar el audio y el vdeo del
flujo de entrada "al vuelo" (si su computadora es suficientemente potente)</span>
<span xml:lang="de">Erlaubt Ihnen Ton und Bild des Eingangsstreams
"on the fly" umzukodieren (wenn Ihr Computer leistungsfhig genug ist)</span>
140
.</para></listitem>
141

142 143 144 145 146
<listitem><para><emphasis>duplicate</emphasis>
<span xml:lang="en"> allows you to create a second chain, where the
stream will be handled in an independant way</span>
<span xml:lang="fr"> vous permet de crer une seconde chane dans
laquelle le flux sera trait sparment</span>
147 148
<span xml:lang="de">Erlaubt Ihnen eine zweite Kette zu erzeugen, wo
der Stream unabhngig von der ersten bearbeitet wird</span>
149 150 151 152
.</para></listitem>

<listitem><para><emphasis>display</emphasis> 

153 154 155
<span xml:lang="en">allows you to display the input stream, as VLC
would normally do. Used with the <emphasis>duplicate</emphasis>
module, this allows you to view the stream as you send it</span>
156 157 158 159
<span xml:lang="fr">vous permet d'afficher le flux d'entre,
comme VLC le ferait normalement. Utilis avec le module
<emphasis>duplicate</emphasis>, il vous permet de voir le flux en mme
temps que vous l'envoyez</span>
160 161 162 163 164 165 166
<span xml:lang="es">le permite mostrar el flujo de entrada, como lo hara
VLC normalmente. Usado junto al mdulo <emphasis>duplicate</emphasis>,
le permitir ver el flujo al mismo tiempo que lo enva</span>
<span xml:lang="de">Erlaubt Ihnen den Eingangsstream anzuzeigen, wie
es VLC normalerweise tun wrde. Wenn dieses Modul gemeinsam mit dem
<emphasis>duplicate</emphasis>-Modul benutzt wird, knnen Sie den
Stream whrend des Sendens betrachten</span>
167
.</para></listitem>
168

169
<listitem><para><emphasis>es</emphasis> 
M. García's avatar
M. García committed
170
<span xml:lang="en">allows you to make separate Elementary Streams (ES)
171 172 173
out of an input stream</span>
<span xml:lang="fr">vous permet de sparer les flux lmentaires (ES)
d'un flux d'entre</span>
M. García's avatar
M. García committed
174 175
<span xml:lang="es">le permite separar los Elementary Streams (ES)
de un flujo de entrada</span>
176 177
<span xml:lang="de">Erlaubt Ihnen seperate Elementary Streams (ES) aus
einem Eingangsstream zu erstellen</span>
178
.</para></listitem>
179

180 181
</itemizedlist>

182 183 184 185 186
<para>
<span xml:lang="en">Each of these modules may take options. Here is the
syntax that you must use</span>
<span xml:lang="fr">Chaque module prend des options. Voici la syntaxe 
utiliser</span>
M. García's avatar
M. García committed
187 188
<span xml:lang="es">Cada uno de estos mdulos acepta opciones. Esta es la
sintaxis que debe usar</span>
189 190
<span xml:lang="de">Jedes dieser Modul kann Optionen verarbeiten. Hier ist
die Syntax, die Sie benutzen mssen</span>
191
:</para>
192 193

<screen>
194
<prompt>% </prompt><userinput>vlc input_stream --sout '#module1{option1=...,option2=...}:#module2{option1=...,option2=...}:...'</userinput>
195 196
</screen>

197 198 199
<para>
<span xml:lang="en">For example, to transcode a stream and send it, use</span>
<span xml:lang="fr">Par exemple, pour transcoder et envoyer un flux</span>
M. García's avatar
M. García committed
200
<span xml:lang="es">Por ejemplo, para transcodificar un flujo y enviarlo, use</span>
201 202
<span xml:lang="de">Benutzen Sie beispielsweise zum Umkodieren und Senden
eines Streams</span>
203
:</para>
204 205

<screen>
206
<prompt>% </prompt><userinput>vlc input_stream --sout '#transcode{options}:#standard{options}'</userinput>
207 208 209 210
</screen>

</sect2>

211 212 213
<sect2><title>
<span xml:lang="en">Description of the modules</span>
<span xml:lang="fr">Description des modules</span>
M. García's avatar
M. García committed
214
<span xml:lang="es">Descripcin de los mdulos</span>
215
<span xml:lang="de">Beschreibung der Module</span>
216
</title>
217

Alexis de Lattre's avatar
 
Alexis de Lattre committed
218
<sect3><title>standard (alias std)</title>
219

220 221 222
<para>
<span xml:lang="en">Sends a stream</span>
<span xml:lang="fr">Envoie un flux</span>
M. García's avatar
M. García committed
223
<span xml:lang="es">Transmite un flujo</span>
224
<span xml:lang="de">Sendet einen Stream</span>
225
.</para>
226

227 228 229 230 231 232
<para>
<span xml:lang="en">Options</span>
<span xml:lang="fr">Options</span>
<span xml:lang="es">Options</span>
<span xml:lang="de">Optionen</span>
:</para>
233 234 235

<itemizedlist>

236 237
<listitem><para><emphasis>access</emphasis>: 
<span xml:lang="en">how to send</span>
M. García's avatar
M. García committed
238
<span xml:lang="fr">comment envoyer</span>
239 240
<span xml:lang="es">cmo enviar</span>
<span xml:lang="de">wie gesendet wird (eine der folgenden Methoden)</span>:
241
<emphasis>file</emphasis>, <emphasis>udp</emphasis>,
242 243
<emphasis>rtp</emphasis>, <emphasis>http</emphasis>
.</para></listitem>
244 245 246 247 248 249

