ja.po 146 KB
Newer Older
1
# Japanese translation for VLC
2
# Copyright (C) 2002 VideoLAN project
3 4 5
# Fumio Nakayama <endymion@ca2.so-net.ne.jp>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
6
"Project-Id-Version: vlc\n"
7
"POT-Creation-Date: 2003-04-02 00:02+0200\n"
8
"PO-Revision-Date: 2003-01-09 02:37+0900\n"
9
"Last-Translator: Fumio Nakayama <endymion@ca2.so-net.ne.jp>\n"
10
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
11 12 13 14
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

15
#: src/libvlc.c:255
16
msgid "C"
17
msgstr "ja"
18

19
#: src/libvlc.c:298 src/libvlc.c:1333
20 21
#, c-format
msgid ""
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
22
"Usage: %s [options] [items]...\n"
23 24 25
"\n"
msgstr ""

26
#: src/libvlc.c:1165 src/misc/configuration.c:919
27
msgid "string"
28
msgstr "文字列"
29

30
#: src/libvlc.c:1182 src/misc/configuration.c:904
31
msgid "integer"
32
msgstr "整数"
33

34
#: src/libvlc.c:1185 src/misc/configuration.c:911
35
msgid "float"
36
msgstr "浮動小数点"
37

38
#: src/libvlc.c:1191
39
msgid " (default enabled)"
40
msgstr " (デフォルト:有効)"
41

42
#: src/libvlc.c:1192
43
msgid " (default disabled)"
44
msgstr " (デフォルト:無効)"
45

46
#: src/libvlc.c:1308 src/libvlc.c:1363 src/libvlc.c:1387
47 48 49 50
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
51
"\n"
52
"続けるにはEnterキーを押してください。\n"
53

54
#: src/libvlc.c:1336
55
msgid "[module]              [description]\n"
56
msgstr "[モジュール]          [説明]\n"
57

58
#: src/libvlc.c:1381
59 60 61 62 63 64
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
msgstr ""
65 66 67
"法律によって許可される範囲でこのプログラムには何の保証もありません。\n"
"あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n"
"COPYINGファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n"
68
"Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
69

70
#: src/libvlc.h:37
71
msgid "interface module"
72
msgstr "インタフェース・モジュール"
73

74
#: src/libvlc.h:39
75
msgid ""
76
"This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
77
"behavior is to automatically select the best module available."
78
msgstr "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが選択されます。"
79

80 81 82 83 84 85 86 87
#: src/libvlc.h:43
#, fuzzy
msgid "extra interface modules"
msgstr "Qtインタフェース・モジュール"

#: src/libvlc.h:45
#, fuzzy
msgid ""
88
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
89 90
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
"a comma separated list of interface modules."
91
msgstr "使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが選択されます。"
92 93

#: src/libvlc.h:49
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
94
msgid "verbosity (0,1,2)"
95
msgstr "冗長 (0,1,2)"
96

97
#: src/libvlc.h:51
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
98 99
msgid ""
"This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
100
"1=warnings, 2=debug)."
101
msgstr "冗長レベルを指定します (0=エラーと標準メッセージのみ、1=警告、2=デバッグ)"
102

103
#: src/libvlc.h:54
104
msgid "be quiet"
105
msgstr "エラーのみ"
106

107
#: src/libvlc.h:56
108
msgid "This options turns off all warning and information messages."
109
msgstr "すべての警告と情報メッセージを抑止します。"
110

111
#: src/libvlc.h:58
112 113 114 115 116 117 118
#, fuzzy
msgid "translation"
msgstr "持続期間"

#: src/libvlc.h:60
#, fuzzy
msgid "This option allows you to enable the translation of the interface."
119
msgstr "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定します。"
120 121

#: src/libvlc.h:62
122
msgid "color messages"
123
msgstr "カラー・メッセージ"
124

125
#: src/libvlc.h:64
126
msgid ""
127 128
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
129
msgstr "このオプションを設定すると、コンソールに送信されるメッセージはカラー化されます。この動作は端末がLinuxカラーをサポートしている必要があります。"
130

131
#: src/libvlc.h:67
132 133 134
msgid "show advanced options"
msgstr ""

135
#: src/libvlc.h:69
136 137 138 139 140
msgid ""
"When this option is turned on, the interfaces will show all the available "
"options, including those that most users should never touch"
msgstr ""

141
#: src/libvlc.h:72
142
msgid "interface default search path"
143
msgstr "インタフェースの既定の検索パス"
144

