ja.po 147 KB
Newer Older
1
# Japanese translation for VLC
2
# Copyright (C) 2002 VideoLAN project
3 4 5
# Fumio Nakayama <endymion@ca2.so-net.ne.jp>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
6
"Project-Id-Version: vlc\n"
7
"POT-Creation-Date: 2003-04-06 23:58+0200\n"
8
"PO-Revision-Date: 2003-01-09 02:37+0900\n"
9
"Last-Translator: Fumio Nakayama <endymion@ca2.so-net.ne.jp>\n"
10
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
11 12 13 14
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

15
#: src/libvlc.c:255
16
msgid "C"
17
msgstr "ja"
18

19
#: src/libvlc.c:298 src/libvlc.c:1335
20 21
#, c-format
msgid ""
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
22
"Usage: %s [options] [items]...\n"
23 24 25
"\n"
msgstr ""

26
#: src/libvlc.c:1167 src/misc/configuration.c:919
27
msgid "string"
28
msgstr "文字列"
29

30
#: src/libvlc.c:1184 src/misc/configuration.c:904
31
msgid "integer"
32
msgstr "整数"
33

34
#: src/libvlc.c:1187 src/misc/configuration.c:911
35
msgid "float"
36
msgstr "浮動小数点"
37

38
#: src/libvlc.c:1193
39
msgid " (default enabled)"
40
msgstr " (デフォルト:有効)"
41

42
#: src/libvlc.c:1194
43
msgid " (default disabled)"
44
msgstr " (デフォルト:無効)"
45

46
#: src/libvlc.c:1310 src/libvlc.c:1365 src/libvlc.c:1389
47 48 49 50
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
51
"\n"
52
"続けるにはEnterキーを押してください。\n"
53

54
#: src/libvlc.c:1338
55
msgid "[module]              [description]\n"
56
msgstr "[モジュール]          [説明]\n"
57

58
#: src/libvlc.c:1383
59 60 61 62 63 64
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
msgstr ""
65 66 67
"法律によって許可される範囲でこのプログラムには何の保証もありません。\n"
"あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n"
"COPYINGファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n"
68
"Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
69

70
#: src/libvlc.h:37
71
msgid "interface module"
72
msgstr "インタフェース・モジュール"
73

74
#: src/libvlc.h:39
75
msgid ""
76
"This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
77
"behavior is to automatically select the best module available."
78 79 80
msgstr ""
"使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが"
"選択されます。"
81

82 83 84 85 86 87 88 89
#: src/libvlc.h:43
#, fuzzy
msgid "extra interface modules"
msgstr "Qtインタフェース・モジュール"

#: src/libvlc.h:45
#, fuzzy
msgid ""
90
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
91 92
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
"a comma separated list of interface modules."
93 94 95
msgstr ""
"使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが"
"選択されます。"
96 97

#: src/libvlc.h:49
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
98
msgid "verbosity (0,1,2)"
99
msgstr "冗長 (0,1,2)"
100

101
#: src/libvlc.h:51
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
102 103
msgid ""
"This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
104
"1=warnings, 2=debug)."
105 106
msgstr ""
"冗長レベルを指定します (0=エラーと標準メッセージのみ、1=警告、2=デバッグ)"
107

108
#: src/libvlc.h:54
109
msgid "be quiet"
110
msgstr "エラーのみ"
111

112
#: src/libvlc.h:56
113
msgid "This options turns off all warning and information messages."
114
msgstr "すべての警告と情報メッセージを抑止します。"
115

116
#: src/libvlc.h:58
117 118 119 120 121 122 123
#, fuzzy
msgid "translation"
msgstr "持続期間"

#: src/libvlc.h:60
#, fuzzy
msgid "This option allows you to enable the translation of the interface."
124 125 126
msgstr ""
"ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
"す。"
127 128