<listitem><para><emphasis>mux</emphasis>: 
<span xml:lang="en">which muxer (ie, which format) will be used. It can
be one of </span>
<span xml:lang="fr">quel multiplexeur (format) utiliser ? Doit
tre:</span>
M. García's avatar
M. García committed
250 251
<span xml:lang="es">qu multiplexor (formato) utilizar?. Puede ser
uno de stos:</span>
252 253
<span xml:lang="de">Welcher Muxer (d.h. welches Format) benutzt werden wid.
Dies kann einer der folgenden sein:</span>
254 255
<emphasis>avi</emphasis>
  <span xml:lang="en">(for AVI format)</span>
M. García's avatar
M. García committed
256
  <span xml:lang="fr">(format AVI)</span>
257 258
  <span xml:lang="es">(formato AVI)</span>
  <span xml:lang="de">(fr das AVI-Format)</span>,
259 260
<emphasis>ogg</emphasis> 
  <span xml:lang="en">(for OGG format)</span>
M. García's avatar
M. García committed
261
  <span xml:lang="fr">(format Ogg)</span>
262 263
  <span xml:lang="es">(formato Ogg)</span>
  <span xml:lang="de">(fr das Ogg-Format)</span>,
264 265
<emphasis>ps</emphasis>
  <span xml:lang="en">(for MPEG2-PS format)</span>
M. García's avatar
M. García committed
266
  <span xml:lang="fr">(format MPEG2-PS)</span>
267 268
  <span xml:lang="es">(formato MPEG2-PS)</span>
  <span xml:lang="de">(fr das MPEG2-PS-Format)</span>,
269 270 271
<emphasis>ts</emphasis> 
   <span xml:lang="en">(for MPEG2-TS format)</span>
   <span xml:lang="fr">(format MPEG2-TS)</span>
M. García's avatar
M. García committed
272
   <span xml:lang="es">(formato MPEG2-TS)</span>
273
   <span xml:lang="de">(fr das MPEG2-TS-Format)</span>
274 275 276 277
.</para></listitem>

<listitem><para><emphasis>url</emphasis>: 
<span xml:lang="en">if you use the
278 279
<emphasis>file</emphasis> access, it will be the location where to
store the stream; if you use another access, it will be the unicast or
280 281 282
multicast IP address where you want to stream</span>
<span xml:lang="fr">Si vous utilisez l'access <emphasis>file</emphasis>, 
l'emplacement du fichier, sinon, l'adresse IP multicast ou unicast</span>
M. García's avatar
M. García committed
283 284 285 286
<span xml:lang="es">si utiliza el acceso
<emphasis>file</emphasis>, ser la localizacin donde se
guardar el flujo; si usa otro accceso, ser la direccin unicast o multicast
a la cual quiere transmitir</span>
287 288 289
<span xml:lang="de">Wenn Sie den <emphasis>file</emphasis>-Zugriff
benutzen ist der Ort, an dem der Stream gespeichert wird. Sonst ist es die
Uni- oder Multicast-Adresse</span>
290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300
.</para></listitem>

<listitem><para><emphasis>sap</emphasis>: 
<span xml:lang="en">if you use the <emphasis>udp</emphasis> or
<emphasis>rtp</emphasis> accesses, use this option to announce your
stream, using SAP/SDP. This option contains the name under which you
want to announce the program</span>
<span xml:lang="fr">si vous utilisez l'access <emphasis>udp</emphasis>
ou <emphasis>rtp</emphasis>, utilisez ceci pour annoncer le flux
par SAP/SDP. L'option contient le nom sous lequel le programme sera
annonc</span>
M. García's avatar
M. García committed
301 302 303 304
<span xml:lang="es">si utiliza los accesos <emphasis>udp</emphasis> o
<emphasis>rtp</emphasis>, use esta opcin para anunciar el flujo
usando SAP/SDP. Esta opcin contiene el nombre con el cual ser anunciado
el programa</span>
305 306 307 308
<span xml:lang="de">wenn sie die <emphasis>udp</emphasis> oder
<emphasis>rtp</emphasis> Ausgnge benutzen, nehmen Sie diese Option
zum Ankndigen Ihres Streams ber SAP/SDP. Diese Option enthlt den Namen
unter dem Sie den Stream ankndigen mchten</span>
309 310 311 312 313 314 315
.</para></listitem>

<listitem><para><emphasis>slp</emphasis>: 
<span xml:lang="en">like sap, but use the SLP protocol. You need
to have libslp on your system</span>
<span xml:lang="fr">comme sap, en utilisant le protocole SLP. Vous 
aurez besoin de libslp</span>
M. García's avatar
M. García committed
316 317
<span xml:lang="es">como sap, pero utiliza el protocolo SLP. Necesita
tener instalado libslp en su sistema</span>
318 319
<span xml:lang="de">Dieses Modul ist wie sap, benutzt aber das
SLP-Protokoll. Sie bentigen dazu libslp</span>
320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330
.</para></listitem>