145
#: src/libvlc.h:74
146 147 148
msgid ""
"This option allows you to set the default path that the interface will open "
"when looking for a file."
149
msgstr "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定します。"
150

151
#: src/libvlc.h:77
152
msgid "plugin search path"
153
msgstr "プラグインの検索パス"
154

155
#: src/libvlc.h:79
156
#, fuzzy
157
msgid ""
158
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
159
"plugins."
160
msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。"
161

162
#: src/libvlc.h:82
163
msgid "audio output module"
164
msgstr "オーディオ出力モジュール"
165

166
#: src/libvlc.h:84
167
msgid ""
168
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
169
"default behavior is to automatically select the best method available."
170
msgstr "オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されます。"
171

172
#: src/libvlc.h:88
173
msgid "enable audio"
174
msgstr "オーディオを有効にする"
175

176
#: src/libvlc.h:90
177
msgid ""
178 179
"You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding "
"stage won't be done, and it will save some processing power."
180
msgstr "オーディオ出力を完全に無効にします。オーディオはデコードされません。これにより、いくらかの処理パワーをセーブすることができます。"
181

182
#: src/libvlc.h:93
183
msgid "force mono audio"
184
msgstr "モノラル"
185

186
#: src/libvlc.h:94
187
msgid "This will force a mono audio output"
188
msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。"
189

190
#: src/libvlc.h:96
191
msgid "audio output volume"
192
msgstr "オーディオ・ボリューム"
193

194
#: src/libvlc.h:98
195 196
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
197
msgstr "オーディオ・ボリュームの既定値を0から1024の間で設定可能です。"
198

199
#: src/libvlc.h:101
200 201 202 203
#, fuzzy
msgid "audio output saved volume"
msgstr "オーディオ・ボリューム"

204
#: src/libvlc.h:103
205 206 207
msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
msgstr ""

208
#: src/libvlc.h:105
209
msgid "audio output frequency (Hz)"
210
msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
211

212 213
#: src/libvlc.h:107
#, fuzzy
214
msgid ""
215 216
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
217
msgstr ""
218 219
"オーディオ出力の周波数を強制的に設定可能です。\n"
"一般的な値は、48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
220

221
#: src/libvlc.h:110
222
msgid "compensate desynchronization of audio (in ms)"
223
msgstr "補償する音声のズレ(時間:ms)"
224

225
#: src/libvlc.h:112
226 227 228
msgid ""
"This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you "
"notice a lag between the video and the audio."
229
msgstr "オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な値を設定できます。"
230

231
#: src/libvlc.h:115
232 233 234
msgid "use the S/PDIF audio output when available"
msgstr ""

235
#: src/libvlc.h:117
236 237 238 239
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
"hardware supports it as well as the audio stream being played."
240
msgstr "オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されます。"
241

242
#: src/libvlc.h:120
243
msgid "headphone virtual spatialization effect"
244
msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果"
245

246
#: src/libvlc.h:122
247
msgid ""
248 249 250 251 252 253
"This effect gives you the feeling that you stands in a real room with a "
"complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 5.1."
msgstr ""
254 255
"このオプションは完全な5.1チャンネル・スピーカが設定された部屋で聞いているかのような効果をヘッドホーンの音声に与えより臨場感を持たせます。また、長時間のリスニングでも安心して聞いていられます。\n"
"この機能は、モノラルから5.1チャンネルまでのすべてのソース・フォーマットで動作します。"
256

257
#: src/libvlc.h:129
258
msgid "video output module"
259
msgstr "ビデオ出力モジュール"
260

261
#: src/libvlc.h:131
262
msgid ""
263
"This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
264
"default behavior is to automatically select the best method available."
265
msgstr "このオプションは使用するビデオ出力方法が選択できます。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されます。"
266

267
#: src/libvlc.h:135
268
msgid "enable video"
269
msgstr "ビデオを有効にする"
270

271
#: src/libvlc.h:137
272
msgid ""
273 274
"You can completely disable the video output. In this case the video decoding "
"stage won't be done, which will save some processing power."
275
msgstr "ビデオ出力を完全に無効化します。ビデオはデコードされません。これにより、いくらかの処理パワーをセーブすることができます。"
276

277
#: src/libvlc.h:140
278
msgid "display identifier"
279
msgstr "ディスプレイ名"
280

281
#: src/libvlc.h:142
282 283 284
msgid ""
"This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
"instance :0.1."
285
msgstr "X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンスは、:0.1です。"
286