#: src/libvlc.h:62
129
msgid "color messages"
130
msgstr "カラー・メッセージ"
131

132
#: src/libvlc.h:64
133
msgid ""
134 135
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
136 137 138
msgstr ""
"このオプションを設定すると、コンソールに送信されるメッセージはカラー化されま"
"す。この動作は端末がLinuxカラーをサポートしている必要があります。"
139

140
#: src/libvlc.h:67
141 142 143
msgid "show advanced options"
msgstr ""

144
#: src/libvlc.h:69
145 146 147 148 149
msgid ""
"When this option is turned on, the interfaces will show all the available "
"options, including those that most users should never touch"
msgstr ""

150
#: src/libvlc.h:72
151
msgid "interface default search path"
152
msgstr "インタフェースの既定の検索パス"
153

154
#: src/libvlc.h:74
155 156 157
msgid ""
"This option allows you to set the default path that the interface will open "
"when looking for a file."
158 159 160
msgstr ""
"ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
"す。"
161

162
#: src/libvlc.h:77
163
msgid "plugin search path"
164
msgstr "プラグインの検索パス"
165

166
#: src/libvlc.h:79
167
#, fuzzy
168
msgid ""
169
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
170
"plugins."
171
msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。"
172

173
#: src/libvlc.h:82
174
msgid "audio output module"
175
msgstr "オーディオ出力モジュール"
176

177
#: src/libvlc.h:84
178
msgid ""
179
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
180
"default behavior is to automatically select the best method available."
181 182 183
msgstr ""
"オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま"
"す。"
184

185
#: src/libvlc.h:88
186
msgid "enable audio"
187
msgstr "オーディオを有効にする"
188

189
#: src/libvlc.h:90
190
msgid ""
191 192
"You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding "
"stage won't be done, and it will save some processing power."
193 194 195
msgstr ""
"オーディオ出力を完全に無効にします。オーディオはデコードされません。これによ"
"り、いくらかの処理パワーをセーブすることができます。"
196

197
#: src/libvlc.h:93
198
msgid "force mono audio"
199
msgstr "モノラル"
200

201
#: src/libvlc.h:94
202
msgid "This will force a mono audio output"
203
msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。"
204

205
#: src/libvlc.h:96
206
msgid "audio output volume"
207
msgstr "オーディオ・ボリューム"
208

209
#: src/libvlc.h:98
210 211
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
212
msgstr "オーディオ・ボリュームの既定値を0から1024の間で設定可能です。"
213

214
#: src/libvlc.h:101
215 216 217 218
#, fuzzy
msgid "audio output saved volume"
msgstr "オーディオ・ボリューム"

219
#: src/libvlc.h:103
220 221 222
msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
msgstr ""

223
#: src/libvlc.h:105
224
msgid "audio output frequency (Hz)"
225
msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
226

227 228
#: src/libvlc.h:107
#, fuzzy
229
msgid ""
230 231
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
232
msgstr ""
233 234
"オーディオ出力の周波数を強制的に設定可能です。\n"
"一般的な値は、48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
235

236
#: src/libvlc.h:110
237
msgid "compensate desynchronization of audio (in ms)"
238
msgstr "補償する音声のズレ(時間:ms)"
239

240
#: src/libvlc.h:112
241 242 243
msgid ""
"This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you "
"notice a lag between the video and the audio."
244 245 246
msgstr ""
"オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な値"
"を設定できます。"
247

248
#: src/libvlc.h:115
249 250 251
msgid "use the S/PDIF audio output when available"
msgstr ""

252
#: src/libvlc.h:117
253 254 255 256
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
"hardware supports it as well as the audio stream being played."
257 258 259
msgstr ""
"オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま"
"す。"
260

261
#: src/libvlc.h:120
262
msgid "headphone virtual spatialization effect"
263
msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果"
264

