ja.po 186 KB
Newer Older
1
# Japanese translation for VLC
2
# Copyright (C) 2002 VideoLAN project
3 4 5
# Fumio Nakayama <endymion@ca2.so-net.ne.jp>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
6
"Project-Id-Version: vlc\n"
7
"POT-Creation-Date: 2003-09-18 19:23+0200\n"
8
"PO-Revision-Date: 2003-01-09 02:37+0900\n"
9
"Last-Translator: Fumio Nakayama <endymion@ca2.so-net.ne.jp>\n"
10
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
11 12 13
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15

16
#: include/vlc_interface.h:105
17
#, fuzzy
18 19 20
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
21
"the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
22 23
msgstr ""
"\n"
24 25 26
"警告:もし、GUIがアクセスできないなら、DOSのコマンド・プロンプトを開いて、VLC"
"がインストールされているディレクトリに移動し、\"vlc -I win32\"を実行してくだ"
"さい。\n"
27

28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
#: include/vlc_interface.h:133
msgid ""
"VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
"and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as "
"DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
"\n"
"VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
"and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
"\n"
"For more information, have a look at the web site."
msgstr ""

40
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:131
41
#: modules/gui/macosx/intf.m:384 modules/gui/macosx/intf.m:385
42 43 44 45 46
#, fuzzy
msgid "Audio channels"
msgstr "オーディオ・チャンネルの選択"

#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:142
47
#: modules/audio_output/alsa.c:177 modules/audio_output/directx.c:447
48
#: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
49
#: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:386
50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"

#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
msgid "Left"
msgstr ""

#: src/audio_output/output.c:111 src/audio_output/output.c:147
msgid "Right"
msgstr ""

#: src/audio_output/output.c:137
msgid "Dolby Surround"
msgstr ""

#: src/audio_output/output.c:149
msgid "Reverse stereo"
msgstr ""

69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
#: src/extras/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""

#: src/extras/getopt.c:668
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""

#: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""

#: src/extras/getopt.c:715
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""

#: src/extras/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""

#: src/extras/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""

#: src/extras/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""

#: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""

#: src/extras/getopt.c:825
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: src/extras/getopt.c:843
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""

124
#: src/input/input.c:237
125 126 127
msgid "General"
msgstr ""

128
#: src/input/input.c:238
129 130 131 132 133
#, fuzzy
msgid "Playlist Item"
msgstr "リスト"

#: src/input/input_programs.c:94 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078
134
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142
135
#: modules/gui/macosx/intf.m:371 modules/gui/macosx/intf.m:372
136 137 138
msgid "Program"
msgstr "プログラム"

139 140 141
#: src/input/input_programs.c:98 modules/access/dvdplay/access.c:207
#: modules/demux/asf/asf.c:371 modules/demux/mkv.cpp:2327
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1256
142
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1956
143
#: modules/gui/gtk/menu.c:1403 modules/gui/gtk/menu.c:1424
144
#: modules/gui/kde/interface.cpp:144 modules/gui/macosx/intf.m:373
Gildas Bazin's avatar
 
Gildas Bazin committed
145
#: modules/gui/macosx/intf.m:374 modules/gui/macosx/open.m:150
146
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:436
147 148 149
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

150 151
#: src/input/input_programs.c:102 modules/access/dvdplay/access.c:209
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1257
152
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1640 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1946
153
#: modules/gui/gtk/menu.c:1020 modules/gui/gtk/menu.c:1433
154
#: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:375
Gildas Bazin's avatar
 
Gildas Bazin committed
155
#: modules/gui/macosx/intf.m:376 modules/gui/macosx/open.m:151
156
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:442
157 158 159
msgid "Chapter"
msgstr "チャプター"

160
#: src/input/input_programs.c:106 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
161 162 163 164
#, fuzzy
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション(_N)"

165 166
#: src/input/input_programs.c:110 modules/gui/macosx/intf.m:396
#: modules/gui/macosx/intf.m:397
167 168 169 170
#, fuzzy
msgid "Video track"
msgstr "ビデオ"

171 172
#: src/input/input_programs.c:113 modules/gui/macosx/intf.m:382
#: modules/gui/macosx/intf.m:383
173 174 175 176
#, fuzzy
msgid "Audio track"
msgstr "オーディオ"