287
#: src/libvlc.h:145
288
msgid "video width"
289
msgstr "ビデオの幅"
290

291
#: src/libvlc.h:147
292
msgid ""
293
"You can enforce the video width here. By default VLC will adapt to the video "
294
"characteristics."
295
msgstr ""
296
"ビデオの幅を強制的に指定することができます。\n"
297
"※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。"
298

299
#: src/libvlc.h:150
300
msgid "video height"
301
msgstr "ビデオの高さ"
302

303
#: src/libvlc.h:152
304
msgid ""
305
"You can enforce the video height here. By default VLC will adapt to the "
306
"video characteristics."
307
msgstr ""
308
"ビデオの高さを強制的に指定することができます。\n"
309
"※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。"
310

311
#: src/libvlc.h:155
312
msgid "zoom video"
313
msgstr "ビデオ・ズーム"
314

315
#: src/libvlc.h:157
316
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
317
msgstr "任意にビデオをズームすることができます。"
318

319
#: src/libvlc.h:159
320
msgid "grayscale video output"
321
msgstr "グレースケール"
322

323
#: src/libvlc.h:161
324
msgid ""
325 326
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
"can also allow you to save some processing power)."
327
msgstr "このオプションを使用すると、VLCはカラー情報をデコードしません。(これにより、いくらかの処理パワーをセーブすることができます。)"
328

329
#: src/libvlc.h:164
330
msgid "fullscreen video output"
331
msgstr "フルスクリーン出力"
332

333
#: src/libvlc.h:166
334
msgid ""
335
"If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
336
msgstr "このオプションを指定すると、VLCは常にビデオをフルスクリーン・モードにします。"
337

338
#: src/libvlc.h:169
339
msgid "overlay video output"
340
msgstr "オーバーレイ"
341

342
#: src/libvlc.h:171
343
msgid ""
344
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
345
"your graphic card."
346
msgstr "VLCはデフォルトでグラフィックカードのオーバレイ機能の使用を試みます。"
347

348
#: src/libvlc.h:174
349
msgid "force SPU position"
350
msgstr "サブタイトルの位置"
351

352
#: src/libvlc.h:176
353
msgid ""
354
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
355
"over the movie. Try several positions."
356
msgstr "このオプションは映像中のサブタイトルの位置を指定できます。いくつかの位置を試してみてください。"
357

358
#: src/libvlc.h:179
359
msgid "video filter module"
360
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
361

362
#: src/libvlc.h:181
363 364 365
msgid ""
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
366
msgstr "ノンインタレースのインスタンスまたは、クローン、湾曲化されたビデオ・ウィンドウの映像クォリティに効果を加えるフィルターを指定できます。"
367

368
#: src/libvlc.h:185
369
msgid "source aspect ratio"
370
msgstr "ソースのアスペクト・レシオ"
371

372
#: src/libvlc.h:187
373 374 375 376 377 378
msgid ""
"This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
379
msgstr "このオプションはソースに対して、強制的に設定します。インスタンスでは、いくつかのDVDは、4:3のものでも16:9に設定します。これは、アスペクト・レシオ情報を持たないムービーのヒントとして使用する事も可能です。指定できるフォーマットは、x:y (4:3, 16:9, etc.)の形式でアスペクトを指定するか、浮動小数点値 (1.25, 1.3333, etc.)の形式でピクセルの矩形を指定します。"
380

381
#: src/libvlc.h:195
382
msgid "destination aspect ratio"
383
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
384

385
#: src/libvlc.h:197
386 387 388 389 390 391
msgid ""
"This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
"pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. This "
"may be used when you output VLC's signal to another device such as a TV set. "
"Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel "
"squareness."
392
msgstr "強制的に送信先のピクセル・サイズを指定します。VLCのデフォルトでは使用しているハードウェアが別の方法を持っていない限り、ピクセルは矩形を示す情報として扱われます。このオプションは、TVのようにVLC信号が他のデバイスに送信されないようにするために使用される可能性があります。指定できるフォーマットは、浮動小数点値 (1, 1.25, 1.3333など)です。"
393

394
#: src/libvlc.h:204
395
msgid "server port"
396
msgstr "サーバー・ポート"
397

398
#: src/libvlc.h:206
399
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
400
msgstr "UDPストリームで使用されるポートを指定します。既定値は1234です。"
401

402
#: src/libvlc.h:208
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
403
msgid "MTU of the network interface"
404
msgstr "ネットワーク・インタフェースのMTU"
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
405