<listitem><para><emphasis>sap_ipv</emphasis>: 
<span xml:lang="en">if you use the <emphasis>sap</emphasis> option,
use this option to specify if you want to send the SAP announces in
IPv4 or IPv6. The value of this option is <emphasis>4</emphasis> or
<emphasis>6</emphasis></span>
<span xml:lang="en">si vous utilisez <emphasis>sap</emphasis>, utilisez
ceci pour spcifier si vous dsirez envoyer les annonces SAP en IPv4
-dfaut- ou IPv6. La valeur  utiliser est <emphasis>4</emphasis> ou
<emphasis>6</emphasis></span>
M. García's avatar
M. García committed
331 332 333 334
<span xml:lang="es">si utiliza la opcin <emphasis>sap</emphasis>,
utilice esta opcin para especificar si quiere enviar los anuncios SAP
sobre IPv4 or IPv6. El valor de esta opcin es <emphasis>4</emphasis> 
<emphasis>6</emphasis></span>
335 336 337 338
<span xml:lang="de">Wenn Sie die <emphasis>sap</emphasis>-Option
benutzen, nehmen Sie diese Option um festzulegen, ob die SAP-Ankndigungen
per IPv4 oder IPv6 gesendet werden. Der Wert dieser Option ist entweder
<emphasis>4</emphasis> oder <emphasis>6</emphasis></span>
339
.</para></listitem>
340

341 342
</itemizedlist>

343 344 345
<note><para>
<span xml:lang="en">If you are streaming in multicast, you may want to
use the global option <command>--ttl 12</command> to set the TTL to a
346
value superior to 1</span>
347 348
<span xml:lang="fr">Si vous utilisez le multicast, vous pouvez utiliser
l'option globale <command>--ttl 12</command> pour rgler le TTL</span>
M. García's avatar
M. García committed
349
<span xml:lang="es">Si est transmitiendo en multicast, puede utilizar
350 351 352 353 354 355
la opcin global <command>--ttl 12</command> para establecer el valor de
TTL a un valor superior a 1</span>
<span xml:lang="de">Wenn Sie per Multicast streamen, knnen SIe die globale
Option <command>--ttl 12</command> zur Einstellung der TTL auf einen
hheren Wert als 1 benutzen</span>
.</para></note>
356

357 358 359 360
</sect3>

<sect3><title>display</title>

361 362 363
<para>
<span xml:lang="en">Displays the stream</span>
<span xml:lang="fr">Affiche le flux</span>
M. García's avatar
M. García committed
364
<span xml:lang="es">Muestra el flujo</span>
365
<span xml:lang="de">Zeigt den Stream an</span>
366
.</para>
367

368 369 370 371 372 373
<para>
<span xml:lang="en">Options:</span>
<span xml:lang="fr">Options:</span>
<span xml:lang="es">Options:</span>
<span xml:lang="de">Optionen:</span>
</para>
374 375 376

<itemizedlist>

377 378 379
<listitem><para><emphasis>noaudio</emphasis>:
<span xml:lang="en">Ignore audio</span>
<span xml:lang="fr">Pas d'audio</span>
M. García's avatar
M. García committed
380
<span xml:lang="es">Ignorar el audio</span>
381
<span xml:lang="de">Den Ton ignorieren</span>
382
.</para></listitem>
383

384 385 386
<listitem><para><emphasis>novideo</emphasis>:
<span xml:lang="en">Ignore video</span>
<span xml:lang="fr">Pas de vido</span>
M. García's avatar
M. García committed
387
<span xml:lang="es">Ignorar el vdeo</span>
388
<span xml:lang="de">Das Bild ignorieren</span>
389
.</para></listitem>
390 391 392 393 394 395 396

</itemizedlist>

</sect3>

<sect3><title>duplicate</title>

397 398 399
<para>
<span xml:lang="en">Duplicates the stream to a new stream output chain</span>
<span xml:lang="fr">Duplique le flux vers une nouvelle chane</span>
M. García's avatar
M. García committed
400
<span xml:lang="es">Duplica el flujo a una nueva cadena</span>
401
<span xml:lang="de">Dupliziert den Stream zu einer neuen Streamausgabekette</span>
402
.</para>
403

404 405 406 407 408 409
<para>
<span xml:lang="en">Options:</span>
<span xml:lang="fr">Options:</span>
<span xml:lang="es">Options:</span>
<span xml:lang="de">Optionen:</span>
</para>
410 411 412

<itemizedlist>

413 414 415 416 417
<listitem><para><emphasis>dst</emphasis>: 
<span xml:lang="en">A new stream output chain of modules, as described
earlier</span>
<span xml:lang="fr">Une nouvelle chane de modules, comme dcrit plus
haut</span>
M. García's avatar
M. García committed
418 419
<span xml:lang="es">Una nueva cadena de mdulos, como se describe
anteriormente</span>
420 421
<span xml:lang="de">Eine neue Streamausgabekette von Modulen, wie sie
bereits vorher beschrieben wurde</span>
422
.</para></listitem>
423 424 425 426 427 428 429

</itemizedlist>

</sect3>

<sect3><title>transcode</title>

430 431 432 433
<para>
<span xml:lang="en">Changes the codec and/or bitrates for a stream</span>
<span xml:lang="fr">Change le format de compression et/ou le taux de
compression d'un flux</span>
M. García's avatar
M. García committed
434 435
<span xml:lang="es">Cambia el formato de compresin y/o la tasa de
compresin de un flujo</span>
436 437
<span xml:lang="de">ndert das Kompressionsformat und/oder die
Datenrate eines Streams</span>
438
.</para>
439

440 441 442 443 444 445
<para>
<span xml:lang="en">Options:</span>
<span xml:lang="fr">Options:</span>
<span xml:lang="es">Options:</span>
<span xml:lang="de">Optionen:</span>
</para>
446 447 448