177 178
#: src/input/input_programs.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:400
#: modules/gui/macosx/intf.m:401
179
#, fuzzy
180
msgid "Subtitles track"
181 182
msgstr "字幕(_S)"

183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212
#: src/input/input_programs.c:352 src/input/input_programs.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "タイトル"

#: src/input/input_programs.c:360 src/input/input_programs.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "チャプター %d"

#: src/input/input_programs.c:382
#, fuzzy
msgid "Next title"
msgstr "次のファイル"

#: src/input/input_programs.c:385
#, fuzzy
msgid "Previous title"
msgstr "前のファイル"

#: src/input/input_programs.c:391 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Next Chapter"
msgstr "チャプター"

#: src/input/input_programs.c:394
#, fuzzy
msgid "Previous Chapter"
msgstr "チャプター"

213
#: src/input/input_programs.c:673 src/video_output/video_output.c:425
214 215 216
msgid "Disable"
msgstr ""

217
#: src/input/input_programs.c:685 src/input/input_programs.c:687
218 219 220 221
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr ""

222
#: src/libvlc.c:262 src/libvlc.c:349
223
msgid "C"
224
msgstr "ja"
225

226
#: src/libvlc.c:305 src/libvlc.c:1381
227 228
#, c-format
msgid ""
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
229
"Usage: %s [options] [items]...\n"
230 231 232
"\n"
msgstr ""

233
#: src/libvlc.c:1213 src/misc/configuration.c:1062
234
msgid "string"
235
msgstr "文字列"
236

237
#: src/libvlc.c:1230 src/misc/configuration.c:1034
238
msgid "integer"
239
msgstr "整数"
240

241
#: src/libvlc.c:1233 src/misc/configuration.c:1052
242
msgid "float"
243
msgstr "浮動小数点"
244

245
#: src/libvlc.c:1239
246
msgid " (default enabled)"
247
msgstr " (デフォルト:有効)"
248

249
#: src/libvlc.c:1240
250
msgid " (default disabled)"
251
msgstr " (デフォルト:無効)"
252

253
#: src/libvlc.c:1356 src/libvlc.c:1411 src/libvlc.c:1435
254 255 256 257
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
258
"\n"
259
"続けるにはEnterキーを押してください。\n"
260

261
#: src/libvlc.c:1384
262
msgid "[module]              [description]\n"
263
msgstr "[モジュール]          [説明]\n"
264

265
#: src/libvlc.c:1429
266 267 268 269 270 271
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
msgstr ""
272 273 274
"法律によって許可される範囲でこのプログラムには何の保証もありません。\n"
"あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n"
"COPYINGファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n"
275
"Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
276

277
#: src/libvlc.h:38
278 279
#, fuzzy
msgid "Interface module"
280
msgstr "インタフェース・モジュール"
281

282
#: src/libvlc.h:40
283
msgid ""
284
"This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
285
"behavior is to automatically select the best module available."
286 287 288
msgstr ""
"使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが"
"選択されます。"
289

290
#: src/libvlc.h:44 modules/control/ntservice.c:48
291
#, fuzzy
292
msgid "Extra interface modules"
293 294
msgstr "Qtインタフェース・モジュール"

295
#: src/libvlc.h:46
296 297
#, fuzzy
msgid ""
298
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
299
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
300 301
"a comma separated list of interface modules. (common values are: logger,"
"gestures,sap,rc,http,screensaver)"
302 303 304
msgstr ""
"使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが"
"選択されます。"
305

306
#: src/libvlc.h:51
307 308
#, fuzzy
msgid "Verbosity (0,1,2)"
309
msgstr "冗長 (0,1,2)"
310

311
#: src/libvlc.h:53
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
312 313
msgid ""
"This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
314
"1=warnings, 2=debug)."
315 316
msgstr ""
"冗長レベルを指定します (0=エラーと標準メッセージのみ、1=警告、2=デバッグ)"
317

318
#: src/libvlc.h:56
319 320
#, fuzzy
msgid "Be quiet"
321
msgstr "エラーのみ"
322

323
#: src/libvlc.h:58
324
msgid "This options turns off all warning and information messages."
325
msgstr "すべての警告と情報メッセージを抑止します。"
326

327
#: src/libvlc.h:60 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255
328 329
msgid "Language"
msgstr "言語"
330

331
#: src/libvlc.h:61
332
#, fuzzy
333
msgid ""
334 335
"This option allows you to set the language of the interface. The system "
"language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
336
msgstr ""
337 338
"ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
"す。"
339