265
#: src/libvlc.h:122
266
msgid ""
267 268 269 270 271 272
"This effect gives you the feeling that you stands in a real room with a "
"complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 5.1."
msgstr ""
273 274 275 276 277
"このオプションは完全な5.1チャンネル・スピーカが設定された部屋で聞いているかの"
"ような効果をヘッドホーンの音声に与えより臨場感を持たせます。また、長時間のリ"
"スニングでも安心して聞いていられます。\n"
"この機能は、モノラルから5.1チャンネルまでのすべてのソース・フォーマットで動作"
"します。"
278

279
#: src/libvlc.h:129
280
msgid "video output module"
281
msgstr "ビデオ出力モジュール"
282

283
#: src/libvlc.h:131
284
msgid ""
285
"This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
286
"default behavior is to automatically select the best method available."
287 288 289
msgstr ""
"このオプションは使用するビデオ出力方法が選択できます。デフォルトで自動的に最"
"適な方法が選択されます。"
290

291
#: src/libvlc.h:135
292
msgid "enable video"
293
msgstr "ビデオを有効にする"
294

295
#: src/libvlc.h:137
296
msgid ""
297 298
"You can completely disable the video output. In this case the video decoding "
"stage won't be done, which will save some processing power."
299 300 301
msgstr ""
"ビデオ出力を完全に無効化します。ビデオはデコードされません。これにより、いく"
"らかの処理パワーをセーブすることができます。"
302

303
#: src/libvlc.h:140
304
msgid "display identifier"
305
msgstr "ディスプレイ名"
306

307
#: src/libvlc.h:142
308 309 310
msgid ""
"This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
"instance :0.1."
311 312 313
msgstr ""
"X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンスは、:0.1"
"です。"
314

315
#: src/libvlc.h:145
316
msgid "video width"
317
msgstr "ビデオの幅"
318

319
#: src/libvlc.h:147
320
msgid ""
321
"You can enforce the video width here. By default VLC will adapt to the video "
322
"characteristics."
323
msgstr ""
324
"ビデオの幅を強制的に指定することができます。\n"
325
"※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。"
326

327
#: src/libvlc.h:150
328
msgid "video height"
329
msgstr "ビデオの高さ"
330

331
#: src/libvlc.h:152
332
msgid ""
333
"You can enforce the video height here. By default VLC will adapt to the "
334
"video characteristics."
335
msgstr ""
336
"ビデオの高さを強制的に指定することができます。\n"
337
"※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。"
338

339
#: src/libvlc.h:155
340
msgid "zoom video"
341
msgstr "ビデオ・ズーム"
342

343
#: src/libvlc.h:157
344
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
345
msgstr "任意にビデオをズームすることができます。"
346

347
#: src/libvlc.h:159
348
msgid "grayscale video output"
349
msgstr "グレースケール"
350

351
#: src/libvlc.h:161
352
msgid ""
353 354
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
"can also allow you to save some processing power)."
355 356 357
msgstr ""
"このオプションを使用すると、VLCはカラー情報をデコードしません。(これにより、"
"いくらかの処理パワーをセーブすることができます。)"
358

359
#: src/libvlc.h:164
360
msgid "fullscreen video output"
361
msgstr "フルスクリーン出力"
362

363
#: src/libvlc.h:166
364
msgid ""
365
"If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
366 367
msgstr ""
"このオプションを指定すると、VLCは常にビデオをフルスクリーン・モードにします。"
368

369
#: src/libvlc.h:169
370
msgid "overlay video output"
371
msgstr "オーバーレイ"
372

373
#: src/libvlc.h:171
374
msgid ""
375
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
376
"your graphic card."
377
msgstr "VLCはデフォルトでグラフィックカードのオーバレイ機能の使用を試みます。"
378

379
#: src/libvlc.h:174
380
msgid "force SPU position"
381
msgstr "サブタイトルの位置"
382

383
#: src/libvlc.h:176
384
msgid ""
385
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
386
"over the movie. Try several positions."
387 388 389
msgstr ""
"このオプションは映像中のサブタイトルの位置を指定できます。いくつかの位置を試"
"してみてください。"
390