<itemizedlist>

449 450 451 452 453 454 455
<listitem><para><emphasis>acodec</emphasis>: 
<span xml:lang="en">the new audio codec. It can be one of
<emphasis>mpga</emphasis> (MPEG audio layer 2), <emphasis>a52</emphasis>
or <emphasis>ac3</emphasis> (AC3 sound) or <emphasis>vorb</emphasis>
(Vorbis)</span>
<span xml:lang="fr">Nouveau format audio. Peut tre un de
<emphasis>mpga</emphasis> (MPEG audio layer 2), <emphasis>a52</emphasis>
456
ou <emphasis>ac3</emphasis> (son AC3) ou <emphasis>vorb</emphasis>
457
(Vorbis)</span>
M. García's avatar
M. García committed
458 459 460 461
<span xml:lang="es">nuevo formato de audio. Puede ser uno de los siguientes: 
<emphasis>mpga</emphasis> (MPEG audio layer 2), <emphasis>a52</emphasis>
or <emphasis>ac3</emphasis> (sonido AC3) o <emphasis>vorb</emphasis>
(Vorbis)</span>
462 463 464 465 466
<span xml:lang="de">Das neue Tonformat. Es kann eines der folgenden sein:
<emphasis>mpga</emphasis> (MPEG audio layer 2), <emphasis>a52</emphasis>
oder <emphasis>ac3</emphasis> (AC3 Ton) oder <emphasis>vorb</emphasis>
(Vorbis)</span>
.</para>
467 468 469 470 471
</listitem>

<listitem><para><emphasis>ab</emphasis>: 
<span xml:lang="en">audio bitrate in Kbps</span>
<span xml:lang="fr">taux de compression audio, en Kbps</span>
M. García's avatar
M. García committed
472
<span xml:lang="es">tasa de compresin de audio, en Kbps</span>
473
<span xml:lang="de">Tondatenrate in Kbps</span>
474
.</para></listitem>
475

476
<!-- UNIMPLEMENTED for the moment 
477
<listitem><para><emphasis>samplerate</emphasis>: audio encoding rate in Hz
478
(44000 for a CD, for example).</para></listitem> -->
479

480 481
<!-- UNIMPLMENETED <listitem><para><emphasis>channels</emphasis>: number of audio
channels.</para></listitem>  -->
482

483 484 485
<listitem><para><emphasis>vcodec</emphasis>: 
<span xml:lang="en">the new video codec. It can be one of
<emphasis>mp4v</emphasis> (MPEG4), <emphasis>mpgv</emphasis>
486 487 488 489
(MPEG1), <emphasis>DIV1</emphasis>, <emphasis>DIV2</emphasis>,
<emphasis>DIV3</emphasis> (DivX 1,2,3), <emphasis>H263</emphasis>
(H263), <emphasis>I263</emphasis> (H263I), <emphasis>WMV1</emphasis>
or <emphasis>WMV2</emphasis> (Windows Media Video 1 or 2),
490
<emphasis>MJPG</emphasis> (MJPEG), <emphasis>MJPB</emphasis>
491 492 493 494 495 496 497 498 499
(MJPEGB)</span>
<span xml:lang="fr">Nouveau format vido. Peut tre un de
<emphasis>mp4v</emphasis> (MPEG4), <emphasis>mpgv</emphasis>
(MPEG1), <emphasis>DIV1</emphasis>, <emphasis>DIV2</emphasis>,
<emphasis>DIV3</emphasis> (DivX 1,2,3), <emphasis>H263</emphasis>
(H263), <emphasis>I263</emphasis> (H263I), <emphasis>WMV1</emphasis>
or <emphasis>WMV2</emphasis> (Windows Media Video 1 or 2),
<emphasis>MJPG</emphasis> (MJPEG), <emphasis>MJPB</emphasis>
(MJPEGB)</span>
M. García's avatar
M. García committed
500 501 502 503 504 505 506 507
<span xml:lang="es">nuevo formato de vdeo. Puede ser uno de los siguiente: 
<emphasis>mp4v</emphasis> (MPEG4), <emphasis>mpgv</emphasis>
(MPEG1), <emphasis>DIV1</emphasis>, <emphasis>DIV2</emphasis>,
<emphasis>DIV3</emphasis> (DivX 1,2,3), <emphasis>H263</emphasis>
(H263), <emphasis>I263</emphasis> (H263I), <emphasis>WMV1</emphasis>
or <emphasis>WMV2</emphasis> (Windows Media Video 1 or 2),
<emphasis>MJPG</emphasis> (MJPEG), <emphasis>MJPB</emphasis>
(MJPEGB)</span>
508 509 510 511 512 513 514 515 516
<span xml:lang="de">Das neue Bildkompressionsformat. Es kann eines der
folgenden sein:
<emphasis>mp4v</emphasis> (MPEG4), <emphasis>mpgv</emphasis>
(MPEG1), <emphasis>DIV1</emphasis>, <emphasis>DIV2</emphasis>,
<emphasis>DIV3</emphasis> (DivX 1,2,3), <emphasis>H263</emphasis>
(H263), <emphasis>I263</emphasis> (H263I), <emphasis>WMV1</emphasis>
or <emphasis>WMV2</emphasis> (Windows Media Video 1 oder 2),
<emphasis>MJPG</emphasis> (MJPEG), <emphasis>MJPB</emphasis>
(MJPEGB)</span>
517 518 519 520 521
.</para></listitem>

<listitem><para><emphasis>width</emphasis>:
<span xml:lang="en">video width</span>
<span xml:lang="fr">largeur de la vido</span>
M. García's avatar
M. García committed
522
<span xml:lang="es">ancho del video</span>
523
<span xml:lang="de">Die Bildbreite</span>
524 525 526 527 528
.</para></listitem>