340
#: src/libvlc.h:65
341 342
#, fuzzy
msgid "Color messages"
343
msgstr "カラー・メッセージ"
344

345
#: src/libvlc.h:67
346
msgid ""
347 348
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
349 350 351
msgstr ""
"このオプションを設定すると、コンソールに送信されるメッセージはカラー化されま"
"す。この動作は端末がLinuxカラーをサポートしている必要があります。"
352

353
#: src/libvlc.h:70
354
msgid "Show advanced options"
355 356
msgstr ""

357
#: src/libvlc.h:72
358
msgid ""
359 360
"When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
"all the available options, including those that most users should never touch"
361 362
msgstr ""

363
#: src/libvlc.h:76
364 365
#, fuzzy
msgid "Interface default search path"
366
msgstr "インタフェースの既定の検索パス"
367

368
#: src/libvlc.h:78
369 370 371
msgid ""
"This option allows you to set the default path that the interface will open "
"when looking for a file."
372 373 374
msgstr ""
"ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
"す。"
375

376
#: src/libvlc.h:81
377 378
#, fuzzy
msgid "Plugin search path"
379
msgstr "プラグインの検索パス"
380

381
#: src/libvlc.h:83
382
#, fuzzy
383
msgid ""
384
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
385
"plugins."
386
msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。"
387

388
#: src/libvlc.h:86
389 390
#, fuzzy
msgid "Audio output module"
391
msgstr "オーディオ出力モジュール"
392

393
#: src/libvlc.h:88
394
msgid ""
395
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
396
"default behavior is to automatically select the best method available."
397 398 399
msgstr ""
"オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま"
"す。"
400

401
#: src/libvlc.h:92
402 403
#, fuzzy
msgid "Enable audio"
404
msgstr "オーディオを有効にする"
405

406
#: src/libvlc.h:94
407
#, fuzzy
408
msgid ""
409
"You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding "
410
"will not take place, and it will save some processing power."
411 412 413
msgstr ""
"オーディオ出力を完全に無効にします。オーディオはデコードされません。これによ"
"り、いくらかの処理パワーをセーブすることができます。"
414

415
#: src/libvlc.h:97
416 417
#, fuzzy
msgid "Force mono audio"
418
msgstr "モノラル"
419

420
#: src/libvlc.h:98
421
msgid "This will force a mono audio output"
422
msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。"
423

424
#: src/libvlc.h:100
425 426
#, fuzzy
msgid "Audio output volume"
427
msgstr "オーディオ・ボリューム"
428

429
#: src/libvlc.h:102
430 431
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
432
msgstr "オーディオ・ボリュームの既定値を0から1024の間で設定可能です。"
433

434
#: src/libvlc.h:105
435
#, fuzzy
436
msgid "Audio output saved volume"
437 438
msgstr "オーディオ・ボリューム"

439
#: src/libvlc.h:107
440 441 442
msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
msgstr ""

443
#: src/libvlc.h:109
444 445
#, fuzzy
msgid "Audio output frequency (Hz)"
446
msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
447

448
#: src/libvlc.h:111
449
#, fuzzy
450
msgid ""
451 452
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
453
msgstr ""
454 455
"オーディオ出力の周波数を強制的に設定可能です。\n"
"一般的な値は、48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
456

457
#: src/libvlc.h:115
458 459 460
msgid "High quality audio resampling"
msgstr ""

461
#: src/libvlc.h:117
462 463 464 465 466
msgid ""
"High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable "
"it and a cheaper resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""

467
#: src/libvlc.h:121
468 469
#, fuzzy
msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
470
msgstr "補償する音声のズレ(時間:ms)"
471

472
#: src/libvlc.h:123
473 474 475
msgid ""
"This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you "
"notice a lag between the video and the audio."
476 477 478
msgstr ""
"オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な値"
"を設定できます。"
479

480
#: src/libvlc.h:126
481 482 483 484
#, fuzzy
msgid "Choose prefered audio output channels mode"
msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"

485
#: src/libvlc.h:128
486 487 488 489 490 491 492 493 494
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
"used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
"the audio stream being played)"
msgstr ""
"オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま"
"す。"

495
#: src/libvlc.h:132
496
msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
497 498
msgstr ""