406
#: src/libvlc.h:210
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
407 408 409
msgid ""
"This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
"usually 1500."
410
msgstr "期待する典型的なUDPパケットのサイズです。イーサネットでは、その値は、通常1500です。"
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
411

412
#: src/libvlc.h:213
413
msgid "enable network channel mode"
414
msgstr "ネットワーク・チャンネルモードを有効にする"
415

416
#: src/libvlc.h:215
417
msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
418
msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にします。"
419

420
#: src/libvlc.h:217
421
msgid "channel server address"
422
msgstr "チャンネル・サーバーのアドレス"
423

424
#: src/libvlc.h:219
425
msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
426
msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのアドレスを指定します。"
427

428
#: src/libvlc.h:221
429
msgid "channel server port"
430
msgstr "チャンネル・サーバーのポート"
431

432
#: src/libvlc.h:223
433
msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
434
msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのポートを指定します。"
435

436
#: src/libvlc.h:225
437
msgid "network interface"
438
msgstr "ネットワーク・インタフェース"
439

440
#: src/libvlc.h:227
441 442 443
msgid ""
"If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
"solution, you may indicate here which interface to use."
444
msgstr "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、VLANソリューションを使用する場合には、使用するインタフェースを指定します。"
445

446
#: src/libvlc.h:230
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
447
msgid "network interface address"
448
msgstr "ネットワーク・インタフェース"
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
449

450
#: src/libvlc.h:232
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
451 452 453 454
msgid ""
"If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
"solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
"multicasting interface here."
455
msgstr "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、マルチキャスト・ソリューションを使用する場合には、おそらく、IPアドレスかマルチキャストを行っているインタフェースを指定しなければなりません。"
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
456

457
#: src/libvlc.h:236
458 459 460
msgid "time to live"
msgstr ""

461
#: src/libvlc.h:238
462 463 464 465 466
msgid ""
"Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
"output."
msgstr ""

467
#: src/libvlc.h:241
468
msgid "choose program (SID)"
469
msgstr "プログラムの選択 (SID)"
470

471
#: src/libvlc.h:243
472
msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
473
msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。"
474

475
#: src/libvlc.h:245
476
msgid "choose audio"
477
msgstr "オーディオの選択"
478

479
#: src/libvlc.h:247
480
msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD."
481
msgstr "DVDの中で使用したいオーディオの既定のタイプを指定します。"
482

483
#: src/libvlc.h:249
484
msgid "choose channel"
485
msgstr "チャンネルの選択"
486

487
#: src/libvlc.h:251
488 489 490
msgid ""
"Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
"to n)."
491
msgstr "DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
492

493
#: src/libvlc.h:254
494
msgid "choose subtitles"
495
msgstr "字幕の選択"
496

497
#: src/libvlc.h:256
498 499 500
msgid ""
"Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD "
"(from 1 to n)."
501
msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
502

503
#: src/libvlc.h:259
504
msgid "DVD device"
505
msgstr "DVDデバイス"
506

507
#: src/libvlc.h:262
508 509 510
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg D:)"
511
msgstr "使用する既定のDVDドライブ(またはファイル)です。ドライブ文字の後にコロンを付加することを忘れないでください。(例 D:)"
512

513
#: src/libvlc.h:266
514
msgid "This is the default DVD device to use."
515
msgstr "DVDデバイスの既定値を設定します。"
516

517
#: src/libvlc.h:269
518
msgid "VCD device"
519
msgstr "VCDデバイス"
520

521
#: src/libvlc.h:271
522
msgid "This is the default VCD device to use."
523
msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。"
524

525
#: src/libvlc.h:273
526
msgid "force IPv6"
527
msgstr "IPv6の使用"
528

529
#: src/libvlc.h:275
530 531 532
msgid ""
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
533
msgstr "このチェックボックスをオンにすると、IPv6がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値として使用されます。"
534

535
#: src/libvlc.h:278
536
msgid "force IPv4"
537
msgstr "IPv4の使用"
538

539
#: src/libvlc.h:280
540 541 542
msgid ""
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
543
msgstr "このチェックボックスをオンにすると、IPv4がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値として使用されます。"
544

545
#: src/libvlc.h:283
546
msgid "choose preferred codec list"
547
msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"
548

549
#: src/libvlc.h:285
550
msgid ""
551
"This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. For "
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
552
"instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new one. "
553
"Please be aware that VLC does not make any difference between audio or video "
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
554 555
"codecs, so you should always specify 'any' at the end of the list to make "
"sure there is a fallback for the types you didn't specify."
556
msgstr "VLCが使用するコーデックの順序を選択することができます。'a52old,a52,any'はより新しいコーデックよりも、古いa52コーデックの使用を優先的に試みます。VLCはオーディオとビデオのコーデックでいかなる差も持たないことに注意してください。タイプが指定されなかった場合のフォールバックのために、リストの最後に常に'any'を指定しなければなりません。"
557