391
#: src/libvlc.h:179
392
msgid "video filter module"
393
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
394

395
#: src/libvlc.h:181
396 397 398
msgid ""
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
399 400 401
msgstr ""
"ノンインタレースのインスタンスまたは、クローン、湾曲化されたビデオ・ウィンド"
"ウの映像クォリティに効果を加えるフィルターを指定できます。"
402

403
#: src/libvlc.h:185
404
msgid "source aspect ratio"
405
msgstr "ソースのアスペクト・レシオ"
406

407
#: src/libvlc.h:187
408 409 410 411 412 413
msgid ""
"This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
414 415 416 417 418 419
msgstr ""
"このオプションはソースに対して、強制的に設定します。インスタンスでは、いくつ"
"かのDVDは、4:3のものでも16:9に設定します。これは、アスペクト・レシオ情報を持"
"たないムービーのヒントとして使用する事も可能です。指定できるフォーマットは、"
"x:y (4:3, 16:9, etc.)の形式でアスペクトを指定するか、浮動小数点値 (1.25, "
"1.3333, etc.)の形式でピクセルの矩形を指定します。"
420

421
#: src/libvlc.h:195
422
msgid "destination aspect ratio"
423
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
424

425
#: src/libvlc.h:197
426 427 428 429 430 431
msgid ""
"This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
"pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. This "
"may be used when you output VLC's signal to another device such as a TV set. "
"Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel "
"squareness."
432 433 434 435 436 437
msgstr ""
"強制的に送信先のピクセル・サイズを指定します。VLCのデフォルトでは使用している"
"ハードウェアが別の方法を持っていない限り、ピクセルは矩形を示す情報として扱わ"
"れます。このオプションは、TVのようにVLC信号が他のデバイスに送信されないように"
"するために使用される可能性があります。指定できるフォーマットは、浮動小数点値 "
"(1, 1.25, 1.3333など)です。"
438

439
#: src/libvlc.h:204
440
msgid "server port"
441
msgstr "サーバー・ポート"
442

443
#: src/libvlc.h:206
444
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
445
msgstr "UDPストリームで使用されるポートを指定します。既定値は1234です。"
446

447
#: src/libvlc.h:208
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
448
msgid "MTU of the network interface"
449
msgstr "ネットワーク・インタフェースのMTU"
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
450

451
#: src/libvlc.h:210
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
452 453 454
msgid ""
"This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
"usually 1500."
455 456 457
msgstr ""
"期待する典型的なUDPパケットのサイズです。イーサネットでは、その値は、通常1500"
"です。"
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
458

459
#: src/libvlc.h:213
460
msgid "enable network channel mode"
461
msgstr "ネットワーク・チャンネルモードを有効にする"
462

463
#: src/libvlc.h:215
464
msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
465 466 467
msgstr ""
"VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にしま"
"す。"
468

469
#: src/libvlc.h:217
470
msgid "channel server address"
471
msgstr "チャンネル・サーバーのアドレス"
472

473
#: src/libvlc.h:219
474
msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
475
msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのアドレスを指定します。"
476

477
#: src/libvlc.h:221
478
msgid "channel server port"
479
msgstr "チャンネル・サーバーのポート"
480

481
#: src/libvlc.h:223
482
msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
483
msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのポートを指定します。"
484

485
#: src/libvlc.h:225
486
msgid "network interface"
487
msgstr "ネットワーク・インタフェース"
488

489
#: src/libvlc.h:227
490 491 492
msgid ""
"If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
"solution, you may indicate here which interface to use."
493 494 495
msgstr ""
"Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、VLANソリューションを"
"使用する場合には、使用するインタフェースを指定します。"
496

497
#: src/libvlc.h:230
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
498
msgid "network interface address"
499
msgstr "ネットワーク・インタフェース"
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
500