499
#: src/libvlc.h:134
500 501 502 503
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
"hardware supports it as well as the audio stream being played."
504 505 506
msgstr ""
"オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま"
"す。"
507

508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518
#: src/libvlc.h:137
#, fuzzy
msgid "Audio filters"
msgstr "オーディオ"

#: src/libvlc.h:139
msgid ""
"This allows you to add audio postprocessing filters, to modifythe sound."
msgstr ""

#: src/libvlc.h:142
519 520
#, fuzzy
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
521
msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果"
522

523
#: src/libvlc.h:144
524
#, fuzzy
525
msgid ""
526
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
527 528 529 530 531
"complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 5.1."
msgstr ""
532 533 534 535 536
"このオプションは完全な5.1チャンネル・スピーカが設定された部屋で聞いているかの"
"ような効果をヘッドホーンの音声に与えより臨場感を持たせます。また、長時間のリ"
"スニングでも安心して聞いていられます。\n"
"この機能は、モノラルから5.1チャンネルまでのすべてのソース・フォーマットで動作"
"します。"
537

538
#: src/libvlc.h:152
539 540
#, fuzzy
msgid "Video output module"
541
msgstr "ビデオ出力モジュール"
542

543
#: src/libvlc.h:154
544
msgid ""
545
"This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
546
"default behavior is to automatically select the best method available."
547 548 549
msgstr ""
"このオプションは使用するビデオ出力方法が選択できます。デフォルトで自動的に最"
"適な方法が選択されます。"
550

551
#: src/libvlc.h:158
552 553
#, fuzzy
msgid "Enable video"
554
msgstr "ビデオを有効にする"
555

556
#: src/libvlc.h:160
557
#, fuzzy
558
msgid ""
559
"You can completely disable the video output. In this case the video decoding "
560
"stage will not take place, which will save some processing power."
561 562 563
msgstr ""
"ビデオ出力を完全に無効化します。ビデオはデコードされません。これにより、いく"
"らかの処理パワーをセーブすることができます。"
564

565 566
#: src/libvlc.h:163 modules/visualization/visual/visual.c:48
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
567 568
#, fuzzy
msgid "Video width"
569
msgstr "ビデオの幅"
570

571
#: src/libvlc.h:165
572
#, fuzzy
573
msgid ""
574 575
"You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
576
msgstr ""
577
"ビデオの幅を強制的に指定することができます。\n"
578
"※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。"
579

580
#: src/libvlc.h:168
581 582
#, fuzzy
msgid "Video height"
583
msgstr "ビデオの高さ"
584

585
#: src/libvlc.h:170
586
#, fuzzy
587
msgid ""
588
"You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
589
"video characteristics."
590
msgstr ""
591
"ビデオの高さを強制的に指定することができます。\n"
592
"※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。"
593

594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606
#: src/libvlc.h:173
#, fuzzy
msgid "Video alignment"
msgstr "設定(_S)"

#: src/libvlc.h:175
msgid ""
"You can enforce the video alignement in its window. By default (0) it will "
"be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values)."
msgstr ""

#: src/libvlc.h:179
607 608
#, fuzzy
msgid "Zoom video"
609
msgstr "ビデオ・ズーム"
610

611
#: src/libvlc.h:181
612
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
613
msgstr "任意にビデオをズームすることができます。"
614

615
#: src/libvlc.h:183
616 617
#, fuzzy
msgid "Grayscale video output"
618
msgstr "グレースケール"
619

620
#: src/libvlc.h:185
621
msgid ""
622 623
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
"can also allow you to save some processing power)."
624 625 626
msgstr ""
"このオプションを使用すると、VLCはカラー情報をデコードしません。(これにより、"
"いくらかの処理パワーをセーブすることができます。)"
627

628
#: src/libvlc.h:188
629 630
#, fuzzy
msgid "Fullscreen video output"
631
msgstr "フルスクリーン出力"
632

633
#: src/libvlc.h:190
634
msgid ""
635
"If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
636 637
msgstr ""
"このオプションを指定すると、VLCは常にビデオをフルスクリーン・モードにします。"
638

639
#: src/libvlc.h:193
640 641
#, fuzzy
msgid "Overlay video output"
642
msgstr "オーバーレイ"
643

644
#: src/libvlc.h:195
645
#, fuzzy
646
msgid ""
647
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
648
"your graphics card."
649
msgstr "VLCはデフォルトでグラフィックカードのオーバレイ機能の使用を試みます。"
650