<listitem><para><emphasis>height</emphasis>:
<span xml:lang="en">video height</span>
<span xml:lang="fr">hauteur de la vido</span>
M. García's avatar
M. García committed
529
<span xml:lang="es">alto del vdeo</span>
530
<span xml:lang="de">Die Bildhhe</span>
531 532 533 534 535
.</para></listitem>

<listitem><para><emphasis>vb</emphasis>: 
<span xml:lang="en">video bitrate in kbps</span>
<span xml:lang="fr">taux de compression vido, en Kbps</span>
M. García's avatar
M. García committed
536
<span xml:lang="es">tasa de compresin de vdeo, en kbps</span>
537
<span xml:lang="de">Die Bilddatenrate in Kbps</span>
538 539 540 541 542
.</para></listitem>

<listitem><para><emphasis>vt</emphasis>: 
<span xml:lang="en">video bitrate tolerance in bps</span>
<span xml:lang="fr">tolrance sur le bitrate vido, en bps</span>
M. García's avatar
M. García committed
543
<span xml:lang="es">tolerancia del bitrate de vdeo, en bps</span>
544
<span xml:lang="de">Die Bilddatenratentoleranz in bps</span>
545 546 547 548 549
.</para></listitem>

<listitem><para><emphasis>deinterlace</emphasis>: 
<span xml:lang="en">deinterlace the stream</span>
<span xml:lang="fr">active le dsentrelacement</span>
M. García's avatar
M. García committed
550
<span xml:lang="es">activa el desentrelazado</span>
551
<span xml:lang="de">Deinterlacing des Streams aktivieren</span>
552 553 554 555 556
.</para></listitem>

<listitem><para><emphasis>croptop</emphasis>: 
<span xml:lang="en">number of pixels removed from the top of the video</span>
<span xml:lang="fr">nombre de pixels rogns sur le haut de la vido</span>
M. García's avatar
M. García committed
557
<span xml:lang="es">nmero de pixels eliminados de la parte superior del vdeo</span>
558
<span xml:lang="de">Anzahl von Pixeln, die von oben vom Bild entfernt werden</span>
559 560 561 562 563
.</para></listitem>

<listitem><para><emphasis>cropbottom</emphasis>: 
<span xml:lang="en">number of pixel removed from the bottom of the video</span>
<span xml:lang="fr">nombre de pixels rogns sur le bas de la vido</span>
M. García's avatar
M. García committed
564
<span xml:lang="es">nmero de pixels eliminados de la parte inferior del vdeo</span>
565
<span xml:lang="de">Anzahl von Pixeln, die von unten vom Bild entfernt werden</span>
566 567 568 569 570
.</para></listitem>

<listitem><para><emphasis>cropleft</emphasis>: 
<span xml:lang="en">number of pixels removed from the left of the video</span>
<span xml:lang="fr">nombre de pixels rogns sur la gauche de la vido</span>
M. García's avatar
M. García committed
571
<span xml:lang="es">nmero de pixels eliminados de la parte izquierda del vdeo</span>
572
<span xml:lang="de">Anzahl von Pixeln, die von links vom Bild entfernt werden</span>
573 574 575 576 577
.</para></listitem>

<listitem><para><emphasis>cropright</emphasis>: 
<span xml:lang="en">number of pixels removed from the right of the video</span>
<span xml:lang="fr">nombre de pixels rogns sur la droite de la vido</span>
M. García's avatar
M. García committed
578
<span xml:lang="es">nmero de pxels eliminados de la parte derecha del vdeo</span>
579
<span xml:lang="de">Anzahl von Pixeln, die von rechts vom Bild entfernt werden</span>
580 581 582 583 584
.</para></listitem>

<listitem><para><emphasis>hq</emphasis>: 
<span xml:lang="en"> high quality transcoding (uses more CPU)</span>
<span xml:lang="fr">Haute qualit (ncessite plus de puissance)</span>
M. García's avatar
M. García committed
585
<span xml:lang="es">alta calidad de transcodificacin (usa ms CPU)</span>
586 587
<span xml:lang="de">hoch qualitatives Umkodieren (bentigt mehr
Prozessorleistung)</span>
588 589 590 591 592
.</para></listitem>

<listitem><para><emphasis>qmin</emphasis>: 
<span xml:lang="en">minimum video quantiser scale (VBR)</span>
<span xml:lang="fr">FIXME</span>
M. García's avatar
M. García committed
593
<span xml:lang="es">FIXME</span>
594
<span xml:lang="de">minimale Bildskalierung (VBR)</span>
595 596 597 598 599
</para></listitem>

<listitem><para><emphasis>qmax</emphasis>:
<span xml:lang="en">maximum video quantiser scale (VBR)</span>
<span xml:lang="fr">FIXME</span>
M. García's avatar
M. García committed
600
<span xml:lang="es">FIXME</span>
601
<span xml:lang="de">maximale Bildskalierung (VBR)</span>
602
.</para></listitem>
603 604 605 606 607

</itemizedlist>

</sect3>

608 609
<sect3><title>es</title>

610 611 612
<para>
<span xml:lang="en">Make separate Elementary Streams</span>
<span xml:lang="fr">Spare les flux lmentaires</span>
M. García's avatar
M. García committed
613
<span xml:lang="es">Separa los Elementary Streams</span>
614
<span xml:lang="de">Seperate Elementary Streams erzeugen</span>
615
.</para>
616 617 618 619 620