501
#: src/libvlc.h:232
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
502 503 504 505
msgid ""
"If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
"solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
"multicasting interface here."
506 507 508 509
msgstr ""
"Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、マルチキャスト・ソ"
"リューションを使用する場合には、おそらく、IPアドレスかマルチキャストを行って"
"いるインタフェースを指定しなければなりません。"
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
510

511
#: src/libvlc.h:236
512 513 514
msgid "time to live"
msgstr ""

515
#: src/libvlc.h:238
516 517 518 519 520
msgid ""
"Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
"output."
msgstr ""

521
#: src/libvlc.h:241
522
msgid "choose program (SID)"
523
msgstr "プログラムの選択 (SID)"
524

525
#: src/libvlc.h:243
526
msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
527
msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。"
528

529
#: src/libvlc.h:245
530
msgid "choose audio"
531
msgstr "オーディオの選択"
532

533
#: src/libvlc.h:247
534
msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD."
535
msgstr "DVDの中で使用したいオーディオの既定のタイプを指定します。"
536

537
#: src/libvlc.h:249
538
msgid "choose channel"
539
msgstr "チャンネルの選択"
540

541
#: src/libvlc.h:251
542 543 544
msgid ""
"Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
"to n)."
545 546
msgstr ""
"DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
547

548
#: src/libvlc.h:254
549
msgid "choose subtitles"
550
msgstr "字幕の選択"
551

552
#: src/libvlc.h:256
553 554 555
msgid ""
"Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD "
"(from 1 to n)."
556
msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
557

558
#: src/libvlc.h:259
559
msgid "DVD device"
560
msgstr "DVDデバイス"
561

562
#: src/libvlc.h:262
563 564 565
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg D:)"
566 567 568
msgstr ""
"使用する既定のDVDドライブ(またはファイル)です。ドライブ文字の後にコロンを付加"
"することを忘れないでください。(例 D:)"
569

570
#: src/libvlc.h:266
571
msgid "This is the default DVD device to use."
572
msgstr "DVDデバイスの既定値を設定します。"
573

574
#: src/libvlc.h:269
575
msgid "VCD device"
576
msgstr "VCDデバイス"
577

578
#: src/libvlc.h:271
579
msgid "This is the default VCD device to use."
580
msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。"
581

582
#: src/libvlc.h:273
583
msgid "force IPv6"
584
msgstr "IPv6の使用"
585

586
#: src/libvlc.h:275
587 588 589
msgid ""
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
590 591 592
msgstr ""
"このチェックボックスをオンにすると、IPv6がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし"
"て使用されます。"
593

594
#: src/libvlc.h:278
595
msgid "force IPv4"
596
msgstr "IPv4の使用"
597

598
#: src/libvlc.h:280
599 600 601
msgid ""
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
602 603 604
msgstr ""
"このチェックボックスをオンにすると、IPv4がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし"
"て使用されます。"
605

606
#: src/libvlc.h:283
607
msgid "choose preferred codec list"
608
msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"
609

610
#: src/libvlc.h:285
611
msgid ""
612
"This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. For "
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
613
"instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new one. "
614
"Please be aware that VLC does not make any difference between audio or video "
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
615 616
"codecs, so you should always specify 'any' at the end of the list to make "
"sure there is a fallback for the types you didn't specify."
617 618 619 620 621 622
msgstr ""
"VLCが使用するコーデックの順序を選択することができます。'a52old,a52,any'はより"
"新しいコーデックよりも、古いa52コーデックの使用を優先的に試みます。VLCはオー"
"ディオとビデオのコーデックでいかなる差も持たないことに注意してください。タイ"
"プが指定されなかった場合のフォールバックのために、リストの最後に常に'any'を指"
"定しなければなりません。"
623

624
#: src/libvlc.h:292
625
#, fuzzy
626
msgid "choose preferred video encoder list"
627 628
msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"