651
#: src/libvlc.h:198
652 653
#, fuzzy
msgid "Force SPU position"
654
msgstr "サブタイトルの位置"
655

656
#: src/libvlc.h:200
657
msgid ""
658
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
659
"over the movie. Try several positions."
660 661 662
msgstr ""
"このオプションは映像中のサブタイトルの位置を指定できます。いくつかの位置を試"
"してみてください。"
663

664
#: src/libvlc.h:203
665 666
#, fuzzy
msgid "Video filter module"
667
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
668

669
#: src/libvlc.h:205
670 671 672
msgid ""
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
673 674 675
msgstr ""
"ノンインタレースのインスタンスまたは、クローン、湾曲化されたビデオ・ウィンド"
"ウの映像クォリティに効果を加えるフィルターを指定できます。"
676

677
#: src/libvlc.h:209
678 679
#, fuzzy
msgid "Source aspect ratio"
680
msgstr "ソースのアスペクト・レシオ"
681

682
#: src/libvlc.h:211
683 684 685 686 687 688
msgid ""
"This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
689 690 691 692 693 694
msgstr ""
"このオプションはソースに対して、強制的に設定します。インスタンスでは、いくつ"
"かのDVDは、4:3のものでも16:9に設定します。これは、アスペクト・レシオ情報を持"
"たないムービーのヒントとして使用する事も可能です。指定できるフォーマットは、"
"x:y (4:3, 16:9, etc.)の形式でアスペクトを指定するか、浮動小数点値 (1.25, "
"1.3333, etc.)の形式でピクセルの矩形を指定します。"
695

696
#: src/libvlc.h:219
697 698
#, fuzzy
msgid "Destination aspect ratio"
699
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
700

701
#: src/libvlc.h:221
702 703 704 705 706 707
msgid ""
"This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
"pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. This "
"may be used when you output VLC's signal to another device such as a TV set. "
"Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel "
"squareness."
708 709 710 711 712 713
msgstr ""
"強制的に送信先のピクセル・サイズを指定します。VLCのデフォルトでは使用している"
"ハードウェアが別の方法を持っていない限り、ピクセルは矩形を示す情報として扱わ"
"れます。このオプションは、TVのようにVLC信号が他のデバイスに送信されないように"
"するために使用される可能性があります。指定できるフォーマットは、浮動小数点値 "
"(1, 1.25, 1.3333など)です。"
714

715
#: src/libvlc.h:228
716 717
#, fuzzy
msgid "Server port"
718
msgstr "サーバー・ポート"
719

720
#: src/libvlc.h:230
721
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
722
msgstr "UDPストリームで使用されるポートを指定します。既定値は1234です。"
723

724
#: src/libvlc.h:232
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
725
msgid "MTU of the network interface"
726
msgstr "ネットワーク・インタフェースのMTU"
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
727

728
#: src/libvlc.h:234
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
729 730 731
msgid ""
"This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
"usually 1500."
732 733 734
msgstr ""
"期待する典型的なUDPパケットのサイズです。イーサネットでは、その値は、通常1500"
"です。"
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
735

736
#: src/libvlc.h:237
737 738
#, fuzzy
msgid "Network interface address"
739
msgstr "ネットワーク・インタフェース"
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
740

741
#: src/libvlc.h:239
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
742 743 744 745
msgid ""
"If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
"solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
"multicasting interface here."
746 747 748 749
msgstr ""
"Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、マルチキャスト・ソ"
"リューションを使用する場合には、おそらく、IPアドレスかマルチキャストを行って"
"いるインタフェースを指定しなければなりません。"
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
750

751
#: src/libvlc.h:243
752
msgid "Time to live"
753 754
msgstr ""

755
#: src/libvlc.h:245
756 757 758 759 760
msgid ""
"Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
"output."
msgstr ""

761
#: src/libvlc.h:248
762 763
#, fuzzy
msgid "Choose program (SID)"
764
msgstr "プログラムの選択 (SID)"
765

766
#: src/libvlc.h:250
767
msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
768
msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。"
769

770
#: src/libvlc.h:252
771 772
#, fuzzy
msgid "Choose audio"
773
msgstr "オーディオの選択"
774

775
#: src/libvlc.h:254
776 777 778
#, fuzzy
msgid ""
"Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
779
msgstr "DVDの中で使用したいオーディオの既定のタイプを指定します。"
780