<para>Options:</para>

<itemizedlist>

621 622 623 624 625 626 627
<listitem><para><emphasis>access_audio</emphasis>:
<span xml:lang="en">how to send the audio track:
<emphasis>file</emphasis>, <emphasis>udp</emphasis>,
<emphasis>rtp</emphasis> or <emphasis>http</emphasis></span>
<span xml:lang="fr">Comment envouyer la piste audio :
<emphasis>file</emphasis>, <emphasis>udp</emphasis>,
<emphasis>rtp</emphasis> ou <emphasis>http</emphasis></span>
M. García's avatar
M. García committed
628 629 630
<span xml:lang="es">cmo enviar la pista de audio:
<emphasis>file</emphasis>, <emphasis>udp</emphasis>,
<emphasis>rtp</emphasis> o <emphasis>http</emphasis></span>
631 632 633
<span xml:lang="de">Wie die Tonspur gesendet wird:
<emphasis>file</emphasis>, <emphasis>udp</emphasis>,
<emphasis>rtp</emphasis> oder <emphasis>http</emphasis></span>
634
.</para></listitem>
635

636 637 638 639 640 641 642
<listitem><para><emphasis>access_video</emphasis>: 
<span xml:lang="en">how to send the vido track:
<emphasis>file</emphasis>, <emphasis>udp</emphasis>,
<emphasis>rtp</emphasis> or <emphasis>http</emphasis></span>
<span xml:lang="fr">Comment envouyer la piste vido :
<emphasis>file</emphasis>, <emphasis>udp</emphasis>,
<emphasis>rtp</emphasis> ou <emphasis>http</emphasis></span>
M. García's avatar
M. García committed
643 644 645
<span xml:lang="es">cmo enviar la pista de vdeo:
<emphasis>file</emphasis>, <emphasis>udp</emphasis>,
<emphasis>rtp</emphasis> o <emphasis>http</emphasis></span>
646 647 648
<span xml:lang="de">Wie die Bildspur gesendet wird:
<emphasis>file</emphasis>, <emphasis>udp</emphasis>,
<emphasis>rtp</emphasis> oder <emphasis>http</emphasis></span>
649 650 651 652 653 654 655
.</para></listitem>

<listitem><para><emphasis>access</emphasis>:
<span xml:lang="en"> if you want the audio and the video tracks to use
the same access, use this option instead of the two above</span>
<span xml:lang="fr"> si vous utilisez le mme access pour l'audio et la
vido, utilisez cette option au lieu des deux prcdentes</span>
M. García's avatar
M. García committed
656 657
<span xml:lang="es"> si desea utilizar el mismo acceso para el audio y
el vdeo, utilice esta opcin en lugar de las dos anteriores</span>
658 659 660
<span xml:lang="de">Wenn Sie mchten, dass die Bild- und Tonspuren
den gleichen Zugriff benutzen, nehmen Sie diese Option anstatt
der beiden oberen</span>
661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672
.</para></listitem>


<listitem><para><emphasis>mux_audio</emphasis>: 
<span xml:lang="en">which muxer (ie, which format) will be used for the
audio track. It can be one of <emphasis>avi</emphasis> (for AVI format),
<emphasis>ogg</emphasis> (for OGG format), <emphasis>ps</emphasis> (for
MPEG2-PS format), <emphasis>ts</emphasis> (for MPEG2-TS format)</span>
<span xml:lang="fr">quel multiplexeur (format) sera employ pour la
piste audio ? Peut tre un de <emphasis>avi</emphasis> (format AVI)
<emphasis>ogg</emphasis> (format OGG), <emphasis>ps</emphasis> (format
MPEG2-PS), <emphasis>ts</emphasis> (format MPEG2-TS)</span>
M. García's avatar
M. García committed
673 674 675 676
<span xml:lang="es">qu multiplexor (formato) ser empleado para
la pista de audio. Puede ser: <emphasis>avi</emphasis> (formato AVI),
<emphasis>ogg</emphasis> (formato OGG), <emphasis>ps</emphasis> (formato
MPEG2-PS), <emphasis>ts</emphasis> (formato MPEG2-TS)</span>
677 678 679 680 681
<span xml:lang="de">Welcher Muxer (d.h. welches Kompressionsformat) fr
die Tonspur benutzt wird. Dies kann einer der folgenden sein: 
<emphasis>avi</emphasis> (fr das AVI-Format), <emphasis>ogg</emphasis>
(fr das Ogg-Format), <emphasis>ps</emphasis> (fr das MPEG2-PS-Format),
<emphasis>ts</emphasis> (fr das MPEG2-TS-Format)</span>
682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692
.</para></listitem>

<listitem><para><emphasis>mux_video</emphasis>:
<span xml:lang="en">which muxer (ie, which format) will be used for the
video track. It can be one of <emphasis>avi</emphasis> (for AVI format),
<emphasis>ogg</emphasis> (for OGG format), <emphasis>ps</emphasis> (for
MPEG2-PS format), <emphasis>ts</emphasis> (for MPEG2-TS format)</span>
<span xml:lang="fr">quel multiplexeur (format) sera employ pour la
piste vido ? Peut tre un de <emphasis>avi</emphasis> (format AVI)
<emphasis>ogg</emphasis> (format OGG), <emphasis>ps</emphasis> (format
MPEG2-PS), <emphasis>ts</emphasis> (format MPEG2-TS)</span>
M. García's avatar
M. García committed
693 694 695 696
<span xml:lang="es">qu multiplexor (formato) ser usado para la
pista de vdeo. Puede ser: <emphasis>avi</emphasis> (formato AVI),
<emphasis>ogg</emphasis> (formato OGG), <emphasis>ps</emphasis> (formato
MPEG2-PS), <emphasis>ts</emphasis> (formato MPEG2-TS)</span>
697 698 699 700 701
<span xml:lang="de">Welcher Muxer (d.h. welches Kompressionsformat) fr die
Bildspur benutzt wird. Dies kann einer der folgenden sein:
<emphasis>avi</emphasis> (fr das AVI-Format), <emphasis>ogg</emphasis>
(fr das Ogg-Format), <emphasis>ps</emphasis> (fr das MPEG2-PS-Format),
<emphasis>ts</emphasis> (fr das MPEG2-TS-Format)</span>
702 703 704 705 706 707 708
.</para></listitem>