629
#: src/libvlc.h:294 src/libvlc.h:298
630 631
#, fuzzy
msgid ""
632 633
"This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
634

635
#: src/libvlc.h:296
636
#, fuzzy
637
msgid "choose preferred audio encoder list"
638 639
msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"

640
#: src/libvlc.h:301
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
641
msgid "choose a stream output"
642
msgstr "ストリームの出力先の選択"
643

644
#: src/libvlc.h:303
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
645
msgid "Empty if no stream output."
646
msgstr "出力ストリームがない場合、空にする"
647

648
#: src/libvlc.h:305
649
msgid "enable video stream output"
650
msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする"
651

652
#: src/libvlc.h:307 src/libvlc.h:316
653 654 655
msgid ""
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
656 657 658
msgstr ""
"ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム"
"が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。"
659

660
#: src/libvlc.h:310
661 662 663 664
#, fuzzy
msgid "video encoding codec"
msgstr "DVビデオ・デコーダ"

665
#: src/libvlc.h:312
666 667 668
msgid "This allows you to force video encoding"
msgstr ""

669
#: src/libvlc.h:314
670
msgid "enable audio stream output"
671
msgstr "オーディオ・ストリームの出力を有効にする"
672

673
#: src/libvlc.h:319
674 675 676 677
#, fuzzy
msgid "audio encoding codec"
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"

678
#: src/libvlc.h:321
679 680 681
msgid "This allows you to force audio encoding"
msgstr ""

682
#: src/libvlc.h:323
683
msgid "choose preferred packetizer list"
684
msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択"
685

686
#: src/libvlc.h:325
687
msgid ""
688 689
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
690

691
#: src/libvlc.h:328
692
msgid "mux module"
693
msgstr "muxモジュール"
694

695
#: src/libvlc.h:330
696
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
697
msgstr "muxモジュールを設定するレガシー・エントリです。"
698

699
#: src/libvlc.h:332
700
msgid "access output module"
701
msgstr "オーディオ出力モジュール"
702

703
#: src/libvlc.h:334
704
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
705
msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
706

707
#: src/libvlc.h:337
708
msgid "enable CPU MMX support"
709
msgstr "CPUのMMXサポートを無効にする"
710

711
#: src/libvlc.h:339
712
msgid ""
713
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
714
"of them."
715 716 717
msgstr ""
"プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー"
"ジを利用できます。"
718

719
#: src/libvlc.h:342
720
msgid "enable CPU 3D Now! support"
721
msgstr "CPUの3D Now!サポートを無効にする"
722

723
#: src/libvlc.h:344
724
msgid ""
725
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
726
"advantage of them."
727 728 729
msgstr ""
"プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテージを"
"利用できます。"
730

731
#: src/libvlc.h:347
732
msgid "enable CPU MMX EXT support"
733
msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを無効にする"
734

735
#: src/libvlc.h:349
736
msgid ""
737
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
738
"advantage of them."
739 740 741
msgstr ""
"プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバン"
"テージを利用することができます。"
742

743
#: src/libvlc.h:352
744
msgid "enable CPU SSE support"
745
msgstr "CPUのSSEサポートを無効にする"
746

747
#: src/libvlc.h:354
748
msgid ""
749
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
750
"of them."
751 752 753
msgstr ""
"プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー"
"ジを利用することができます。"
754

755
#: src/libvlc.h:357
756
msgid "enable CPU AltiVec support"
757
msgstr "CPUのAltiVecサポートを無効にする"
758

759
#: src/libvlc.h:359
760
msgid ""
761
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
762
"advantage of them."
763 764 765
msgstr ""
"プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合には、そのアドバンテージ"
"を利用することができます。"
766

767
#: src/libvlc.h:362
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
768
msgid "play files randomly forever"
769
msgstr "ファイルをランダムに再生"
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
770

771
#: src/libvlc.h:364
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
772
msgid ""
773
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
774
"interrupted."
775 776 777