781
#: src/libvlc.h:257
782 783
#, fuzzy
msgid "Choose channel"
784
msgstr "チャンネルの選択"
785

786
#: src/libvlc.h:259
787 788 789
msgid ""
"Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
"to n)."
790 791
msgstr ""
"DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
792

793
#: src/libvlc.h:262
794 795
#, fuzzy
msgid "Choose subtitles"
796
msgstr "字幕の選択"
797

798
#: src/libvlc.h:264
799 800 801
msgid ""
"Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD "
"(from 1 to n)."
802
msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
803

804
#: src/libvlc.h:267
805
msgid "DVD device"
806
msgstr "DVDデバイス"
807

808
#: src/libvlc.h:270
809 810 811
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg D:)"
812 813 814
msgstr ""
"使用する既定のDVDドライブ(またはファイル)です。ドライブ文字の後にコロンを付加"
"することを忘れないでください。(例 D:)"
815

816
#: src/libvlc.h:274
817
msgid "This is the default DVD device to use."
818
msgstr "DVDデバイスの既定値を設定します。"
819

820
#: src/libvlc.h:277
821
msgid "VCD device"
822
msgstr "VCDデバイス"
823

824
#: src/libvlc.h:279
825
msgid "This is the default VCD device to use."
826
msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。"
827

828
#: src/libvlc.h:281
829 830
#, fuzzy
msgid "Force IPv6"
831
msgstr "IPv6の使用"
832

833
#: src/libvlc.h:283
834 835 836
msgid ""
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
837 838 839
msgstr ""
"このチェックボックスをオンにすると、IPv6がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし"
"て使用されます。"
840

841
#: src/libvlc.h:286
842 843
#, fuzzy
msgid "Force IPv4"
844
msgstr "IPv4の使用"
845

846
#: src/libvlc.h:288
847 848 849
msgid ""
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
850 851 852
msgstr ""
"このチェックボックスをオンにすると、IPv4がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし"
"て使用されます。"
853

854
#: src/libvlc.h:291
855 856
#, fuzzy
msgid "Choose preferred codec list"
857
msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"
858

859
#: src/libvlc.h:293
860
msgid ""
861
"This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. For "
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
862
"instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new one. "
863
"Please be aware that VLC does not make any difference between audio or video "
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
864 865
"codecs, so you should always specify 'any' at the end of the list to make "
"sure there is a fallback for the types you didn't specify."
866 867 868 869 870 871
msgstr ""
"VLCが使用するコーデックの順序を選択することができます。'a52old,a52,any'はより"
"新しいコーデックよりも、古いa52コーデックの使用を優先的に試みます。VLCはオー"
"ディオとビデオのコーデックでいかなる差も持たないことに注意してください。タイ"
"プが指定されなかった場合のフォールバックのために、リストの最後に常に'any'を指"
"定しなければなりません。"
872

873
#: src/libvlc.h:300
874
#, fuzzy
875
msgid "Choose preferred video encoder list"
876 877
msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"

878
#: src/libvlc.h:302 src/libvlc.h:306
879 880
#, fuzzy
msgid ""
881 882
"This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
883

884
#: src/libvlc.h:304
885
#, fuzzy
886
msgid "Choose preferred audio encoder list"
887 888
msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"

889
#: src/libvlc.h:309
890 891
#, fuzzy
msgid "Choose a stream output"
892
msgstr "ストリームの出力先の選択"
893

894
#: src/libvlc.h:311
Sam Hocevar's avatar
Sam Hocevar committed
895
msgid "Empty if no stream output."
896
msgstr "出力ストリームがない場合、空にする"
897

898
#: src/libvlc.h:313
899 900 901
msgid "Display while streaming"
msgstr ""

902
#: src/libvlc.h:315
903 904 905 906
#, fuzzy
msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"

907
#: src/libvlc.h:317
908 909
#, fuzzy
msgid "Enable video stream output"
910
msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする"
911

912
#: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:324
913 914 915
msgid ""
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
916 917 918
msgstr ""
"ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム"
"が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。"
919

920
#: src/libvlc.h:322
921 922
#, fuzzy
msgid "Enable audio stream output"
923
msgstr "オーディオ・ストリームの出力を有効にする"
924

925
#: src/libvlc.h:327