<listitem><para><emphasis>mux</emphasis>: 
<span xml:lang="en"> if you want the audio and the video tracks to use
the same muxer, use this option instead of the two above</span>
<span xml:lang="fr"> si vous utilisez le mme format pour l'audio et la
vido, utilisez cette option au lieu des deux prcdentes</span>
M. García's avatar
M. García committed
709 710
<span xml:lang="es"> si desea utilizar el mismo multiplexor para el audio
y el vdeo, utilice esta opcin en lugar de las dos anteriores</span>
711 712 713
<span xml:lang="de">Wenn Sie mchten, dass die Ton- und die Bildspur
den gleichen Muxer benutzen, nehmen Sie diese Option anstatt der beiden
oberen</span>
714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724
.</para></listitem>


<listitem><para><emphasis>url_audio</emphasis>: 
<span xml:lang="en">if you use the <emphasis>file</emphasis> access, it
will be the location where to store the audio track; if you use another
access, it will be the unicast or multicast IP address where you want to
stream</span>
<span xml:lang="fr">Si vous utilisez l'access <emphasis>file</emphasis>,
l'emplacement du fichier de la piste audio, sinon, l'adresse IP
multicast ou unicast</span>
M. García's avatar
M. García committed
725 726 727 728
<span xml:lang="es">si utiliza el acceso <emphasis>file</emphasis>, ser
la localizacin en la que se guardar la pista de audio; si utiliza otro
acceso, ser la direccin IP unicast o multicast a la que se
transmitir</span>
729 730 731
<span xml:lang="de">Wenn Sie den <emphasis>file</emphasis>-Zugriff
benutzen, ist es der Ort, an dem die Tonspur gespeichert wird. Sonst ist
es die Unicast- oder Multicast-IP-Adresse sein</span>
732 733 734 735 736 737 738 739
.</para></listitem>

<listitem><para><emphasis>url_video</emphasis>: 
<span xml:lang="en">if you use the <emphasis>file</emphasis> access, it
will be the location where to store the vido track; if you use another
access, it will be the unicast or multicast IP address where you want to
stream</span>
<span xml:lang="fr">Si vous utilisez l'access <emphasis>file</emphasis>,
740 741
l'emplacement du fichier de la piste vido, sinon, l'adresse IP multicast ou
unicast</span>
M. García's avatar
M. García committed
742 743 744 745
<span xml:lang="es">si utiliza el acceso <emphasis>file</emphasis>,
ser la localizacin en la que se guardar la pista de vdeo; si utiliza otro
acceso, ser la direccin IP unicast o multicast a la que se
transmitir</span>
746 747 748
<span xml:lang="de">Wenn Sie den <emphasis>file</emphasis>-Zugriff
benutzen, ist es der Ort, an dem die Bildspur gespeichert wird. Sonst ist es
die Uni- oder Multicast-IP-Adresse</span>
749 750 751 752 753 754 755
.</para></listitem>

<listitem><para><emphasis>url</emphasis>:
<span xml:lang="en"> if you want the audio and the video tracks to use
the same url, use this option instead of the two above</span>
<span xml:lang="fr"> si vous utilisez la mme addresse pour l'audio et la
vido, utilisez cette option au lieu des deux prcdentes</span>
M. García's avatar
M. García committed
756 757
<span xml:lang="es"> si desea que el audio y el video utilicen la misma direccin,
utilice esta opcin en lugar de las dos anteriores</span>
758 759
<span xml:lang="de">Wenn Sie die gleiche Adresse fr Ton- und Bildspuren
benutzen mchten, nehmen Sie diese Option anstatt der beiden oberen</span>
760
.</para></listitem>
761 762 763

</itemizedlist>

764 765 766 767 768 769 770
<note><para>
<span xml:lang="en">In the <emphasis>url</emphasis> options, if you use
the <emphasis>file</emphasis> access, you can use the following macros
in the filename:</span>
<span xml:lang="fr">Dans les options <emphasis>url</emphasis>, si vous
utilisez l'access <emphasis>file</emphasis>, vous pouvez utiliser ces
macros dans le nom de fichier:</span>
M. García's avatar
M. García committed
771
<span xml:lang="es">En las opciones <emphasis>url</emphasis>, si utiliza el
772 773 774 775 776
acceso <emphasis>file</emphasis>, puede utilizar las siguientes macros en el
nombre del fichero:</span>
<span xml:lang="de">Wenn Sie den <emphasis>file</emphasis>-Zugriff benutzen,
knnen Sie in den <emphasis>url</emphasis>-Optionen die folgenden Makros
benutzen:</span>
777
</para>
778 779 780