558
#: src/libvlc.h:292
559
#, fuzzy
560
msgid "choose preferred video encoder list"
561 562
msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"

563
#: src/libvlc.h:294 src/libvlc.h:298
564 565
#, fuzzy
msgid ""
566 567
"This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
568

569
#: src/libvlc.h:296
570
#, fuzzy
571
msgid "choose preferred audio encoder list"
572 573
msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"

574
#: src/libvlc.h:301
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
575
msgid "choose a stream output"
576
msgstr "ストリームの出力先の選択"
577

578
#: src/libvlc.h:303
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
579
msgid "Empty if no stream output."
580
msgstr "出力ストリームがない場合、空にする"
581

582
#: src/libvlc.h:305
583
msgid "enable video stream output"
584
msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする"
585

586
#: src/libvlc.h:307 src/libvlc.h:316
587 588 589
msgid ""
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
590
msgstr "ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリームが出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。"
591

592
#: src/libvlc.h:310
593 594 595 596
#, fuzzy
msgid "video encoding codec"
msgstr "DVビデオ・デコーダ"

597
#: src/libvlc.h:312
598 599 600
msgid "This allows you to force video encoding"
msgstr ""

601
#: src/libvlc.h:314
602
msgid "enable audio stream output"
603
msgstr "オーディオ・ストリームの出力を有効にする"
604

605
#: src/libvlc.h:319
606 607 608 609
#, fuzzy
msgid "audio encoding codec"
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"

610
#: src/libvlc.h:321
611 612 613
msgid "This allows you to force audio encoding"
msgstr ""

614
#: src/libvlc.h:323
615
msgid "choose preferred packetizer list"
616
msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択"
617

618
#: src/libvlc.h:325
619
msgid ""
620 621
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
622

623
#: src/libvlc.h:328
624
msgid "mux module"
625
msgstr "muxモジュール"
626

627
#: src/libvlc.h:330
628
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
629
msgstr "muxモジュールを設定するレガシー・エントリです。"
630

631
#: src/libvlc.h:332
632
msgid "access output module"
633
msgstr "オーディオ出力モジュール"
634

635
#: src/libvlc.h:334
636
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
637
msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
638

639
#: src/libvlc.h:337
640
msgid "enable CPU MMX support"
641
msgstr "CPUのMMXサポートを無効にする"
642

643
#: src/libvlc.h:339
644
msgid ""
645
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
646
"of them."
647
msgstr "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテージを利用できます。"
648

649
#: src/libvlc.h:342
650
msgid "enable CPU 3D Now! support"
651
msgstr "CPUの3D Now!サポートを無効にする"
652

653
#: src/libvlc.h:344
654
msgid ""
655
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
656
"advantage of them."
657
msgstr "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテージを利用できます。"
658

659
#: src/libvlc.h:347
660
msgid "enable CPU MMX EXT support"
661
msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを無効にする"
662

663
#: src/libvlc.h:349
664
msgid ""
665
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
666
"advantage of them."
667
msgstr "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテージを利用することができます。"
668

669
#: src/libvlc.h:352
670
msgid "enable CPU SSE support"
671
msgstr "CPUのSSEサポートを無効にする"
672

673
#: src/libvlc.h:354
674
msgid ""
675
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
676
"of them."
677
msgstr "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテージを利用することができます。"
678

679
#: src/libvlc.h:357
680
msgid "enable CPU AltiVec support"
681
msgstr "CPUのAltiVecサポートを無効にする"
682

683
#: src/libvlc.h:359
684
msgid ""
685
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
686
"advantage of them."
687
msgstr "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合には、そのアドバンテージを利用することができます。"
688

689
#: src/libvlc.h:362
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
690
msgid "play files randomly forever"
691
msgstr "ファイルをランダムに再生"
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
692

693
#: src/libvlc.h:364
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
694
msgid ""
695
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
696
"interrupted."
697
msgstr "このオプションが選択されるとVLCはプレイリストのファイルをランダムに再生します。"
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
698

699
#: src/libvlc.h:367
700
msgid "launch playlist on startup"
701
msgstr "起動時にプレイリストを開く"
702

703
#: src/libvlc.h:369
704
msgid "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."