<itemizedlist>

781 782
<listitem><para><emphasis>%n</emphasis> = 
<span xml:lang="en">stream number</span>
M. García's avatar
M. García committed
783
<span xml:lang="fr">numro de flux</span>
784 785
<span xml:lang="es">nmero de flujo</span>
<span xml:lang="de">Anzahl der Streams</span> ;</para></listitem>
786
<listitem><para><emphasis>%c</emphasis> = FOURCC ;</para></listitem>
787 788
<listitem><para><emphasis>%m</emphasis> =
<span xml:lang="en">muxer</span>
M. García's avatar
M. García committed
789
<span xml:lang="fr">format</span>
790 791 792
<span xml:lang="es">formato</span>
<span xml:lang="de">Format</span>
 ;</para></listitem>
793 794 795 796 797 798 799 800
<listitem><para><emphasis>%a</emphasis> = access.</para></listitem>

</itemizedlist>

</note>

</sect3>

801 802 803
<sect3><title>
<span xml:lang="en">Miscellaneous</span>
<span xml:lang="fr">Divers</span>
M. García's avatar
M. García committed
804
<span xml:lang="es">Miscelnea</span>
805
<span xml:lang="de">Verschiedenes</span>
806
</title>
807

808 809 810
<para>
<span xml:lang="en">Here are a few additional global options</span>
<span xml:lang="fr">Voici quelques options globales supplmentaires</span>
M. García's avatar
M. García committed
811
<span xml:lang="es">stas son algunas opciones globales suplementaras</span>
812
<span xml:lang="de">Hier sind einige zustzliche globale Optionen</span>
813
</para>
814 815 816

<itemizedlist>

817 818 819
<listitem><para><emphasis>--no-sout-audio</emphasis>
<span xml:lang="en">disables audio stream output</span>
<span xml:lang="fr">dsactive le stream output audio</span>
M. García's avatar
M. García committed
820
<span xml:lang="es">desactiva el flujo de salida de audio</span>
821
<span xml:lang="de">deaktiviert die Ausgabe des Tonstreams</span> 
822
.</para></listitem>
823

824 825 826
<listitem><para><emphasis>--no-sout-video</emphasis> 
<span xml:lang="en">disables video stream output</span>
<span xml:lang="fr">dsactive le stream output vido</span>
M. García's avatar
M. García committed
827
<span xml:lang="es">desactiva el flujo de salida de vdeo</span>
828
<span xml:lang="de">deaktiviert die Ausgabe des Bildstreams</span>
829
.</para></listitem>
830 831 832

</itemizedlist>

833 834 835 836 837 838 839
<para>
<span xml:lang="en"> The stream output also offers a simplified syntax,
with which you can only you use the <emphasis>standard</emphasis> module
main options</span>
<span xml:lang="fr">Le stream output offre galement une syntaxe
simplifie, qui ne vous permet que d'utiliser les options principales du
module <emphasis>standard</emphasis></span>
M. García's avatar
M. García committed
840 841 842
<span xml:lang="es"> El stream output tambin ofrece una sintaxis
simplificada, que le permite utilizar las principales opciones del
mdulo <emphasis>standard</emphasis></span>
843 844 845
<span xml:lang="de">Die Streamausgabe bietet auerdem eine vereinfachte
Syntax, mit der Sie nur die Hauptoptionen des <emphasis>standard</emphasis>
-Moduls ansprechen knnen</span>
846
:</para>
847 848

<screen>
Alexis de Lattre's avatar
 
Alexis de Lattre committed
849
<prompt>% </prompt><userinput>vlc input_stream --sout access/mux:url</userinput>
850 851
</screen>

852 853 854 855 856 857 858
<para>
<span xml:lang="en"> where <emphasis>access</emphasis>,
<emphasis>mux</emphasis> and <emphasis>url</emphasis> are as defined in
the options of the standard module</span>
<span xml:lang="fr">o <emphasis>access</emphasis>,
<emphasis>mux</emphasis> et <emphasis>url</emphasis> sont telles que
dfinies plus haut dans les options du module standard</span>
M. García's avatar
M. García committed
859 860 861
<span xml:lang="es"> donde <emphasis>access</emphasis>,
<emphasis>mux</emphasis> y <emphasis>url</emphasis> son como las definidas en
las opciones del mdulo standard</span>
862 863 864
<span xml:lang="de"> wobei <emphasis>access</emphasis>,
<emphasis>mux</emphasis> und <emphasis>url</emphasis> so definiert sind,
wie in den Optionen des standard-Moduls</span>
865
.</para>
866

867
</sect3>
868 869 870

</sect2>

871 872 873
<sect2><title>
<span xml:lang="en">Examples</span>
<span xml:lang="fr">Exemples</span>
M. García's avatar
M. García committed
874
<span xml:lang="es">Ejemplos</span>
875
<span xml:lang="de">Beispiele</span>
876 877 878 879 880 881 882 883
</title>

<para>
<span xml:lang="en">To understand fully the complex syntax of VLC's
stream output, please look at the use cases of the VideoLAN HOWTO</span>
<span xml:lang="fr">Pour comprendere pleinement la complexe syntaxe du
stream output du VLC, veuillez voir les exemples d'utilisation, dans le
VideoLAN Howto</span>
M. García's avatar
M. García committed
884
<span xml:lang="es">Para entender completamente la compleja sintaxis del
885 886
stream output de VLC, por favor, mire los ejemplos de utilizacin del
VideoLAN HOWTO</span>
887 888 889
<span xml:lang="de">Um die komplexe Syntax der Streamausgabe komplett
zu verstehen, schauen Sie sich bitte die Anwendungsbeispiele aus VideoLAN
HOWTO an</span>
890
.</para>
891 892

</sect2>